1 00:00:51,359 --> 00:00:54,029 Nhận dạng hoả táng Tên người chết: Julia Navarro Số định danh: 2751 2 00:01:28,688 --> 00:01:33,361 31 tháng 12. Ngày đêm tối thứ 14 3 00:01:48,067 --> 00:01:49,360 Cô ấy đây. 4 00:01:50,403 --> 00:01:51,863 Cảm ơn vì đã cho tôi ở gần. 5 00:01:51,945 --> 00:01:56,534 Chắc chắn rồi, làm ơn đừng nói với ai. 6 00:02:00,663 --> 00:02:01,873 Kí vào đây. 7 00:02:11,382 --> 00:02:12,592 Cẩn thận. Nóng đấy. 8 00:02:32,252 --> 00:02:39,509 Biên dịch: zboy2106 hieubuimanh2016@gmail.com 9 00:03:27,473 --> 00:03:31,227 Thám Tử Chân Chính Vùng Đất Bóng Đêm Mùa 4, tập 5: Part 5 10 00:03:41,097 --> 00:03:43,933 Bác sĩ bảo chúng ta phải giới hạn tiếp xúc trong vòng 10 phút. 11 00:03:44,434 --> 00:03:49,063 Ông ấy vẫn trong giai đoạn cai thuốc, nên hãy nhẹ nhàng thôi, được chứ? 12 00:03:49,146 --> 00:03:50,148 Được rồi. 13 00:03:50,982 --> 00:03:52,984 Trước đây ông có biết Clark không? 14 00:03:54,819 --> 00:03:56,112 Otis? 15 00:03:56,446 --> 00:03:57,864 Ông có biết anh ta không? 16 00:03:58,364 --> 00:04:02,744 Không. Tôi biết Tsalal, nhưng không biết người trong đó. 17 00:04:03,536 --> 00:04:05,163 Anh ta muốn gì ở ông? 18 00:04:05,705 --> 00:04:09,125 Anh ta hỏi tôi sống sót qua chấn thương bằng cách nào. 19 00:04:10,793 --> 00:04:12,086 Và ông sống sót bằng cách nào? 20 00:04:12,170 --> 00:04:16,591 Mẹ kiếp. Trông tôi giống thực sự biết câu trả lời lắm à? 21 00:04:18,759 --> 00:04:22,180 Được rồi. Hiện giờ Clark đang ở đâu? 22 00:04:22,764 --> 00:04:23,973 Tôi không biết. 23 00:04:24,390 --> 00:04:25,850 Ông đã nói... 24 00:04:26,768 --> 00:04:28,394 ông nói rằng anh ta đã... 25 00:04:29,270 --> 00:04:32,356 anh ta đã quay lại Vùng đất Bóng đêm. 26 00:04:32,690 --> 00:04:35,401 - Vậy à? - Ừ. Ở chỗ máy nạo vét. 27 00:04:35,485 --> 00:04:37,820 - Nó nghĩa là sao? - Tôi không biết. 28 00:04:38,488 --> 00:04:41,699 - Anh ta là kẻ điên khùng. - Được rồi, anh ta còn nói gì nữa? 29 00:04:43,743 --> 00:04:46,496 - "Bà ấy đang tỉnh dậy". - Bà ấy đang tỉnh dậy. 30 00:04:47,497 --> 00:04:48,956 Nói một vài lần. 31 00:04:50,291 --> 00:04:53,294 Anh ta bảo: "Tôi phải trốn đi 32 00:04:54,003 --> 00:04:55,588 Bà ấy đang ở ngoài đó". 33 00:04:55,671 --> 00:04:58,132 Tên khốn khiếp đảm. 34 00:04:59,550 --> 00:05:00,760 Được rồi. 35 00:05:01,803 --> 00:05:03,137 Vậy nói về chuyện trước đây. 36 00:05:03,846 --> 00:05:06,015 Chuyện gì đã xảy ra vào ngày ông bị thương? 37 00:05:07,392 --> 00:05:10,937 Đã 30 năm trôi qua rồi. 38 00:05:11,020 --> 00:05:12,271 Nó có gì quan trọng? 39 00:05:12,355 --> 00:05:15,900 Quan trọng chứ. Nói cho tôi. 40 00:05:18,152 --> 00:05:19,779 Có một vụ sập hầm. 41 00:05:20,863 --> 00:05:23,658 Người chết bị mắc kẹt trong băng. 42 00:05:25,535 --> 00:05:30,123 Chúng tôi chạy ra ngoài tìm người giúp, nhưng có một trận bão tuyết. 43 00:05:31,833 --> 00:05:33,042 Tôi nghe thấy... 44 00:05:38,131 --> 00:05:39,340 Otis? 45 00:05:41,968 --> 00:05:43,386 ...thứ gì đó. 46 00:05:44,804 --> 00:05:47,223 hét lên, tru lên. 47 00:05:48,015 --> 00:05:51,060 Những người khác bắt đầu đi theo âm thanh đó. 48 00:05:51,978 --> 00:05:54,814 Tôi cố đuổi theo họ và rồi, 49 00:05:55,940 --> 00:05:57,150 không có gì cả. 50 00:05:57,900 --> 00:06:01,279 - Không có gì. Thế nghĩa là sao? - Tôi tỉnh dậy trong bệnh viện. 51 00:06:01,362 --> 00:06:04,782 Mắt tôi bị bỏng, tai tôi, tất cả đều bị thương. 52 00:06:08,244 --> 00:06:09,245 Được rồi. 53 00:06:13,624 --> 00:06:14,625 Được rồi. 54 00:06:17,378 --> 00:06:18,379 Vậy... 55 00:06:20,256 --> 00:06:23,801 ông đã lập bản đồ hệ thống hang động này? 56 00:06:25,595 --> 00:06:27,972 Ông có thể chỉ đâu là lối vào không? 57 00:06:29,682 --> 00:06:31,476 Nó ở ngay tận cùng Bear Creek. 58 00:06:31,559 --> 00:06:34,771 Ở đây, nhưng cô không thể tự đi vào đó. 59 00:06:36,606 --> 00:06:38,566 Hang đã bị sập. 60 00:06:38,649 --> 00:06:41,778 Lớp băng ở đó mỏng như thuỷ tinh. 61 00:06:43,488 --> 00:06:44,822 Ừ, ông sẽ đưa chúng ta đến đó. 62 00:06:46,115 --> 00:06:47,450 Tôi không thể như này được. 63 00:06:47,533 --> 00:06:49,827 Vài ngày nữa ông sẽ khoẻ hơn. 64 00:06:49,911 --> 00:06:51,704 Đó không phải điều tôi đang nói. 65 00:06:52,330 --> 00:06:54,082 Cô có thể giúp tôi khoẻ lại. 66 00:06:58,086 --> 00:07:00,922 Tôi không thể lấy heroin cho ông, ông biết mà. 67 00:07:02,465 --> 00:07:03,674 Cô hết giờ rồi. 68 00:07:19,607 --> 00:07:23,236 Đã tìm thấy lối vào. Cô chắc mình muốn làm chứ? 69 00:07:23,986 --> 00:07:24,987 Ừ. 70 00:07:35,123 --> 00:07:36,749 Cô muốn nói về chuyện đó không? 71 00:07:38,500 --> 00:07:39,502 Không. 72 00:07:40,461 --> 00:07:41,462 Được rồi. 73 00:07:54,016 --> 00:07:55,101 Cái gì đây? 74 00:07:55,184 --> 00:07:56,811 Là túi của anh. 75 00:07:57,478 --> 00:07:58,688 Tôi nay đừng quay về. 76 00:08:00,606 --> 00:08:03,609 - Không, chờ đã, Kayla, em không thể... - Làm ơn đi đi. 77 00:08:08,698 --> 00:08:10,700 Kayla? 78 00:08:12,702 --> 00:08:16,497 Em không thể cứ thế đuổi anh đi, Kayla. Đây cũng là gia đình anh! 79 00:08:19,625 --> 00:08:22,628 Vậy cái hang này nằm trên đất của Bầu trời Bạc? 80 00:08:23,087 --> 00:08:25,715 Ừ. Họ sở hữu cả khu vực. 81 00:08:27,175 --> 00:08:28,801 Leah sao rồi? 82 00:08:30,470 --> 00:08:31,721 Con bé có bạn gái. 83 00:08:34,015 --> 00:08:37,226 Thì sao? Tôi có cả đống. 84 00:08:38,144 --> 00:08:39,520 Ừ, tôi đoán vậy. 85 00:08:40,188 --> 00:08:42,731 Bạn gái thì không sao. Chỉ là 86 00:08:44,358 --> 00:08:49,072 Leah đã biến thành một trong những người cực đoan điên khùng đó 87 00:08:49,155 --> 00:08:51,532 tạt thứ sơn đen lên khắp mọi nơi. 88 00:08:51,616 --> 00:08:54,452 Họ không điên. Nó là nước đấy. 89 00:08:54,535 --> 00:08:57,163 - Tôi biết, được chứ? Tôi biết. - Nó đang đầu độc mọi người. 90 00:09:49,048 --> 00:09:50,508 Nó đây à? 91 00:09:50,191 --> 00:09:53,235 {\an8}Khu vực giới hạn 92 00:09:50,857 --> 00:09:52,609 Không xâm phạm quá điểm này Nghiêm cấm chụp ảnh 93 00:09:53,010 --> 00:09:56,931 Có vẻ như ai đó đã đánh sập lối vào. 94 00:09:58,725 --> 00:10:00,810 Bởi vì tất nhiên họ đã làm vậy. 95 00:10:01,477 --> 00:10:02,854 - Mẹ kiếp! - Này. 96 00:10:02,937 --> 00:10:04,564 Địt mẹ nó! 97 00:10:31,883 --> 00:10:34,510 ♪Chẳng có tình yêu nào♪ 98 00:10:37,263 --> 00:10:40,475 ♪Không mất đi, cũng không tìm thấy♪ 99 00:10:42,685 --> 00:10:46,105 Chẳng có Chúa 100 00:10:48,149 --> 00:10:51,110 ♪Cũng chẳng có vùng đất linh thiêng♪ 101 00:10:53,613 --> 00:11:00,203 ♪Ta vĩnh viễn là kẻ thua cuộc♪ 102 00:11:00,286 --> 00:11:04,457 ♪Vậy thì có giá trị gì♪ 103 00:11:06,793 --> 00:11:10,380 Chúng tôi đã ở đây trước, sẽ ở lại khi các người ra đi! 104 00:11:10,463 --> 00:11:12,548 Chúng tôi đã ở đây trước, sẽ ở lại... 105 00:11:12,632 --> 00:11:15,468 ♪Sẽ chẳng có nhà vua nào♪ 106 00:11:15,551 --> 00:11:18,012 ...sẽ ở lại khi các người ra đi! 107 00:11:18,096 --> 00:11:21,140 ♪Ông ta sẽ không được lên ngôi♪ 108 00:11:21,224 --> 00:11:23,518 Chúng tôi đã ở đây trước, sẽ ở lại khi các người ra đi! 109 00:11:23,601 --> 00:11:26,604 ♪Chẳng có vì sao nào♪ 110 00:11:28,898 --> 00:11:32,110 ♪Cô ấy đang ngã xuống♪ 111 00:11:34,487 --> 00:11:38,866 ♪Ta vĩnh viễn bị trói buộc♪ 112 00:11:38,950 --> 00:11:42,036 Trả lại đất, trả lại nước! 113 00:11:42,120 --> 00:11:45,081 ♪Vậy còn có giá trị gì♪ 114 00:11:45,164 --> 00:11:48,626 Chúng tôi đã ở đây trước, sẽ ở lại khi các người ra đi! 115 00:11:48,710 --> 00:11:52,046 Chúng tôi đã ở đây trước, sẽ ở lại khi các người ra đi! 116 00:11:52,130 --> 00:11:53,506 Chúng tôi đã ở đây trước... 117 00:11:53,589 --> 00:11:57,176 ♪Chẳng có nơi nào♪ 118 00:11:59,512 --> 00:12:01,806 ♪Để nghỉ ngơi♪ 119 00:12:04,434 --> 00:12:08,062 ♪Ta sẽ không hát♪ 120 00:12:10,022 --> 00:12:12,984 ♪Ta đã mất đi giọng nói♪ 121 00:12:15,361 --> 00:12:19,949 ♪Vĩnh viễn bị trói buộc♪ 122 00:12:20,032 --> 00:12:22,076 ♪Với thất bại♪ 123 00:12:22,160 --> 00:12:24,203 ♪Vậy còn♪ 124 00:12:24,287 --> 00:12:26,372 - Trả lại đất, trả lại nước! - ♪Giá trị gì♪ 125 00:13:00,865 --> 00:13:01,741 Alo. 126 00:13:02,575 --> 00:13:04,786 - Chào cha. - Chào con. 127 00:13:05,328 --> 00:13:06,329 Này, 128 00:13:08,039 --> 00:13:09,665 cha đang làm gì vậy? 129 00:13:10,458 --> 00:13:13,503 Chỉ sửa sang lại cái xe. Có chuyện gì vậy? 130 00:13:15,922 --> 00:13:17,590 Kayla, 131 00:13:18,549 --> 00:13:21,594 cô ấy nghĩ bọn con cần xa nhau một thời gian. 132 00:13:22,595 --> 00:13:23,596 Và 133 00:13:24,722 --> 00:13:28,559 con tự hỏi nếu không phải vấn đề gì quá lớn 134 00:13:30,061 --> 00:13:32,939 con có thể qua ngủ cùng cha được không? 135 00:13:33,022 --> 00:13:36,234 Ồ, ừ. 136 00:13:37,110 --> 00:13:39,946 Nó không phải khách sạn Radisson, nhưng cứ qua đây. 137 00:13:40,863 --> 00:13:42,782 Được rồi, tuyệt. 138 00:13:43,908 --> 00:13:46,786 Chắc khoảng 5 phút nữa con sẽ đến nơi. 139 00:13:46,869 --> 00:13:48,079 Được rồi. 140 00:13:49,580 --> 00:13:50,581 Được rồi. 141 00:13:58,798 --> 00:14:01,759 Trả lại đất, trả lại nước! 142 00:14:08,641 --> 00:14:10,476 - Này, này, này! - Tránh ra! Để anh ta đi! 143 00:14:10,852 --> 00:14:14,021 Để anh ta đi ngay! Lùi lại! Cúi xuống! Di chuyển đi! 144 00:14:14,105 --> 00:14:16,274 Này, không! Thôi ngay đi! 145 00:14:34,792 --> 00:14:38,296 Trả lại đất, trả lại nước! Trả lại đất, trả lại nước! 146 00:14:40,757 --> 00:14:42,884 Đến đây, con điếm! 147 00:14:44,343 --> 00:14:46,763 Bỏ tôi ra, đồ con lợn! 148 00:14:50,475 --> 00:14:51,642 Sheri! 149 00:14:53,811 --> 00:14:55,938 Sheri! Sheri! 150 00:14:58,024 --> 00:14:59,275 Nằm yên! 151 00:14:59,358 --> 00:15:01,778 Này! Con bé chỉ là trẻ con. 152 00:15:02,612 --> 00:15:05,114 - Cháu không sao chứ? - Địt mẹ cảnh sát. 153 00:15:05,531 --> 00:15:07,116 Cái đéo gì vậy, Navarro? 154 00:15:16,167 --> 00:15:18,961 Thôi nào, Ted, đó là một cuộc biểu tình. 155 00:15:19,045 --> 00:15:20,046 Anh muốn gì ở em? 156 00:15:20,129 --> 00:15:22,298 Kate đang nổi đoá lên và muốn câu trả lời. 157 00:15:22,382 --> 00:15:23,716 Sao lại là em? 158 00:15:24,842 --> 00:15:27,220 Nó còn không phải quyền hạn của ta. Là việc của Cảnh binh. 159 00:15:27,303 --> 00:15:28,638 Cô ấy muốn em ở đó. 160 00:15:28,721 --> 00:15:31,099 Em là cảnh sát trưởng, trời ạ. 161 00:15:31,557 --> 00:15:32,934 Thôi được. Em sẽ đến văn phòng cô ta. 162 00:15:33,017 --> 00:15:34,560 - Anh sẽ gặp em ở đó. - Chờ đã. 163 00:15:35,186 --> 00:15:36,979 Anh sẽ đến đó? 164 00:15:37,063 --> 00:15:38,856 Chuyện đéo gì đang xảy ra vậy, Ted? 165 00:15:38,940 --> 00:15:40,691 Chỉ cần đến đó thôi. 166 00:15:41,359 --> 00:15:42,360 Thôi được. 167 00:15:44,153 --> 00:15:45,113 Navarro. 168 00:15:45,196 --> 00:15:47,407 Tôi có tin xấu cho cô đây. 169 00:15:48,699 --> 00:15:49,700 Thật sao? 170 00:15:50,952 --> 00:15:52,161 Vì tôi sẽ làm. 171 00:15:55,373 --> 00:15:56,374 Được rồi. 172 00:16:01,379 --> 00:16:03,005 Cô ấy nói gì vậy? 173 00:16:03,798 --> 00:16:05,007 Đầu cháu sao rồi? 174 00:16:05,508 --> 00:16:07,510 Ổn. Ngừng chảy máu rồi. 175 00:16:08,219 --> 00:16:11,055 Thật đáng tiếc. Thắt dây an toàn vào. 176 00:16:12,306 --> 00:16:14,517 Cháu làm cái đéo gì ở đó vậy? 177 00:16:15,184 --> 00:16:16,978 Cô làm cái đéo gì ngoài đó? 178 00:16:17,895 --> 00:16:19,397 Ý cháu là, cô theo phe nào vậy? 179 00:16:21,858 --> 00:16:25,570 Cô Liz thì cháu hiểu, nhưng cô biết chuyện gì đang xảy ra trong thị trấn này. 180 00:16:25,653 --> 00:16:27,155 Cô đã nghĩ gì vậy? 181 00:16:27,238 --> 00:16:30,158 Trời đất ơi, cô thực sự hiểu cảm giác của Danvers lúc này. 182 00:16:32,744 --> 00:16:34,412 Đưa cháu về nhà. 183 00:16:34,495 --> 00:16:35,913 Cháu sẽ không về nhà. 184 00:16:36,581 --> 00:16:38,207 Cô đang nói gì vậy? 185 00:16:39,000 --> 00:16:40,835 Cô ấy muốn cô chăm sóc cháu. 186 00:16:41,502 --> 00:16:43,337 Cô đùa cháu đấy à? 187 00:16:45,715 --> 00:16:48,718 Địt mẹ lũ lợn các người. 188 00:16:51,345 --> 00:16:53,139 - Này. - Này, tôi đã định tìm cô. 189 00:16:53,222 --> 00:16:55,516 Cậu có biết Leah đã đến buổi biểu tình đó? 190 00:16:55,600 --> 00:16:57,560 - Không, không. Con bé ổn chứ? - Vì nếu cậu bao che cho nó... 191 00:16:57,643 --> 00:16:59,145 - Không, không, tôi không... - Thề đi. 192 00:16:59,228 --> 00:17:01,689 Tôi không ở nhà. Kayla đã đuổi tôi đi. 193 00:17:05,109 --> 00:17:06,736 Trời, đó... 194 00:17:08,237 --> 00:17:10,031 thật khó khăn. 195 00:17:10,113 --> 00:17:12,283 Cậu cần nơi để ở không? 196 00:17:12,366 --> 00:17:18,122 Không, không, chuyển đến cùng cô là tăng tốc đưa tôi đến ly hôn đấy. 197 00:17:21,375 --> 00:17:26,839 Tuy nhiên, không hẳn cái gì cũng tệ. Đây, xem đi. 198 00:17:27,840 --> 00:17:29,050 Cái gì đây? 199 00:17:29,133 --> 00:17:31,636 Thứ cô đang tìm kiếm. 200 00:17:31,719 --> 00:17:32,929 Cô Liz? 201 00:17:34,263 --> 00:17:35,681 Đừng nhìn. 202 00:17:35,765 --> 00:17:37,642 - Không. - Chuyện gì vậy? 203 00:17:37,725 --> 00:17:39,519 - Coop ơi? - Ừ. 204 00:17:39,602 --> 00:17:41,521 - Cho cháu vào nhà giam, được chứ? - Được rồi. 205 00:17:41,604 --> 00:17:44,315 - Thật đấy à? - Này, tôi đang xem cái gì vậy? 206 00:17:46,234 --> 00:17:49,112 Công ty trách nhiệm hữu hạn đã trả trợ cấp gây quỹ cho trạm. 207 00:17:49,195 --> 00:17:51,280 - Ừ. - Tôi đã theo dấu hoàn thuế của họ, 208 00:17:51,364 --> 00:17:53,991 và chúng dẫn ngược lại Tuttle United. 209 00:17:54,075 --> 00:17:55,535 Cô nhớ họ không? 210 00:17:56,202 --> 00:17:59,414 Ừ, dầu cọ, trò chơi điện tử, cho thuê du thuyền. 211 00:17:59,497 --> 00:18:02,125 Ừ, và bốn thoả thuận ở Canada và hai ở Trung Quốc 212 00:18:02,208 --> 00:18:06,003 cùng với Dịch vụ bảo vệ Northbank, là đối tác đồng sáng lập của... 213 00:18:12,844 --> 00:18:14,137 Khai khoáng Bầu trời Bạc. 214 00:18:18,307 --> 00:18:19,851 Đây là bằng chứng đấy. 215 00:18:20,601 --> 00:18:25,398 Nghĩa là, khu mỏ cấp tiền cho Tsalal, 216 00:18:25,481 --> 00:18:29,193 và rồi Tsalal làm giả thông số ô nhiễm cho họ. 217 00:18:29,652 --> 00:18:31,028 Chắc chắn có khả năng đó. 218 00:18:35,950 --> 00:18:37,910 Này, rất tiếc về vụ ly hôn. 219 00:18:37,994 --> 00:18:40,621 - Không phải ly hôn, cảnh sát trưởng. - Sao cũng được. 220 00:18:50,256 --> 00:18:52,675 Anh biết em ghét Pepsi, Prior. 221 00:18:53,176 --> 00:18:56,763 Ừ, máy bán hàng hết Mountain Drew, nên... 222 00:18:56,846 --> 00:18:57,847 Thôi cũng được. 223 00:19:03,102 --> 00:19:04,520 Em ổn chứ? 224 00:19:05,563 --> 00:19:06,564 Ừ. 225 00:19:09,400 --> 00:19:10,526 Cảm ơn anh. 226 00:19:10,610 --> 00:19:12,153 Còn Sheri thì sao? 227 00:19:12,236 --> 00:19:14,405 - Cô bé ổn chứ? - Kệ mẹ Sheri. 228 00:19:14,489 --> 00:19:16,866 Kệ mẹ Sheri? Vì sao? 229 00:19:16,949 --> 00:19:18,326 Em nghe anh đã bị đuổi ra ngoài. 230 00:19:19,452 --> 00:19:20,620 Em biết à? 231 00:19:20,703 --> 00:19:22,914 Chị ấy khóc như mưa, Prior. 232 00:19:23,790 --> 00:19:25,416 Anh là đồ khốn. 233 00:19:37,011 --> 00:19:40,014 Anh biết đấy, chị ấy kể với em lần đầu tiên thấy yêu anh. 234 00:19:40,890 --> 00:19:42,517 Chị ấy xem anh thi đấu. 235 00:19:42,975 --> 00:19:45,478 Năm cuối cấp? Hay trận chung kết? 236 00:19:45,561 --> 00:19:47,772 Không, trận đó anh thua. 237 00:19:49,107 --> 00:19:50,817 Anh ngã dập mông. 238 00:19:50,900 --> 00:19:52,860 - Và rồi... - Huey Larson ghi điểm? 239 00:19:54,570 --> 00:19:57,865 Chị ấy bảo mọi người chỉ trích anh quá trời 240 00:19:57,949 --> 00:20:01,953 và anh chỉ nở nụ cười ngu ngốc này trên môi. 241 00:20:10,044 --> 00:20:13,297 Rồi chị ấy biết tin cha Huey bị đột quỵ. 242 00:20:16,884 --> 00:20:18,511 Anh ngã có chủ đích, phải không? 243 00:20:20,930 --> 00:20:21,931 Không. 244 00:20:24,142 --> 00:20:26,144 Chị ấy nhớ gã đó, Prior. 245 00:20:28,688 --> 00:20:31,315 Đừng để cô Liz huỷ hoại anh ta, được chứ? 246 00:20:36,904 --> 00:20:39,115 Cô ấy không biết đối xử với người cô ấy quan tâm. 247 00:20:42,994 --> 00:20:45,997 Cô không định để con bé ở đó đấy chứ? 248 00:20:47,331 --> 00:20:50,043 Con bé cần biết mình đã khiến bản thân dễ tổn thương như nào. 249 00:20:51,711 --> 00:20:53,379 Ý tôi là, thôi nào, Liz. 250 00:20:53,463 --> 00:20:57,258 Con bé còn trẻ người non dạ. Nó chỉ đang cố làm điều đúng đắn. 251 00:20:57,341 --> 00:20:58,426 Không đâu. 252 00:20:59,761 --> 00:21:01,929 Nó làm thế để chọc tức tôi. 253 00:21:03,181 --> 00:21:06,059 Cô biết gì không? Đừng đến bảo tôi phải làm gì với việc của mình. 254 00:21:06,142 --> 00:21:07,977 Cô biết hôm nay tôi phải trả lời bao nhiêu cuộc gọi về việc 255 00:21:08,061 --> 00:21:10,271 cô đập nhừ tử một Cảnh binh khác không? 256 00:21:11,064 --> 00:21:13,357 Tên khốn đó đánh Leah. 257 00:21:13,441 --> 00:21:15,443 Ừ, anh ta bị đình chỉ rồi. 258 00:21:19,447 --> 00:21:20,782 Cô ổn chứ? 259 00:21:23,910 --> 00:21:25,119 Không ổn rồi. 260 00:21:28,623 --> 00:21:29,624 Cô định đi đâu vậy? 261 00:21:31,626 --> 00:21:34,712 Tôi sẽ đến gặp Kate McKittrick và Connelly về vụ biểu tình. 262 00:21:34,796 --> 00:21:37,799 Cái gì? Tại sao? Đó là việc của Cảnh binh. 263 00:21:37,882 --> 00:21:39,133 Chính xác. 264 00:21:39,217 --> 00:21:40,760 Cô biết gì không? 265 00:21:42,595 --> 00:21:44,806 Tôi mừng vì mình sẽ đến đó 266 00:21:46,265 --> 00:21:48,476 vì tôi có thứ này muốn thảo luận với cô ta. 267 00:21:49,560 --> 00:21:51,938 Xem đi. Cô sẽ thích nó đấy. 268 00:22:10,804 --> 00:22:12,014 Công ty khai khoáng Bầu trời Bạc 269 00:22:19,549 --> 00:22:23,177 - Chào. Tôi có thể đưa cô đến... - Tôi ổn, cảm ơn. 270 00:22:27,140 --> 00:22:29,934 Liz, cảm ơn vì đã đến. 271 00:22:31,018 --> 00:22:32,770 Ừ, vậy trước tiên, 272 00:22:32,854 --> 00:22:36,315 chúng ta đều biết vụ lộn xộn ở buổi biểu tình 273 00:22:36,399 --> 00:22:39,402 là do Cảnh binh điều động một đội như cứt. 274 00:22:40,069 --> 00:22:42,071 Không phải do Cảnh sát Alaska, không phải do tôi. 275 00:22:43,906 --> 00:22:45,032 Vậy miễn là chúng ta ở đây... 276 00:22:45,116 --> 00:22:48,327 Miễn là chúng ta còn ở đây, được chứ? 277 00:23:03,259 --> 00:23:06,971 Cái này ghi lại từ camera an ninh trên phía Bắc của chúng tôi. 278 00:23:07,055 --> 00:23:10,892 Vào lúc 09h15 sáng nay trong khoảng thời gian dẫn đến vụ bạo loạn. 279 00:23:12,018 --> 00:23:16,022 Cô và Cảnh binh Navarro đến khu vực tách biệt trên đất của Bầu trời Bạc làm gì? 280 00:23:19,400 --> 00:23:21,402 Chỉ là một câu hỏi thôi, Liz. 281 00:23:22,737 --> 00:23:26,324 Đó là việc của cảnh sát. Liên quan đến vụ điều tra Tsalal. 282 00:23:26,407 --> 00:23:28,493 Trên đất của Bầu trời Bạc. 283 00:23:29,077 --> 00:23:31,162 Điều gì đã đưa cô đến địa điểm đó? 284 00:23:33,414 --> 00:23:36,918 Chúng tôi nhận được một vài thông tin về khu vực đó. 285 00:23:37,668 --> 00:23:38,961 Có một cái hang bỏ hoang 286 00:23:39,045 --> 00:23:41,589 và chúng tôi đã tìm được một kĩ sư 287 00:23:41,672 --> 00:23:45,885 biết chút thông tin về Raymond Clark, 288 00:23:45,968 --> 00:23:47,804 nhà khoa học bị mất tích. 289 00:23:48,679 --> 00:23:50,306 Kĩ sư nào? 290 00:23:54,018 --> 00:23:55,436 Otis Heiss. 291 00:23:59,399 --> 00:24:02,860 Tin tốt cho cô và ông Heiss 292 00:24:02,944 --> 00:24:06,948 hoá ra đây không phải vụ án giết người. 293 00:24:08,825 --> 00:24:10,451 Chờ đã, ý cô là sao? 294 00:24:10,952 --> 00:24:12,578 Ý cô ta là sao? 295 00:24:14,330 --> 00:24:17,625 Đã có kết quả giám định pháp y. Đó là một hiện tượng thời tiết. 296 00:24:17,708 --> 00:24:19,127 "Lở nền tuyết". 297 00:24:19,210 --> 00:24:22,922 Đột nhiên chúng có thể di chuyển với tốc độ 161 km/h. 298 00:24:23,005 --> 00:24:25,049 Một vụ lở tuyết? Thôi nào. 299 00:24:26,426 --> 00:24:28,428 Đó là ngày mặt trời lặn cuối cùng trước đêm trường. 300 00:24:28,511 --> 00:24:30,138 Giả thuyết đưa ra là họ ra ngoài ngắm nó. 301 00:24:30,221 --> 00:24:31,723 Còn những cái tai, và mắt, và... 302 00:24:31,806 --> 00:24:36,185 Thủng màng nhĩ và tổn thương phần mềm rất phổ biến khi bị lạnh cóng đột ngột. 303 00:24:36,269 --> 00:24:38,479 - Ừ, được rồi... - Và, và... 304 00:24:39,564 --> 00:24:41,983 hạ thân nhiệt ác tính gây ra ảo giác. 305 00:24:42,066 --> 00:24:45,111 Nhưng anh đang nói kết luận chính thức từ Anchorage 306 00:24:45,194 --> 00:24:46,946 là họ lạnh cóng đến chết? 307 00:24:47,029 --> 00:24:49,991 Tôi biết thật nhẹ nhõm cho tất cả chúng ta 308 00:24:50,074 --> 00:24:53,119 rằng không có một kẻ sát nhân nào lởn vởn ngoài đó. 309 00:24:53,202 --> 00:24:57,790 Thuận tiện quá, phải không? Vì khu mỏ cấp vốn cho Tsalal. 310 00:24:59,584 --> 00:25:01,044 Đương nhiên rồi. 311 00:25:01,627 --> 00:25:04,297 Ý tôi là, chúng tôi ủng hộ rất nhiều dự án nghiên cứu đáng giá 312 00:25:04,380 --> 00:25:06,674 và Tsalal nằm ở sân sau của chúng tôi. Cô biết gì không? 313 00:25:06,758 --> 00:25:09,594 - Công việc của họ thật đáng kinh ngạc... - Ừ, công việc đáng kinh ngạc. 314 00:25:10,219 --> 00:25:11,637 Nhưng kinh phí 315 00:25:12,472 --> 00:25:16,434 là cho một nhóm độc lập xác minh thông số ô nhiễm. 316 00:25:17,602 --> 00:25:19,604 Cô không nghĩ đó là xung đột lợi ích sao? 317 00:25:22,857 --> 00:25:27,403 Tôi phải xem xét, nhưng tôi không thấy khả năng liên quan 318 00:25:27,487 --> 00:25:29,155 của nó với một hiện tượng thời tiết. 319 00:25:29,238 --> 00:25:31,574 Địt mẹ cô và hiện tượng thời tiết của cô. 320 00:25:31,657 --> 00:25:33,785 Biết gì không? Tôi sẽ để hai người nói chuyện riêng. 321 00:25:33,868 --> 00:25:36,829 Ừ. Tôi xin lỗi vì Bill là đối tác ăn nằm kinh khủng. 322 00:25:36,913 --> 00:25:38,539 Tôi thông cảm cho cô. 323 00:25:40,708 --> 00:25:42,293 Em mất trí con-mẹ-nó đấy à? 324 00:25:42,377 --> 00:25:44,796 Vụ Annie K, nhớ không? 325 00:25:44,879 --> 00:25:47,840 Nghe này, địa điểm đó, cái hang đó, 326 00:25:47,924 --> 00:25:49,342 là nơi cô ấy bị sát hại. 327 00:25:49,926 --> 00:25:52,762 Hai vụ án có liên quan. 328 00:25:53,096 --> 00:25:54,722 Chúng ta sắp tìm ra rồi. 329 00:25:56,974 --> 00:26:00,269 Ba năm trước, em và cộng sự của mình Evangeline Navarro, 330 00:26:00,353 --> 00:26:04,399 phản hồi một cuộc gọi báo cáo bạo lực gia đình ở Làng Linden? 331 00:26:04,482 --> 00:26:07,568 William Wheeler, 43 tuổi, nam da trắng. 332 00:26:07,652 --> 00:26:12,657 Đó là một vụ giết người tự tử, ngoại trừ chẳng có vụ tử tự nào, đúng không? 333 00:26:14,826 --> 00:26:17,036 - Em không biết anh đang nói gì... - Thôi đi. 334 00:26:21,249 --> 00:26:23,876 Vụ án này đã được khép lại, Liz. 335 00:26:26,295 --> 00:26:27,922 Chuyện gì xảy ra với anh vậy? 336 00:26:29,215 --> 00:26:31,217 Một người phụ nữ đã bị sát hại. 337 00:26:33,886 --> 00:26:35,805 Về nhà với con gái em đi. 338 00:27:16,804 --> 00:27:19,015 - Chào Henry. - Chào cô. 339 00:27:19,974 --> 00:27:23,561 - Peter sao rồi? - Chà... 340 00:27:23,644 --> 00:27:26,731 thằng nhỏ không nên lấy vợ sớm, cô biết đấy? 341 00:27:36,741 --> 00:27:39,952 Danvers sẽ không bỏ qua vụ này. 342 00:27:41,329 --> 00:27:44,540 Cô ta đang tìm kiếm địa điểm của người đã giết Kowtok. 343 00:27:48,127 --> 00:27:50,171 Cô ta không thể tìm thấy cái hang đó. 344 00:27:53,132 --> 00:27:56,844 - Tôi không biết mình có thể làm gì. - Người kĩ sư. 345 00:27:56,928 --> 00:27:58,554 Otis Heiss. 346 00:27:59,430 --> 00:28:01,432 Ông ta có thể đưa cô ta đến đó. 347 00:28:07,563 --> 00:28:09,148 Cô nên nói chuyện này với Connelly. 348 00:28:09,232 --> 00:28:11,901 Connelly là một con thú ham mê chính trị. 349 00:28:11,984 --> 00:28:14,320 Ông ta yếu đuối, và đang ngủ với cô ta. 350 00:28:19,909 --> 00:28:23,079 Được rồi, tôi đã giúp cô. 351 00:28:23,162 --> 00:28:26,124 - Còn cô đã không giữ lời. - Ừ, chúng tôi đã trả ông hậu hĩnh. 352 00:28:26,207 --> 00:28:29,419 Tiền hết rồi. Cô đã hứa với tôi vị trí Cảnh sát trưởng. 353 00:28:29,502 --> 00:28:34,382 Nghe này, tôi không biết Danvers sẽ bị đày đến đây. 354 00:28:34,465 --> 00:28:38,720 Bộ máy quan liêu là một mớ hỗn độn. Tôi không có quyền kiểm soát. 355 00:28:38,803 --> 00:28:40,847 Lần này sẽ khác. 356 00:28:42,849 --> 00:28:44,684 Tôi không phải sát thủ. 357 00:28:45,143 --> 00:28:48,563 Tôi không nói những lời đó. Ông có hiểu không? 358 00:28:52,191 --> 00:28:54,902 - Tôi cần nghe ông nói nó. - Cô không yêu cầu tôi giết ai cả. 359 00:28:54,986 --> 00:28:59,365 Otis Heiss là một con nghiện. Con nghiện biến mất. 360 00:28:59,449 --> 00:29:01,534 Tôi không cần biết chi tiết. 361 00:29:01,617 --> 00:29:03,202 Tôi không biết tìm ông ta ở đâu. 362 00:29:03,286 --> 00:29:06,289 Vậy ông theo dõi Danvers. Cô ta sẽ dẫn ông đến chỗ ông ta. 363 00:29:11,335 --> 00:29:13,546 Ông làm việc này, và vị trí đó sẽ là của ông. 364 00:29:18,509 --> 00:29:20,928 Tôi trông cậy vào ông ấy, Henry. 365 00:29:56,144 --> 00:29:59,106 Giặt là Kalik 366 00:30:21,030 --> 00:30:22,532 Cô ổn chứ? 367 00:30:23,866 --> 00:30:26,702 Ừ. Ừ. 368 00:30:28,746 --> 00:30:29,914 Bà cô ổn không? 369 00:30:29,997 --> 00:30:33,000 Ừ, tôi chỉ làm thay bà ấy. 370 00:30:33,543 --> 00:30:35,753 Bà ấy đến gặp nha sĩ ở Fairbanks. 371 00:30:38,172 --> 00:30:41,217 Còn cô thì sao? Cô ổn chứ? 372 00:30:43,720 --> 00:30:45,930 Kenny! Cô ấy ở đây! 373 00:30:46,764 --> 00:30:48,766 Tôi tìm thấy cô ấy rồi! Lại đây. 374 00:30:53,020 --> 00:30:54,230 Evangeline. 375 00:30:57,316 --> 00:30:59,819 Kenny, nói với cô ấy điều ông đã nói với tôi đi. 376 00:31:00,611 --> 00:31:01,571 Nói gì với tôi. 377 00:31:01,654 --> 00:31:04,031 Ông tôi, 378 00:31:04,115 --> 00:31:06,743 ông ấy dạy tôi tránh xa khi nhìn thấy những cái đó. 379 00:31:07,785 --> 00:31:10,747 Mọi người để chúng lại để cảnh báo các thợ săn. 380 00:31:10,830 --> 00:31:12,582 Cảnh báo kiểu gì? 381 00:31:12,665 --> 00:31:15,251 Những nơi băng đá có thể nuốt chửng họ. 382 00:31:18,504 --> 00:31:21,340 - Hang băng ngầm? - Ừ. 383 00:31:21,841 --> 00:31:24,260 Sự thật là, đôi khi lũ trẻ chúng tôi sẽ phá băng 384 00:31:24,343 --> 00:31:26,554 có chủ đích để đi xuống những cái hang. 385 00:31:26,637 --> 00:31:29,849 Bà tôi rất tức giận khi phát hiện ra. 386 00:31:31,434 --> 00:31:33,603 Bảo rằng Vùng đất Bóng đêm sẽ bắt lấy chúng tôi. 387 00:31:39,692 --> 00:31:42,403 Tôi biết cách đưa chúng ta vào hang. Quá hiển nhiên. 388 00:31:42,487 --> 00:31:44,822 Ta chỉ cần tìm điểm cao nhất trên bản đồ hang động. 389 00:31:44,906 --> 00:31:47,116 Đó là cách cô đi vào hệ thống hang động ngầm. 390 00:31:47,200 --> 00:31:48,076 Navarro... 391 00:31:48,159 --> 00:31:50,995 Cô tìm nơi gần nhất với mặt đất rồi mở đường. 392 00:31:51,079 --> 00:31:53,039 Otis có thể chỉ nó, và chúng ta có thể đi. 393 00:31:53,122 --> 00:31:55,416 - Nghe này, nghe này, nghe tôi này. - Cô mới phải lắng nghe. 394 00:31:55,917 --> 00:31:59,587 Chuyện hệ trọng đấy, Liz. Nó kết nối mọi thứ. 395 00:31:59,670 --> 00:32:01,839 Mọi người gọi những cái hang đó là "Vùng đất Bóng đêm". 396 00:32:01,923 --> 00:32:04,133 - Và rồi... - Không! Nó kết thúc rồi. 397 00:32:05,885 --> 00:32:07,845 Cô đang nói gì vậy? 398 00:32:15,019 --> 00:32:18,523 Đã có kết quả giám định pháp y của đám người Tsalal. 399 00:32:20,358 --> 00:32:22,360 Là do hiện tượng thời tiết dị thường. 400 00:32:23,027 --> 00:32:24,487 Cái gì cơ? 401 00:32:25,613 --> 00:32:28,950 - Cô đang đùa đấy à? - Nghe này, cô tin gì không quan trọng. 402 00:32:30,118 --> 00:32:32,328 Connelly bắt chúng ta phải dừng lại. 403 00:32:33,830 --> 00:32:34,831 Được thôi. 404 00:32:35,373 --> 00:32:36,332 Kệ mẹ Tsalal. 405 00:32:36,791 --> 00:32:39,419 - Annie là vụ khác. - Anh ta biết về Wheeler. 406 00:32:51,764 --> 00:32:53,516 Ông ta đã nói gì? 407 00:32:55,017 --> 00:32:56,227 Anh ta biết. 408 00:32:57,311 --> 00:32:58,396 Mọi thứ. 409 00:32:59,439 --> 00:33:00,898 Tôi không biết vì sao. 410 00:33:01,983 --> 00:33:04,277 Cô biết không? Tôi chả quan tâm. 411 00:33:04,360 --> 00:33:06,154 Nếu tôi có thể tìm ra nơi Annie đã chết... 412 00:33:06,237 --> 00:33:07,488 Cô nghĩ mình sẽ tìm thấy gì? 413 00:33:07,572 --> 00:33:08,740 Một lời thú tội được kí tên trên tường? 414 00:33:08,823 --> 00:33:10,616 Hung khí gây án, DNA. 415 00:33:10,700 --> 00:33:11,993 Bất kể thứ gì giúp chúng ta tìm được cô ấy. 416 00:33:12,076 --> 00:33:13,286 Ngay cả nếu cô tìm thấy gì đó, anh ta sẽ ngăn chặn nó. 417 00:33:13,369 --> 00:33:16,789 - Cô phải dừng lại đi! - Dừng lại? 418 00:33:17,248 --> 00:33:18,708 Cô đang nói gì vậy? 419 00:33:18,791 --> 00:33:21,753 Nó kết thúc ở đây. Được chứ? Kết thúc rồi. 420 00:33:21,836 --> 00:33:25,089 Không, tôi sẽ nói chuyện với Otis. 421 00:33:25,673 --> 00:33:27,258 - Ông ta có thể chỉ nó trên bản đồ... - Không. 422 00:33:27,341 --> 00:33:28,718 ...và ông ta có thể tìm nó cho chúng ta. 423 00:33:28,801 --> 00:33:31,137 Cô sẽ không đến chỗ Otis vì Ngọn Hải Đăng 424 00:33:31,220 --> 00:33:33,181 sẽ không cho cô vào sau những gì cô đã làm. 425 00:33:33,264 --> 00:33:36,601 Cô chỉ cần... Làm ơn! Cô chỉ... Kết thúc rồi! 426 00:33:36,684 --> 00:33:38,311 Bỏ đi! 427 00:33:39,228 --> 00:33:40,855 Để cô ấy đi! 428 00:33:43,024 --> 00:33:44,150 Đến lúc rồi. 429 00:33:54,827 --> 00:33:55,828 Không. 430 00:33:57,955 --> 00:33:59,290 Giờ cô sẽ mang theo cô ấy. 431 00:34:02,168 --> 00:34:05,004 Như tôi đã từng, bấy lâu nay. 432 00:34:06,839 --> 00:34:08,840 Cô mang theo Annie. 433 00:34:10,175 --> 00:34:11,510 Mỗi ngày. 434 00:34:13,054 --> 00:34:16,057 Co đang để cô ấy, cô độc 435 00:34:17,432 --> 00:34:21,436 trong cái hang đó, trong bóng tối. 436 00:34:22,980 --> 00:34:24,148 Chính cô. 437 00:34:30,863 --> 00:34:32,073 Giờ cô ấy là của cô. 438 00:34:54,554 --> 00:34:57,432 Cô Liz cho em đi à? 439 00:34:57,515 --> 00:34:59,350 Địt mẹ Liz. 440 00:35:21,622 --> 00:35:23,624 - Này. - Này. 441 00:35:23,958 --> 00:35:26,044 Chuyện đó là thế quái nào vậy? 442 00:35:27,378 --> 00:35:31,382 - Ồ, chuyện gia đình ấy mà, cha biết đấy? - Ừ. 443 00:35:36,721 --> 00:35:37,889 Cha... 444 00:35:39,182 --> 00:35:40,308 cha cần gì không? 445 00:35:40,391 --> 00:35:42,435 Ta à? Không. Ta đang... 446 00:35:49,150 --> 00:35:50,777 Cha... 447 00:35:54,614 --> 00:35:56,908 Cha đã nghĩ về khoảng thời gian khi con 9 tuổi, 448 00:35:56,991 --> 00:35:59,619 khi con trượt băng rồi rơi xuống hồ băng. 449 00:36:01,204 --> 00:36:02,580 Cha biết đấy, 450 00:36:04,082 --> 00:36:06,000 con thực sự không nhớ rất nhiều điều. 451 00:36:06,084 --> 00:36:08,628 Con không nhớ sao? Cha thì có. 452 00:36:09,545 --> 00:36:11,464 Thi thoảng cha thức dậy nằm mơ về nó. 453 00:36:13,299 --> 00:36:16,386 Một giây trước con còn ở đó, ta quay đi, và bùm, 454 00:36:16,469 --> 00:36:21,015 con biến mất, dưới lớp băng, dòng nước đã cuốn con đi. 455 00:36:21,808 --> 00:36:24,977 Cha phải chạy lên trước và cố phá xuyên qua 456 00:36:25,061 --> 00:36:27,480 bằng một cái rìu băng. 457 00:36:29,148 --> 00:36:33,194 Cha cứ đào đến khi xuyên qua, và kéo con ra. 458 00:36:39,867 --> 00:36:41,869 Rồi trên đường đến bệnh viện, 459 00:36:42,912 --> 00:36:45,331 Cha biết mình phải giữ con tỉnh táo. 460 00:36:46,958 --> 00:36:48,793 Chỉ giữ cho con tỉnh táo. 461 00:36:50,420 --> 00:36:52,422 Cảm giác như chúng ta đã lái xe nhiều ngày. 462 00:36:59,804 --> 00:37:01,013 Cha đã... 463 00:37:04,976 --> 00:37:06,978 Chuyện gia đình, phải không? 464 00:37:10,273 --> 00:37:11,899 Gia đình chết tiệt. 465 00:38:05,244 --> 00:38:06,245 Đây rồi. 466 00:38:08,081 --> 00:38:11,167 Tôi nghĩ vậy là được. 467 00:38:18,966 --> 00:38:19,967 Cảm ơn bà, Rose. 468 00:38:21,135 --> 00:38:23,137 Cô muốn tôi ở lại cùng không? 469 00:38:30,269 --> 00:38:33,272 Thời tiết xấu lắm, nên đừng lâu quá. 470 00:38:36,984 --> 00:38:39,612 Họ bảo chúng ta sắp đón một cơn cấp 4. 471 00:38:44,867 --> 00:38:46,702 Của em đây, em gái. 472 00:38:49,288 --> 00:38:53,292 Chị nghĩ nếu em muốn hoà mình vào đại dương... 473 00:39:29,287 --> 00:39:32,707 Evangeline. 474 00:39:38,588 --> 00:39:40,590 Nghe này. 475 00:39:48,931 --> 00:39:51,559 Nằm xuống! Về phía tôi. 476 00:39:53,352 --> 00:39:54,771 Nằm xuống! 477 00:39:56,522 --> 00:39:58,024 Chậm thôi. 478 00:39:58,399 --> 00:39:59,901 Về phía tôi. 479 00:40:02,487 --> 00:40:03,613 Nắm lấy. 480 00:40:15,083 --> 00:40:18,169 Cô ổn rồi. Cô không sao rồi. 481 00:40:18,878 --> 00:40:22,924 Cô đã làm cái đéo gì khi đi ra biển như thế? 482 00:40:24,050 --> 00:40:26,677 Tôi đã gọi cô quay lại. Cô có nghe thấy tôi không? 483 00:40:51,285 --> 00:40:52,495 Peter không ở đây. 484 00:40:53,413 --> 00:40:54,872 Tôi đến tìm Leah. 485 00:40:54,956 --> 00:40:56,541 Con bé không muốn nói chuyện với cô. 486 00:40:57,208 --> 00:40:58,501 Làm ơn. 487 00:41:05,341 --> 00:41:06,342 Lee? 488 00:41:07,343 --> 00:41:08,970 Cô muốn gì? 489 00:41:10,221 --> 00:41:11,848 Sao cháu lại làm chuyện này? 490 00:41:12,306 --> 00:41:14,142 Để giỡn mặt với cô à? 491 00:41:14,559 --> 00:41:16,227 Không phải cái gì cũng là về cô, Liz. 492 00:41:18,813 --> 00:41:20,064 Cái đéo gì vậy? 493 00:41:20,898 --> 00:41:22,233 Đó là vết thâm à? 494 00:41:22,316 --> 00:41:23,860 Đừng lo về nó. 495 00:41:25,027 --> 00:41:26,904 Cháu có thể đã bị giết đấy. 496 00:41:26,988 --> 00:41:30,074 Đừng nói quá lên. Nó không như cô. 497 00:41:32,285 --> 00:41:35,705 - Cô đang điều tra vụ này. - Annie K? 498 00:41:38,958 --> 00:41:41,377 Mọi thứ chị ấy đã đấu tranh vẫn đang xảy ra. 499 00:41:43,546 --> 00:41:45,131 Cô có biết bao nhiêu đứa trẻ bị chết lưu 500 00:41:45,214 --> 00:41:47,258 ở các ngôi làng trong ba tháng qua không? 501 00:41:47,633 --> 00:41:50,261 - Cô biết về con của Aviaq Carter... - Chín. 502 00:41:52,138 --> 00:41:54,348 Là chín người mẹ, cô Liz. 503 00:41:58,686 --> 00:41:59,896 Leah, 504 00:42:01,939 --> 00:42:04,567 cháu có thể về nhà mừng năm mới được không? 505 00:42:07,987 --> 00:42:10,031 Về nhà đi, làm ơn đấy. 506 00:42:19,499 --> 00:42:20,708 Cô Liz? 507 00:42:23,169 --> 00:42:25,171 Cô biết cháu vẫn chưa từ bỏ cô đâu. 508 00:43:15,221 --> 00:43:18,391 Phải ba tháng nữa trước khi chúng tôi có thể đào huyệt. 509 00:43:20,393 --> 00:43:22,228 Nên họ mắc kẹt ở đây. 510 00:43:25,189 --> 00:43:27,108 Ít ra thì họ cũng có người bầu bạn. 511 00:43:28,067 --> 00:43:29,902 Đặc biệt là những đứa nhỏ. 512 00:43:33,322 --> 00:43:34,741 Cô muốn tôi ở lại không? 513 00:43:35,324 --> 00:43:37,160 Không, tôi ổn. Cảm ơn. 514 00:43:46,891 --> 00:43:49,601 {\an8}Noah S. Williams 515 00:43:47,642 --> 00:43:50,256 Sinh: 12/12/2023 Mất: 12/12/2023 Giới tính: Nam 516 00:44:12,195 --> 00:44:13,613 Chào, cảnh sát trưởng. 517 00:44:49,273 --> 00:44:51,109 Ông đã nói chuyện với Connelly? 518 00:45:04,247 --> 00:45:06,582 Vào văn phòng tôi. Mang theo cái đó ngay. 519 00:45:14,382 --> 00:45:15,800 Đóng cửa lại. 520 00:45:22,265 --> 00:45:24,392 Cậu đã nói cho ai về Wheeler? 521 00:45:25,143 --> 00:45:26,310 Không ai cả. 522 00:45:26,394 --> 00:45:29,355 Connelly biết vì cha cậu biết. 523 00:45:31,816 --> 00:45:33,818 Mật khẩu máy tính của cậu là gì? 524 00:45:34,485 --> 00:45:36,112 - Sinh nhật cậu à? - Không. 525 00:45:36,612 --> 00:45:38,948 Để tôi đoán nhé. Là của Darwin. 526 00:45:42,410 --> 00:45:44,078 Tôi đã nói với cậu bao nhiêu lần rồi? 527 00:45:44,162 --> 00:45:45,747 Cha cậu chỉ tỏ ra là kẻ ngu ngốc thôi. 528 00:45:45,830 --> 00:45:48,249 Ngồi xuống. Ngồi xuống! 529 00:45:56,340 --> 00:45:58,676 Cậu nghĩ mình biết gì về Wheeler? 530 00:46:04,223 --> 00:46:05,224 Thôi được. 531 00:46:06,642 --> 00:46:08,269 Muốn làm khác đi không? 532 00:46:08,978 --> 00:46:10,605 Cậu tự đưa ra câu hỏi. 533 00:46:11,689 --> 00:46:14,442 Cậu chỉ cần biết, đúng không? Cậu phải tiếp tục đào bới. 534 00:46:14,525 --> 00:46:16,527 Đó là thứ Hank đã tìm thấy trong đó. 535 00:46:17,236 --> 00:46:18,821 Tôi cá ông ta đã hỏi cậu. 536 00:46:18,905 --> 00:46:20,823 "Họ biết gì về khu mỏ?". 537 00:46:21,949 --> 00:46:24,202 Và rồi, trúng phóc, con trai đã cho ông ta một món quà nhỏ. 538 00:46:24,285 --> 00:46:26,454 - Tôi chẳng tìm kiếm gì cả. - Ừ, làm đi. Hỏi tôi đi. 539 00:46:26,537 --> 00:46:27,914 - Chất vấn tôi đi. - Tôi không muốn làm thế. 540 00:46:27,997 --> 00:46:29,373 - Hỏi tôi đi. - Không. 541 00:46:29,457 --> 00:46:30,666 - Tôi không muốn... - Cậu muốn biết! 542 00:46:30,750 --> 00:46:32,043 Hỏi con mẹ nó đi! 543 00:46:32,126 --> 00:46:34,337 Hỏi đi, Prior! 544 00:46:38,466 --> 00:46:39,675 Được rồi. Thôi được. 545 00:46:41,010 --> 00:46:43,846 Cô và Navarro đã đến nhà Wheeler bao nhiêu lần? 546 00:46:44,680 --> 00:46:46,265 Tôi không chắc. 547 00:46:46,349 --> 00:46:47,767 - Ba lần. - Mười. 548 00:46:48,184 --> 00:46:50,978 Cô đã đến đó 10 lần. 549 00:46:52,105 --> 00:46:53,523 Và hoàn cảnh 550 00:46:53,606 --> 00:46:55,942 - của những cuộc ghé thăm đó... - Hỏi sai rồi, làm lại đi. 551 00:46:56,818 --> 00:46:58,027 Hỏi lại đi. 552 00:46:59,070 --> 00:47:01,697 - Wheeler đã bao giờ cho thấy dấu hiệu... - Hỏi sai rồi. 553 00:47:04,117 --> 00:47:07,537 - Cô có nghĩ Wheeler đủ khả năng... - Hỏi sai rồi. Hỏi lại đi. 554 00:47:09,288 --> 00:47:11,707 Cô có biết Wheeler thuận tay trái không? 555 00:47:15,712 --> 00:47:16,713 Không. 556 00:47:20,133 --> 00:47:21,759 Tôi không biết. 557 00:47:33,479 --> 00:47:35,648 Những cú đánh đi từ hướng nào? 558 00:47:42,196 --> 00:47:45,032 Từ phải sang trái. Tất cả chúng. 559 00:47:52,415 --> 00:47:56,419 Đây là ảnh chụp kỉ yếu của cô ấy. 560 00:47:57,628 --> 00:47:59,464 Cô thấy dấu sinh chứ? 561 00:48:00,923 --> 00:48:07,096 Ai đó đã lật tất cả ảnh trong hồ sơ của cô ấy. 562 00:48:12,977 --> 00:48:14,812 Vết đạn bắn đó 563 00:48:17,523 --> 00:48:19,025 là ở bên tay phải của ông ta. 564 00:48:22,862 --> 00:48:26,491 Tất cả những thứ khác: đường đạn, báo cáo pháp y, 565 00:48:27,700 --> 00:48:29,535 tất cả đã bị cuốn trôi trong trận lụt. 566 00:48:33,790 --> 00:48:35,792 Hỏi đúng trọng tâm đi, Prior. 567 00:48:36,876 --> 00:48:38,086 Làm đi. 568 00:48:42,298 --> 00:48:46,928 Có phải cô và Navarro đã bắn William Wheeler 569 00:48:48,262 --> 00:48:50,473 và làm nó trông giống một vụ tự sát? 570 00:49:00,441 --> 00:49:01,651 Cậu thấy chưa? 571 00:49:02,777 --> 00:49:04,779 Thông minh như cậu, 572 00:49:07,782 --> 00:49:10,993 thì nên học cách biết lúc nào nên ngừng đặt câu hỏi. 573 00:49:15,289 --> 00:49:16,916 Cậu không thể ở chỗ Hank. 574 00:49:19,836 --> 00:49:24,132 Có một cái lán ở sân sau nhà tôi. 575 00:49:24,966 --> 00:49:27,385 Tôi không thấy cậu. Cậu không phải thấy tôi. 576 00:49:29,846 --> 00:49:32,265 Đừng hành xử ngu ngốc. Đồ ngốc ạ. 577 00:49:32,932 --> 00:49:34,142 Cầm lấy chìa khoá đi. 578 00:49:53,244 --> 00:49:56,080 - Pete? - Tránh xa con ra. 579 00:50:04,547 --> 00:50:05,548 Này! 580 00:50:06,549 --> 00:50:08,551 Đừng có động vào con! 581 00:52:04,876 --> 00:52:06,085 Cảm ơn. 582 00:52:10,256 --> 00:52:12,759 Đệch, không! Không! 583 00:52:13,718 --> 00:52:15,887 Coi nào, ông sẽ đi cùng tôi. 584 00:52:15,970 --> 00:52:19,015 - Tôi không đi đâu hết. - Tôi có thứ ông muốn. 585 00:52:19,098 --> 00:52:21,225 Được chứ? Ta sẽ khiến ông thấy khá hơn, 586 00:52:21,309 --> 00:52:23,770 và ông sẽ dẫn đường cho chúng tôi qua những cái hang đó. 587 00:52:23,853 --> 00:52:25,104 Thôi nào. 588 00:52:25,646 --> 00:52:26,731 Cho tôi thấy. 589 00:52:40,453 --> 00:52:41,662 Đưa nó đây. 590 00:52:42,121 --> 00:52:44,624 Tôi sẽ không để ông phê pha trong xe tôi, lộ liễu như vậy. 591 00:52:44,707 --> 00:52:47,543 Vậy thì mặc xác cô và cái hang của cô. 592 00:52:48,044 --> 00:52:49,337 Này, ông mà bước ra khỏi cánh cửa đó 593 00:52:49,420 --> 00:52:51,631 tôi sẽ đá đít ông trở lại xà lim. 594 00:52:52,840 --> 00:52:54,258 Muốn thế nào đây? 595 00:53:00,348 --> 00:53:01,557 Được rồi. 596 00:53:05,520 --> 00:53:07,105 - Alo. - Chào. 597 00:53:07,188 --> 00:53:09,565 Đến nhà gặp tôi. Chúng ta sẽ đến nơi Annie chết. 598 00:53:09,649 --> 00:53:11,859 Tôi tưởng cô bảo vụ đó khép lại rồi. 599 00:53:11,943 --> 00:53:13,319 Tôi đã nhầm. 600 00:53:24,956 --> 00:53:26,541 Anh sẽ không cản em chứ? 601 00:53:28,000 --> 00:53:31,212 Hãy quay lại, được chứ? 602 00:53:48,146 --> 00:53:49,647 Hãy quay lại. 603 00:54:00,032 --> 00:54:01,743 Nhà vệ sinh ở đó. 604 00:54:03,161 --> 00:54:04,579 Chỉ cho tôi. 605 00:54:06,748 --> 00:54:08,166 Chỉ cho tôi đã. 606 00:54:12,879 --> 00:54:15,381 Ở đây, ra khỏi đèo Niksik. 607 00:54:16,299 --> 00:54:18,092 Đó là điểm cao nhất. 608 00:54:23,890 --> 00:54:25,099 Dùng từ từ thôi 609 00:54:25,725 --> 00:54:27,518 và đừng bày ra đấy. 610 00:55:15,858 --> 00:55:18,069 Thôi nào! Đi thôi! 611 00:55:30,748 --> 00:55:31,916 Navarro? 612 00:55:34,711 --> 00:55:36,754 - Này. - Ông đến đây làm gì? 613 00:55:36,838 --> 00:55:39,590 Connelly muốn tôi đưa kĩ sư đến gặp. 614 00:55:40,758 --> 00:55:43,469 - Ông đang nói gì vậy? - Tên nghiện. Otis Heiss. 615 00:55:43,553 --> 00:55:45,388 Tôi phải đưa ông ta đến đồn. 616 00:55:45,805 --> 00:55:48,182 - Để làm gì? - Chuyện gì đó về cái trát còn tồn đọng. 617 00:55:48,266 --> 00:55:51,102 Ông ta bùng tiền bảo lãnh ở Noatak hay gì đó. 618 00:55:52,478 --> 00:55:54,439 Sao Connelly không tự mình hỏi tôi? 619 00:55:54,522 --> 00:55:57,066 Tôi không biết, có lẽ nó ở dưới bậc lương của cô. 620 00:55:57,150 --> 00:56:00,903 Thôi nào. Cô nghĩ tôi muốn đến đây vào đêm giao thừa 621 00:56:00,987 --> 00:56:03,406 đón con nghiện nào đó sao? 622 00:56:03,865 --> 00:56:06,284 Sao ông biết Otis Heiss ở đây? 623 00:56:07,952 --> 00:56:10,413 Ồ, ông ta đang ở đây sao? Ngay trong nhà này? 624 00:56:10,496 --> 00:56:13,040 Tôi chỉ muốn cô chỉ đường cho tôi. 625 00:56:14,250 --> 00:56:15,835 Ừ, tôi sẽ gọi Connelly. 626 00:56:15,918 --> 00:56:19,672 Giao ông ta cho tôi. Thánh họ nhà cô, Liz. 627 00:56:19,756 --> 00:56:21,591 Mọi thứ với cô đều là một trận đấu chết tiệt à? 628 00:56:21,674 --> 00:56:24,302 - Cái đéo gì đang xảy ra vậy? - Ông sẽ đi với tôi. 629 00:56:24,385 --> 00:56:26,012 Không, không, không. Ông không đi đâu cả. 630 00:56:26,554 --> 00:56:29,724 Nghe này, tôi không biết chuyện gì đang xảy ra, Hank, 631 00:56:29,807 --> 00:56:32,185 nhưng ông vẫn có thể bước ra cửa trước 632 00:56:32,268 --> 00:56:33,644 và mọi thứ vẫn sẽ ổn. 633 00:56:33,728 --> 00:56:36,564 - Kệ mẹ các người. Tôi đi đây. - Cấm nhúc nhích! 634 00:56:36,647 --> 00:56:38,941 Bỏ súng xuống, Hank. 635 00:56:39,567 --> 00:56:40,735 Không, tôi sẽ đưa ông ta đi. 636 00:56:40,818 --> 00:56:43,112 Tôi sẽ làm như cách cô đã làm với Wheeler. 637 00:56:43,196 --> 00:56:47,658 Nghe này, tôi không biết họ nắm được gì của ông, nhưng bất kể là gì, chúng ta có thể thu xếp. 638 00:56:47,742 --> 00:56:50,036 - Được chứ? Ta có thể thu xếp. - Cô khiến con trai chống lại tôi. 639 00:56:50,119 --> 00:56:53,581 - Ta không thể thu xếp chuyện đó, phải không? - Con trai ông yêu ông. Nó yêu ông. 640 00:56:53,664 --> 00:56:56,084 Nó không muốn thấy ông làm bung bét điều gì. 641 00:56:56,167 --> 00:56:57,335 - Được chứ? - Này! 642 00:57:00,338 --> 00:57:01,339 Lùi lại. 643 00:57:02,507 --> 00:57:03,883 - Lùi lại, Liz. - Được rồi. 644 00:57:03,966 --> 00:57:05,218 Đứng nguyên đó! 645 00:57:06,886 --> 00:57:08,513 Thánh họ. 646 00:57:11,808 --> 00:57:12,892 Có chuyện gì vậy? 647 00:57:15,186 --> 00:57:16,854 Bỏ vũ khí xuống, Pete. 648 00:57:20,149 --> 00:57:23,736 Prior, đừng. Nghĩ thử xem. Nghĩ đi. 649 00:57:26,489 --> 00:57:28,199 - Cha ơi? - Ta phải đưa ông ta ra khỏi đây. 650 00:57:28,282 --> 00:57:30,326 Prior, nghĩ đi. 651 00:57:30,410 --> 00:57:31,994 - Nghĩ đi. - Thôi nào. 652 00:57:32,078 --> 00:57:33,621 Đưa ông ta lên xe tải của cha. 653 00:57:36,082 --> 00:57:38,126 Prior, đừng. Nghĩ mà xem. 654 00:57:40,211 --> 00:57:41,879 Coi nào. Cha cần con giúp, con trai. 655 00:57:41,963 --> 00:57:43,172 Prior. 656 00:57:44,507 --> 00:57:45,717 Giúp cha. 657 00:57:54,851 --> 00:57:56,477 Con nên biết điều này. 658 00:57:57,520 --> 00:58:00,273 Cha không giết Annie K. Cha chỉ di chuyển xác cô ta. 659 00:58:02,900 --> 00:58:04,318 Máu mủ ruột già, Peter. 660 00:58:07,488 --> 00:58:08,906 Hãy nhớ lấy. 661 00:58:10,491 --> 00:58:11,701 Không! 662 00:58:26,549 --> 00:58:27,884 Không sao. 663 00:59:21,813 --> 00:59:24,190 - Phải gọi cho Connelly. - Không, không, không. 664 00:59:24,273 --> 00:59:26,401 - Ừ, ta sẽ gọi anh ta ngay bây giờ. - Không, cô sẽ không gọi ai hết. 665 00:59:26,484 --> 00:59:27,693 Nghe này! 666 00:59:29,028 --> 00:59:33,741 Nếu cô để Connelly xen vào chuyện này, thằng nhỏ sẽ tiêu đời. 667 00:59:34,242 --> 00:59:38,621 Connelly đang tham gia vào chuyện này. Ông ta sẽ chôn từng người trong chúng ta. 668 00:59:43,960 --> 00:59:46,170 Không. Chuyện này... 669 00:59:47,296 --> 00:59:48,840 - chuyện này không xảy ra. - Sao cơ? 670 00:59:48,923 --> 00:59:50,174 Hank chưa bao giờ đến đây. 671 00:59:50,758 --> 00:59:53,386 Ông ta bắt Otis, rồi bắn ông ấy. 672 00:59:54,595 --> 00:59:56,931 Nhưng khi cố gắng phi tang cái xác, 673 00:59:57,014 --> 00:59:58,516 ông ta gặp tai nạn. 674 00:59:59,559 --> 01:00:01,602 Xe tải của ông ấy sẽ ở đó, 675 01:00:01,686 --> 01:00:03,688 nhưng thi thể không bao giờ được tìm thấy. 676 01:00:04,814 --> 01:00:06,149 Ta công thể thu xếp chuyện này. 677 01:00:06,232 --> 01:00:07,400 - Nó quá lớn. Ta không thể thu xếp. - Nghe này, Liz. 678 01:00:07,483 --> 01:00:11,070 Hank được cử đến đây ngăn cản chúng ta tìm nơi Annie chết. 679 01:00:11,154 --> 01:00:12,905 Ta đến rất gần rồi. 680 01:00:13,573 --> 01:00:15,366 Cơn bão sẽ che giấu cho chúng ta. 681 01:00:15,450 --> 01:00:18,286 Đó là lí do ta phải đi ngay bây giờ. 682 01:00:21,539 --> 01:00:23,166 Cô ấy nói đúng đấy. 683 01:00:30,173 --> 01:00:32,008 Ta phải dọn dẹp chỗ này. 684 01:00:38,556 --> 01:00:40,767 Không, tôi sẽ làm. 685 01:00:41,601 --> 01:00:44,562 Không, không, không. 686 01:00:44,645 --> 01:00:47,148 - Cô phải đi. - Không, Pete. Cậu không thể làm chuyện đó. 687 01:00:47,231 --> 01:00:49,776 - Cô ấy không thể vào hang một mình. - Tôi không thể để cậu lại một mình. 688 01:00:49,859 --> 01:00:52,445 Cô ấy sẽ không thể đi qua những cái hang đó một mình. 689 01:00:52,528 --> 01:00:53,905 - Cô biết mà. - Là cha cậu đấy. 690 01:00:53,988 --> 01:00:57,492 Nghe này. Cậu sẽ dọn dẹp, dọn dẹp thật tốt. 691 01:00:58,159 --> 01:00:59,786 Cậu biết phải làm gì. 692 01:01:00,411 --> 01:01:02,830 Sau đó mang thi thể đến chỗ Rose Aguineau. 693 01:01:03,331 --> 01:01:04,582 Được chứ? 694 01:01:04,665 --> 01:01:06,834 Nói với bà ấy tôi bảo đưa cậu đến chỗ Julia. 695 01:01:06,918 --> 01:01:08,127 Nói đi! 696 01:01:08,586 --> 01:01:09,796 Đưa tôi đến chỗ Julia. 697 01:01:15,051 --> 01:01:16,677 Làm ơn đi đi. 698 01:01:20,014 --> 01:01:21,849 Đi thôi, Liz. 699 01:01:22,809 --> 01:01:24,435 Đây là việc của tôi.