1 00:00:25,041 --> 00:00:29,337 31 tháng 12. Ngày đêm tối thứ 14 2 00:00:41,421 --> 00:00:43,046 Địt mẹ nó. 3 00:00:59,981 --> 00:01:01,983 Cô có thấy gì không? 4 00:01:02,859 --> 00:01:04,486 Có an toàn không? 5 00:01:05,737 --> 00:01:07,155 An toàn! 6 00:01:21,920 --> 00:01:22,921 Được rồi. 7 00:01:57,831 --> 00:02:01,209 Cô cũng cảm thấy chứ? 8 00:02:02,544 --> 00:02:04,754 Trơn lắm. Cẩn thận đấy. 9 00:03:13,490 --> 00:03:15,909 Này, Navarro. 10 00:03:19,120 --> 00:03:20,830 Cô đang làm gì vậy? 11 00:03:22,540 --> 00:03:23,917 Nó ở đây. 12 00:03:23,917 --> 00:03:26,211 Gì cơ? Chờ đã. 13 00:03:26,753 --> 00:03:28,546 Cô đang đi đâu vậy? 14 00:03:28,546 --> 00:03:30,256 - Lối này. - Navarro. 15 00:03:31,132 --> 00:03:32,300 Cái... 16 00:03:32,300 --> 00:03:34,385 Ôi, địt con mẹ. 17 00:03:36,346 --> 00:03:38,181 Cô đang đi đâu vậy? 18 00:03:38,807 --> 00:03:41,017 Navarro? Ôi cái địt. 19 00:03:42,227 --> 00:03:45,063 - Navarro? - Là lối này. 20 00:03:50,777 --> 00:03:51,986 Nó ở đây. 21 00:03:54,114 --> 00:03:56,699 Thánh họ. Tổ sư nó. 22 00:04:11,631 --> 00:04:12,799 Không. 23 00:04:15,969 --> 00:04:17,554 Quay lại thôi. 24 00:04:17,554 --> 00:04:22,142 Không, không. Nó ở đây. Tôi biết mà. 25 00:04:23,351 --> 00:04:25,353 Cái gì? Là ngõ cụt rồi. 26 00:04:25,353 --> 00:04:28,189 - Thôi nào. - Cô không nghe thấy à? 27 00:04:29,107 --> 00:04:30,108 Gì cơ? 28 00:04:31,192 --> 00:04:32,819 Cô ấy đang gọi. 29 00:04:34,028 --> 00:04:35,363 Không, không, không. 30 00:04:35,363 --> 00:04:37,365 Ta sẽ quay lại đường chính. 31 00:04:37,365 --> 00:04:39,367 Không, không. Thề có Chúa, nó ở đây. 32 00:04:39,367 --> 00:04:41,077 Ta sẽ không đi lòng vòng và đợi cô... 33 00:04:44,914 --> 00:04:47,041 Ôi, trời ơi! Cô không sao chứ? 34 00:04:50,086 --> 00:04:54,048 - Có gãy cái xương nào không? - Địt. 35 00:04:54,048 --> 00:04:55,508 Tôi không... 36 00:04:56,718 --> 00:05:00,805 - Tôi không nghĩ vậy. - Được rồi, ở yên đó. 37 00:05:00,805 --> 00:05:04,058 Mẹ kiếp. Địt. Cái địt gì đây? 38 00:05:04,058 --> 00:05:06,060 Tôi sẽ đi gọi người giúp. 39 00:05:06,060 --> 00:05:07,979 Chết tiệt, tôi xin lỗi. 40 00:05:08,521 --> 00:05:12,358 Cô đã đúng. Chúng ta nên quay lại. 41 00:05:12,358 --> 00:05:13,777 Ngậm mồm lại. 42 00:05:13,777 --> 00:05:15,111 Đừng làm điều gì... 43 00:05:20,366 --> 00:05:22,285 - Cô có sao không? - Đau quá. 44 00:05:22,285 --> 00:05:24,037 - Ừ. - Cái địt. 45 00:05:26,456 --> 00:05:29,000 Ôi người ơi. Địt. 46 00:05:31,878 --> 00:05:33,463 Chết tiệt, hỏng rồi. 47 00:05:37,050 --> 00:05:38,426 Ta đã bị mắc kẹt. 48 00:05:40,762 --> 00:05:42,222 Clark! 49 00:05:49,270 --> 00:05:51,022 Thấy không? 50 00:05:57,737 --> 00:05:59,364 Anh ta đang ở chỗ đéo nào? 51 00:06:00,240 --> 00:06:02,242 Nơi này là nơi nào? 52 00:06:14,212 --> 00:06:15,296 Không có gì. 53 00:06:19,217 --> 00:06:20,426 Không có gì. 54 00:06:21,928 --> 00:06:23,930 Anh ta trốn ở chỗ đéo nào? 55 00:06:25,598 --> 00:06:26,808 Navarro. 56 00:07:00,048 --> 00:07:08,048 Biên dịch: zboy2106 hieubuimanh2016@gmail.com 57 00:07:55,075 --> 00:07:59,121 Thám Tử Chân Chính Vùng Đất Bóng Đêm Mùa 4, tập 6: Part 6 58 00:08:05,073 --> 00:08:07,200 Hẳn phải có lối ra khác. 59 00:08:08,535 --> 00:08:09,744 Navarro. 60 00:08:19,003 --> 00:08:20,380 Vết thương hình ngôi sao. 61 00:08:29,848 --> 00:08:32,183 Anh ta đang ở chỗ đéo nào? 62 00:08:39,566 --> 00:08:40,984 Danvers. 63 00:08:57,292 --> 00:08:58,918 {\an8}Đồ chó chết. 64 00:09:56,613 --> 00:09:59,908 {\an8}Tsalal Trạm nghiên cứu Bắc Cực 65 00:11:59,432 --> 00:12:00,308 Cái địt mẹ. 66 00:12:03,645 --> 00:12:05,522 Câm con mẹ mày đi! 67 00:12:43,143 --> 00:12:44,352 Đồ chó chết. 68 00:12:44,352 --> 00:12:45,854 Thả tôi ra. 69 00:12:46,980 --> 00:12:47,981 Cái địt. 70 00:12:48,815 --> 00:12:50,024 Navarro! 71 00:12:50,900 --> 00:12:52,527 Navarro! 72 00:12:53,736 --> 00:12:54,904 Navarro! 73 00:13:07,667 --> 00:13:09,294 Navarro! 74 00:13:10,462 --> 00:13:11,921 Chết tiệt. 75 00:13:53,129 --> 00:13:54,380 Navarro! 76 00:14:01,221 --> 00:14:04,432 Không! Navarro. Này, này! Không được! 77 00:14:05,141 --> 00:14:06,768 Chúng ta cần hắn ta nói. 78 00:14:07,352 --> 00:14:08,311 Không. 79 00:14:11,105 --> 00:14:12,732 Cơn bão tuyết chó chết. 80 00:14:13,399 --> 00:14:15,902 Không có Wi-Fi, cũng chẳng có vô tuyến, 81 00:14:15,902 --> 00:14:18,154 và không đời nào ta có thể lái xe trong cơn bão. 82 00:14:18,822 --> 00:14:20,657 Ta bị kẹt ngoài này rồi. 83 00:14:26,079 --> 00:14:27,330 Giúp tôi nào. 84 00:14:28,331 --> 00:14:30,291 Lê cái mông cô lại đây và giúp tôi với. 85 00:14:44,556 --> 00:14:47,142 - Trời đất, em làm anh sợ quá. - Xin lỗi. 86 00:14:47,142 --> 00:14:48,810 Cô Liz có đây không? 87 00:14:48,810 --> 00:14:49,894 Không. 88 00:14:50,520 --> 00:14:52,230 Cô ấy bảo em ghé qua mừng năm mới, 89 00:14:52,230 --> 00:14:56,317 em nghĩ bọn em có thể... 90 00:15:00,447 --> 00:15:02,073 Anh đang làm gì ở đây vậy? 91 00:15:03,241 --> 00:15:04,868 Anh đang ở đây à? 92 00:15:05,452 --> 00:15:08,079 - Chị Kayla sẽ không thích đâu. - Cô Liz ra ngoài rồi. 93 00:15:08,788 --> 00:15:11,249 Đi đâu? Trong thời tiết như thế này á? 94 00:15:11,249 --> 00:15:14,252 Ừ. Đó là trường hợp khẩn cấp. 95 00:15:14,252 --> 00:15:15,628 Công việc mà, em biết đấy? 96 00:15:17,422 --> 00:15:19,424 Và anh đang dọn dẹp? 97 00:15:21,718 --> 00:15:23,720 Anh nghĩ mình có thể làm gì đó có ích. 98 00:15:25,180 --> 00:15:26,806 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 99 00:15:28,183 --> 00:15:29,392 Ừ. 100 00:15:30,226 --> 00:15:32,854 - Cái đéo gì đang xảy ra vậy? - Chỉ là... 101 00:15:36,483 --> 00:15:39,694 chuyện với Kayla khiến anh không vui. 102 00:15:42,697 --> 00:15:44,282 Anh nhờ em việc này được không? 103 00:15:44,282 --> 00:15:46,201 Anh đưa em quay lại đó được không? 104 00:15:47,577 --> 00:15:52,999 Anh không muốn cô ấy và Darwin ở một mình trong đêm Giao thừa. 105 00:15:55,668 --> 00:15:56,669 Làm ơn đấy. 106 00:15:58,838 --> 00:15:59,839 Chắc chắn rồi. 107 00:16:02,967 --> 00:16:04,260 Xe của anh ở nhà để xe à? 108 00:16:04,260 --> 00:16:06,971 Không, không. Ở đằng trước. 109 00:16:14,854 --> 00:16:16,147 Tỉnh dậy. 110 00:16:16,147 --> 00:16:18,233 Tỉnh dậy nào, đồ chó chết. 111 00:16:23,196 --> 00:16:24,155 Tôi sẽ không nói chuyện với cô. 112 00:16:25,365 --> 00:16:28,785 Này, này, nhìn tôi đây, đồ cứt đái. 113 00:16:30,620 --> 00:16:32,831 Anh có thực sự yêu Annie không? 114 00:16:37,127 --> 00:16:38,211 Có. 115 00:16:39,045 --> 00:16:40,255 Được rồi. 116 00:16:45,760 --> 00:16:47,178 Tắt nó đi. 117 00:16:48,221 --> 00:16:51,057 Tắt nó đi, làm ơn đấy. Tắt nó đi! Tôi không thể... 118 00:16:51,808 --> 00:16:53,434 Đưa tôi tai nghe của cô. 119 00:16:57,856 --> 00:17:00,859 - Tên tôi là Annie Kowtok. - Cô đang làm gì vậy? Cái gì thế? 120 00:17:10,869 --> 00:17:11,828 Không, không. 121 00:17:13,288 --> 00:17:14,539 Làm ơn. 122 00:17:18,543 --> 00:17:21,880 Làm ơn, làm ơn, làm ơn đi mà, dừng lại đi. 123 00:17:21,880 --> 00:17:23,923 - Làm ơn. - Nó được phát lặp đấy, đồ chó chết. 124 00:17:26,593 --> 00:17:28,553 - Tận hưởng nhé. - Không, không. 125 00:17:38,104 --> 00:17:39,689 Cô muốn uống cà phê không? 126 00:18:21,731 --> 00:18:23,358 Có chuyện gì vậy? 127 00:18:24,359 --> 00:18:26,152 Anh không muốn Leah đi bộ về trong cơn bão tuyết. 128 00:18:26,152 --> 00:18:28,238 Đừng có xạo lồn với em. 129 00:18:32,826 --> 00:18:34,661 Anh phải làm chút việc. 130 00:18:35,620 --> 00:18:37,205 Anh không thể nói cho em nó là gì, nhưng... 131 00:18:37,205 --> 00:18:40,875 Vì Danvers à? Có phải bà ta bắt anh làm điều gì khuất tất không? 132 00:18:40,875 --> 00:18:43,378 - Vì thề có Chúa, em sẽ đi và... - Kayla, dừng lại! Dừng lại đi. 133 00:18:45,922 --> 00:18:47,132 Anh đã làm. 134 00:18:50,051 --> 00:18:54,764 Được chứ? Và giờ anh sẽ sửa chữa, nhưng anh cần em giúp, Kayla. 135 00:18:56,975 --> 00:18:58,393 Nhìn anh này. 136 00:19:06,776 --> 00:19:10,780 Anh cần làm một việc nữa, rồi anh sẽ ở đây với em. 137 00:19:14,159 --> 00:19:16,786 Còn bây giờ, anh chỉ... anh cần... 138 00:19:26,588 --> 00:19:27,589 Đi đi. 139 00:19:29,674 --> 00:19:32,886 Bảo trọng đấy. Anh nghe chưa? 140 00:19:35,096 --> 00:19:36,306 Đồ khốn. 141 00:19:59,829 --> 00:20:02,248 Bim bim Fuyuns? Thật luôn đấy? 142 00:20:03,208 --> 00:20:04,834 Chết đói mà. 143 00:20:05,502 --> 00:20:07,504 Cô có biết lần cuối tôi ăn uống cách đây bao lâu rồi không? 144 00:20:17,347 --> 00:20:18,973 Mẹ tôi từng rất thích cam. 145 00:20:20,517 --> 00:20:21,893 Yêu chúng. 146 00:20:21,893 --> 00:20:25,188 Bà thường bóc vỏ chúng thành một dây dài. 147 00:20:27,607 --> 00:20:29,025 Julia cũng vậy. 148 00:20:55,927 --> 00:20:58,346 Cuộc đời Prior thế là tiêu rồi, phải không? 149 00:20:59,514 --> 00:21:01,933 Ừ, tôi chẳng biết nữa. 150 00:21:03,184 --> 00:21:04,394 Có lẽ vậy. 151 00:21:05,854 --> 00:21:08,273 Thật điên rồ, chuyện chúng ta đã sống sót qua. 152 00:21:11,484 --> 00:21:12,485 Cô nghĩ hắn ta sẵn sàng chưa? 153 00:21:18,575 --> 00:21:21,202 - Anh đã ở đó à? - Làm ơn. 154 00:21:21,453 --> 00:21:23,079 Anh đã ở chỗ chó chết đó à? 155 00:21:24,914 --> 00:21:26,124 Đầu tiên thì không. 156 00:21:26,749 --> 00:21:28,293 Nhưng cuối cùng thì có? 157 00:21:31,212 --> 00:21:32,213 Trả lời con mẹ nó đi. 158 00:21:32,213 --> 00:21:34,048 Đó là lỗi của tôi. 159 00:21:36,759 --> 00:21:41,764 Cô ấy tìm thấy một vài ghi chú, chỉ là những điều ghi vội, thật đấy, 160 00:21:41,764 --> 00:21:45,727 và cô ấy bắt đầu chắp nối xem chúng tôi đang làm gì. 161 00:21:45,727 --> 00:21:47,812 Và anh đã làm gì? 162 00:21:48,688 --> 00:21:50,857 Chúng tôi đang đào băng để lấy DNA 163 00:21:50,857 --> 00:21:53,777 của một chủng vi sinh vật có trong lớp băng vĩnh cửu 164 00:21:53,777 --> 00:21:56,905 - có tiềm năng... - Cứu thế giới. 165 00:21:56,905 --> 00:21:59,741 Chúng tôi biết, ai cũng biết, ngoại trừ nó không có hiệu quả. 166 00:21:59,741 --> 00:22:01,367 Không, nó có. 167 00:22:01,367 --> 00:22:03,411 Thấy không, đó là điều không ai hiểu. 168 00:22:03,411 --> 00:22:05,038 Chúng tôi đã giải được. Chúng tôi thực sự có thể làm được. 169 00:22:05,038 --> 00:22:08,041 Chuyện đó thì có liên quan đéo gì đến Annie? 170 00:22:10,126 --> 00:22:14,422 Chúng tôi có thể làm được vì sự ô nhiễm từ mỏ khai khoáng 171 00:22:14,422 --> 00:22:17,300 đã giúp làm mềm lớp băng vĩnh cửu. 172 00:22:17,842 --> 00:22:20,136 Chúng tôi có thể chiết xuất DNA 173 00:22:20,136 --> 00:22:21,971 với ít tổn hại và nhanh hơn 174 00:22:21,971 --> 00:22:26,100 hàng trăm, hàng nghìn lần. 175 00:22:26,100 --> 00:22:29,103 Tôi hiểu rồi, vậy là anh làm giả chỉ số độc hại 176 00:22:29,103 --> 00:22:31,189 - cho mỏ khai khoáng Bầu trời Bạc. - Không. 177 00:22:32,774 --> 00:22:37,612 Không, chúng tôi đã ép mỏ khai khoáng xả thải ra nhiều chất ô nhiễm hơn. 178 00:22:38,279 --> 00:22:41,533 Càng nhiều chất bẩn trong nước, trong đất, 179 00:22:41,533 --> 00:22:44,619 lớp băng vĩnh cửu càng trở nên tốt hơn cho công việc của chúng tôi. 180 00:22:45,286 --> 00:22:48,873 Tôi biết, nhưng nó có thể thay đổi cả thế giới. 181 00:22:48,873 --> 00:22:50,291 Vẫn có thể. 182 00:22:50,291 --> 00:22:52,502 Và điều đó đáng để sát hại Annie? 183 00:22:54,003 --> 00:22:55,004 Không. 184 00:22:55,797 --> 00:22:56,798 Không đáng. 185 00:22:58,842 --> 00:23:00,885 Rồi chuyện gì đã xảy ra với cô ấy? 186 00:23:00,885 --> 00:23:02,846 Tôi... 187 00:23:04,055 --> 00:23:07,100 Trời ơi, tôi thậm chí còn không biết cô ấy ở đó. Cô ấy chỉ... 188 00:23:07,100 --> 00:23:08,810 Hẳn là cô ấy đã lẻn vào. 189 00:23:09,561 --> 00:23:14,774 Ừ, tôi nghĩ cô ấy chỉ cố gắng tìm dấu vết giấy tờ 190 00:23:14,774 --> 00:23:17,735 để chứng tỏ mỏ khai khoáng đã trả tiền cho chúng tôi, nhưng... 191 00:23:17,735 --> 00:23:19,654 nhưng cô ấy đã phát hiện ra sự thật. 192 00:23:21,448 --> 00:23:26,202 Cô ấy đã phá huỷ công sức lao động của chúng tôi, từng ấy năm, tất cả... 193 00:23:27,120 --> 00:23:31,332 tất cả có tiềm năng làm được rất nhiều việc tốt, cô ấy cứ thế phá huỷ nó. 194 00:23:49,934 --> 00:23:51,352 Và Lund... 195 00:23:51,853 --> 00:23:55,565 ông ấy bắt quả tang cô ấy, và ông ấy đã không thể kiềm chế được. 196 00:23:56,691 --> 00:23:58,860 Annie, Annie, Annie! 197 00:24:07,160 --> 00:24:08,161 Có phải cô đã... 198 00:24:12,749 --> 00:24:13,917 Tại sao chứ, cô gái ngu ngốc! 199 00:24:13,917 --> 00:24:15,084 Không! 200 00:24:17,128 --> 00:24:18,338 Không! 201 00:24:19,714 --> 00:24:20,882 Không! 202 00:24:23,885 --> 00:24:28,515 Rồi những người khác chỉ giúp ông ấy hoàn thành nốt công việc. 203 00:24:30,892 --> 00:24:32,101 Nhưng không phải anh? 204 00:24:37,106 --> 00:24:38,733 Tôi sẽ không bao giờ làm cô ấy đau. 205 00:24:54,207 --> 00:24:55,834 Anh rất xin lỗi. 206 00:25:02,215 --> 00:25:03,842 Anh rất xin lỗi. 207 00:25:05,760 --> 00:25:07,762 Anh rất xin lỗi. Hãy tha thứ cho anh. 208 00:25:15,812 --> 00:25:17,105 {\an8}Không, không 209 00:25:17,105 --> 00:25:18,815 {\an8}Không, dừng lại, dừng lại đi. 210 00:25:18,815 --> 00:25:21,359 {\an8}- Không! - Dừng lại, dừng lại đi. 211 00:25:21,359 --> 00:25:22,861 {\an8}Làm ơn dừng lại đi! 212 00:25:32,078 --> 00:25:33,288 Dừng lại! 213 00:25:33,955 --> 00:25:35,373 Làm ơn. 214 00:25:36,749 --> 00:25:38,168 Làm ơn đi. 215 00:25:49,345 --> 00:25:51,347 Vậy là anh không động vào cô ấy? 216 00:25:57,353 --> 00:25:58,980 Tôi yêu cô ấy. 217 00:26:00,773 --> 00:26:01,983 Nhưng cô ấy không hiểu. 218 00:26:03,067 --> 00:26:05,487 Dự án có thể cứu sống rất nhiều sinh mạng. 219 00:26:05,487 --> 00:26:07,864 Họ đã đâm cô ấy 32 nhát. 220 00:26:07,864 --> 00:26:11,493 Mất hai năm để lắp ráp cánh tay rô bốt mới 221 00:26:11,493 --> 00:26:13,578 và khoan trúng mạch dưới đó. 222 00:26:14,662 --> 00:26:16,039 Nếu chúng tôi có thể hoàn thành công việc, 223 00:26:16,039 --> 00:26:18,750 thì cái chết của cô ấy sẽ không vô nghĩa. 224 00:26:19,375 --> 00:26:21,795 Họ đã cắt lưỡi cô ấy. 225 00:26:22,837 --> 00:26:24,047 Cái gì? 226 00:26:26,257 --> 00:26:27,467 Không phải do chúng tôi. 227 00:26:28,885 --> 00:26:30,303 Không phải chúng tôi. 228 00:26:31,012 --> 00:26:32,472 Chúng tôi đã gọi mỏ khai khoáng nhờ trợ giúp. 229 00:26:32,472 --> 00:26:36,559 Họ cần chúng tôi để che dấu số liệu của họ. 230 00:26:37,977 --> 00:26:40,063 Họ cử một cảnh sát đến di dời thi thể. 231 00:26:41,189 --> 00:26:44,275 Hẳn là ông ta đã cắt lưỡi để cảnh cáo hay gì đó. 232 00:26:50,448 --> 00:26:53,660 Nói lại cho tôi rằng anh yêu cô ấy. 233 00:26:58,498 --> 00:26:59,707 Tôi có yêu. 234 00:27:05,296 --> 00:27:07,882 - Cô sẽ không can ngăn tôi à? - Không. 235 00:27:09,175 --> 00:27:10,051 Làm ơn! 236 00:27:10,051 --> 00:27:12,387 - Câm con mẹ mồm lại, đồ chó chết! - Làm ơn đi! 237 00:27:37,287 --> 00:27:40,081 - Làm ơn! Làm ơn đấy! - Ngậm con mẹ mồm lại. 238 00:27:54,304 --> 00:27:56,723 Cô biết đấy, tôi đã định tự mình làm điều đó? 239 00:27:59,100 --> 00:28:01,102 Cô đã định giết Clark? 240 00:28:03,271 --> 00:28:04,481 Không. 241 00:28:06,191 --> 00:28:07,609 Wheeler. 242 00:28:12,363 --> 00:28:13,656 Navarro. 243 00:28:33,885 --> 00:28:35,512 Tôi cần nghỉ ngơi một lát. 244 00:29:35,071 --> 00:29:37,490 - Này. - Địt. 245 00:29:39,534 --> 00:29:40,743 Điện thoại vẫn ngỏm à? 246 00:29:41,578 --> 00:29:44,414 Ừ. Ta mắc kẹt ở đây rồi. 247 00:29:46,833 --> 00:29:50,044 - Cô ổn chứ? - Đêm dài vãi lồn. 248 00:29:50,712 --> 00:29:52,922 Ta còn có việc cần làm cho xong, Liz. 249 00:29:57,886 --> 00:29:59,888 Cơn bão khốn kiếp này. 250 00:30:08,563 --> 00:30:10,398 Chuyện gì đã xảy ra với các bạn anh? 251 00:30:11,441 --> 00:30:13,234 Là Annie. 252 00:30:13,818 --> 00:30:15,445 Cô ấy đã giết họ. 253 00:30:15,904 --> 00:30:17,822 Ôi, thánh họ. 254 00:30:19,657 --> 00:30:21,326 Anh đang nói gì vậy? 255 00:30:21,743 --> 00:30:22,869 Tôi cứ... 256 00:30:23,411 --> 00:30:25,163 Tôi cứ nhìn thấy cô ấy. 257 00:30:26,706 --> 00:30:29,918 Nghe thấy giọng cô ấy càng ngày càng nhiều, cô biết đấy. 258 00:30:33,213 --> 00:30:35,215 Tôi biết cô ấy sẽ quay trở lại. 259 00:30:37,342 --> 00:30:39,427 Cô ấy đang tỉnh lại. 260 00:30:42,847 --> 00:30:44,349 Không! 261 00:30:44,349 --> 00:30:47,602 Không, làm ơn, làm ơn, đừng mà, đừng mà! 262 00:30:47,602 --> 00:30:49,854 Tôi biết cô ấy sẽ đến tìm chúng tôi. 263 00:30:49,854 --> 00:30:52,148 Này, Clark. 264 00:30:55,985 --> 00:30:56,986 Clark. 265 00:30:57,987 --> 00:30:59,322 Này! 266 00:31:00,198 --> 00:31:02,826 Clark! 267 00:31:06,329 --> 00:31:07,747 Mở ra! 268 00:31:11,042 --> 00:31:12,377 Cho tôi vào! 269 00:31:13,002 --> 00:31:15,630 Clark! Cho tôi vào! 270 00:31:16,089 --> 00:31:17,715 Mở nó ra! 271 00:31:25,056 --> 00:31:27,267 Không, không! Làm ơn! 272 00:32:14,397 --> 00:32:18,401 Và tôi đã ở đó, giữ cửa hầm 273 00:32:20,069 --> 00:32:21,905 Trong vòng một tiếng 274 00:32:25,450 --> 00:32:27,076 hay một tuần gì đó. 275 00:32:28,620 --> 00:32:32,457 Anh ta đã ở ngay dưới chân chúng ta suốt thời gian ta tìm kiếm. 276 00:32:33,833 --> 00:32:36,252 Chuyện gì đã xảy ra với những người trên thềm băng? 277 00:32:36,836 --> 00:32:40,006 - Annie đã giết họ. - Anh đã thấy họ chết à? 278 00:32:40,006 --> 00:32:43,384 Tôi không rời khỏi hang. Tôi đã quá sợ hãi. 279 00:32:43,843 --> 00:32:45,011 Nhưng anh có trèo lên. 280 00:32:45,011 --> 00:32:47,472 Anh là người mà người tiếp tế đã nhìn thấy, phải không? 281 00:32:47,472 --> 00:32:49,390 Ừ. Tôi đói. 282 00:32:50,725 --> 00:32:53,144 Và anh đã tìm thấy Otis Heiss. 283 00:32:54,354 --> 00:32:55,605 Phải không? 284 00:32:57,357 --> 00:32:59,567 Tôi muốn biết cách sống sót khỏi cô ấy. 285 00:32:59,859 --> 00:33:02,987 Otis Heiss không sống sót khỏi Annie. 286 00:33:03,404 --> 00:33:06,116 Cô ấy thậm chí còn chưa sinh ra khi ông ta bị chấn thương. 287 00:33:06,116 --> 00:33:09,452 Cô ấy vĩnh viễn ẩn nấp trong những cái hang đó. 288 00:33:09,452 --> 00:33:11,329 Trước cả khi cô ấy sinh ra, 289 00:33:11,329 --> 00:33:12,956 sau khi chúng ta chết đi, 290 00:33:12,956 --> 00:33:15,875 thời gian là một vòng tròn bằng phẳng, 291 00:33:15,875 --> 00:33:21,214 và tất cả chúng ta đều mắc kẹt trong đó. 292 00:33:21,965 --> 00:33:23,675 Đừng để hắn ta ngủ. 293 00:33:23,675 --> 00:33:27,137 Hắn sẽ nói thôi. Ta có cả đêm mà. 294 00:33:35,103 --> 00:33:36,729 Làm ơn. 295 00:33:38,815 --> 00:33:41,443 Làm ơn, tôi mệt mỏi quá. 296 00:33:42,152 --> 00:33:45,780 Làm đi, hoặc để tôi tự làm. 297 00:33:47,449 --> 00:33:48,867 Làm ơn. 298 00:33:49,951 --> 00:33:51,369 Làm ơn đấy. 299 00:35:12,283 --> 00:35:13,618 Mẹ thấy con. 300 00:35:13,618 --> 00:35:15,703 Mẹ ơi! 301 00:35:35,807 --> 00:35:36,975 Navarro? 302 00:35:41,980 --> 00:35:43,398 Navarro? 303 00:36:02,959 --> 00:36:04,335 Navarro? 304 00:36:06,129 --> 00:36:07,338 Navarro? 305 00:36:08,673 --> 00:36:10,508 Cô đã làm gì vậy? 306 00:36:10,925 --> 00:36:12,719 Hắn ta chết rồi. 307 00:36:21,561 --> 00:36:23,771 Hắn ta ngỏm rồi, Danvers. 308 00:36:26,191 --> 00:36:27,400 Cái địt! 309 00:36:30,779 --> 00:36:32,781 Địt mẹ nó! 310 00:36:37,076 --> 00:36:39,037 Cô để hắn ta đi à? 311 00:36:39,037 --> 00:36:41,372 Cô đã thấy hắn đấy. Cô biết hắn sẽ tự vẫn, 312 00:36:41,372 --> 00:36:43,082 và cô cứ thế để hắn làm vậy. 313 00:36:43,583 --> 00:36:45,585 Sao hả, cô cũng cắt điện à? 314 00:36:46,127 --> 00:36:48,087 Tôi không cắt điện. 315 00:36:49,172 --> 00:36:50,590 Cái địt, thật đấy à. 316 00:36:50,924 --> 00:36:56,554 Tên chó chết đóng đá ngoài đó là nhân chứng duy nhất ta có! 317 00:36:57,806 --> 00:36:59,307 Cái địt gì vậy, Navarro? 318 00:37:00,892 --> 00:37:03,520 Ta sẽ chết cóng trong đây giống như hắn ta. 319 00:37:04,312 --> 00:37:07,899 Chắc hẳn phải có máy phát điện dự phòng. Tôi sẽ đi tìm nó. 320 00:37:19,202 --> 00:37:20,703 {\an8}Coi nào. 321 00:37:26,376 --> 00:37:27,669 Địt! 322 00:37:27,669 --> 00:37:29,754 Cái địt con mẹ. 323 00:37:38,513 --> 00:37:39,722 Địt. 324 00:38:05,165 --> 00:38:07,125 Evangeline... 325 00:38:52,712 --> 00:38:54,339 Dừng lại. 326 00:39:39,342 --> 00:39:41,302 Cô ấy đang tỉnh lại. 327 00:40:00,488 --> 00:40:02,282 Đây là KDRK, đài phát thanh Ennis, 328 00:40:02,282 --> 00:40:05,201 chúc các bạn năm mới bão gió hạnh phúc, 329 00:40:05,201 --> 00:40:07,662 khi khối khí cực lạnh di chuyển... 330 00:40:19,382 --> 00:40:21,092 Vì Chúa, vào đi. 331 00:40:25,597 --> 00:40:27,474 Cậu đang làm cái quái gì ở đây? 332 00:40:27,474 --> 00:40:28,808 Navarro bảo tôi đến. 333 00:40:31,519 --> 00:40:35,523 Cô ấy bảo đưa tôi đến chỗ Julia. 334 00:40:39,486 --> 00:40:42,447 Tôi có người cũng sẽ đi đến nơi đó, Rose. 335 00:40:45,575 --> 00:40:48,411 Sẽ là một trong những đêm đó, phải không? 336 00:40:57,378 --> 00:40:58,546 Tôi đã biết mà. 337 00:40:59,506 --> 00:41:01,674 {\an8}Chúng ta không bao giờ nên động vào vụ này. 338 00:41:05,136 --> 00:41:07,347 Này, cô đang làm gì vậy? 339 00:41:10,850 --> 00:41:13,019 - Không gì cả. - Navarro? 340 00:41:17,941 --> 00:41:20,902 Có gì đó ngoài kia đang gọi tôi. 341 00:41:20,902 --> 00:41:23,947 - Đừng có mà bắt đầu. - Cô cần biết điều này. 342 00:41:23,947 --> 00:41:25,031 Thôi đi! 343 00:41:26,741 --> 00:41:30,328 Còn hơn thế này, Liz. 344 00:41:30,328 --> 00:41:33,998 Còn hơn cả thế này, Liz. 345 00:41:36,459 --> 00:41:40,088 Và nó có thể là điều an ủi, cô biết đấy? 346 00:41:41,756 --> 00:41:44,801 - Julia đã không nhầm. - Julia đã từ bỏ! 347 00:41:44,801 --> 00:41:48,721 Được chứ? Tôi biết cô ấy là em gái cô, nhưng Julia đã từ bỏ. 348 00:41:58,648 --> 00:41:59,858 Cô biết không, 349 00:42:01,484 --> 00:42:07,157 thằng bé không thực sự giống cô, nhưng có thứ gì đó trong mắt nó. 350 00:42:10,326 --> 00:42:11,578 Cái gì? 351 00:42:15,748 --> 00:42:17,000 Holden. 352 00:42:20,753 --> 00:42:23,047 - Câm mồm. - Nó ở ngoài đó, Liz. 353 00:42:23,047 --> 00:42:26,134 - và nó bảo rằng... - Câm mẹ mồm cô lại! 354 00:42:27,927 --> 00:42:30,138 Cô không nhắc đến tên nó! 355 00:42:30,763 --> 00:42:33,391 Cô nghe chưa? Ngậm mồm lại! 356 00:42:35,685 --> 00:42:37,312 Cô đâu biết. 357 00:42:38,938 --> 00:42:41,149 Khi thằng bé mắc kẹt trong chiếc xe đó, 358 00:42:43,693 --> 00:42:45,904 nó có sợ không, có đau không? 359 00:42:46,821 --> 00:42:49,032 Có hét lên "Mẹ ơi" không? 360 00:42:55,747 --> 00:43:00,376 Cô không đến đây và nói với tôi "thằng bé nói". 361 00:43:02,295 --> 00:43:07,926 Hoặc tôi sẽ bắn bay cái mỏ hỗn của cô! 362 00:43:09,344 --> 00:43:11,346 Cô muốn ra đó và chết à? 363 00:43:12,138 --> 00:43:14,265 Cô muốn 364 00:43:14,265 --> 00:43:16,851 theo bước con ma của cô và cuộn tròn lại như quả bóng 365 00:43:16,851 --> 00:43:18,686 và chết ngỏm ngoài đó trên thềm băng thì cứ việc, 366 00:43:18,686 --> 00:43:21,189 nhưng đừng lôi con tôi vào! 367 00:43:22,440 --> 00:43:25,068 Không tôi sẽ xé xác cô ra. 368 00:43:28,571 --> 00:43:32,575 Tôi không nhân từ đâu, cô hiểu chứ? 369 00:43:34,702 --> 00:43:36,454 Tôi chẳng còn lại chút nhân từ nào. 370 00:43:50,343 --> 00:43:52,971 Elizabeth Danvers đây. Hãy để lại lời nhắn. 371 00:43:53,555 --> 00:43:54,514 Cô Liz? 372 00:43:57,267 --> 00:43:58,476 Lại là cháu đây. 373 00:44:00,895 --> 00:44:02,897 Gọi lại cho cháu, được chứ? 374 00:44:07,026 --> 00:44:10,029 Này, đừng chết ngoài đó hay gì nhé. 375 00:44:11,739 --> 00:44:12,740 Làm ơn. 376 00:44:56,242 --> 00:44:57,243 Địt. 377 00:45:05,710 --> 00:45:06,920 Navarro? 378 00:45:46,084 --> 00:45:47,293 Navarro? 379 00:45:55,802 --> 00:45:57,220 Navarro? 380 00:45:59,055 --> 00:46:00,682 Cô đang ở đâu? 381 00:46:09,524 --> 00:46:10,733 Navarro? 382 00:46:31,504 --> 00:46:33,423 Lắng nghe... 383 00:46:41,973 --> 00:46:43,183 Navarro! 384 00:46:50,982 --> 00:46:53,526 Đến đây, Evangeline. 385 00:47:00,742 --> 00:47:04,037 Siqinnaatchiaq. 386 00:47:08,625 --> 00:47:10,919 Tên con... 387 00:47:10,919 --> 00:47:14,464 là Siqinnaatchiaq. 388 00:47:18,593 --> 00:47:20,011 Navarro! 389 00:47:25,517 --> 00:47:27,143 Mẹ ơi? 390 00:47:35,151 --> 00:47:36,986 Mẹ ơi! 391 00:47:38,488 --> 00:47:39,489 Holden! 392 00:47:58,007 --> 00:47:59,384 Holden? 393 00:48:12,564 --> 00:48:14,566 Mẹ ơi... 394 00:48:38,715 --> 00:48:40,758 Này, này, thôi nào. 395 00:48:41,968 --> 00:48:43,761 Ở lại với tôi, Liz. Thôi nào. 396 00:48:46,973 --> 00:48:49,184 Cô phải thở đi, coi nào, cô phải thở đi. 397 00:48:57,525 --> 00:48:59,694 Ở lại với tôi, coi nào. 398 00:48:59,694 --> 00:49:02,489 Liz, này, này. 399 00:49:02,489 --> 00:49:03,990 Coi nào, thở đi, cô phải thở đi. 400 00:49:03,990 --> 00:49:06,659 - Tôi lạnh quá. - Tôi biết. Tôi biết, lạnh vãi đái. 401 00:49:06,659 --> 00:49:08,703 Tôi biết, cô phải ở lại với tôi... 402 00:49:13,333 --> 00:49:14,542 Thở đi, cô phải hít thở đi. 403 00:49:15,376 --> 00:49:16,544 Coi nào, hít vào và thở ra. 404 00:49:16,544 --> 00:49:19,088 Thở mạnh lên, như đang thổi nến sinh nhật ấy, coi nào. 405 00:49:24,928 --> 00:49:26,179 Được rồi. Tốt lắm, lại lần nữa nào. 406 00:49:26,179 --> 00:49:29,224 Hít vào và thở ra. Coi nào, Liz. Cô làm được rồi, lại lần nữa nào. 407 00:49:29,224 --> 00:49:31,184 Cô làm lại lần nữa cho tôi được không? Thở đi. 408 00:49:31,184 --> 00:49:32,685 Thở đi. 409 00:49:39,526 --> 00:49:40,902 Liz, coi nào. 410 00:49:40,902 --> 00:49:43,279 Này, này, đừng bắt tôi phải đá cái mông teo tóp của cô. 411 00:49:43,279 --> 00:49:46,324 Thôi nào, tiếp tục thở đi, thở tiếp đi. Này. 412 00:49:46,324 --> 00:49:48,159 Cô có đó không? Này. 413 00:49:49,202 --> 00:49:52,205 Này, này, xin chào. 414 00:49:53,081 --> 00:49:54,082 Chào cô. 415 00:49:59,337 --> 00:50:01,339 Thằng bé nói gì? 416 00:50:02,549 --> 00:50:03,550 Gì cơ? 417 00:50:04,259 --> 00:50:06,469 Thằng bé đã nói gì? 418 00:50:07,470 --> 00:50:08,471 Ai cơ? 419 00:50:12,892 --> 00:50:14,519 Holden. 420 00:50:19,399 --> 00:50:21,234 Cậu bé nói... 421 00:50:22,068 --> 00:50:23,695 nó thấy cô. 422 00:50:26,156 --> 00:50:28,158 Thằng bé thấy cô, Liz. 423 00:50:42,589 --> 00:50:44,340 Holden. 424 00:51:11,326 --> 00:51:12,911 Không sao. Tốt rồi. 425 00:51:41,231 --> 00:51:42,440 Được rồi. 426 00:51:43,650 --> 00:51:44,859 Dừng lại. 427 00:51:49,489 --> 00:51:50,907 Dừng lại đi. 428 00:52:02,919 --> 00:52:04,838 Giờ tôi cần cậu quay mặt đi. 429 00:52:05,880 --> 00:52:07,507 Không, tôi muốn thấy. 430 00:52:08,341 --> 00:52:10,301 Cậu muốn thấy? 431 00:52:10,301 --> 00:52:13,596 Cách tôi mổ xẻ cha cậu để không khí thoát khỏi phổi 432 00:52:13,596 --> 00:52:15,682 để ông ấy không nổi lên? 433 00:52:41,749 --> 00:52:42,959 Xong rồi. 434 00:52:49,883 --> 00:52:52,510 Cậu cần tự mình đưa ông ấy xuống nước. 435 00:52:54,846 --> 00:52:56,848 Hoàn thành việc cậu đã bắt đầu. 436 00:52:58,391 --> 00:53:00,018 Khép lại cánh cửa. 437 00:54:31,192 --> 00:54:33,611 Tôi đoán cậu đang nghĩ 438 00:54:35,947 --> 00:54:38,366 điều tồi tệ nhất đã qua. 439 00:54:41,995 --> 00:54:43,329 Nhưng không phải đâu. 440 00:54:49,419 --> 00:54:51,421 Thứ sau đó, 441 00:54:55,049 --> 00:54:56,468 mãi mãi về sau, 442 00:55:02,932 --> 00:55:05,518 mới là điều khốn nạn nhất. 443 00:55:25,298 --> 00:55:31,637 1 tháng 1. Ngày đêm tối thứ 15 444 00:55:32,545 --> 00:55:35,256 Bão tan rồi. Giờ ta có thể đi. 445 00:55:37,967 --> 00:55:41,387 Đây. Nó sẽ giúp cô cảm thấy ấm hơn. 446 00:55:53,775 --> 00:55:55,693 Chúc mừng năm mới, Navarro. 447 00:56:00,281 --> 00:56:02,283 Chúc mừng năm mới, Danvers. 448 00:56:09,124 --> 00:56:11,751 Trước đây cô đã từng nói với tôi rằng 449 00:56:13,128 --> 00:56:15,547 cô muốn làm điều đó, cô biết đấy, chỉ 450 00:56:16,881 --> 00:56:19,634 bước ra ngoài và biến mất. 451 00:56:21,636 --> 00:56:23,054 Chà, nếu... 452 00:56:23,721 --> 00:56:25,807 nếu cô làm vậy, nếu cô... 453 00:56:27,684 --> 00:56:29,310 nếu cô định làm vậy 454 00:56:32,605 --> 00:56:34,816 hãy cố gắng quay trở về, được chứ? 455 00:56:50,707 --> 00:56:54,335 Cô biết điều Clark nói về 456 00:56:55,170 --> 00:56:57,172 nắm giữ nắp hầm của anh ta, 457 00:56:57,589 --> 00:56:59,799 ở dưới đó trong bóng tối ấy? 458 00:57:02,051 --> 00:57:05,263 Tôi đã có cảm giác như vậy trong một thời gian rất dài. 459 00:57:08,308 --> 00:57:09,726 Nắm giữ nắp hầm. 460 00:57:10,977 --> 00:57:14,606 Khiếp sợ kẻ đang cố mở nó ra. 461 00:57:18,568 --> 00:57:20,195 Tôi đã lầm. 462 00:57:23,281 --> 00:57:24,699 Cô đã nói gì? 463 00:57:27,660 --> 00:57:28,661 Rằng tôi đã sai? 464 00:57:30,163 --> 00:57:32,165 Không, nắm giữ nắp hầm. 465 00:57:50,850 --> 00:57:52,852 - Cô đang làm gì vậy? - Có một cái đèn chiếu tia UV ở đó. 466 00:57:52,852 --> 00:57:53,895 Đi lấy nó đi. 467 00:58:01,444 --> 00:58:02,862 Coi nào. 468 00:58:06,616 --> 00:58:09,619 - Ta đang tìm gì vậy? - Tôi không biết. 469 00:58:10,245 --> 00:58:12,455 Hắn ta bảo: "Nắm giữ nắp hầm". 470 00:58:15,542 --> 00:58:16,835 Danvers. 471 00:58:31,599 --> 00:58:34,018 Ta đã không hỏi đúng câu hỏi. 472 00:58:36,563 --> 00:58:39,566 Câu hỏi không phải là ai đã giết Annie K. 473 00:58:40,775 --> 00:58:43,570 Mà là ai biết kẻ đã giết cô ấy? 474 00:59:39,209 --> 00:59:43,838 Đang ra đây! Thánh họ, mới sớm ngày ra. 475 00:59:47,634 --> 00:59:49,260 Beatrice Malee 476 00:59:50,637 --> 00:59:52,472 và Blair Hartman, 477 00:59:53,640 --> 00:59:57,185 chúng tôi cần hỏi hai người một vài câu hỏi về bằng chứng vật lí 478 00:59:57,185 --> 01:00:01,356 có liên quan đến cái chết của 7 người đàn ông ở Trạm Tsalal. 479 01:00:03,066 --> 01:00:05,026 Ai muốn thảo luận về điều đó? 480 01:00:05,026 --> 01:00:09,405 Tôi là Elizabeth Danvers, cảnh sát trưởng thị trấn Ennis. 481 01:00:09,405 --> 01:00:11,199 Đây là đồng nghiệp của tôi. 482 01:00:11,199 --> 01:00:14,702 Tôi là Evangeline Siqinnaatchiaq Navarro. 483 01:00:17,580 --> 01:00:21,835 Tên Aaka của tôi là Siqinnaatchiaq. 484 01:00:23,628 --> 01:00:25,255 Bà biết nó có nghĩa là gì không? 485 01:00:28,049 --> 01:00:32,428 Có nghĩa là sự trở lại của Mặt Trời sau đêm dài tăm tối. 486 01:00:45,233 --> 01:00:48,445 Được rồi, vậy về đám người ở Tsala. 487 01:00:48,987 --> 01:00:51,614 Lũ khốn đó đã sát hại Annie K. 488 01:00:53,241 --> 01:00:54,659 Bà biết... 489 01:00:55,452 --> 01:00:56,744 ngay từ đầu. 490 01:00:56,744 --> 01:00:58,079 Không. 491 01:00:58,079 --> 01:01:01,916 Suốt 6 năm, chúng tôi đã nghĩ là do mỏ khai khoáng, thị trấn. 492 01:01:03,710 --> 01:01:06,546 Để bịt miệng cô ấy cùng tất cả mọi người. 493 01:01:08,756 --> 01:01:12,969 Và rồi, chúng tôi hiểu ra. 494 01:01:14,554 --> 01:01:16,389 Chết tiệt. 495 01:01:45,585 --> 01:01:47,212 Sao bà không báo cáo chuyện đó? 496 01:01:48,296 --> 01:01:51,508 Cho cô, đám cảnh sát ư? 497 01:01:53,051 --> 01:01:55,470 Làm vậy cũng chẳng thay đổi được gì. 498 01:01:58,097 --> 01:02:02,519 Câu chuyện sẽ luôn là vậy, cùng một cái kết. 499 01:02:03,311 --> 01:02:05,772 Chẳng có chuyện gì xảy ra. 500 01:02:06,231 --> 01:02:10,568 Vậy nên chúng tôi tự nói với mình một câu chuyện khác, 501 01:02:10,568 --> 01:02:11,986 với một cái kết khác. 502 01:02:19,828 --> 01:02:22,038 Câu chuyện đó như nào? 503 01:02:43,726 --> 01:02:45,145 Clark! 504 01:02:48,481 --> 01:02:50,275 Nằm xuống! 505 01:02:50,275 --> 01:02:52,777 Làm ơn! Không, không! 506 01:03:08,793 --> 01:03:12,213 Trong câu chuyện này, bà đã giết đám người đó? 507 01:03:13,339 --> 01:03:16,134 Cô gái ơi, là do họ tự chuốc lấy. 508 01:03:18,261 --> 01:03:21,222 Khi họ đào xuống nhà bà ấy trong lớp băng, 509 01:03:21,222 --> 01:03:23,433 khi họ giết con gái bà ấy ở đó. 510 01:03:30,690 --> 01:03:32,525 Họ đã đánh thức bà ấy. 511 01:03:49,501 --> 01:03:51,252 Ra khỏi xe tải! 512 01:03:52,837 --> 01:03:54,005 Luôn và ngay! 513 01:03:57,050 --> 01:03:59,260 Các cô muốn gì? Tại sao? 514 01:03:59,803 --> 01:04:01,638 Cởi quần áo ra! 515 01:04:03,515 --> 01:04:05,266 Cởi con mẹ quần áo ra! 516 01:04:12,148 --> 01:04:14,234 Chờ đã, chờ đã! Các người đang làm gì vậy? 517 01:04:14,651 --> 01:04:15,527 Này! 518 01:04:16,027 --> 01:04:17,237 Quỳ xuống! 519 01:04:18,404 --> 01:04:21,407 Nếu bà ấy muốn họ, bà ấy sẽ lấy. 520 01:04:24,661 --> 01:04:25,870 Đi! 521 01:04:28,164 --> 01:04:29,624 - Đi mau! - Làm ơn đừng bắn. 522 01:04:30,083 --> 01:04:33,294 Còn nếu không, quần áo của họ vẫn ở đó. 523 01:04:35,213 --> 01:04:38,842 Họ có thể bị bán đông, nhưng họ sẽ sống sót. 524 01:04:45,306 --> 01:04:47,517 Tuy nhiên, họ không thể. 525 01:04:49,227 --> 01:04:52,230 Tôi đoán bà ấy muốn lấy họ. 526 01:04:54,774 --> 01:04:59,487 Tôi đoán bà ấy ăn tươi giấc mơ khốn kiếp của họ từ trong ra ngoài 527 01:04:59,487 --> 01:05:02,740 và nhổ ra đống xương đông cứng. 528 01:05:09,664 --> 01:05:10,665 Nhưng... 529 01:05:12,542 --> 01:05:14,752 đó chỉ là một câu chuyện. 530 01:05:36,399 --> 01:05:40,820 Vậy Siqinnaatchiaq 531 01:05:42,614 --> 01:05:44,616 sẽ thế nào đây? 532 01:05:59,380 --> 01:06:01,382 Chuyện kể chỉ là chuyện kể. 533 01:06:09,265 --> 01:06:12,393 Chúng tôi chỉ ghé qua để thông báo với bà 534 01:06:13,394 --> 01:06:15,396 đã có kết quả giám định pháp y. 535 01:06:16,272 --> 01:06:19,025 Nguyên do dẫn đến cái chết là một vụ lở phiến tuyết. 536 01:06:20,193 --> 01:06:22,612 Vụ án đã chính thức khép lại. 537 01:06:24,280 --> 01:06:25,990 Tôi nghĩ bà sẽ muốn biết, 538 01:06:25,990 --> 01:06:28,993 bởi vì họ là người đã thuê bà làm việc. 539 01:06:35,500 --> 01:06:36,751 Chúc mừng năm mới, 540 01:06:36,751 --> 01:06:39,462 Bà Hartman, cô Malee. 541 01:07:05,363 --> 01:07:09,242 Trong câu chuyện của bà, lưỡi của Annie, 542 01:07:09,242 --> 01:07:10,994 ai đã bỏ nó lại Tsalal? 543 01:07:12,287 --> 01:07:14,914 Đó không phải một phần trong câu chuyện của chúng tôi. 544 01:07:16,082 --> 01:07:18,084 Bà không bỏ nó lại đó? 545 01:07:18,418 --> 01:07:21,421 Tôi không biết cô đang nói điều gì. 546 01:07:55,246 --> 01:07:56,539 Được rồi. 547 01:07:57,415 --> 01:08:00,168 Hãy bắt đầu với sự mất tích của sĩ quan Henry D. Prior 548 01:08:00,168 --> 01:08:03,087 vào ngày 31 tháng 12 năm ngoái. 549 01:08:03,671 --> 01:08:06,132 Đó là cuộc điều tra vẫn đang tiếp diễn. 550 01:08:06,132 --> 01:08:09,552 Thi thể của một người nay đây mai đó ở địa phương, Otis Heiss, 551 01:08:09,552 --> 01:08:12,847 đã được tìm thấy trong thùng xe của Hank Prior. 552 01:08:13,440 --> 01:08:18,779 {\an8}12 tháng 5. Ngày dài thứ 1 trong năm 553 01:08:12,847 --> 01:08:17,143 Phân tích đạn đạo cho thấy viên đạn đã được bắn ra từ súng của Hank. 554 01:08:17,143 --> 01:08:18,853 Nhưng cô là người đưa ông Heiss 555 01:08:18,853 --> 01:08:20,647 ra khỏi Trung tâm phục hồi Ngọn Hải đăng 556 01:08:20,647 --> 01:08:22,565 vào ngày ông ta chết. 557 01:08:22,565 --> 01:08:24,526 Vâng. Đúng là như vậy. 558 01:08:24,526 --> 01:08:28,571 Ông Heiss có một vài thông tin về nơi ở của Raymond Clark. 559 01:08:29,239 --> 01:08:33,284 Đoạn băng giám sát từ Ngọn Hải đăng cho thấy Hank, 560 01:08:33,284 --> 01:08:36,579 sĩ quan Prior, đã theo dõi xe của tôi. 561 01:08:37,622 --> 01:08:39,249 Nên... 562 01:08:40,667 --> 01:08:44,212 có thể anh ta đã đi theo chúng tôi 563 01:08:44,212 --> 01:08:46,714 và đã tiếp cận ông Heiss sau khi chúng tôi tách ra. 564 01:08:47,382 --> 01:08:50,802 Phỏng đoán tốt nhất của tôi đó là vụ giao kèo đổ bể. 565 01:08:51,803 --> 01:08:55,515 Ông Heiss bị bắn và Hank, 566 01:08:55,515 --> 01:08:57,767 sĩ quan Prior, khi anh ta đi vứt xác, 567 01:08:57,767 --> 01:09:01,271 đã gặp tai nạn trong cơn bão tuyết. 568 01:09:02,313 --> 01:09:05,066 Các anh biết đấy, đến Hè, chúng tôi sẽ tìm anh ta. 569 01:09:05,608 --> 01:09:07,235 Chúng tôi luôn làm vậy, 570 01:09:08,111 --> 01:09:09,737 trừ khi không làm. 571 01:09:13,116 --> 01:09:14,951 Sĩ quan Prior trẻ. 572 01:09:15,618 --> 01:09:17,620 Pete là con trai của Hank. 573 01:09:18,663 --> 01:09:21,499 Cậu ấy đã ra ngoài tìm chúng tôi đêm đó trong cơn bão. 574 01:09:22,167 --> 01:09:24,377 Tôi chắc các vị đã đọc nó trong báo cáo. 575 01:09:24,794 --> 01:09:26,254 Cô có thấy kì lạ khi Clark chết 576 01:09:26,254 --> 01:09:28,590 theo đúng cách như đám người Tsalal không? 577 01:09:30,383 --> 01:09:31,384 Có. 578 01:09:32,677 --> 01:09:34,095 Kì lạ đến kinh ngạc. 579 01:09:35,138 --> 01:09:39,767 Nhưng có những câu hỏi đơn giản là không có câu trả lời. 580 01:09:42,187 --> 01:09:45,315 Còn Cảnh binh Navarro thì sao? Chuyện gì đã xảy ra với cô ấy? 581 01:09:49,861 --> 01:09:53,865 Chà, một vài người đến Alaska để trốn thoát, các vị biết đấy? 582 01:09:58,077 --> 01:10:00,038 Tránh xa khỏi điều gì đó. 583 01:10:04,709 --> 01:10:05,919 Navarro? 584 01:10:09,422 --> 01:10:10,632 Navarro? 585 01:10:44,457 --> 01:10:47,669 Này, cậu bé. Này, này, này. Mày có muốn một ít không? 586 01:10:54,884 --> 01:10:58,304 Đôi lúc họ lại đến đây để tìm kiếm điều gì đó. 587 01:11:07,814 --> 01:11:09,649 Đôi lúc họ tìm thấy. 588 01:11:41,222 --> 01:11:43,183 Được rồi. Bắt đầu. 589 01:11:45,268 --> 01:11:47,103 Tôi là Raymond Clark. 590 01:11:47,729 --> 01:11:52,567 Tôi làm việc ở Trạm Tsalal ở Ennis, Alaska đã 15 năm. 591 01:11:52,567 --> 01:11:54,277 Đây là sự thật. 592 01:11:55,195 --> 01:11:59,407 Tôi thành thật xin lỗi vì mình đã là một phần của chuyện này. 593 01:12:00,158 --> 01:12:03,620 Mức độ ô nhiễm trong khu vực cao hơn 11 lần 594 01:12:03,620 --> 01:12:09,083 hơn mức hiện được chấp nhận bởi Công ước Viên và UNFCCC. 595 01:12:04,337 --> 01:12:09,007 {\an8}UNFCCC: Công ước LHQ về Biến đổi Khí hậu 596 01:12:09,083 --> 01:12:12,712 Bầu trời Bạc đã cố ý gây ô nhiễm 597 01:12:12,712 --> 01:12:17,342 dẫn đến gây ung thư, thai chết lưu, dị tật bẩm sinh, 598 01:12:17,342 --> 01:12:22,639 và tổn hại di truyền không thể khắc phục cho cả cư dân và động vật... 599 01:12:25,266 --> 01:12:27,268 Cô đã xem đoạn video của Clark chưa? 600 01:12:28,561 --> 01:12:30,980 Mọi người đều đã xem nó. 601 01:12:32,232 --> 01:12:35,068 Cô biết ai là người phát tán đoạn video đó không? 602 01:12:35,485 --> 01:12:37,904 Không. Tôi chịu. 603 01:12:38,863 --> 01:12:40,281 Có quan trọng không? 604 01:12:40,907 --> 01:12:44,285 Cô dự định sẽ đối phó với tình trạng bất ổn chính trị ở Ennis thế nào? 605 01:12:44,285 --> 01:12:48,206 Bất ổn chính trị không phải việc của tôi. 606 01:12:50,458 --> 01:12:53,211 Thị trấn này đã ở đây rất lâu trước mỏ khai khoáng, 607 01:12:53,211 --> 01:12:55,296 và Lực lượng Cảnh sát Alaska. 608 01:12:56,714 --> 01:12:59,717 Trước cả khi Alaska có tên là Alaska. 609 01:13:00,969 --> 01:13:02,846 Tôi sẽ chỉ xuất hiện, 610 01:13:03,429 --> 01:13:06,432 làm công việc hàng ngày của mình như tôi vẫn luôn làm. 611 01:13:07,225 --> 01:13:08,852 Còn gì nữa không? 612 01:13:10,270 --> 01:13:11,688 Còn gì nữa? 613 01:13:12,355 --> 01:13:15,984 Vậy cô không có giả thiết nào về điều đã xảy ra với Cảnh binh Navarro? 614 01:13:26,494 --> 01:13:28,496 Để tôi nói thế này nhé, 615 01:13:31,166 --> 01:13:35,378 {\an8}tôi không nghĩ các vị sẽ tìm thấy Evangeline Navarro ngoài thềm băng đâu. 616 01:13:54,230 --> 01:13:57,525 Vậy những báo cáo về việc nhìn thấy cô ấy, 617 01:13:57,525 --> 01:13:59,277 có thể là đúng? 618 01:14:03,072 --> 01:14:05,074 Ừ thì, đây là Ennis mà. 619 01:14:12,081 --> 01:14:14,292 Không ai thực sự rời đi.