1
00:00:25,041 --> 00:00:29,337
31 tháng 12. Ngày đêm tối thứ 14
2
00:00:41,421 --> 00:00:43,046
Địt mẹ nó.
3
00:00:59,981 --> 00:01:01,983
Cô có thấy
gì không?
4
00:01:02,859 --> 00:01:04,486
Có an toàn không?
5
00:01:05,737 --> 00:01:07,155
An toàn!
6
00:01:21,920 --> 00:01:22,921
Được rồi.
7
00:01:57,831 --> 00:02:01,209
Cô cũng cảm thấy chứ?
8
00:02:02,544 --> 00:02:04,754
Trơn lắm. Cẩn thận đấy.
9
00:03:13,490 --> 00:03:15,909
Này, Navarro.
10
00:03:19,120 --> 00:03:20,830
Cô đang làm
gì vậy?
11
00:03:22,540 --> 00:03:23,917
Nó ở đây.
12
00:03:23,917 --> 00:03:26,211
Gì cơ? Chờ đã.
13
00:03:26,753 --> 00:03:28,546
Cô đang đi đâu vậy?
14
00:03:28,546 --> 00:03:30,256
- Lối này.
- Navarro.
15
00:03:31,132 --> 00:03:32,300
Cái...
16
00:03:32,300 --> 00:03:34,385
Ôi, địt con mẹ.
17
00:03:36,346 --> 00:03:38,181
Cô đang đi đâu vậy?
18
00:03:38,807 --> 00:03:41,017
Navarro?
Ôi cái địt.
19
00:03:42,227 --> 00:03:45,063
- Navarro?
- Là lối này.
20
00:03:50,777 --> 00:03:51,986
Nó ở đây.
21
00:03:54,114 --> 00:03:56,699
Thánh họ. Tổ sư nó.
22
00:04:11,631 --> 00:04:12,799
Không.
23
00:04:15,969 --> 00:04:17,554
Quay lại thôi.
24
00:04:17,554 --> 00:04:22,142
Không, không. Nó ở đây.
Tôi biết mà.
25
00:04:23,351 --> 00:04:25,353
Cái gì? Là ngõ cụt rồi.
26
00:04:25,353 --> 00:04:28,189
- Thôi nào.
- Cô không nghe thấy à?
27
00:04:29,107 --> 00:04:30,108
Gì cơ?
28
00:04:31,192 --> 00:04:32,819
Cô ấy đang gọi.
29
00:04:34,028 --> 00:04:35,363
Không, không, không.
30
00:04:35,363 --> 00:04:37,365
Ta sẽ quay lại
đường chính.
31
00:04:37,365 --> 00:04:39,367
Không, không. Thề có Chúa,
nó ở đây.
32
00:04:39,367 --> 00:04:41,077
Ta sẽ không đi lòng vòng
và đợi cô...
33
00:04:44,914 --> 00:04:47,041
Ôi, trời ơi!
Cô không sao chứ?
34
00:04:50,086 --> 00:04:54,048
- Có gãy cái xương nào không?
- Địt.
35
00:04:54,048 --> 00:04:55,508
Tôi không...
36
00:04:56,718 --> 00:05:00,805
- Tôi không nghĩ vậy.
- Được rồi, ở yên đó.
37
00:05:00,805 --> 00:05:04,058
Mẹ kiếp. Địt.
Cái địt gì đây?
38
00:05:04,058 --> 00:05:06,060
Tôi sẽ đi gọi
người giúp.
39
00:05:06,060 --> 00:05:07,979
Chết tiệt, tôi xin lỗi.
40
00:05:08,521 --> 00:05:12,358
Cô đã đúng. Chúng ta
nên quay lại.
41
00:05:12,358 --> 00:05:13,777
Ngậm mồm lại.
42
00:05:13,777 --> 00:05:15,111
Đừng làm điều gì...
43
00:05:20,366 --> 00:05:22,285
- Cô có sao không?
- Đau quá.
44
00:05:22,285 --> 00:05:24,037
- Ừ.
- Cái địt.
45
00:05:26,456 --> 00:05:29,000
Ôi người ơi. Địt.
46
00:05:31,878 --> 00:05:33,463
Chết tiệt, hỏng rồi.
47
00:05:37,050 --> 00:05:38,426
Ta đã bị mắc kẹt.
48
00:05:40,762 --> 00:05:42,222
Clark!
49
00:05:49,270 --> 00:05:51,022
Thấy không?
50
00:05:57,737 --> 00:05:59,364
Anh ta đang ở
chỗ đéo nào?
51
00:06:00,240 --> 00:06:02,242
Nơi này là
nơi nào?
52
00:06:14,212 --> 00:06:15,296
Không có gì.
53
00:06:19,217 --> 00:06:20,426
Không có gì.
54
00:06:21,928 --> 00:06:23,930
Anh ta trốn ở
chỗ đéo nào?
55
00:06:25,598 --> 00:06:26,808
Navarro.
56
00:07:00,048 --> 00:07:08,048
Biên dịch: zboy2106
hieubuimanh2016@gmail.com
57
00:07:55,075 --> 00:07:59,121
Thám Tử Chân Chính
Vùng Đất Bóng Đêm
Mùa 4, tập 6: Part 6
58
00:08:05,073 --> 00:08:07,200
Hẳn phải có
lối ra khác.
59
00:08:08,535 --> 00:08:09,744
Navarro.
60
00:08:19,003 --> 00:08:20,380
Vết thương hình
ngôi sao.
61
00:08:29,848 --> 00:08:32,183
Anh ta đang
ở chỗ đéo nào?
62
00:08:39,566 --> 00:08:40,984
Danvers.
63
00:08:57,292 --> 00:08:58,918
{\an8}Đồ chó chết.
64
00:09:56,613 --> 00:09:59,908
{\an8}Tsalal
Trạm nghiên cứu Bắc Cực
65
00:11:59,432 --> 00:12:00,308
Cái địt mẹ.
66
00:12:03,645 --> 00:12:05,522
Câm con mẹ mày đi!
67
00:12:43,143 --> 00:12:44,352
Đồ chó chết.
68
00:12:44,352 --> 00:12:45,854
Thả tôi ra.
69
00:12:46,980 --> 00:12:47,981
Cái địt.
70
00:12:48,815 --> 00:12:50,024
Navarro!
71
00:12:50,900 --> 00:12:52,527
Navarro!
72
00:12:53,736 --> 00:12:54,904
Navarro!
73
00:13:07,667 --> 00:13:09,294
Navarro!
74
00:13:10,462 --> 00:13:11,921
Chết tiệt.
75
00:13:53,129 --> 00:13:54,380
Navarro!
76
00:14:01,221 --> 00:14:04,432
Không! Navarro.
Này, này! Không được!
77
00:14:05,141 --> 00:14:06,768
Chúng ta cần
hắn ta nói.
78
00:14:07,352 --> 00:14:08,311
Không.
79
00:14:11,105 --> 00:14:12,732
Cơn bão tuyết
chó chết.
80
00:14:13,399 --> 00:14:15,902
Không có Wi-Fi,
cũng chẳng có vô tuyến,
81
00:14:15,902 --> 00:14:18,154
và không đời nào
ta có thể lái xe trong cơn bão.
82
00:14:18,822 --> 00:14:20,657
Ta bị kẹt
ngoài này rồi.
83
00:14:26,079 --> 00:14:27,330
Giúp tôi nào.
84
00:14:28,331 --> 00:14:30,291
Lê cái mông cô lại đây
và giúp tôi với.
85
00:14:44,556 --> 00:14:47,142
- Trời đất, em làm anh sợ quá.
- Xin lỗi.
86
00:14:47,142 --> 00:14:48,810
Cô Liz có đây không?
87
00:14:48,810 --> 00:14:49,894
Không.
88
00:14:50,520 --> 00:14:52,230
Cô ấy bảo em ghé qua
mừng năm mới,
89
00:14:52,230 --> 00:14:56,317
em nghĩ bọn em
có thể...
90
00:15:00,447 --> 00:15:02,073
Anh đang làm gì
ở đây vậy?
91
00:15:03,241 --> 00:15:04,868
Anh đang ở đây à?
92
00:15:05,452 --> 00:15:08,079
- Chị Kayla sẽ không thích đâu.
- Cô Liz ra ngoài rồi.
93
00:15:08,788 --> 00:15:11,249
Đi đâu? Trong thời tiết
như thế này á?
94
00:15:11,249 --> 00:15:14,252
Ừ. Đó là trường hợp
khẩn cấp.
95
00:15:14,252 --> 00:15:15,628
Công việc mà,
em biết đấy?
96
00:15:17,422 --> 00:15:19,424
Và anh đang
dọn dẹp?
97
00:15:21,718 --> 00:15:23,720
Anh nghĩ mình có thể
làm gì đó có ích.
98
00:15:25,180 --> 00:15:26,806
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
99
00:15:28,183 --> 00:15:29,392
Ừ.
100
00:15:30,226 --> 00:15:32,854
- Cái đéo gì đang xảy ra vậy?
- Chỉ là...
101
00:15:36,483 --> 00:15:39,694
chuyện với Kayla
khiến anh không vui.
102
00:15:42,697 --> 00:15:44,282
Anh nhờ em việc này
được không?
103
00:15:44,282 --> 00:15:46,201
Anh đưa em quay lại
đó được không?
104
00:15:47,577 --> 00:15:52,999
Anh không muốn cô ấy và Darwin
ở một mình trong đêm Giao thừa.
105
00:15:55,668 --> 00:15:56,669
Làm ơn đấy.
106
00:15:58,838 --> 00:15:59,839
Chắc chắn rồi.
107
00:16:02,967 --> 00:16:04,260
Xe của anh ở
nhà để xe à?
108
00:16:04,260 --> 00:16:06,971
Không, không.
Ở đằng trước.
109
00:16:14,854 --> 00:16:16,147
Tỉnh dậy.
110
00:16:16,147 --> 00:16:18,233
Tỉnh dậy nào,
đồ chó chết.
111
00:16:23,196 --> 00:16:24,155
Tôi sẽ không
nói chuyện với cô.
112
00:16:25,365 --> 00:16:28,785
Này, này, nhìn tôi đây,
đồ cứt đái.
113
00:16:30,620 --> 00:16:32,831
Anh có thực sự
yêu Annie không?
114
00:16:37,127 --> 00:16:38,211
Có.
115
00:16:39,045 --> 00:16:40,255
Được rồi.
116
00:16:45,760 --> 00:16:47,178
Tắt nó đi.
117
00:16:48,221 --> 00:16:51,057
Tắt nó đi, làm ơn đấy.
Tắt nó đi! Tôi không thể...
118
00:16:51,808 --> 00:16:53,434
Đưa tôi tai nghe
của cô.
119
00:16:57,856 --> 00:17:00,859
- Tên tôi là Annie Kowtok.
- Cô đang làm gì vậy? Cái gì thế?
120
00:17:10,869 --> 00:17:11,828
Không, không.
121
00:17:13,288 --> 00:17:14,539
Làm ơn.
122
00:17:18,543 --> 00:17:21,880
Làm ơn, làm ơn,
làm ơn đi mà, dừng lại đi.
123
00:17:21,880 --> 00:17:23,923
- Làm ơn.
- Nó được phát lặp đấy, đồ chó chết.
124
00:17:26,593 --> 00:17:28,553
- Tận hưởng nhé.
- Không, không.
125
00:17:38,104 --> 00:17:39,689
Cô muốn uống
cà phê không?
126
00:18:21,731 --> 00:18:23,358
Có chuyện gì vậy?
127
00:18:24,359 --> 00:18:26,152
Anh không muốn Leah
đi bộ về trong cơn bão tuyết.
128
00:18:26,152 --> 00:18:28,238
Đừng có xạo lồn
với em.
129
00:18:32,826 --> 00:18:34,661
Anh phải làm
chút việc.
130
00:18:35,620 --> 00:18:37,205
Anh không thể nói cho em
nó là gì, nhưng...
131
00:18:37,205 --> 00:18:40,875
Vì Danvers à? Có phải bà ta
bắt anh làm điều gì khuất tất không?
132
00:18:40,875 --> 00:18:43,378
- Vì thề có Chúa, em sẽ đi và...
- Kayla, dừng lại! Dừng lại đi.
133
00:18:45,922 --> 00:18:47,132
Anh đã làm.
134
00:18:50,051 --> 00:18:54,764
Được chứ? Và giờ anh sẽ sửa chữa,
nhưng anh cần em giúp, Kayla.
135
00:18:56,975 --> 00:18:58,393
Nhìn anh này.
136
00:19:06,776 --> 00:19:10,780
Anh cần làm một việc nữa,
rồi anh sẽ ở đây với em.
137
00:19:14,159 --> 00:19:16,786
Còn bây giờ,
anh chỉ... anh cần...
138
00:19:26,588 --> 00:19:27,589
Đi đi.
139
00:19:29,674 --> 00:19:32,886
Bảo trọng đấy.
Anh nghe chưa?
140
00:19:35,096 --> 00:19:36,306
Đồ khốn.
141
00:19:59,829 --> 00:20:02,248
Bim bim Fuyuns?
Thật luôn đấy?
142
00:20:03,208 --> 00:20:04,834
Chết đói mà.
143
00:20:05,502 --> 00:20:07,504
Cô có biết lần cuối tôi ăn uống
cách đây bao lâu rồi không?
144
00:20:17,347 --> 00:20:18,973
Mẹ tôi từng
rất thích cam.
145
00:20:20,517 --> 00:20:21,893
Yêu chúng.
146
00:20:21,893 --> 00:20:25,188
Bà thường bóc vỏ chúng
thành một dây dài.
147
00:20:27,607 --> 00:20:29,025
Julia cũng vậy.
148
00:20:55,927 --> 00:20:58,346
Cuộc đời Prior thế là
tiêu rồi, phải không?
149
00:20:59,514 --> 00:21:01,933
Ừ, tôi chẳng biết nữa.
150
00:21:03,184 --> 00:21:04,394
Có lẽ vậy.
151
00:21:05,854 --> 00:21:08,273
Thật điên rồ, chuyện chúng ta
đã sống sót qua.
152
00:21:11,484 --> 00:21:12,485
Cô nghĩ hắn ta
sẵn sàng chưa?
153
00:21:18,575 --> 00:21:21,202
- Anh đã ở đó à?
- Làm ơn.
154
00:21:21,453 --> 00:21:23,079
Anh đã ở chỗ
chó chết đó à?
155
00:21:24,914 --> 00:21:26,124
Đầu tiên thì không.
156
00:21:26,749 --> 00:21:28,293
Nhưng cuối cùng
thì có?
157
00:21:31,212 --> 00:21:32,213
Trả lời con mẹ nó đi.
158
00:21:32,213 --> 00:21:34,048
Đó là lỗi của tôi.
159
00:21:36,759 --> 00:21:41,764
Cô ấy tìm thấy một vài ghi chú,
chỉ là những điều ghi vội, thật đấy,
160
00:21:41,764 --> 00:21:45,727
và cô ấy bắt đầu chắp nối
xem chúng tôi đang làm gì.
161
00:21:45,727 --> 00:21:47,812
Và anh đã làm gì?
162
00:21:48,688 --> 00:21:50,857
Chúng tôi đang đào
băng để lấy DNA
163
00:21:50,857 --> 00:21:53,777
của một chủng vi sinh vật
có trong lớp băng vĩnh cửu
164
00:21:53,777 --> 00:21:56,905
- có tiềm năng...
- Cứu thế giới.
165
00:21:56,905 --> 00:21:59,741
Chúng tôi biết, ai cũng biết,
ngoại trừ nó không có hiệu quả.
166
00:21:59,741 --> 00:22:01,367
Không, nó có.
167
00:22:01,367 --> 00:22:03,411
Thấy không, đó là điều
không ai hiểu.
168
00:22:03,411 --> 00:22:05,038
Chúng tôi đã giải được.
Chúng tôi thực sự có thể làm được.
169
00:22:05,038 --> 00:22:08,041
Chuyện đó thì có liên quan
đéo gì đến Annie?
170
00:22:10,126 --> 00:22:14,422
Chúng tôi có thể làm được
vì sự ô nhiễm từ mỏ khai khoáng
171
00:22:14,422 --> 00:22:17,300
đã giúp làm mềm
lớp băng vĩnh cửu.
172
00:22:17,842 --> 00:22:20,136
Chúng tôi có thể
chiết xuất DNA
173
00:22:20,136 --> 00:22:21,971
với ít tổn hại
và nhanh hơn
174
00:22:21,971 --> 00:22:26,100
hàng trăm, hàng nghìn lần.
175
00:22:26,100 --> 00:22:29,103
Tôi hiểu rồi, vậy là anh
làm giả chỉ số độc hại
176
00:22:29,103 --> 00:22:31,189
- cho mỏ khai khoáng Bầu trời Bạc.
- Không.
177
00:22:32,774 --> 00:22:37,612
Không, chúng tôi đã ép mỏ khai khoáng
xả thải ra nhiều chất ô nhiễm hơn.
178
00:22:38,279 --> 00:22:41,533
Càng nhiều chất bẩn
trong nước, trong đất,
179
00:22:41,533 --> 00:22:44,619
lớp băng vĩnh cửu càng trở nên tốt hơn
cho công việc của chúng tôi.
180
00:22:45,286 --> 00:22:48,873
Tôi biết, nhưng nó có thể
thay đổi cả thế giới.
181
00:22:48,873 --> 00:22:50,291
Vẫn có thể.
182
00:22:50,291 --> 00:22:52,502
Và điều đó đáng
để sát hại Annie?
183
00:22:54,003 --> 00:22:55,004
Không.
184
00:22:55,797 --> 00:22:56,798
Không đáng.
185
00:22:58,842 --> 00:23:00,885
Rồi chuyện gì đã
xảy ra với cô ấy?
186
00:23:00,885 --> 00:23:02,846
Tôi...
187
00:23:04,055 --> 00:23:07,100
Trời ơi, tôi thậm chí còn không biết
cô ấy ở đó. Cô ấy chỉ...
188
00:23:07,100 --> 00:23:08,810
Hẳn là cô ấy
đã lẻn vào.
189
00:23:09,561 --> 00:23:14,774
Ừ, tôi nghĩ cô ấy chỉ cố gắng
tìm dấu vết giấy tờ
190
00:23:14,774 --> 00:23:17,735
để chứng tỏ mỏ khai khoáng
đã trả tiền cho chúng tôi, nhưng...
191
00:23:17,735 --> 00:23:19,654
nhưng cô ấy đã
phát hiện ra sự thật.
192
00:23:21,448 --> 00:23:26,202
Cô ấy đã phá huỷ công sức lao động
của chúng tôi, từng ấy năm, tất cả...
193
00:23:27,120 --> 00:23:31,332
tất cả có tiềm năng làm được rất nhiều
việc tốt, cô ấy cứ thế phá huỷ nó.
194
00:23:49,934 --> 00:23:51,352
Và Lund...
195
00:23:51,853 --> 00:23:55,565
ông ấy bắt quả tang cô ấy,
và ông ấy đã không thể kiềm chế được.
196
00:23:56,691 --> 00:23:58,860
Annie, Annie, Annie!
197
00:24:07,160 --> 00:24:08,161
Có phải cô đã...
198
00:24:12,749 --> 00:24:13,917
Tại sao chứ,
cô gái ngu ngốc!
199
00:24:13,917 --> 00:24:15,084
Không!
200
00:24:17,128 --> 00:24:18,338
Không!
201
00:24:19,714 --> 00:24:20,882
Không!
202
00:24:23,885 --> 00:24:28,515
Rồi những người khác chỉ giúp
ông ấy hoàn thành nốt công việc.
203
00:24:30,892 --> 00:24:32,101
Nhưng không phải anh?
204
00:24:37,106 --> 00:24:38,733
Tôi sẽ không bao giờ
làm cô ấy đau.
205
00:24:54,207 --> 00:24:55,834
Anh rất xin lỗi.
206
00:25:02,215 --> 00:25:03,842
Anh rất xin lỗi.
207
00:25:05,760 --> 00:25:07,762
Anh rất xin lỗi.
Hãy tha thứ cho anh.
208
00:25:15,812 --> 00:25:17,105
{\an8}Không, không
209
00:25:17,105 --> 00:25:18,815
{\an8}Không, dừng lại, dừng lại đi.
210
00:25:18,815 --> 00:25:21,359
{\an8}- Không!
- Dừng lại, dừng lại đi.
211
00:25:21,359 --> 00:25:22,861
{\an8}Làm ơn dừng lại đi!
212
00:25:32,078 --> 00:25:33,288
Dừng lại!
213
00:25:33,955 --> 00:25:35,373
Làm ơn.
214
00:25:36,749 --> 00:25:38,168
Làm ơn đi.
215
00:25:49,345 --> 00:25:51,347
Vậy là anh không
động vào cô ấy?
216
00:25:57,353 --> 00:25:58,980
Tôi yêu cô ấy.
217
00:26:00,773 --> 00:26:01,983
Nhưng cô ấy không hiểu.
218
00:26:03,067 --> 00:26:05,487
Dự án có thể cứu sống
rất nhiều sinh mạng.
219
00:26:05,487 --> 00:26:07,864
Họ đã đâm cô ấy
32 nhát.
220
00:26:07,864 --> 00:26:11,493
Mất hai năm để lắp ráp
cánh tay rô bốt mới
221
00:26:11,493 --> 00:26:13,578
và khoan trúng
mạch dưới đó.
222
00:26:14,662 --> 00:26:16,039
Nếu chúng tôi có thể
hoàn thành công việc,
223
00:26:16,039 --> 00:26:18,750
thì cái chết của cô ấy
sẽ không vô nghĩa.
224
00:26:19,375 --> 00:26:21,795
Họ đã cắt lưỡi
cô ấy.
225
00:26:22,837 --> 00:26:24,047
Cái gì?
226
00:26:26,257 --> 00:26:27,467
Không phải do chúng tôi.
227
00:26:28,885 --> 00:26:30,303
Không phải chúng tôi.
228
00:26:31,012 --> 00:26:32,472
Chúng tôi đã gọi mỏ
khai khoáng nhờ trợ giúp.
229
00:26:32,472 --> 00:26:36,559
Họ cần chúng tôi để
che dấu số liệu của họ.
230
00:26:37,977 --> 00:26:40,063
Họ cử một cảnh sát
đến di dời thi thể.
231
00:26:41,189 --> 00:26:44,275
Hẳn là ông ta đã cắt lưỡi
để cảnh cáo hay gì đó.
232
00:26:50,448 --> 00:26:53,660
Nói lại cho tôi rằng
anh yêu cô ấy.
233
00:26:58,498 --> 00:26:59,707
Tôi có yêu.
234
00:27:05,296 --> 00:27:07,882
- Cô sẽ không can ngăn tôi à?
- Không.
235
00:27:09,175 --> 00:27:10,051
Làm ơn!
236
00:27:10,051 --> 00:27:12,387
- Câm con mẹ mồm lại, đồ chó chết!
- Làm ơn đi!
237
00:27:37,287 --> 00:27:40,081
- Làm ơn! Làm ơn đấy!
- Ngậm con mẹ mồm lại.
238
00:27:54,304 --> 00:27:56,723
Cô biết đấy, tôi đã định
tự mình làm điều đó?
239
00:27:59,100 --> 00:28:01,102
Cô đã định giết Clark?
240
00:28:03,271 --> 00:28:04,481
Không.
241
00:28:06,191 --> 00:28:07,609
Wheeler.
242
00:28:12,363 --> 00:28:13,656
Navarro.
243
00:28:33,885 --> 00:28:35,512
Tôi cần nghỉ ngơi
một lát.
244
00:29:35,071 --> 00:29:37,490
- Này.
- Địt.
245
00:29:39,534 --> 00:29:40,743
Điện thoại vẫn ngỏm à?
246
00:29:41,578 --> 00:29:44,414
Ừ. Ta mắc kẹt
ở đây rồi.
247
00:29:46,833 --> 00:29:50,044
- Cô ổn chứ?
- Đêm dài vãi lồn.
248
00:29:50,712 --> 00:29:52,922
Ta còn có việc cần
làm cho xong, Liz.
249
00:29:57,886 --> 00:29:59,888
Cơn bão khốn kiếp này.
250
00:30:08,563 --> 00:30:10,398
Chuyện gì đã xảy ra
với các bạn anh?
251
00:30:11,441 --> 00:30:13,234
Là Annie.
252
00:30:13,818 --> 00:30:15,445
Cô ấy đã giết họ.
253
00:30:15,904 --> 00:30:17,822
Ôi, thánh họ.
254
00:30:19,657 --> 00:30:21,326
Anh đang nói gì vậy?
255
00:30:21,743 --> 00:30:22,869
Tôi cứ...
256
00:30:23,411 --> 00:30:25,163
Tôi cứ nhìn thấy cô ấy.
257
00:30:26,706 --> 00:30:29,918
Nghe thấy giọng cô ấy
càng ngày càng nhiều, cô biết đấy.
258
00:30:33,213 --> 00:30:35,215
Tôi biết cô ấy
sẽ quay trở lại.
259
00:30:37,342 --> 00:30:39,427
Cô ấy đang tỉnh lại.
260
00:30:42,847 --> 00:30:44,349
Không!
261
00:30:44,349 --> 00:30:47,602
Không, làm ơn, làm ơn,
đừng mà, đừng mà!
262
00:30:47,602 --> 00:30:49,854
Tôi biết cô ấy sẽ
đến tìm chúng tôi.
263
00:30:49,854 --> 00:30:52,148
Này, Clark.
264
00:30:55,985 --> 00:30:56,986
Clark.
265
00:30:57,987 --> 00:30:59,322
Này!
266
00:31:00,198 --> 00:31:02,826
Clark!
267
00:31:06,329 --> 00:31:07,747
Mở ra!
268
00:31:11,042 --> 00:31:12,377
Cho tôi vào!
269
00:31:13,002 --> 00:31:15,630
Clark! Cho tôi vào!
270
00:31:16,089 --> 00:31:17,715
Mở nó ra!
271
00:31:25,056 --> 00:31:27,267
Không, không!
Làm ơn!
272
00:32:14,397 --> 00:32:18,401
Và tôi đã ở đó,
giữ cửa hầm
273
00:32:20,069 --> 00:32:21,905
Trong vòng một tiếng
274
00:32:25,450 --> 00:32:27,076
hay một tuần gì đó.
275
00:32:28,620 --> 00:32:32,457
Anh ta đã ở ngay dưới chân chúng ta
suốt thời gian ta tìm kiếm.
276
00:32:33,833 --> 00:32:36,252
Chuyện gì đã xảy ra với
những người trên thềm băng?
277
00:32:36,836 --> 00:32:40,006
- Annie đã giết họ.
- Anh đã thấy họ chết à?
278
00:32:40,006 --> 00:32:43,384
Tôi không rời khỏi hang.
Tôi đã quá sợ hãi.
279
00:32:43,843 --> 00:32:45,011
Nhưng anh có trèo lên.
280
00:32:45,011 --> 00:32:47,472
Anh là người mà người tiếp tế
đã nhìn thấy, phải không?
281
00:32:47,472 --> 00:32:49,390
Ừ. Tôi đói.
282
00:32:50,725 --> 00:32:53,144
Và anh đã tìm thấy
Otis Heiss.
283
00:32:54,354 --> 00:32:55,605
Phải không?
284
00:32:57,357 --> 00:32:59,567
Tôi muốn biết cách
sống sót khỏi cô ấy.
285
00:32:59,859 --> 00:33:02,987
Otis Heiss không
sống sót khỏi Annie.
286
00:33:03,404 --> 00:33:06,116
Cô ấy thậm chí còn chưa sinh ra
khi ông ta bị chấn thương.
287
00:33:06,116 --> 00:33:09,452
Cô ấy vĩnh viễn ẩn nấp
trong những cái hang đó.
288
00:33:09,452 --> 00:33:11,329
Trước cả khi
cô ấy sinh ra,
289
00:33:11,329 --> 00:33:12,956
sau khi chúng ta chết đi,
290
00:33:12,956 --> 00:33:15,875
thời gian là một
vòng tròn bằng phẳng,
291
00:33:15,875 --> 00:33:21,214
và tất cả chúng ta
đều mắc kẹt trong đó.
292
00:33:21,965 --> 00:33:23,675
Đừng để hắn ta ngủ.
293
00:33:23,675 --> 00:33:27,137
Hắn sẽ nói thôi.
Ta có cả đêm mà.
294
00:33:35,103 --> 00:33:36,729
Làm ơn.
295
00:33:38,815 --> 00:33:41,443
Làm ơn, tôi
mệt mỏi quá.
296
00:33:42,152 --> 00:33:45,780
Làm đi, hoặc để tôi tự làm.
297
00:33:47,449 --> 00:33:48,867
Làm ơn.
298
00:33:49,951 --> 00:33:51,369
Làm ơn đấy.
299
00:35:12,283 --> 00:35:13,618
Mẹ thấy con.
300
00:35:13,618 --> 00:35:15,703
Mẹ ơi!
301
00:35:35,807 --> 00:35:36,975
Navarro?
302
00:35:41,980 --> 00:35:43,398
Navarro?
303
00:36:02,959 --> 00:36:04,335
Navarro?
304
00:36:06,129 --> 00:36:07,338
Navarro?
305
00:36:08,673 --> 00:36:10,508
Cô đã làm gì vậy?
306
00:36:10,925 --> 00:36:12,719
Hắn ta chết rồi.
307
00:36:21,561 --> 00:36:23,771
Hắn ta ngỏm rồi,
Danvers.
308
00:36:26,191 --> 00:36:27,400
Cái địt!
309
00:36:30,779 --> 00:36:32,781
Địt mẹ nó!
310
00:36:37,076 --> 00:36:39,037
Cô để hắn ta đi à?
311
00:36:39,037 --> 00:36:41,372
Cô đã thấy hắn đấy.
Cô biết hắn sẽ tự vẫn,
312
00:36:41,372 --> 00:36:43,082
và cô cứ thế
để hắn làm vậy.
313
00:36:43,583 --> 00:36:45,585
Sao hả, cô cũng
cắt điện à?
314
00:36:46,127 --> 00:36:48,087
Tôi không cắt điện.
315
00:36:49,172 --> 00:36:50,590
Cái địt, thật đấy à.
316
00:36:50,924 --> 00:36:56,554
Tên chó chết đóng đá ngoài đó
là nhân chứng duy nhất ta có!
317
00:36:57,806 --> 00:36:59,307
Cái địt gì vậy,
Navarro?
318
00:37:00,892 --> 00:37:03,520
Ta sẽ chết cóng trong đây
giống như hắn ta.
319
00:37:04,312 --> 00:37:07,899
Chắc hẳn phải có máy phát điện
dự phòng. Tôi sẽ đi tìm nó.
320
00:37:19,202 --> 00:37:20,703
{\an8}Coi nào.
321
00:37:26,376 --> 00:37:27,669
Địt!
322
00:37:27,669 --> 00:37:29,754
Cái địt con mẹ.
323
00:37:38,513 --> 00:37:39,722
Địt.
324
00:38:05,165 --> 00:38:07,125
Evangeline...
325
00:38:52,712 --> 00:38:54,339
Dừng lại.
326
00:39:39,342 --> 00:39:41,302
Cô ấy đang tỉnh lại.
327
00:40:00,488 --> 00:40:02,282
Đây là KDRK,
đài phát thanh Ennis,
328
00:40:02,282 --> 00:40:05,201
chúc các bạn năm mới
bão gió hạnh phúc,
329
00:40:05,201 --> 00:40:07,662
khi khối khí cực lạnh
di chuyển...
330
00:40:19,382 --> 00:40:21,092
Vì Chúa, vào đi.
331
00:40:25,597 --> 00:40:27,474
Cậu đang làm
cái quái gì ở đây?
332
00:40:27,474 --> 00:40:28,808
Navarro bảo tôi đến.
333
00:40:31,519 --> 00:40:35,523
Cô ấy bảo đưa tôi
đến chỗ Julia.
334
00:40:39,486 --> 00:40:42,447
Tôi có người cũng sẽ đi
đến nơi đó, Rose.
335
00:40:45,575 --> 00:40:48,411
Sẽ là một trong những
đêm đó, phải không?
336
00:40:57,378 --> 00:40:58,546
Tôi đã biết mà.
337
00:40:59,506 --> 00:41:01,674
{\an8}Chúng ta không bao giờ
nên động vào vụ này.
338
00:41:05,136 --> 00:41:07,347
Này, cô đang
làm gì vậy?
339
00:41:10,850 --> 00:41:13,019
- Không gì cả.
- Navarro?
340
00:41:17,941 --> 00:41:20,902
Có gì đó ngoài kia
đang gọi tôi.
341
00:41:20,902 --> 00:41:23,947
- Đừng có mà bắt đầu.
- Cô cần biết điều này.
342
00:41:23,947 --> 00:41:25,031
Thôi đi!
343
00:41:26,741 --> 00:41:30,328
Còn hơn thế này, Liz.
344
00:41:30,328 --> 00:41:33,998
Còn hơn cả
thế này, Liz.
345
00:41:36,459 --> 00:41:40,088
Và nó có thể là điều
an ủi, cô biết đấy?
346
00:41:41,756 --> 00:41:44,801
- Julia đã không nhầm.
- Julia đã từ bỏ!
347
00:41:44,801 --> 00:41:48,721
Được chứ? Tôi biết cô ấy
là em gái cô, nhưng Julia đã từ bỏ.
348
00:41:58,648 --> 00:41:59,858
Cô biết không,
349
00:42:01,484 --> 00:42:07,157
thằng bé không thực sự giống cô,
nhưng có thứ gì đó trong mắt nó.
350
00:42:10,326 --> 00:42:11,578
Cái gì?
351
00:42:15,748 --> 00:42:17,000
Holden.
352
00:42:20,753 --> 00:42:23,047
- Câm mồm.
- Nó ở ngoài đó, Liz.
353
00:42:23,047 --> 00:42:26,134
- và nó bảo rằng...
- Câm mẹ mồm cô lại!
354
00:42:27,927 --> 00:42:30,138
Cô không nhắc
đến tên nó!
355
00:42:30,763 --> 00:42:33,391
Cô nghe chưa?
Ngậm mồm lại!
356
00:42:35,685 --> 00:42:37,312
Cô đâu biết.
357
00:42:38,938 --> 00:42:41,149
Khi thằng bé mắc kẹt
trong chiếc xe đó,
358
00:42:43,693 --> 00:42:45,904
nó có sợ không,
có đau không?
359
00:42:46,821 --> 00:42:49,032
Có hét lên "Mẹ ơi" không?
360
00:42:55,747 --> 00:43:00,376
Cô không đến đây và
nói với tôi "thằng bé nói".
361
00:43:02,295 --> 00:43:07,926
Hoặc tôi sẽ bắn bay
cái mỏ hỗn của cô!
362
00:43:09,344 --> 00:43:11,346
Cô muốn ra đó
và chết à?
363
00:43:12,138 --> 00:43:14,265
Cô muốn
364
00:43:14,265 --> 00:43:16,851
theo bước con ma của cô
và cuộn tròn lại như quả bóng
365
00:43:16,851 --> 00:43:18,686
và chết ngỏm ngoài đó
trên thềm băng thì cứ việc,
366
00:43:18,686 --> 00:43:21,189
nhưng đừng lôi
con tôi vào!
367
00:43:22,440 --> 00:43:25,068
Không tôi sẽ
xé xác cô ra.
368
00:43:28,571 --> 00:43:32,575
Tôi không nhân từ đâu,
cô hiểu chứ?
369
00:43:34,702 --> 00:43:36,454
Tôi chẳng còn lại
chút nhân từ nào.
370
00:43:50,343 --> 00:43:52,971
Elizabeth Danvers đây.
Hãy để lại lời nhắn.
371
00:43:53,555 --> 00:43:54,514
Cô Liz?
372
00:43:57,267 --> 00:43:58,476
Lại là cháu đây.
373
00:44:00,895 --> 00:44:02,897
Gọi lại cho cháu,
được chứ?
374
00:44:07,026 --> 00:44:10,029
Này, đừng chết ngoài đó
hay gì nhé.
375
00:44:11,739 --> 00:44:12,740
Làm ơn.
376
00:44:56,242 --> 00:44:57,243
Địt.
377
00:45:05,710 --> 00:45:06,920
Navarro?
378
00:45:46,084 --> 00:45:47,293
Navarro?
379
00:45:55,802 --> 00:45:57,220
Navarro?
380
00:45:59,055 --> 00:46:00,682
Cô đang ở đâu?
381
00:46:09,524 --> 00:46:10,733
Navarro?
382
00:46:31,504 --> 00:46:33,423
Lắng nghe...
383
00:46:41,973 --> 00:46:43,183
Navarro!
384
00:46:50,982 --> 00:46:53,526
Đến đây, Evangeline.
385
00:47:00,742 --> 00:47:04,037
Siqinnaatchiaq.
386
00:47:08,625 --> 00:47:10,919
Tên con...
387
00:47:10,919 --> 00:47:14,464
là Siqinnaatchiaq.
388
00:47:18,593 --> 00:47:20,011
Navarro!
389
00:47:25,517 --> 00:47:27,143
Mẹ ơi?
390
00:47:35,151 --> 00:47:36,986
Mẹ ơi!
391
00:47:38,488 --> 00:47:39,489
Holden!
392
00:47:58,007 --> 00:47:59,384
Holden?
393
00:48:12,564 --> 00:48:14,566
Mẹ ơi...
394
00:48:38,715 --> 00:48:40,758
Này, này, thôi nào.
395
00:48:41,968 --> 00:48:43,761
Ở lại với tôi, Liz.
Thôi nào.
396
00:48:46,973 --> 00:48:49,184
Cô phải thở đi, coi nào,
cô phải thở đi.
397
00:48:57,525 --> 00:48:59,694
Ở lại với tôi, coi nào.
398
00:48:59,694 --> 00:49:02,489
Liz, này, này.
399
00:49:02,489 --> 00:49:03,990
Coi nào, thở đi,
cô phải thở đi.
400
00:49:03,990 --> 00:49:06,659
- Tôi lạnh quá.
- Tôi biết. Tôi biết, lạnh vãi đái.
401
00:49:06,659 --> 00:49:08,703
Tôi biết, cô phải
ở lại với tôi...
402
00:49:13,333 --> 00:49:14,542
Thở đi, cô phải
hít thở đi.
403
00:49:15,376 --> 00:49:16,544
Coi nào, hít vào
và thở ra.
404
00:49:16,544 --> 00:49:19,088
Thở mạnh lên, như đang
thổi nến sinh nhật ấy, coi nào.
405
00:49:24,928 --> 00:49:26,179
Được rồi. Tốt lắm,
lại lần nữa nào.
406
00:49:26,179 --> 00:49:29,224
Hít vào và thở ra. Coi nào, Liz.
Cô làm được rồi, lại lần nữa nào.
407
00:49:29,224 --> 00:49:31,184
Cô làm lại lần nữa
cho tôi được không? Thở đi.
408
00:49:31,184 --> 00:49:32,685
Thở đi.
409
00:49:39,526 --> 00:49:40,902
Liz, coi nào.
410
00:49:40,902 --> 00:49:43,279
Này, này, đừng bắt tôi
phải đá cái mông teo tóp của cô.
411
00:49:43,279 --> 00:49:46,324
Thôi nào, tiếp tục thở đi,
thở tiếp đi. Này.
412
00:49:46,324 --> 00:49:48,159
Cô có đó không? Này.
413
00:49:49,202 --> 00:49:52,205
Này, này, xin chào.
414
00:49:53,081 --> 00:49:54,082
Chào cô.
415
00:49:59,337 --> 00:50:01,339
Thằng bé nói gì?
416
00:50:02,549 --> 00:50:03,550
Gì cơ?
417
00:50:04,259 --> 00:50:06,469
Thằng bé đã nói gì?
418
00:50:07,470 --> 00:50:08,471
Ai cơ?
419
00:50:12,892 --> 00:50:14,519
Holden.
420
00:50:19,399 --> 00:50:21,234
Cậu bé nói...
421
00:50:22,068 --> 00:50:23,695
nó thấy cô.
422
00:50:26,156 --> 00:50:28,158
Thằng bé thấy cô, Liz.
423
00:50:42,589 --> 00:50:44,340
Holden.
424
00:51:11,326 --> 00:51:12,911
Không sao. Tốt rồi.
425
00:51:41,231 --> 00:51:42,440
Được rồi.
426
00:51:43,650 --> 00:51:44,859
Dừng lại.
427
00:51:49,489 --> 00:51:50,907
Dừng lại đi.
428
00:52:02,919 --> 00:52:04,838
Giờ tôi cần cậu
quay mặt đi.
429
00:52:05,880 --> 00:52:07,507
Không, tôi muốn thấy.
430
00:52:08,341 --> 00:52:10,301
Cậu muốn thấy?
431
00:52:10,301 --> 00:52:13,596
Cách tôi mổ xẻ cha cậu
để không khí thoát khỏi phổi
432
00:52:13,596 --> 00:52:15,682
để ông ấy
không nổi lên?
433
00:52:41,749 --> 00:52:42,959
Xong rồi.
434
00:52:49,883 --> 00:52:52,510
Cậu cần tự mình
đưa ông ấy xuống nước.
435
00:52:54,846 --> 00:52:56,848
Hoàn thành việc cậu
đã bắt đầu.
436
00:52:58,391 --> 00:53:00,018
Khép lại cánh cửa.
437
00:54:31,192 --> 00:54:33,611
Tôi đoán cậu
đang nghĩ
438
00:54:35,947 --> 00:54:38,366
điều tồi tệ nhất
đã qua.
439
00:54:41,995 --> 00:54:43,329
Nhưng không phải đâu.
440
00:54:49,419 --> 00:54:51,421
Thứ sau đó,
441
00:54:55,049 --> 00:54:56,468
mãi mãi về sau,
442
00:55:02,932 --> 00:55:05,518
mới là điều
khốn nạn nhất.
443
00:55:25,298 --> 00:55:31,637
1 tháng 1. Ngày đêm tối thứ 15
444
00:55:32,545 --> 00:55:35,256
Bão tan rồi.
Giờ ta có thể đi.
445
00:55:37,967 --> 00:55:41,387
Đây. Nó sẽ giúp cô
cảm thấy ấm hơn.
446
00:55:53,775 --> 00:55:55,693
Chúc mừng năm mới,
Navarro.
447
00:56:00,281 --> 00:56:02,283
Chúc mừng năm mới,
Danvers.
448
00:56:09,124 --> 00:56:11,751
Trước đây cô đã
từng nói với tôi rằng
449
00:56:13,128 --> 00:56:15,547
cô muốn làm điều đó,
cô biết đấy, chỉ
450
00:56:16,881 --> 00:56:19,634
bước ra ngoài
và biến mất.
451
00:56:21,636 --> 00:56:23,054
Chà, nếu...
452
00:56:23,721 --> 00:56:25,807
nếu cô làm vậy,
nếu cô...
453
00:56:27,684 --> 00:56:29,310
nếu cô định
làm vậy
454
00:56:32,605 --> 00:56:34,816
hãy cố gắng quay trở về,
được chứ?
455
00:56:50,707 --> 00:56:54,335
Cô biết điều
Clark nói về
456
00:56:55,170 --> 00:56:57,172
nắm giữ nắp hầm
của anh ta,
457
00:56:57,589 --> 00:56:59,799
ở dưới đó
trong bóng tối ấy?
458
00:57:02,051 --> 00:57:05,263
Tôi đã có cảm giác như vậy
trong một thời gian rất dài.
459
00:57:08,308 --> 00:57:09,726
Nắm giữ nắp hầm.
460
00:57:10,977 --> 00:57:14,606
Khiếp sợ kẻ đang cố
mở nó ra.
461
00:57:18,568 --> 00:57:20,195
Tôi đã lầm.
462
00:57:23,281 --> 00:57:24,699
Cô đã nói gì?
463
00:57:27,660 --> 00:57:28,661
Rằng tôi đã sai?
464
00:57:30,163 --> 00:57:32,165
Không, nắm giữ
nắp hầm.
465
00:57:50,850 --> 00:57:52,852
- Cô đang làm gì vậy?
- Có một cái đèn chiếu tia UV ở đó.
466
00:57:52,852 --> 00:57:53,895
Đi lấy nó đi.
467
00:58:01,444 --> 00:58:02,862
Coi nào.
468
00:58:06,616 --> 00:58:09,619
- Ta đang tìm gì vậy?
- Tôi không biết.
469
00:58:10,245 --> 00:58:12,455
Hắn ta bảo:
"Nắm giữ nắp hầm".
470
00:58:15,542 --> 00:58:16,835
Danvers.
471
00:58:31,599 --> 00:58:34,018
Ta đã không hỏi
đúng câu hỏi.
472
00:58:36,563 --> 00:58:39,566
Câu hỏi không phải là
ai đã giết Annie K.
473
00:58:40,775 --> 00:58:43,570
Mà là ai biết
kẻ đã giết cô ấy?
474
00:59:39,209 --> 00:59:43,838
Đang ra đây!
Thánh họ, mới sớm ngày ra.
475
00:59:47,634 --> 00:59:49,260
Beatrice Malee
476
00:59:50,637 --> 00:59:52,472
và Blair Hartman,
477
00:59:53,640 --> 00:59:57,185
chúng tôi cần hỏi hai người
một vài câu hỏi về bằng chứng vật lí
478
00:59:57,185 --> 01:00:01,356
có liên quan đến cái chết
của 7 người đàn ông ở Trạm Tsalal.
479
01:00:03,066 --> 01:00:05,026
Ai muốn thảo luận
về điều đó?
480
01:00:05,026 --> 01:00:09,405
Tôi là Elizabeth Danvers,
cảnh sát trưởng thị trấn Ennis.
481
01:00:09,405 --> 01:00:11,199
Đây là đồng nghiệp của tôi.
482
01:00:11,199 --> 01:00:14,702
Tôi là Evangeline
Siqinnaatchiaq Navarro.
483
01:00:17,580 --> 01:00:21,835
Tên Aaka của tôi là
Siqinnaatchiaq.
484
01:00:23,628 --> 01:00:25,255
Bà biết nó có nghĩa
là gì không?
485
01:00:28,049 --> 01:00:32,428
Có nghĩa là sự trở lại của Mặt Trời
sau đêm dài tăm tối.
486
01:00:45,233 --> 01:00:48,445
Được rồi, vậy về
đám người ở Tsala.
487
01:00:48,987 --> 01:00:51,614
Lũ khốn đó đã
sát hại Annie K.
488
01:00:53,241 --> 01:00:54,659
Bà biết...
489
01:00:55,452 --> 01:00:56,744
ngay từ đầu.
490
01:00:56,744 --> 01:00:58,079
Không.
491
01:00:58,079 --> 01:01:01,916
Suốt 6 năm, chúng tôi đã nghĩ
là do mỏ khai khoáng, thị trấn.
492
01:01:03,710 --> 01:01:06,546
Để bịt miệng cô ấy
cùng tất cả mọi người.
493
01:01:08,756 --> 01:01:12,969
Và rồi, chúng tôi hiểu ra.
494
01:01:14,554 --> 01:01:16,389
Chết tiệt.
495
01:01:45,585 --> 01:01:47,212
Sao bà không
báo cáo chuyện đó?
496
01:01:48,296 --> 01:01:51,508
Cho cô, đám cảnh sát ư?
497
01:01:53,051 --> 01:01:55,470
Làm vậy cũng chẳng
thay đổi được gì.
498
01:01:58,097 --> 01:02:02,519
Câu chuyện sẽ luôn là vậy,
cùng một cái kết.
499
01:02:03,311 --> 01:02:05,772
Chẳng có chuyện gì xảy ra.
500
01:02:06,231 --> 01:02:10,568
Vậy nên chúng tôi tự nói với mình
một câu chuyện khác,
501
01:02:10,568 --> 01:02:11,986
với một cái kết khác.
502
01:02:19,828 --> 01:02:22,038
Câu chuyện đó như nào?
503
01:02:43,726 --> 01:02:45,145
Clark!
504
01:02:48,481 --> 01:02:50,275
Nằm xuống!
505
01:02:50,275 --> 01:02:52,777
Làm ơn! Không, không!
506
01:03:08,793 --> 01:03:12,213
Trong câu chuyện này,
bà đã giết đám người đó?
507
01:03:13,339 --> 01:03:16,134
Cô gái ơi, là do họ
tự chuốc lấy.
508
01:03:18,261 --> 01:03:21,222
Khi họ đào xuống nhà
bà ấy trong lớp băng,
509
01:03:21,222 --> 01:03:23,433
khi họ giết con gái
bà ấy ở đó.
510
01:03:30,690 --> 01:03:32,525
Họ đã đánh thức bà ấy.
511
01:03:49,501 --> 01:03:51,252
Ra khỏi xe tải!
512
01:03:52,837 --> 01:03:54,005
Luôn và ngay!
513
01:03:57,050 --> 01:03:59,260
Các cô muốn gì?
Tại sao?
514
01:03:59,803 --> 01:04:01,638
Cởi quần áo ra!
515
01:04:03,515 --> 01:04:05,266
Cởi con mẹ
quần áo ra!
516
01:04:12,148 --> 01:04:14,234
Chờ đã, chờ đã!
Các người đang làm gì vậy?
517
01:04:14,651 --> 01:04:15,527
Này!
518
01:04:16,027 --> 01:04:17,237
Quỳ xuống!
519
01:04:18,404 --> 01:04:21,407
Nếu bà ấy muốn họ,
bà ấy sẽ lấy.
520
01:04:24,661 --> 01:04:25,870
Đi!
521
01:04:28,164 --> 01:04:29,624
- Đi mau!
- Làm ơn đừng bắn.
522
01:04:30,083 --> 01:04:33,294
Còn nếu không, quần áo
của họ vẫn ở đó.
523
01:04:35,213 --> 01:04:38,842
Họ có thể bị bán đông,
nhưng họ sẽ sống sót.
524
01:04:45,306 --> 01:04:47,517
Tuy nhiên, họ không thể.
525
01:04:49,227 --> 01:04:52,230
Tôi đoán bà ấy
muốn lấy họ.
526
01:04:54,774 --> 01:04:59,487
Tôi đoán bà ấy ăn tươi giấc mơ
khốn kiếp của họ từ trong ra ngoài
527
01:04:59,487 --> 01:05:02,740
và nhổ ra đống xương
đông cứng.
528
01:05:09,664 --> 01:05:10,665
Nhưng...
529
01:05:12,542 --> 01:05:14,752
đó chỉ là
một câu chuyện.
530
01:05:36,399 --> 01:05:40,820
Vậy Siqinnaatchiaq
531
01:05:42,614 --> 01:05:44,616
sẽ thế nào đây?
532
01:05:59,380 --> 01:06:01,382
Chuyện kể chỉ là
chuyện kể.
533
01:06:09,265 --> 01:06:12,393
Chúng tôi chỉ ghé qua
để thông báo với bà
534
01:06:13,394 --> 01:06:15,396
đã có kết quả
giám định pháp y.
535
01:06:16,272 --> 01:06:19,025
Nguyên do dẫn đến cái chết
là một vụ lở phiến tuyết.
536
01:06:20,193 --> 01:06:22,612
Vụ án đã chính thức
khép lại.
537
01:06:24,280 --> 01:06:25,990
Tôi nghĩ bà
sẽ muốn biết,
538
01:06:25,990 --> 01:06:28,993
bởi vì họ là người
đã thuê bà làm việc.
539
01:06:35,500 --> 01:06:36,751
Chúc mừng năm mới,
540
01:06:36,751 --> 01:06:39,462
Bà Hartman,
cô Malee.
541
01:07:05,363 --> 01:07:09,242
Trong câu chuyện của bà,
lưỡi của Annie,
542
01:07:09,242 --> 01:07:10,994
ai đã bỏ nó
lại Tsalal?
543
01:07:12,287 --> 01:07:14,914
Đó không phải một phần
trong câu chuyện của chúng tôi.
544
01:07:16,082 --> 01:07:18,084
Bà không bỏ nó lại đó?
545
01:07:18,418 --> 01:07:21,421
Tôi không biết cô
đang nói điều gì.
546
01:07:55,246 --> 01:07:56,539
Được rồi.
547
01:07:57,415 --> 01:08:00,168
Hãy bắt đầu với sự mất tích
của sĩ quan Henry D. Prior
548
01:08:00,168 --> 01:08:03,087
vào ngày 31 tháng 12
năm ngoái.
549
01:08:03,671 --> 01:08:06,132
Đó là cuộc điều tra
vẫn đang tiếp diễn.
550
01:08:06,132 --> 01:08:09,552
Thi thể của một người nay đây
mai đó ở địa phương, Otis Heiss,
551
01:08:09,552 --> 01:08:12,847
đã được tìm thấy trong
thùng xe của Hank Prior.
552
01:08:13,440 --> 01:08:18,779
{\an8}12 tháng 5. Ngày dài thứ 1 trong năm
553
01:08:12,847 --> 01:08:17,143
Phân tích đạn đạo cho thấy viên đạn
đã được bắn ra từ súng của Hank.
554
01:08:17,143 --> 01:08:18,853
Nhưng cô là người
đưa ông Heiss
555
01:08:18,853 --> 01:08:20,647
ra khỏi Trung tâm phục hồi
Ngọn Hải đăng
556
01:08:20,647 --> 01:08:22,565
vào ngày ông ta chết.
557
01:08:22,565 --> 01:08:24,526
Vâng. Đúng là như vậy.
558
01:08:24,526 --> 01:08:28,571
Ông Heiss có một vài thông tin
về nơi ở của Raymond Clark.
559
01:08:29,239 --> 01:08:33,284
Đoạn băng giám sát từ
Ngọn Hải đăng cho thấy Hank,
560
01:08:33,284 --> 01:08:36,579
sĩ quan Prior, đã
theo dõi xe của tôi.
561
01:08:37,622 --> 01:08:39,249
Nên...
562
01:08:40,667 --> 01:08:44,212
có thể anh ta
đã đi theo chúng tôi
563
01:08:44,212 --> 01:08:46,714
và đã tiếp cận ông Heiss
sau khi chúng tôi tách ra.
564
01:08:47,382 --> 01:08:50,802
Phỏng đoán tốt nhất của tôi
đó là vụ giao kèo đổ bể.
565
01:08:51,803 --> 01:08:55,515
Ông Heiss bị bắn
và Hank,
566
01:08:55,515 --> 01:08:57,767
sĩ quan Prior, khi anh ta
đi vứt xác,
567
01:08:57,767 --> 01:09:01,271
đã gặp tai nạn
trong cơn bão tuyết.
568
01:09:02,313 --> 01:09:05,066
Các anh biết đấy, đến Hè,
chúng tôi sẽ tìm anh ta.
569
01:09:05,608 --> 01:09:07,235
Chúng tôi luôn
làm vậy,
570
01:09:08,111 --> 01:09:09,737
trừ khi không làm.
571
01:09:13,116 --> 01:09:14,951
Sĩ quan Prior trẻ.
572
01:09:15,618 --> 01:09:17,620
Pete là con trai
của Hank.
573
01:09:18,663 --> 01:09:21,499
Cậu ấy đã ra ngoài tìm chúng tôi
đêm đó trong cơn bão.
574
01:09:22,167 --> 01:09:24,377
Tôi chắc các vị đã đọc nó
trong báo cáo.
575
01:09:24,794 --> 01:09:26,254
Cô có thấy kì lạ
khi Clark chết
576
01:09:26,254 --> 01:09:28,590
theo đúng cách như
đám người Tsalal không?
577
01:09:30,383 --> 01:09:31,384
Có.
578
01:09:32,677 --> 01:09:34,095
Kì lạ đến kinh ngạc.
579
01:09:35,138 --> 01:09:39,767
Nhưng có những câu hỏi
đơn giản là không có câu trả lời.
580
01:09:42,187 --> 01:09:45,315
Còn Cảnh binh Navarro thì sao?
Chuyện gì đã xảy ra với cô ấy?
581
01:09:49,861 --> 01:09:53,865
Chà, một vài người đến Alaska
để trốn thoát, các vị biết đấy?
582
01:09:58,077 --> 01:10:00,038
Tránh xa khỏi
điều gì đó.
583
01:10:04,709 --> 01:10:05,919
Navarro?
584
01:10:09,422 --> 01:10:10,632
Navarro?
585
01:10:44,457 --> 01:10:47,669
Này, cậu bé. Này, này, này.
Mày có muốn một ít không?
586
01:10:54,884 --> 01:10:58,304
Đôi lúc họ lại đến đây
để tìm kiếm điều gì đó.
587
01:11:07,814 --> 01:11:09,649
Đôi lúc họ tìm thấy.
588
01:11:41,222 --> 01:11:43,183
Được rồi. Bắt đầu.
589
01:11:45,268 --> 01:11:47,103
Tôi là Raymond Clark.
590
01:11:47,729 --> 01:11:52,567
Tôi làm việc ở Trạm Tsalal
ở Ennis, Alaska đã 15 năm.
591
01:11:52,567 --> 01:11:54,277
Đây là sự thật.
592
01:11:55,195 --> 01:11:59,407
Tôi thành thật xin lỗi vì mình
đã là một phần của chuyện này.
593
01:12:00,158 --> 01:12:03,620
Mức độ ô nhiễm trong
khu vực cao hơn 11 lần
594
01:12:03,620 --> 01:12:09,083
hơn mức hiện được chấp nhận bởi
Công ước Viên và UNFCCC.
595
01:12:04,337 --> 01:12:09,007
{\an8}UNFCCC: Công ước LHQ về Biến đổi Khí hậu
596
01:12:09,083 --> 01:12:12,712
Bầu trời Bạc đã cố ý
gây ô nhiễm
597
01:12:12,712 --> 01:12:17,342
dẫn đến gây ung thư,
thai chết lưu, dị tật bẩm sinh,
598
01:12:17,342 --> 01:12:22,639
và tổn hại di truyền không thể khắc phục
cho cả cư dân và động vật...
599
01:12:25,266 --> 01:12:27,268
Cô đã xem đoạn video
của Clark chưa?
600
01:12:28,561 --> 01:12:30,980
Mọi người đều
đã xem nó.
601
01:12:32,232 --> 01:12:35,068
Cô biết ai là người phát tán
đoạn video đó không?
602
01:12:35,485 --> 01:12:37,904
Không. Tôi chịu.
603
01:12:38,863 --> 01:12:40,281
Có quan trọng không?
604
01:12:40,907 --> 01:12:44,285
Cô dự định sẽ đối phó với tình trạng
bất ổn chính trị ở Ennis thế nào?
605
01:12:44,285 --> 01:12:48,206
Bất ổn chính trị
không phải việc của tôi.
606
01:12:50,458 --> 01:12:53,211
Thị trấn này đã ở đây
rất lâu trước mỏ khai khoáng,
607
01:12:53,211 --> 01:12:55,296
và Lực lượng
Cảnh sát Alaska.
608
01:12:56,714 --> 01:12:59,717
Trước cả khi Alaska
có tên là Alaska.
609
01:13:00,969 --> 01:13:02,846
Tôi sẽ chỉ xuất hiện,
610
01:13:03,429 --> 01:13:06,432
làm công việc hàng ngày của mình
như tôi vẫn luôn làm.
611
01:13:07,225 --> 01:13:08,852
Còn gì nữa không?
612
01:13:10,270 --> 01:13:11,688
Còn gì nữa?
613
01:13:12,355 --> 01:13:15,984
Vậy cô không có giả thiết nào về điều
đã xảy ra với Cảnh binh Navarro?
614
01:13:26,494 --> 01:13:28,496
Để tôi nói
thế này nhé,
615
01:13:31,166 --> 01:13:35,378
{\an8}tôi không nghĩ các vị sẽ tìm thấy
Evangeline Navarro ngoài thềm băng đâu.
616
01:13:54,230 --> 01:13:57,525
Vậy những báo cáo
về việc nhìn thấy cô ấy,
617
01:13:57,525 --> 01:13:59,277
có thể là đúng?
618
01:14:03,072 --> 01:14:05,074
Ừ thì, đây là
Ennis mà.
619
01:14:12,081 --> 01:14:14,292
Không ai thực sự rời đi.