1
00:00:33,307 --> 00:00:35,142
Cảnh sát Alaska,
vui lòng mở cửa.
2
00:00:42,566 --> 00:00:44,401
Cảnh sát Alaska đây,
mở cửa ra!
3
00:00:52,535 --> 00:00:55,120
Làm ơn giúp!
Giúp với!
4
00:00:56,497 --> 00:00:58,999
- Anne Masu Kowtok?
- Vâng?
5
00:00:59,910 --> 00:01:02,204
{\an8}22 tháng 4. 7 năm trước
6
00:00:59,375 --> 00:01:00,876
Cô bị bắt vì tội
xâm phạm
7
00:01:00,960 --> 00:01:02,503
và phá hoại tài sản
riêng tư
8
00:01:02,586 --> 00:01:04,672
tại cơ sở khai khoáng
Bầu trời Xanh.
9
00:01:04,755 --> 00:01:06,173
Quay lại và đưa tay
ra sau đầu.
10
00:01:06,257 --> 00:01:07,341
Tôi sẽ cần một phút.
11
00:01:07,424 --> 00:01:08,467
Thưa cô.
12
00:01:09,551 --> 00:01:11,553
Thưa cô. Tôi bảo quay lại
và đưa tay ra sau đầu.
13
00:01:11,637 --> 00:01:15,224
Cô ấy đã mở 10 cm,
cứ hai phút lại co thắt.
14
00:01:15,307 --> 00:01:17,518
Bắn tôi đi, nhưng tôi
sẽ hộ sinh cho cô ấy.
15
00:01:18,686 --> 00:01:20,479
Đây là phòng khám à?
16
00:01:21,605 --> 00:01:22,773
Là trung tâm sinh sản.
17
00:01:23,357 --> 00:01:24,650
Cái cuối cùng
trong khu vực.
18
00:01:25,985 --> 00:01:27,486
Cô có muốn bắt tôi
vì việc đó luôn không?
19
00:01:27,945 --> 00:01:28,988
Chờ đã.
20
00:01:33,534 --> 00:01:35,411
Grace, Grace, naalanna.
21
00:01:35,494 --> 00:01:38,539
Qaaniqsirrun. Tikitkaqsirugut.
22
00:01:38,622 --> 00:01:39,665
Được rồi.
23
00:01:39,748 --> 00:01:41,709
Ả điếm đó
đang làm gì ở đây?
24
00:01:44,044 --> 00:01:45,087
Cô ấy đến giúp.
25
00:01:45,713 --> 00:01:46,839
Mang nước nóng đến.
26
00:01:48,298 --> 00:01:50,050
Grace, Grace, thở đi.
Thở đi.
27
00:01:50,134 --> 00:01:52,469
Tallimat. Itchaksrat.
28
00:01:52,928 --> 00:01:54,054
Tallimat malguk.
29
00:01:54,138 --> 00:01:56,056
Được chứ? Thở đi.
Thở đi.
30
00:01:56,140 --> 00:01:58,726
Hít thở thật sâu.
Hít thở sâu, được chứ?
31
00:01:59,810 --> 00:02:02,730
Qaaniqsirrun. Tikitkaqsirugut.
32
00:02:02,813 --> 00:02:03,856
- Đổ nước vào đi.
- Cô đang làm tốt.
33
00:02:03,939 --> 00:02:05,107
Cô đang làm rất tốt.
34
00:02:05,858 --> 00:02:07,484
Hít thở sâu.
Hít thở thật sâu.
35
00:02:09,528 --> 00:02:11,071
Grace. Grace?
36
00:02:11,447 --> 00:02:13,866
Đến cơn co thắt tiếp theo,
cô sẽ rặn, được chứ?
37
00:02:14,283 --> 00:02:15,826
Hãy rặn thật mạnh.
38
00:02:16,660 --> 00:02:17,703
Được chứ?
39
00:02:18,912 --> 00:02:20,914
Migayauraq tikitchuq.
40
00:02:20,998 --> 00:02:22,583
Migayauraq tikitchuq.
41
00:02:22,666 --> 00:02:24,042
- Gần được rồi.
- Được rồi.
42
00:02:24,126 --> 00:02:25,586
- Rặn đi.
- Rặn mạnh vào.
43
00:02:25,669 --> 00:02:26,712
Kiq.
44
00:02:27,045 --> 00:02:28,088
Rặn, rặn đi.
45
00:02:28,172 --> 00:02:30,257
Rặn nào! Rặn nào!
46
00:02:30,340 --> 00:02:32,259
- Kiq. Kiq.
- Rặn đi!
47
00:02:32,342 --> 00:02:34,261
Đúng rồi, nó đây rồi, đây rồi.
Được rồi, được rồi.
48
00:02:35,512 --> 00:02:36,930
Tốt lắm, đúng rồi.
Nó đây rồi.
49
00:02:38,766 --> 00:02:43,020
- Inee ooomah.
- Là một bé gái, Grace.
50
00:02:45,439 --> 00:02:47,399
- Con gái cô đấy.
- Con tôi.
51
00:02:48,859 --> 00:02:50,402
Tôi muốn bế con mình.
52
00:02:51,570 --> 00:02:52,654
Tôi muốn nhìn thấy nó.
53
00:02:52,738 --> 00:02:54,823
Thỉnh thoảng phải mất
một vài phút, Grace.
54
00:02:54,907 --> 00:02:56,700
Hít thở đi.
Con bé chào đời rồi.
55
00:02:57,826 --> 00:02:59,244
Vẫn ổn. Đưa cái đó
cho tôi.
56
00:03:00,496 --> 00:03:02,915
Sao con bé...
Sao con bé không khóc?
57
00:03:02,998 --> 00:03:04,541
Con bé sẽ ổn.
Không sao đâu.
58
00:03:05,250 --> 00:03:07,961
- Không sao.
- Nhưng nó không khóc!
59
00:03:08,504 --> 00:03:11,256
- Annie, sao con bé không khóc?
- Sắp rồi. Sắp rồi.
60
00:03:11,548 --> 00:03:13,050
- Annie!
- Con bé sẽ ổn thôi.
61
00:03:14,176 --> 00:03:16,428
- Chúng ta phải hô hấp nhân tạo.
- Annie, tôi muốn bế nó.
62
00:03:16,512 --> 00:03:17,554
Ừ, cố lên nào.
63
00:03:17,638 --> 00:03:19,389
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
- Một, hai, ba.
64
00:03:19,473 --> 00:03:20,891
Con bé sẽ không sao.
65
00:03:20,974 --> 00:03:23,769
Có chuyện gì vậy?
Làm ơn!
66
00:03:23,852 --> 00:03:24,895
Làm ơn đi!
67
00:03:25,145 --> 00:03:28,106
Một, hai, ba.
Một, hai, ba.
68
00:03:38,158 --> 00:03:39,201
Ôi, tạ ơn Chúa.
69
00:03:43,080 --> 00:03:44,164
Iyneenahk.
70
00:03:44,873 --> 00:03:46,291
Iyneenahk.
71
00:03:47,417 --> 00:03:48,752
Iyneenahk.
72
00:04:01,181 --> 00:04:02,599
Cô sẽ chăm sóc
cô ấy từ đây nhé?
73
00:04:19,157 --> 00:04:20,200
Giờ ta có thể đi rồi.
74
00:04:31,581 --> 00:04:39,670
{\an8}22 tháng 12.
Ngày đêm tối thứ năm.
75
00:04:44,266 --> 00:04:46,184
Đây rồi.
76
00:04:46,268 --> 00:04:47,561
Này Paulie.
77
00:04:48,145 --> 00:04:50,272
- Phải rồi.
- Được rồi, trông ổn đấy.
78
00:04:50,355 --> 00:04:51,523
Ừ, ừ.
79
00:04:52,065 --> 00:04:54,317
Phải chuẩn bị đồ chơi sẵn sàng.
Chuẩn bị đồ chơi, anh bạn.
80
00:04:54,401 --> 00:04:56,528
Sao rồi, Paulie?
Mang hàng khủng luôn hả?
81
00:04:56,611 --> 00:04:58,739
Sao rồi?
Từ từ thôi.
82
00:04:59,030 --> 00:05:00,323
Ông đang làm
cái quái gì vậy?
83
00:05:00,407 --> 00:05:03,326
Đây là nhiệm vụ quan trọng.
Người của ông không có trách nhiệm pháp lí.
84
00:05:04,161 --> 00:05:05,871
Tôi sẽ sử dụng
mọi sự trợ giúp mình có.
85
00:05:10,792 --> 00:05:12,586
Được rồi, mọi người
tập trung lại đây.
86
00:05:18,758 --> 00:05:20,719
Được rồi.
Nghe đây.
87
00:05:21,261 --> 00:05:22,888
Nghi phạm là
Raymond Clark.
88
00:05:23,638 --> 00:05:26,349
Cao 1m80, tóc nâu,
mắt nâu
89
00:05:26,766 --> 00:05:28,727
lần cuối được nhìn thấy
đang mặc áo parka màu hồng.
90
00:05:27,469 --> 00:05:28,971
{\an8}Parka: áo lông trùm đầu của người Eskimo
91
00:05:29,394 --> 00:05:31,354
Có thể có vũ trang
và cực kì nguy hiểm.
92
00:05:32,230 --> 00:05:34,566
Hắn ta đi trước chúng ta
ít nhất 48 tiếng
93
00:05:34,649 --> 00:05:35,692
nên ta phải đi ngay.
94
00:05:36,443 --> 00:05:38,028
Chúng ta sẽ chia ra
thành các nhóm tìm kiếm.
95
00:05:38,487 --> 00:05:41,406
Đặc vụ Cooper và Lee
sẽ phụ trách rà soát vùng lãnh nguyên.
96
00:05:39,063 --> 00:05:41,942
{\an8}Lãnh nguyên: vùng đất đóng băng vĩnh cửu
97
00:05:41,907 --> 00:05:45,243
Họ sẽ cùng nhau tiến về phía Bắc,
rồi sẽ chia ra hai hướng cách nhau 4.8 km.
98
00:05:45,827 --> 00:05:48,455
Cảnh binh Davis sẽ kiểm tra
khu vực nạo vét của mỏ khai khoáng.
99
00:05:49,122 --> 00:05:53,752
Điểm kiểm tra trải dài 24 km,
chuỗi vô tuyến duy trì liên tục.
100
00:05:54,085 --> 00:05:55,670
Cùng đi bắt
tên khốn này nào.
101
00:05:55,754 --> 00:05:57,422
- Ừ!
- Ừ!
102
00:06:01,259 --> 00:06:03,178
Này. Ta muốn
anh ta còn sống.
103
00:06:04,346 --> 00:06:05,430
Vậy sao?
104
00:06:39,665 --> 00:06:45,339
Biên dịch: zboy2106
105
00:07:21,960 --> 00:07:26,088
Thám Tử Chân Chính
Thị Trấn Bóng Đêm
Mùa 4, tập 3: Part 3
106
00:07:35,103 --> 00:07:36,521
Hank, Danvers đây, hết.
107
00:07:38,523 --> 00:07:40,108
Hank, trả lời điện đàm đi.
108
00:07:40,900 --> 00:07:42,527
Cha cậu đang tuyển mộ
dân thường.
109
00:07:42,610 --> 00:07:43,903
- Này Lulu?
- Vâng?
110
00:07:43,987 --> 00:07:45,196
Cô liên lạc với cảnh binh
111
00:07:45,280 --> 00:07:47,407
và bảo họ nhắn Hank
112
00:07:47,490 --> 00:07:49,033
- trả lời điện đàm chết tiệt của mình đi?
- Được rồi.
113
00:07:49,117 --> 00:07:50,660
Được rồi. Chuyên gia
pháp y của tôi đâu?
114
00:07:50,743 --> 00:07:52,620
Ông ấy đã đặt vé
cho chuyến bay buổi tối.
115
00:07:53,288 --> 00:07:55,582
Và Lund vẫn đang
hôn mê.
116
00:07:56,791 --> 00:07:58,585
Họ phải cắt bỏ
hai chân của ông ấy.
117
00:07:59,252 --> 00:08:00,795
Có thể sẽ mất cả
cánh tay trái.
118
00:08:03,006 --> 00:08:04,048
Tôi vẫn cần nói chuyện
với ông ta.
119
00:08:04,549 --> 00:08:06,634
Vâng thưa cô. Chúc may mắn
với chuyện đó.
120
00:08:07,468 --> 00:08:09,512
Khi nào đồ đạc từ toa kéo
của Clark chuyển tới?
121
00:08:13,141 --> 00:08:14,684
Thứ cứt đái của Clark đang làm gì
trong phòng tang chứng vậy?
122
00:08:16,186 --> 00:08:17,228
Nó là bằng chứng.
123
00:08:17,520 --> 00:08:19,772
Ừ, chuyển chúng tới
nơi nào đó hợp vệ sinh chút.
124
00:08:20,607 --> 00:08:22,483
Nơi này thật kinh khủng.
Nó đang bốc mùi.
125
00:08:23,860 --> 00:08:25,820
Được rồi, tôi sẽ cần
một mũi uốn ván
126
00:08:25,904 --> 00:08:27,071
để xem đống cứt này.
127
00:08:28,781 --> 00:08:30,867
- Chúng ta có bao nhiêu hộp?
- 19.
128
00:08:31,576 --> 00:08:32,785
19. Được rồi.
129
00:08:32,869 --> 00:08:35,747
Gọi Navarro đi.
130
00:08:36,998 --> 00:08:38,374
Gọi chỉ huy cảnh binh
của cô ấy
131
00:08:38,458 --> 00:08:41,586
và bảo họ tôi yêu cầu
thuyên chuyển cô ấy.
132
00:08:42,295 --> 00:08:43,421
Tạm thời thôi nhé.
133
00:08:44,339 --> 00:08:45,673
Tôi tưởng cô ghét Navarro.
134
00:08:46,341 --> 00:08:48,134
Đúng thế. Tôi ghét
tất cả mọi người.
135
00:08:49,302 --> 00:08:51,512
Tôi ghét cậu.
Đặc biệt là bây giờ.
136
00:08:51,596 --> 00:08:53,598
Đây, điện thoại
của Annie K.
137
00:08:54,182 --> 00:08:56,184
- Cậu phá khoá nó được chứ?
- Phá khoá?
138
00:08:56,684 --> 00:08:58,353
- Ừ.
- Tôi không phải hacker.
139
00:08:58,436 --> 00:09:01,147
Cậu là U30.
Cậu có bạn bè.
140
00:09:02,315 --> 00:09:04,108
Ý tôi là, tìm cách đi.
141
00:09:04,859 --> 00:09:06,194
Tìm cách đi.
Phải rồi.
142
00:09:07,362 --> 00:09:08,404
Gì vậy?
143
00:09:09,989 --> 00:09:11,115
Sao?
144
00:09:15,078 --> 00:09:16,120
Hỏi đi.
145
00:09:23,461 --> 00:09:25,546
Chuyện gì đã xảy ra trong vụ cuối cùng
cô làm việc với Navarro?
146
00:09:26,589 --> 00:09:27,882
Vụ Wheeler.
147
00:09:29,217 --> 00:09:30,802
Vì đó là lí do của hai người,
đúng không?
148
00:09:35,139 --> 00:09:36,182
Thôi được rồi.
149
00:09:38,351 --> 00:09:39,644
Tôi chỉ nói
một lần thôi đấy.
150
00:09:43,398 --> 00:09:44,857
Đó là vụ
giết người tự sát.
151
00:09:46,609 --> 00:09:47,777
William Wheeler.
152
00:09:50,696 --> 00:09:52,281
Hắn ta là đồ khốn,
một tên khốn kiếp.
153
00:09:53,783 --> 00:09:54,867
Tấn công tình dục.
154
00:09:56,202 --> 00:09:57,245
Cướp có vũ trang.
155
00:09:58,246 --> 00:09:59,330
Đe doạ và hành hung.
156
00:10:00,873 --> 00:10:02,083
Hắn vào tù ra tội
như cơm bữa.
157
00:10:03,209 --> 00:10:04,377
Lần cuối ra tù...
158
00:10:05,670 --> 00:10:07,338
hắn trút giận lên
một cô gái 18 tuổi.
159
00:10:08,631 --> 00:10:11,008
Hắn đánh cô ấy,
rất đau.
160
00:10:12,844 --> 00:10:15,888
Khiến cô ấy
nhập viện, hai lần.
161
00:10:17,014 --> 00:10:18,057
Gãy tay.
162
00:10:19,267 --> 00:10:20,309
Vỡ quai hàm.
163
00:10:21,602 --> 00:10:22,812
Một vài cái khác nữa.
164
00:10:24,021 --> 00:10:25,606
Chúng tôi có đến chỗ hắn
một vài lần...
165
00:10:27,024 --> 00:10:28,317
nhưng cô ấy
không báo cáo hắn.
166
00:10:30,278 --> 00:10:31,863
Câu chuyện của hắn
lần nào cũng như nhau.
167
00:10:32,780 --> 00:10:36,784
"Ồ, cô ấy bị say xỉn, thưa sĩ quan.
Ngã cầu thang, thưa sĩ quan".
168
00:10:38,870 --> 00:10:40,121
Chúng tôi biết chuyện đó
sẽ kết thúc như nào.
169
00:10:41,998 --> 00:10:43,249
Nhưng chẳng thể làm gì.
170
00:10:46,586 --> 00:10:47,712
Rồi chúng tôi
nhận được cuộc gọi.
171
00:11:08,941 --> 00:11:09,984
Chúng tôi đã đến muộn.
172
00:11:11,444 --> 00:11:12,486
Hắn đã giết cô ấy.
173
00:11:14,947 --> 00:11:15,990
Rồi tự sát.
174
00:11:34,300 --> 00:11:35,468
Hai người họ đã chết
khi chúng tôi đến đó.
175
00:11:38,929 --> 00:11:40,514
Navarro không thể
vượt qua chuyện đó.
176
00:11:41,557 --> 00:11:45,895
Cô ấy nghĩ chúng tôi
đã có thể làm gì đó.
177
00:11:46,812 --> 00:11:48,272
Cô ấy trách móc tôi,
tất nhiên rồi.
178
00:11:49,273 --> 00:11:50,358
Rồi chuyện xấu đi.
179
00:11:51,275 --> 00:11:52,902
Bị thuyên chuyển
sang Cảnh binh.
180
00:11:56,238 --> 00:11:57,365
Hết chuyện.
181
00:11:59,283 --> 00:12:01,243
Phải chườm đá
lên vết đó.
182
00:12:03,162 --> 00:12:04,205
Thật khôi hài...
183
00:12:06,791 --> 00:12:08,000
nhà vô địch
khúc côn cầu
184
00:12:08,667 --> 00:12:10,127
ngã dập mặt
trên sân băng.
185
00:12:12,004 --> 00:12:13,089
Được rồi, đi đi.
186
00:12:14,006 --> 00:12:15,299
Đi gọi cô ấy.
Gọi Navarro.
187
00:12:24,141 --> 00:12:26,977
Bảo cha cậu dẹp ngay
đám bạn rừng rú của mình đi.
188
00:12:27,395 --> 00:12:30,272
Không tôi sẽ gọi Sở Di Trú báo cáo
cô vợ người Nga làm đặt hàng qua thư đấy!
189
00:12:35,319 --> 00:12:37,613
Không có gì.
Đằng đó thì sao?
190
00:12:38,280 --> 00:12:39,365
Cũng không có gì.
191
00:13:00,302 --> 00:13:01,345
Giúp chúng tôi!
192
00:13:20,739 --> 00:13:22,366
Navarro.
Gọi Navarro.
193
00:13:22,449 --> 00:13:23,534
Cô có đó không,
Navarro?
194
00:13:23,993 --> 00:13:25,119
Navarro đây.
195
00:13:38,966 --> 00:13:40,134
Cùng làm thôi.
196
00:14:40,486 --> 00:14:41,695
Ta đang bỏ lỡ
thứ gì ở đây?
197
00:14:47,868 --> 00:14:51,288
Cái này, mùa xuân 2016.
198
00:14:52,372 --> 00:14:54,249
Hẳn là họ bắt đầu mối quan hệ
trước thời điểm đó.
199
00:14:54,917 --> 00:14:56,001
Ừ. Sao cô biết?
200
00:14:56,960 --> 00:14:58,879
Thấy không?
Ariana Grande.
201
00:14:59,713 --> 00:15:02,591
Cái đó ra mắt
tháng 5 năm 2016.
202
00:15:02,966 --> 00:15:05,010
Và Leah mở nó suốt.
Sinh nhật con bé.
203
00:15:05,719 --> 00:15:06,887
Khiến tôi phát điên.
204
00:15:08,806 --> 00:15:10,974
Và... được rồi, xem này.
205
00:15:11,975 --> 00:15:13,560
Đây, tóc cô ấy
đổi màu.
206
00:15:13,977 --> 00:15:15,938
Ở đây là màu
xanh dương
207
00:15:16,563 --> 00:15:17,731
và giờ nó đang
mờ dần đi.
208
00:15:18,190 --> 00:15:20,150
Thấy không? Đó là
khoảng thời gian dài.
209
00:15:24,071 --> 00:15:26,657
Ý tôi là, trông cô ấy
hạnh phúc.
210
00:15:32,329 --> 00:15:33,539
Họ trông hạnh phúc.
211
00:15:37,125 --> 00:15:41,338
Cô nàng nóng bỏng,
vui tính...
212
00:15:42,840 --> 00:15:44,174
và anh chàng lập dị.
213
00:15:47,469 --> 00:15:48,512
Ừ.
214
00:15:49,930 --> 00:15:51,223
Không ai trông thấy
họ đi cùng nhau.
215
00:15:51,932 --> 00:15:53,267
Một chuyện tình bí mật.
216
00:15:54,768 --> 00:15:55,811
Hỏi đi.
217
00:15:56,687 --> 00:15:58,021
Đệch mợ trò chơi
của cô.
218
00:15:58,105 --> 00:15:59,815
Thôi nào. Hỏi đi.
219
00:16:03,902 --> 00:16:05,153
Tại sao phải
giữ bí mật?
220
00:16:12,995 --> 00:16:16,039
Cô vẫn qua lại với anh chàng
chăn chó buôn lậu à? Qavvik phải không?
221
00:16:16,123 --> 00:16:17,416
Hay cô quay lại
chơi les rồi?
222
00:16:17,499 --> 00:16:18,542
Cô vẫn nện...
223
00:16:20,502 --> 00:16:22,170
Bất kể thứ gì
chạy đủ nhanh?
224
00:16:23,630 --> 00:16:24,756
Sao hả, lính mới?
225
00:16:28,302 --> 00:16:30,595
Này, lính mới, tốt hơn hết
cậu nên học chạy nhanh hơn.
226
00:16:30,679 --> 00:16:31,722
Này.
227
00:16:33,724 --> 00:16:35,851
Không ai ở đây
biết về Ted, được chứ?
228
00:16:37,936 --> 00:16:39,062
Thôi mà, Liz.
229
00:16:40,522 --> 00:16:41,648
Ai cũng biết.
230
00:16:45,193 --> 00:16:46,945
Cô nghĩ không ai
biết quan hệ của họ.
231
00:16:47,029 --> 00:16:48,280
Không ai biết
họ yêu nhau.
232
00:16:49,323 --> 00:16:50,574
- Không ai hết.
- Được rồi.
233
00:16:52,826 --> 00:16:53,869
Xem đây.
234
00:16:56,330 --> 00:16:58,665
Tất cả là ảnh tự sướng
hoặc căn thời gian.
235
00:17:01,710 --> 00:17:03,336
Còn đây là ảnh chụp lén.
236
00:17:04,588 --> 00:17:06,089
Ai đó đã ở đó
cùng họ ngày hôm ấy.
237
00:17:08,800 --> 00:17:10,385
Hẳn là còn nhiều cái
như thế này.
238
00:17:13,305 --> 00:17:14,347
Phải.
239
00:17:22,481 --> 00:17:23,523
Thấy không?
240
00:17:23,774 --> 00:17:24,983
Cô có nghĩ đó là
thuốc nhuộm tóc của cô ấy?
241
00:17:26,276 --> 00:17:27,319
Không phải dấu in.
242
00:17:31,073 --> 00:17:32,407
Ừ, chúng ta
không cần máy in.
243
00:17:40,290 --> 00:17:41,750
Này, tôi còn 20 phút nữa.
244
00:17:50,425 --> 00:17:51,468
Chào Susan.
245
00:17:55,639 --> 00:17:58,350
Cô dùng màu gì
cho tóc của Annie?
246
00:18:01,937 --> 00:18:03,396
Ngay đây.
247
00:18:06,316 --> 00:18:07,400
Màu xanh điện.
248
00:18:08,026 --> 00:18:09,110
Phải không?
249
00:18:10,487 --> 00:18:11,655
Cô đã nói dối tôi.
250
00:18:14,658 --> 00:18:16,326
Ừ, tôi biết Ray.
251
00:18:18,119 --> 00:18:19,913
Và cô quyết định
không nói cho tôi.
252
00:18:20,789 --> 00:18:22,457
- Bạn cô đã chết.
- Ừ.
253
00:18:22,916 --> 00:18:24,000
32 nhát đâm.
254
00:18:24,626 --> 00:18:25,877
Thông điệp quá rõ ràng.
255
00:18:26,253 --> 00:18:27,462
Mẹ ơi?
256
00:18:34,094 --> 00:18:35,136
Mì ống và pho mát.
257
00:18:37,430 --> 00:18:38,640
Cô có mì ống
và pho mát không?
258
00:18:39,849 --> 00:18:42,602
- Có. Ở trong...
- Tôi sẽ tìm được.
259
00:18:42,686 --> 00:18:46,356
Này, cháu biết tên con kì lân
trên áo len của mình không?
260
00:18:46,982 --> 00:18:48,149
Đó là Puddles (Vũng nước).
261
00:18:48,692 --> 00:18:50,235
Họ gọi nó như vậy
vì nó khóc rất nhiều.
262
00:18:51,361 --> 00:18:53,196
Tất cả những con kì lân
xấu tính đều gọi nó như vậy.
263
00:18:53,863 --> 00:18:55,198
Nhưng nó chỉ đang
đói cồn cào thôi. Đi nào.
264
00:18:55,282 --> 00:18:56,408
- Không sao.
- Chúng ta sẽ làm...
265
00:18:56,491 --> 00:18:58,410
một ít mì ống và pho mát.
Nghe được không?
266
00:18:58,493 --> 00:18:59,911
Cô sẽ kể cho cháu
vầ Puddles.
267
00:19:01,496 --> 00:19:04,165
Tất cả những câu chuyện
nó nấu mì ống và pho mát như thế nào.
268
00:19:05,250 --> 00:19:07,585
- Đây, ngồi xuống đây.
- Được rồi.
269
00:19:11,631 --> 00:19:12,841
Cô nên bắt đầu
nói đi.
270
00:19:18,805 --> 00:19:20,765
Tôi đến Tsalal cắt tóc
cho đám đàn ông.
271
00:19:21,599 --> 00:19:22,934
Annie đi cùng tôi
một lần.
272
00:19:24,436 --> 00:19:25,478
Đúng một lần.
273
00:19:26,688 --> 00:19:27,814
Tôi không muốn
đưa cô ấy đi cùng.
274
00:19:27,897 --> 00:19:31,693
Cô ấy không chấp nhận từ chối.
Như thể ám ảnh với việc đi cùng.
275
00:19:32,444 --> 00:19:34,779
Nên mặc xác, tôi có thể
cần bạn đồng hành.
276
00:19:35,822 --> 00:19:37,532
Và chuyện gì
đã xảy ra?
277
00:19:38,241 --> 00:19:39,451
Annie và Ray
kết thân với nhau.
278
00:19:40,035 --> 00:19:41,202
Họ nói chuyện cả đêm.
279
00:19:41,828 --> 00:19:45,123
Cô ấy cho anh ta xem hình xăm của mình.
Anh ta như thể ám ảnh với nó.
280
00:19:54,883 --> 00:19:55,925
Cái này?
281
00:19:56,384 --> 00:19:57,677
Ừ. Chính nó.
282
00:19:59,220 --> 00:20:00,388
Cô biết nó có
nghĩa gì không?
283
00:20:00,972 --> 00:20:02,015
Cô ấy đã
mơ thấy nó.
284
00:20:02,390 --> 00:20:03,475
Thời chúng tôi
còn học cấp hai.
285
00:20:04,350 --> 00:20:05,435
Rất nhiều lần.
286
00:20:06,436 --> 00:20:08,104
Cô ấy xăm một hình,
giấc mơ ngừng lại.
287
00:20:09,522 --> 00:20:10,732
Được rồi. Khuấy lên...
288
00:20:11,691 --> 00:20:16,279
Và rồi tất cả những con kì lân
đi trượt băng trên hồ
289
00:20:16,571 --> 00:20:18,656
Puddles đã tạo ra bằng
nước mắt cầu vồng của nó.
290
00:20:19,491 --> 00:20:21,659
Ồ, tôi thích trượt băng.
291
00:20:25,705 --> 00:20:27,290
Tôi tưởng chỉ là
tình một đêm.
292
00:20:28,583 --> 00:20:30,210
Một thời gian ngắn sau,
họ đi chơi cùng nhau mọi lúc.
293
00:20:30,293 --> 00:20:33,796
Clark thì sao?
Anh ta có hung dữ không?
294
00:20:34,672 --> 00:20:37,842
Bất kì điều gì khiến cô nghĩ
anh ta có thể làm gì đó?
295
00:20:37,926 --> 00:20:40,595
Không. Anh ta...
anh ta rất trầm tính.
296
00:20:40,678 --> 00:20:42,347
Anh ta... Ý tôi là,
anh ta hơi kì quặc
297
00:20:42,430 --> 00:20:44,807
nhưng anh ta
phát điên vì cô ấy.
298
00:20:45,183 --> 00:20:47,310
Nhưng Annie đã thay đổi
khi họ bắt đầu ra ngoài.
299
00:20:48,645 --> 00:20:49,687
Thay đổi như nào?
300
00:20:50,188 --> 00:20:52,357
Cô ấy không muốn ai biết
họ đang yêu nhau.
301
00:20:53,233 --> 00:20:54,275
Chuyện đó thật kì quặc.
302
00:20:58,780 --> 00:21:00,365
Cô đã có thể
nói với tôi trước đây.
303
00:21:01,157 --> 00:21:02,617
Tôi sẽ bảo vệ cô.
304
00:21:03,743 --> 00:21:05,078
Tôi đã hoảng sợ.
305
00:21:05,370 --> 00:21:07,038
Thêm nữa, tôi đã
gặp một gã từ Tsalal.
306
00:21:07,789 --> 00:21:09,499
Chờ đã. Ai cơ?
307
00:21:10,583 --> 00:21:11,626
Oliver Tagaq.
308
00:21:13,461 --> 00:21:16,673
Không có Oliver
nào làm việc ở Tsalal.
309
00:21:17,548 --> 00:21:18,800
Ông ta là
kĩ sư thiết bị.
310
00:21:18,883 --> 00:21:20,385
Ông ta rời đi
ngay trước khi Annie mất.
311
00:21:22,720 --> 00:21:26,266
Và cô có biết chúng tôi có thể
tìm ông Oliver này ở đâu không?
312
00:21:26,975 --> 00:21:28,601
Lần cuối tôi nghe thấy,
ở đâu đó ngoài thềm băng.
313
00:21:29,811 --> 00:21:30,937
Có thể đang đi săn.
314
00:21:31,521 --> 00:21:33,147
Tôi không nghĩ ông ta
muốn bị tìm thấy.
315
00:21:41,114 --> 00:21:43,241
Sau khi người ta tìm thấy cô ấy,
tôi có gọi cảnh sát.
316
00:21:45,243 --> 00:21:47,036
Tôi không muốn nói với cô
vì cô có thể biết tôi.
317
00:21:47,662 --> 00:21:48,871
Nên tôi đã không
để lại tên.
318
00:21:49,747 --> 00:21:51,082
Nhưng tôi đã nói
với họ về Clark.
319
00:21:52,417 --> 00:21:53,668
Cô đã nói chuyện
với ai?
320
00:21:56,462 --> 00:21:57,839
Prior, cha cậu đâu?
Hết.
321
00:21:57,922 --> 00:21:59,298
Ông ấy vẫn ở ngoài tìm kiếm,
cảnh sát trưởng.
322
00:21:59,382 --> 00:22:02,176
Có cả đống tín hiệu điện đàm ngoài này.
Ông ta đang lẩn tránh.
323
00:22:02,260 --> 00:22:03,511
Tôi sẽ báo ông ấy gọi
ngay khi ông ấy trở về.
324
00:22:03,594 --> 00:22:04,637
Ừ, được rồi,
cậu sẽ làm thế.
325
00:22:04,721 --> 00:22:07,557
Và thử xem cậu có
tìm thấy Oliver Tagaq không.
326
00:22:07,640 --> 00:22:10,643
Ông ta từng là kĩ sư sáu năm trước
ở Tsalal. Rõ chưa?
327
00:22:10,727 --> 00:22:11,978
Làm ngay đây. Hết.
328
00:22:14,272 --> 00:22:17,108
Lão già khốn kiếp
đuổi tôi khỏi vụ án...
329
00:22:17,942 --> 00:22:19,444
rồi ông ta chôn vùi
manh mối này.
330
00:22:19,527 --> 00:22:21,195
Câu hỏi là tại sao
Hank lại làm điều ngu ngốc...
331
00:22:21,279 --> 00:22:23,656
Đừng có chơi trò
"Hỏi đi" với tôi. Hiểu chứ?
332
00:22:24,282 --> 00:22:25,825
Tôi sẽ nói cô biết tại sao
ngay bây giờ.
333
00:22:26,242 --> 00:22:27,702
Là đám khai khoáng
khốn kiếp đứng đằng sau.
334
00:22:29,746 --> 00:22:32,081
- Cô biết tôi nói đúng mà.
- Tôi chả biết cái đếch gì.
335
00:22:32,165 --> 00:22:33,332
Vậy thì cô là một
thám tử như cứt.
336
00:22:33,416 --> 00:22:35,793
Ừ, sao cũng được.
Cô nói sao cũng được.
337
00:22:37,336 --> 00:22:39,088
Annie biểu tình chống lại
mỏ khai khoáng.
338
00:22:39,630 --> 00:22:41,507
Rồi cô ấy bị sát hại.
Cảnh sát ỉm vụ đó đi.
339
00:22:41,591 --> 00:22:44,051
- Làm phép toán đi.
- Cô đi mà làm.
340
00:22:44,260 --> 00:22:46,304
Không có mỏ khai khoáng,
chẳng có thị trấn nào.
341
00:22:46,804 --> 00:22:48,389
50% cư dân
làm việc cho nó
342
00:22:48,473 --> 00:22:51,767
nghĩa là một nửa
số người sống ở đây
343
00:22:51,851 --> 00:22:53,728
có lí do để bịt miệng
Annie K.
344
00:22:55,146 --> 00:22:57,440
Còn gã bạn trai
quái dị Clark thì sao?
345
00:22:58,191 --> 00:23:00,026
Cô nghĩ đám khai khoáng
cũng chịu trách nhiệm cho anh ta?
346
00:23:02,320 --> 00:23:04,113
Dựa theo thuyết
âm mưu của cô.
347
00:23:04,197 --> 00:23:07,200
Tsalal và Clark
chẳng liên quan gì.
348
00:23:07,283 --> 00:23:08,326
Phải vậy không?
349
00:23:10,786 --> 00:23:11,871
Chưa chắc.
350
00:23:12,705 --> 00:23:13,873
Còn lưỡi cô ấy?
351
00:23:13,956 --> 00:23:15,416
Lí giải của cô
352
00:23:15,500 --> 00:23:17,710
cho việc lưỡi cô ấy đột nhiên
xuất hiện sau sáu năm là gì?
353
00:23:17,793 --> 00:23:19,170
Còn đám người
trên thềm băng nữa?
354
00:23:19,253 --> 00:23:20,421
Sao họ ra ngoài đó?
355
00:23:25,301 --> 00:23:27,261
Ôi, thôi nào.
356
00:23:27,637 --> 00:23:31,682
Đừng nhìn tôi theo kiểu tà thuật
ngoài hành tinh
357
00:23:31,766 --> 00:23:35,353
vũ trụ choompa-loompa
nhảm nhí đó.
358
00:23:35,436 --> 00:23:37,313
Cô đang định nói
chupacabra à?
359
00:23:35,389 --> 00:23:37,476
{\an8}Chupacabra: quỷ hút máu dê
360
00:23:37,396 --> 00:23:39,023
Sao cũng được.
Là phép thuật.
361
00:23:39,440 --> 00:23:41,067
Chẳng có phép thuật nào.
Được chứ?
362
00:23:41,150 --> 00:23:43,486
Có một... Có một lời giải thích
thực tế cho chuyện này.
363
00:23:45,529 --> 00:23:46,572
Được rồi.
364
00:23:47,657 --> 00:23:48,950
Tôi đang nghe đây.
365
00:23:49,033 --> 00:23:50,826
Chúng ta chỉ chưa
hỏi đúng câu hỏi thôi.
366
00:23:52,286 --> 00:23:54,622
Ta sẽ tìm thấy nó.
367
00:23:54,830 --> 00:23:56,582
Ai mới là người
tin vào phép màu?
368
00:24:00,628 --> 00:24:01,671
Bóng đá ảo à?
369
00:24:02,838 --> 00:24:04,090
Không. Tinder.
370
00:24:03,417 --> 00:24:04,418
{\an8}Tinder: ứng dụng hẹn hò
371
00:24:04,840 --> 00:24:06,217
Cô lên Tinder á?
372
00:24:06,300 --> 00:24:07,510
Ừ. Tôi lên Tinder.
373
00:24:07,593 --> 00:24:10,346
Ai ở Ennis
lại chơi Tinder chứ?
374
00:24:10,429 --> 00:24:14,642
Lão già Norman Nakia
và Hank Prior?
375
00:24:14,725 --> 00:24:15,768
Ông ta có bồ rồi.
376
00:24:16,185 --> 00:24:17,269
Ả điếm tội nghiệp.
377
00:24:18,187 --> 00:24:20,356
Ừ, tôi để phạm vi Tinder
của mình ở Fairbanks.
378
00:24:21,607 --> 00:24:22,858
Cô biết đấy, tôi làm
vài chuyến đi cá nhân.
379
00:24:22,942 --> 00:24:24,235
Không "chơi"
ở nơi ăn uống.
380
00:24:24,860 --> 00:24:27,029
Ý cô là vẫn như vậy.
381
00:24:28,030 --> 00:24:29,240
Đệch mợ cô.
382
00:24:30,157 --> 00:24:31,534
Cô làm gì
khi ở một mình?
383
00:24:32,118 --> 00:24:33,369
Tôi xem Netflix.
384
00:24:34,870 --> 00:24:37,248
Coi nào. Thật đấy.
Cô làm gì?
385
00:24:43,379 --> 00:24:44,547
Tôi cầu nguyện.
386
00:24:51,011 --> 00:24:52,054
Cô cầu nguyện?
387
00:24:54,056 --> 00:24:56,183
Ý cô là, kiểu như... như cô quỳ xuống
cầu nguyện kiểu
388
00:24:56,267 --> 00:24:58,310
"Lạy Cha chúng con
ở trên trời"?
389
00:24:59,937 --> 00:25:00,980
Thôi nào.
390
00:25:01,397 --> 00:25:02,773
Cô đang đùa tôi à?
Cô nói chuyện với Chúa ư?
391
00:25:05,234 --> 00:25:06,318
Không.
392
00:25:07,695 --> 00:25:08,904
Tôi lắng nghe.
393
00:25:18,247 --> 00:25:21,542
Có bao giờ cô có
cảm giác như...
394
00:25:23,210 --> 00:25:27,006
đôi khi cô chỉ muốn
biến mất không?
395
00:25:29,508 --> 00:25:32,928
Chỉ bước đi, không bao giờ
dừng lại.
396
00:25:35,347 --> 00:25:36,432
Cứ đi.
397
00:25:39,185 --> 00:25:40,394
Đi mãi.
398
00:25:58,287 --> 00:25:59,330
Này.
399
00:25:59,997 --> 00:26:01,916
- Cảnh sát trưởng Danvers muốn cha gọi.
- Cô ta có thể chờ.
400
00:26:03,667 --> 00:26:04,835
Đến đây một lát.
401
00:26:14,261 --> 00:26:16,680
Cha đang dọn dẹp
nhà để xe thì thấy cái này.
402
00:26:20,768 --> 00:26:22,728
Ừ, cha biết. Darwin
mới bốn tuổi.
403
00:26:22,811 --> 00:26:25,814
nhưng tầm tuổi đó con đã
là một tay trượt băng cừ khôi.
404
00:26:25,898 --> 00:26:26,941
Nên...
405
00:26:30,235 --> 00:26:33,906
Nếu con đưa thằng bé ra sân,
gửi tin nhắn cho cha nhé?
406
00:26:36,367 --> 00:26:37,576
Vâng. Chắc rồi.
407
00:26:41,205 --> 00:26:42,414
Danvers đang làm gì?
408
00:26:43,791 --> 00:26:46,043
Cô ấy đang xem xét
bằng chứng từ toa xe kéo.
409
00:26:49,088 --> 00:26:50,255
Cô ta và Navarro?
410
00:26:52,049 --> 00:26:53,175
Vâng.
411
00:26:53,258 --> 00:26:55,344
Ta không biết họ đang làm
cái quái gì cùng nhau.
412
00:26:56,303 --> 00:26:57,680
Ta tưởng họ
ghét nhau.
413
00:26:58,430 --> 00:26:59,682
Cha biết chuyện gì
đã xảy ra ở đó không?
414
00:27:00,599 --> 00:27:01,684
Cô ấy không
kể cho con.
415
00:27:03,394 --> 00:27:04,436
Chịu thôi.
416
00:27:05,396 --> 00:27:06,522
Này!
417
00:27:07,523 --> 00:27:09,358
Ông nhận được
cuộc gọi trực tiếp
418
00:27:09,441 --> 00:27:12,069
về quan hệ của Annie K
và Raymond Clark.
419
00:27:12,152 --> 00:27:14,446
Một cuộc gọi trực tiếp.
Và ông không thèm báo cáo nó?
420
00:27:14,530 --> 00:27:16,949
Danvers, bảo cô gái của cô
bình tĩnh lại đi.
421
00:27:17,032 --> 00:27:18,575
Ông đang nói chuyện
với tôi.
422
00:27:18,992 --> 00:27:20,744
Nói cho tôi thế đéo nào
ông lại giấu nhẹm thông tin
423
00:27:20,828 --> 00:27:21,995
từ một vụ điều tra
giết người.
424
00:27:22,079 --> 00:27:23,414
Ôi, làm ơn đi.
425
00:27:23,497 --> 00:27:26,333
Người phụ nữ đó
đã ngủ với một nửa Ennis.
426
00:27:26,708 --> 00:27:27,835
Cô muốn tôi
làm gì hả?
427
00:27:27,918 --> 00:27:29,503
Ghi lại tất cả những gã
cô ta đã nện trong vùng?
428
00:27:29,586 --> 00:27:30,921
Đồ thối tha.
Tôi thề với Chúa
429
00:27:31,004 --> 00:27:32,381
ông sẽ nhập hội cùng
đám bạn mình ở đây.
430
00:27:32,464 --> 00:27:34,216
- Bình tĩnh con mẹ nó lại. Bình tĩnh.
- Tôi sẽ chôn ông.
431
00:27:34,967 --> 00:27:37,177
Còn ông, quay lại
cuộc tìm kiếm chết tiệt
432
00:27:38,220 --> 00:27:40,431
và tống khứ đám bạn
rừng rú của mình đi.
433
00:27:41,140 --> 00:27:42,474
Hoặc ông sẽ ăn biên bản
báo cáo sự cẩu thả
434
00:27:42,558 --> 00:27:44,518
vì xử lí sai thông tin
trong vụ Kowtok.
435
00:27:44,601 --> 00:27:46,228
Có lẽ tôi nên ghi lại
báo cáo về cô
436
00:27:46,311 --> 00:27:48,522
vì đóng vai bà Robinson
với con mình.
437
00:28:00,701 --> 00:28:02,077
Làm việc của ông đi.
438
00:28:12,963 --> 00:28:14,006
Chỉ vậy thôi sao?
439
00:28:14,506 --> 00:28:15,841
"Làm việc của mình đi?".
440
00:28:15,924 --> 00:28:17,009
Đó là tất cả những gì
lão ta nhận được sao?
441
00:28:18,802 --> 00:28:20,596
- Này. Cô đi đâu vậy?
- Biến khỏi nơi này.
442
00:28:23,265 --> 00:28:24,641
Bà Robinson là ai?
443
00:28:27,394 --> 00:28:28,896
Chuyên gia pháp y
của tôi đâu?
444
00:28:29,438 --> 00:28:32,441
Có một trận bão tuyết
ở Vịnh Bắc.
445
00:28:32,524 --> 00:28:34,568
Tầm nhìn xấu. Không có
máy bay nào cất cánh
446
00:28:34,651 --> 00:28:36,278
nên mai họ sẽ thử lại.
447
00:28:36,862 --> 00:28:37,988
Không, ngày mai không ổn.
448
00:28:38,822 --> 00:28:39,865
Họ sẽ rã đông hết.
449
00:28:40,198 --> 00:28:41,783
Và sẽ bị chuyển tới
Anchorage.
450
00:28:41,867 --> 00:28:42,993
Tôi có ý này.
451
00:28:43,994 --> 00:28:45,203
Gì cơ?
452
00:28:45,287 --> 00:28:46,788
Tôi không chắc
cô sẽ thích nó.
453
00:28:46,872 --> 00:28:47,915
Chà...
454
00:28:49,249 --> 00:28:50,918
Anh họ tôi
sống ở Hồ Trắng.
455
00:28:51,543 --> 00:28:52,586
Anh ấy là
bác sĩ thú y.
456
00:28:54,588 --> 00:28:57,966
Làm việc với rất nhiều
loài động vật to lớn.
457
00:29:00,969 --> 00:29:02,471
Mất bao lâu để đưa
anh ta đến đây?
458
00:29:04,514 --> 00:29:05,891
Giờ tôi có thể gọi
anh ấy xem sao.
459
00:29:05,974 --> 00:29:07,142
- Ừ.
- Ừ?
460
00:29:07,225 --> 00:29:08,268
Ừ.
461
00:29:49,643 --> 00:29:50,811
Qavvik?
462
00:30:02,322 --> 00:30:03,490
Đồ khốn.
463
00:30:04,616 --> 00:30:06,493
Anh có thể
giúp gì cho em?
464
00:30:07,702 --> 00:30:09,579
Anh biết Oliver Tagaq không?
465
00:30:09,663 --> 00:30:11,373
Ông ta làm ở Tsalal
một thời gian ngắn.
466
00:30:12,124 --> 00:30:14,835
Còn giờ có thể là thợ săn
đâu đó ngoài thềm băng.
467
00:30:14,918 --> 00:30:17,420
Tagaq à? Không.
468
00:30:17,504 --> 00:30:21,925
Vấn đề là em biết anh quen người
có thể quen biết người nào đó.
469
00:30:22,384 --> 00:30:23,927
Của nhà trồng được
đi kèm một mạng lưới.
470
00:30:24,636 --> 00:30:25,720
Anh sẽ hỏi dò chứ?
471
00:30:29,432 --> 00:30:30,642
Với một cái giá.
472
00:30:30,725 --> 00:30:31,977
Anh muốn em
trả tiền anh?
473
00:30:33,311 --> 00:30:34,896
Nó gọi là
có qua có lại.
474
00:30:35,147 --> 00:30:37,816
Em nói cho anh chuyện gì đó,
anh nói cho em chuyện gì đó.
475
00:30:39,693 --> 00:30:40,944
Đừng tỏ ra
đáng yêu với em.
476
00:30:41,027 --> 00:30:42,445
Không, anh không nói đùa.
477
00:30:43,738 --> 00:30:46,950
Em nói cho anh
điều gì đó về em...
478
00:30:48,535 --> 00:30:50,036
và anh sẽ tìm
thông tin đó cho em.
479
00:30:51,955 --> 00:30:53,123
Địt mẹ anh, Qavvik.
480
00:30:57,335 --> 00:30:59,504
Rất vui được gặp em,
Evangeline.
481
00:31:19,065 --> 00:31:20,275
Anh muốn biết
cái quái gì?
482
00:31:25,947 --> 00:31:26,990
Mẹ em.
483
00:31:27,824 --> 00:31:28,867
Kể anh nghe
về bà ấy.
484
00:31:29,451 --> 00:31:30,493
Hỏi Julia ấy.
485
00:31:31,494 --> 00:31:32,621
Anh đang hỏi em.
486
00:31:33,747 --> 00:31:35,457
Bà ấy là người bản địa,
phải không?
487
00:31:37,125 --> 00:31:40,253
Ừ. Từ một mỏ vàng
đã không còn nữa.
488
00:31:41,046 --> 00:31:45,550
Bà ấy bỏ đi năm 15 tuổi,
gặp cha em ở Boston. Bùm.
489
00:31:46,176 --> 00:31:50,055
- Giờ cho em biết về Tagaq.
- Giọng nói đó, cô gái Boston.
490
00:31:53,183 --> 00:31:54,434
Nhưng em không ở lại.
491
00:31:57,687 --> 00:31:58,730
Đúng.
492
00:32:00,357 --> 00:32:01,441
Cha rất tệ.
493
00:32:02,942 --> 00:32:04,110
Ông ấy uống rượu.
494
00:32:05,570 --> 00:32:06,613
Đánh bà ấy.
495
00:32:08,615 --> 00:32:09,783
Cả chúng em nữa.
496
00:32:10,617 --> 00:32:12,077
Nên mẹ đưa
chúng em bỏ đi.
497
00:32:13,078 --> 00:32:14,704
Và rồi bọn em
quay lại phía Bắc.
498
00:32:16,915 --> 00:32:19,000
Các cô gái Alaska
luôn quay lại.
499
00:32:24,255 --> 00:32:27,300
Bà ấy không ổn.
500
00:32:28,676 --> 00:32:29,761
Bà ấy...
501
00:32:31,054 --> 00:32:32,180
Giống Jules?
502
00:32:36,643 --> 00:32:37,685
Ừ.
503
00:32:39,479 --> 00:32:40,688
Những giọng nói.
504
00:32:41,523 --> 00:32:42,774
Những lần lên cơn.
505
00:32:46,027 --> 00:32:48,029
Rồi một ngày, bà ấy bỏ đi
và không bao giờ quay lại.
506
00:32:52,075 --> 00:32:53,618
- Bà ấy...
- Bà ấy bị giết.
507
00:32:54,828 --> 00:32:56,412
Tên khốn không bao giờ
được tìm thấy.
508
00:33:02,210 --> 00:33:03,253
Đệch.
509
00:33:07,215 --> 00:33:08,424
Xin lỗi, Eve.
510
00:33:13,972 --> 00:33:17,225
Bà ấy không bao giờ nói cho em
biết tên Inupiaq của mình.
511
00:33:20,270 --> 00:33:21,312
Em ước...
512
00:33:28,528 --> 00:33:29,571
Không có gì.
513
00:33:30,572 --> 00:33:33,408
Dù sao đi nữa, đó là
thông tin của anh.
514
00:33:34,075 --> 00:33:35,326
Còn giờ, lấy cho em
cái của em.
515
00:34:03,813 --> 00:34:04,897
Chúng bị bệnh.
516
00:34:06,316 --> 00:34:07,358
Chúng đang chết dần
chết mòn.
517
00:34:07,734 --> 00:34:11,279
Các loài cá, cá voi,
hải cẩu, tuần lộc.
518
00:34:11,362 --> 00:34:12,405
Chúng ta sẽ ăn gì?
519
00:34:12,864 --> 00:34:15,325
Chúng ta không thể chi trả
cho thức ăn trong cửa hàng.
520
00:34:16,075 --> 00:34:19,245
Không, ngay cả nước của chúng ta
cũng đang thối rữa. Họ đang nói dối.
521
00:34:19,329 --> 00:34:21,873
Họ tự lừa dối bằng cách
nói họ không đầu độc chúng ta.
522
00:34:22,373 --> 00:34:24,042
Chúng ta muốn sự thật!
523
00:34:25,043 --> 00:34:26,085
Chúng ta muốn sự thật!
524
00:34:26,169 --> 00:34:27,503
Chúng ta muốn
nước sạch!
525
00:34:27,587 --> 00:34:28,629
- Phải!
- Phải!
526
00:34:28,713 --> 00:34:30,256
Chúng ta muốn
bầu trời trong lành!
527
00:34:30,340 --> 00:34:31,424
- Phải!
- Phải!
528
00:34:31,507 --> 00:34:32,842
Chúng ta muốn động vật
của mình khoẻ mạnh!
529
00:34:32,925 --> 00:34:34,260
- Đúng vậy!
- Đúng vậy!
530
00:34:34,344 --> 00:34:36,220
Chúng ta muốn
mỏ khai khoáng đóng cửa.
531
00:34:36,304 --> 00:34:38,806
- Đóng cửa mỏ! Đóng cửa mỏ!
- Thị trấn này đã ở đây trước họ!
532
00:34:38,890 --> 00:34:42,060
- Chúng ta đã ở đây trước!
- Chúng ta đã ở đây trước!
533
00:34:42,143 --> 00:34:43,644
- Chúng ta đã ở đây trước!
- Chúng ta đã ở đây trước!
534
00:34:43,728 --> 00:34:45,313
- Chúng ta đã ở đây trước!
- Chúng ta đã ở đây trước!
535
00:34:45,396 --> 00:34:46,814
- Chúng ta đã ở đây trước!
- Chúng ta đã ở đây trước!
536
00:34:46,898 --> 00:34:48,399
- Chúng ta đã ở đây trước!
- Chúng ta đã ở đây trước!
537
00:34:48,483 --> 00:34:49,984
- Chúng ta đã ở đây trước!
- Chúng ta đã ở đây trước!
538
00:34:50,068 --> 00:34:51,486
- Chúng ta đã ở đây trước!
- Chúng ta đã ở đây trước!
539
00:34:51,569 --> 00:34:53,529
Cô là con gái cảnh sát trưởng,
đúng không?
540
00:34:54,822 --> 00:34:58,743
Không. Cô ấy là mẹ kế của tôi,
nhưng tôi không ủng hộ...
541
00:34:58,826 --> 00:35:01,704
Không sao. Bất kì ai quan tâm
đều được chào đón ở đây.
542
00:35:02,622 --> 00:35:04,082
- Chúng ta đã ở đây trước!
- Chúng ta đã ở đây trước!
543
00:35:04,165 --> 00:35:05,625
- Chúng ta đã ở đây trước!
- Chúng ta đã ở đây trước!
544
00:35:05,708 --> 00:35:07,168
- Chúng ta đã ở đây trước!
- Chúng ta đã ở đây trước!
545
00:35:07,251 --> 00:35:08,795
- Chúng ta đã ở đây trước!
- Chúng ta đã ở đây trước!
546
00:35:08,878 --> 00:35:10,296
- Chúng ta đã ở đây trước!
- Chúng ta đã ở đây trước!
547
00:35:10,379 --> 00:35:11,756
- Chúng ta đã ở đây trước!
- Chúng ta đã ở đây trước!
548
00:35:11,839 --> 00:35:13,257
- Chúng ta đã ở đây trước!
- Chúng ta đã ở đây trước!
549
00:35:13,341 --> 00:35:14,884
- Chúng ta đã ở đây trước!
- Chúng ta đã ở đây trước!
550
00:35:14,967 --> 00:35:16,552
- Chúng ta đã ở đây trước!
- Chúng ta đã ở đây trước!
551
00:35:16,636 --> 00:35:18,054
- Chúng ta đã ở đây trước!
- Này, này.
552
00:35:18,137 --> 00:35:19,514
- Chúng ta đã ở đây trước!
- Này!
553
00:35:21,808 --> 00:35:27,396
Con trai của Aviaq và Joe Carter
đã qua đời sáng nay.
554
00:35:30,733 --> 00:35:32,527
Lại một đứa trẻ chết non.
555
00:35:33,986 --> 00:35:35,947
Chúng ta có thể dành
một phút mặc niệm không?
556
00:35:37,323 --> 00:35:38,366
Cảm ơn các bạn.
557
00:36:47,977 --> 00:36:49,103
Lee à?
558
00:36:53,649 --> 00:36:55,693
- Cô tưởng cháu đang đi...
- Này! Cháu đang thay đồ đấy.
559
00:36:57,820 --> 00:36:59,113
Cháu đang tụ tập
cùng đám người
560
00:36:59,196 --> 00:37:00,656
- đang phá hoại mỏ khai khoáng à?
- Không.
561
00:37:00,740 --> 00:37:01,991
Cháu bị điên à?
562
00:37:02,074 --> 00:37:03,534
Cháu biết chuyện gì
xảy ra với bọn họ không?
563
00:37:03,617 --> 00:37:07,079
Cháu không bị điên. Cháu chỉ
quan tâm đến nơi này. Được chứ?
564
00:37:07,163 --> 00:37:08,372
Cô không biết cháu
muốn gì ở cô nữa?
565
00:37:08,456 --> 00:37:10,458
- Cháu muốn cô quan tâm.
- Cô có quan tâm.
566
00:37:10,541 --> 00:37:11,584
Nhảm nhí.
567
00:37:12,001 --> 00:37:14,503
Cô đã bảo tẩy ngay cái thứ
trên mặt cháu đi cơ mà.
568
00:37:14,587 --> 00:37:16,964
Cô có biết con của Aviaq Carter
bị chết non hôm nay không?
569
00:37:20,217 --> 00:37:22,553
Chắc kèo là cô cóc quan tâm
gì đến họ, phải không?
570
00:37:23,929 --> 00:37:25,056
Cái thứ đó
phải cuốn xéo ngay.
571
00:37:25,848 --> 00:37:27,725
- Nhanh nào.
- Dừng lại. Bỏ cháu ra.
572
00:37:27,808 --> 00:37:29,060
- Bỏ cháu ra.
- Tẩy nó đi.
573
00:37:29,143 --> 00:37:30,770
- Không.
- Làm đi.
574
00:37:32,062 --> 00:37:33,189
Ngay bây giờ!
575
00:38:03,260 --> 00:38:04,678
Hò hét...
576
00:38:08,140 --> 00:38:10,893
Xoay vòng và hò hét...
577
00:38:12,853 --> 00:38:16,607
Làm đi em yêu
578
00:38:17,525 --> 00:38:19,902
Xoay vòng và hò hét...
579
00:38:23,197 --> 00:38:24,281
Này!
580
00:38:34,833 --> 00:38:36,835
Lắng nghe...
581
00:38:37,836 --> 00:38:39,088
Này...
582
00:38:42,883 --> 00:38:44,468
Nói với mẹ cháu.
583
00:38:53,018 --> 00:38:54,061
Khốn kiếp.
584
00:39:05,364 --> 00:39:06,865
- Alo?
- Vâng thưa cô.
585
00:39:06,949 --> 00:39:08,784
Cô Navarro,
tôi là Kenny Hogan.
586
00:39:09,451 --> 00:39:10,911
Tôi... Tôi đang
làm thay Qavvik.
587
00:39:10,995 --> 00:39:12,496
Ồ, vâng, anh ấy
bị mất tín hiệu.
588
00:39:12,579 --> 00:39:14,415
- Ông có muốn tôi...
- Không thưa cô.
589
00:39:14,498 --> 00:39:16,458
Là về em gái cô, Julia.
590
00:39:16,709 --> 00:39:18,627
Con bé ổn chứ?
Có chuyện gì vậy?
591
00:39:19,044 --> 00:39:21,630
Không sao.
Cô... cô ấy ổn.
592
00:39:23,507 --> 00:39:24,591
Nó đã làm gì?
593
00:39:25,426 --> 00:39:28,262
Cô ấy bắt đầu la hét
rằng có ai đó đang đến
594
00:39:28,345 --> 00:39:30,014
và cô ấy bắt đầu
cầu nguyện.
595
00:39:30,097 --> 00:39:31,390
Cô ấy bắt đầu
cầu nguyện.
596
00:39:32,641 --> 00:39:33,684
Cô ấy...
597
00:39:34,435 --> 00:39:37,062
Nghe này, tôi không biết nữa.
Nó... nó khá tệ.
598
00:39:39,023 --> 00:39:41,567
Tôi xin lỗi. Tôi chỉ...
tôi chỉ nghĩ cô sẽ muốn biết.
599
00:39:43,444 --> 00:39:44,486
Nó đang ở đâu?
600
00:39:44,903 --> 00:39:47,448
Tôi... tôi không biết.
Cô đã chạy ra ngoài.
601
00:40:26,862 --> 00:40:28,322
Em lạnh không, em gái?
602
00:40:28,989 --> 00:40:30,449
Sao chị biết
em ở đây?
603
00:40:34,745 --> 00:40:35,913
Em không có nhà.
604
00:40:40,042 --> 00:40:41,251
Và chị hiểu em.
605
00:40:52,221 --> 00:40:53,388
Chị thấy không?
606
00:40:55,516 --> 00:40:56,683
Là nước.
607
00:40:58,977 --> 00:41:00,145
Là biển.
608
00:41:04,358 --> 00:41:05,609
Em nghĩ nhiều chuyện.
609
00:41:07,861 --> 00:41:08,904
Những chuyện tồi tệ.
610
00:41:09,905 --> 00:41:11,490
Chị biết...
611
00:41:13,450 --> 00:41:14,743
Chị biết, em yêu.
612
00:41:57,995 --> 00:41:59,329
Mẹ ơi!
613
00:42:12,217 --> 00:42:14,219
Này. Anh xin lỗi.
614
00:42:15,637 --> 00:42:18,223
- Quay lại ngủ tiếp chứ?
- Em có bài kiểm tra lúc 7 giờ.
615
00:42:19,433 --> 00:42:20,475
Chắc sẽ thức luôn.
616
00:42:36,533 --> 00:42:37,576
Anh đang gặp
rắc rối à?
617
00:42:39,828 --> 00:42:40,871
Thôi nào, Kayla.
618
00:42:40,954 --> 00:42:43,540
Chỉ là một vụ,
nó sẽ kết thúc và...
619
00:42:43,623 --> 00:42:46,501
Và Danvers sẽ vẫn gọi
cả ngày lẫn đêm, Pete.
620
00:42:48,003 --> 00:42:49,504
Lần nào anh cũng đi.
621
00:42:52,090 --> 00:42:53,133
10 lần như 1.
622
00:42:57,554 --> 00:42:58,722
Em ghen với Danvers à?
623
00:42:58,805 --> 00:43:00,974
- Đừng nực cười như vậy.
- Chính xác.
624
00:43:01,057 --> 00:43:03,435
- Em đã lấy một cảnh sát.
- Không, không phải.
625
00:43:04,019 --> 00:43:05,479
Anh không phải
cảnh sát.
626
00:43:07,439 --> 00:43:10,025
Anh chỉ là tên ngốc ngọt ngào
khiến em cười và đối xử...
627
00:43:10,108 --> 00:43:11,818
Nếu anh không muốn làm
một tên ngốc ngọt ngào thì sao?
628
00:43:14,779 --> 00:43:16,823
Anh không bảo em
không được làm bác sĩ.
629
00:43:16,907 --> 00:43:17,991
Em không phải bác sĩ.
630
00:43:18,408 --> 00:43:20,702
Em đang học điều dưỡng,
có một đứa con
631
00:43:21,286 --> 00:43:22,621
kết hôn với
một cảnh sát.
632
00:43:44,013 --> 00:43:45,975
Danvers:
Cậu đã tìm thấy Oliver Tagaq chưa?
633
00:44:24,013 --> 00:44:30,059
23 tháng 12.
Ngày đêm tối thứ sáu
634
00:46:53,456 --> 00:46:54,624
Chúa ơi, Pete.
635
00:46:56,417 --> 00:46:57,543
Ừ, thật kì lạ,
phải không?
636
00:46:58,586 --> 00:47:01,005
Này, anh có nghĩ gã đó
tự móc mắt mình không?
637
00:47:02,715 --> 00:47:04,842
Em đã ở đây bao lâu
nhìn chằm chằm vào thứ này?
638
00:47:05,927 --> 00:47:07,595
Prior, đã phá khoá
chiếc điện thoại đó chưa?
639
00:47:08,513 --> 00:47:09,639
Chào buổi sáng,
cảnh sát trưởng.
640
00:47:09,722 --> 00:47:12,850
Đây là anh họ tôi, Vince,
bác sĩ thú y tôi đã kể với cô.
641
00:47:13,267 --> 00:47:15,645
- Vậy à?
- Vince, nói cho cô ấy đi.
642
00:47:16,604 --> 00:47:17,772
Nói cho tôi chuyện gì?
643
00:47:18,731 --> 00:47:21,234
Ừ. Tôi... Tôi nghĩ
họ chết trước khi bị đóng băng.
644
00:47:21,859 --> 00:47:22,902
Sao cơ?
645
00:47:22,985 --> 00:47:24,737
Ý tôi là, họ không
bị chết cóng.
646
00:47:25,780 --> 00:47:27,031
Tôi đã thấy nhiều
loài vật đông lạnh
647
00:47:27,115 --> 00:47:28,574
giá rét khiến nhịp tim
của chúng giảm đi
648
00:47:28,658 --> 00:47:29,826
thở nông dần.
649
00:47:29,909 --> 00:47:32,161
Về cơ bản chúng
chìm vào giấc ngủ.
650
00:47:33,079 --> 00:47:34,997
Tóm lại là một cái chết
rất nhẹ nhàng.
651
00:47:35,623 --> 00:47:39,585
Những người này, đây... đây không phải
cách cô chết vì lạnh.
652
00:47:40,336 --> 00:47:41,421
Không phải vậy.
653
00:47:41,879 --> 00:47:42,922
Thứ gì đã giết họ?
654
00:47:43,297 --> 00:47:46,551
Rất khó để nói nếu không
khám nghiệm tử thi.
655
00:47:47,093 --> 00:47:50,513
Trông giống bị ngưng tim
nếu tôi phải cá cược.
656
00:47:51,055 --> 00:47:52,765
Ồ, sao anh biết chắc được?
657
00:47:53,558 --> 00:47:54,600
Tôi không thể.
658
00:47:55,309 --> 00:47:56,435
Tôi chỉ là bác sĩ
thú y, thưa cô.
659
00:47:57,979 --> 00:47:59,814
Nhưng tôi đã nhìn thấy
tuần lộc chết vì sợ hãi...
660
00:48:01,190 --> 00:48:03,025
chạy trốn, hoảng loạn.
661
00:48:04,068 --> 00:48:09,240
Và những nhà khoa học này,
họ... trông giống vậy.
662
00:48:12,952 --> 00:48:15,705
Vậy, Vince...
663
00:48:17,206 --> 00:48:19,333
anh có nghĩ mình có thể làm khám nghiệm
tử thi một chút được không?
664
00:48:19,417 --> 00:48:20,459
- Cảnh sát trưởng.
- Chỉ...
665
00:48:21,210 --> 00:48:22,253
Tôi đùa thôi.
666
00:48:22,670 --> 00:48:23,880
Điều đó thật
bất hợp pháp.
667
00:48:25,381 --> 00:48:27,049
Xin lỗi Vince, em sẽ
khao anh chầu bia.
668
00:48:27,133 --> 00:48:28,175
- Ừ.
- Cảm ơn anh.
669
00:48:29,468 --> 00:48:31,804
Vậy tôi đoán
chúng ta sẽ chờ.
670
00:48:32,221 --> 00:48:34,891
Xem Anchorage sẽ chia sẻ
thông tin gì cho chúng ta.
671
00:48:34,974 --> 00:48:37,226
- Ừ.
- Điện thoại của Annie thì sao?
672
00:48:37,393 --> 00:48:38,728
Chúng tôi đang
lo vụ đó.
673
00:48:38,811 --> 00:48:40,146
Sáng nay sẽ có kết quả.
Nên đó không phải vấn đề.
674
00:48:40,229 --> 00:48:41,397
Oliver Tagaq.
675
00:48:45,192 --> 00:48:46,235
Tôi đã tìm thấy ông ta.
676
00:48:46,986 --> 00:48:48,029
Bằng cách nào?
677
00:48:48,404 --> 00:48:51,657
Nó gọi là điện báo Mukluk.
Không dành cho trai da trắng.
678
00:48:51,741 --> 00:48:53,618
Không, không. Tôi xin lỗi.
Nhưng ông ta không tồn tại.
679
00:48:54,160 --> 00:48:56,329
Được chứ? Không có
giấy khai sinh
680
00:48:56,412 --> 00:49:00,041
không có hồ sơ học tập,
không thuế má, không gì cả.
681
00:49:00,124 --> 00:49:02,335
Ồ, vậy cũng không có gì
từ hồ sơ của Tsalal?
682
00:49:02,418 --> 00:49:04,670
Ừ, không có gì trong đó.
Chẳng có gì cả.
683
00:49:04,754 --> 00:49:08,341
Ông ta đang sống trong một
trại du mục ở Bờ biển phía Bắc.
684
00:49:10,176 --> 00:49:11,218
Được rồi.
685
00:49:12,303 --> 00:49:14,180
Không phải mọi thứ đều ở
trong máy tính đâu, lính mới.
686
00:49:17,683 --> 00:49:18,726
Đệch.
687
00:50:03,479 --> 00:50:04,563
Xin chào, thưa ông.
688
00:50:05,898 --> 00:50:08,067
Chúng tôi đang tìm
Oliver Tagaq.
689
00:50:09,318 --> 00:50:10,402
Để làm gì?
690
00:50:11,487 --> 00:50:15,199
Chúng tôi tin rằng ông ấy
biết một vài thông tin
691
00:50:16,158 --> 00:50:17,660
về Trạm Tsalal.
692
00:50:20,037 --> 00:50:22,873
Thưa ông, ông Tagaq
không phải nghi phạm.
693
00:50:22,957 --> 00:50:24,166
Chúng tôi chỉ muốn
nói chuyện với ông ấy.
694
00:50:30,089 --> 00:50:31,382
Không chắc ông ấy
có nhà đâu.
695
00:50:43,060 --> 00:50:45,604
Ông Tagaq, cảnh sát
Alaska đây.
696
00:50:53,821 --> 00:50:54,905
Nghe thấy không?
697
00:50:57,157 --> 00:50:58,242
Ừ, máy phát điện.
698
00:50:59,451 --> 00:51:00,828
Ừ, ông ta có nhà.
699
00:51:03,455 --> 00:51:04,707
Vậy sao?
700
00:51:04,790 --> 00:51:06,417
Được rồi.
Tốt lắm.
701
00:51:06,500 --> 00:51:07,793
Cô đang làm
cái quái gì vậy?
702
00:51:16,468 --> 00:51:19,305
Các cô đang đứng
trên đất của người Inupiaq.
703
00:51:21,473 --> 00:51:23,100
- Chà...
- Trừ khi các cô có lệnh
704
00:51:23,183 --> 00:51:26,812
nếu bước thêm bước nữa
tôi bắn nát gáo.
705
00:51:28,480 --> 00:51:29,523
Tôi nghe thấy rồi.
706
00:51:30,232 --> 00:51:33,277
Vậy nếu chúng tôi
đến kho lưu trữ bang...
707
00:51:34,320 --> 00:51:35,613
tài sản này
là đất của ông?
708
00:51:36,488 --> 00:51:38,782
Đứng tên ông,
ông Tagaq?
709
00:51:38,866 --> 00:51:40,701
Cô muốn vào xem giấy tờ
không, thưa cô?
710
00:51:45,122 --> 00:51:47,499
Còn cô, tên cô là gì?
711
00:51:47,875 --> 00:51:49,668
Tôi là AT Evangeline Navarro.
712
00:51:50,044 --> 00:51:52,212
Không. Kina atqin?
713
00:51:53,005 --> 00:51:54,048
Cô là ai?
714
00:51:56,091 --> 00:51:57,468
Tôi vừa nói
với ông rồi.
715
00:51:59,011 --> 00:52:02,306
Ồ, cô đã quên,
phải không?
716
00:52:03,223 --> 00:52:04,850
Chúng tôi đến đây
để nói về Annie Kowtok.
717
00:52:06,226 --> 00:52:07,269
Annie?
718
00:52:09,772 --> 00:52:12,441
Nghe này, tôi không quan tâm
cô đến đây làm gì.
719
00:52:12,524 --> 00:52:14,943
Nhưng nếu không có
lệnh bắt, mời cô đi cho.
720
00:52:15,027 --> 00:52:17,488
Cái gì, ông cần nó à?
Chúng tôi có thể kiếm một cái.
721
00:52:17,571 --> 00:52:18,822
Bắt vì tội gì?
722
00:52:19,865 --> 00:52:23,368
Về cái chết của các nhà khoa học
của Tsalal thì sao?
723
00:52:27,956 --> 00:52:30,334
Đồng nghiệp cũ
của ông, họ đã chết.
724
00:52:40,010 --> 00:52:41,470
Tất cả họ đã chết
cách đây một tuần.
725
00:52:44,223 --> 00:52:45,265
Như thế nào?
726
00:52:46,892 --> 00:52:48,185
Họ chết ngoài
thềm băng.
727
00:52:48,477 --> 00:52:50,479
Chúng tôi vẫn chưa biết
chuyện gì đã xảy ra.
728
00:52:50,562 --> 00:52:51,647
Lund đã chết?
729
00:52:51,730 --> 00:52:53,273
Không, không. Ông ấy
đang ở trong bệnh viện.
730
00:52:53,357 --> 00:52:55,192
Ông ấy không ổn lắm.
731
00:52:55,275 --> 00:52:57,694
Nghe này, ông có thể
nói với chúng tôi.
732
00:52:57,778 --> 00:52:59,112
Nếu ông biết
bất kì điều gì...
733
00:52:59,196 --> 00:53:00,739
Cút khỏi nhà tôi.
734
00:53:00,823 --> 00:53:03,367
- Không. Chúng tôi chỉ muốn...
- Đi. Ngay bây giờ!
735
00:53:03,700 --> 00:53:05,327
- Aullagitchik! Biến khỏi đây!
- Tôi đi đây.
736
00:53:05,410 --> 00:53:06,495
- Tôi ra rồi.
- Ra ngoài!
737
00:53:06,578 --> 00:53:09,581
Đi ngay! Và đừng
bao giờ quay lại.
738
00:53:20,425 --> 00:53:21,844
Chuyện nhảm nhí
về tên cô là sao vậy?
739
00:53:21,927 --> 00:53:23,053
Cô sẽ không hiểu đâu.
740
00:53:23,762 --> 00:53:24,888
Cảnh sát trưởng.
741
00:53:26,807 --> 00:53:29,101
- Danvers đây.
- Cảnh sát trưởng, chúng ta nhận được cuộc gọi.
742
00:53:29,184 --> 00:53:30,894
- Từ bệnh viện.
- Lund à?
743
00:53:31,812 --> 00:53:32,854
Vâng.
744
00:53:45,784 --> 00:53:47,244
Chứng hoại tử
lan khắp nơi.
745
00:53:47,327 --> 00:53:49,121
Ông ấy cần được
cắt cụt nhiều phần cơ thể.
746
00:53:49,788 --> 00:53:52,207
Ông ấy bị mất thị lực. Chúng tôi đã
cho ông ấy thuốc an thần liều nặng
747
00:53:52,291 --> 00:53:54,001
nhưng vài giờ trước,
ông ấy bắt đầu tỉnh lại.
748
00:53:54,084 --> 00:53:55,252
Ông ấy có
giao tiếp không?
749
00:53:55,460 --> 00:53:58,255
Ông ấy cứ tỉnh rồi ngất.
Ông ấy bị kích động.
750
00:53:58,755 --> 00:54:00,382
Chuẩn bị tâm lí nhé.
Ông ấy trông khó coi lắm.
751
00:54:05,762 --> 00:54:06,805
Làm ơn nhanh lên.
752
00:54:12,936 --> 00:54:13,979
Tiến sĩ Lund.
753
00:54:14,563 --> 00:54:17,899
Tôi là Elizabeth Danvers.
Tôi là cảnh sát Alaska.
754
00:54:19,818 --> 00:54:21,611
Chuyện gì đã xảy ra
vào đêm đó ngoài thềm băng?
755
00:54:24,573 --> 00:54:27,701
Anders, tôi đây.
Được chứ, Anders.
756
00:54:28,243 --> 00:54:29,369
Anders.
757
00:54:29,453 --> 00:54:30,871
Chúng tôi đã
đánh thức bà ấy.
758
00:54:31,413 --> 00:54:32,622
Bà ấy đang tỉnh lại.
759
00:54:33,248 --> 00:54:34,416
Và giờ bà ấy
đã thoát ra ngoài.
760
00:54:34,958 --> 00:54:37,544
Bà ta ở ngoài đó.
Trong lớp băng.
761
00:54:38,211 --> 00:54:39,254
Ai ở ngoài đó?
762
00:54:39,588 --> 00:54:40,797
Bà ấy đến
vì chúng tôi.
763
00:54:42,215 --> 00:54:43,341
Trong bóng đêm.
764
00:54:45,802 --> 00:54:48,180
- Tôi sẽ tiêm thuốc giảm đau.
- Không.
765
00:54:48,263 --> 00:54:50,390
- Ai? Ai ở ngoài đó?
- Nạn nhân bị súng bắn đang đến.
766
00:54:50,474 --> 00:54:51,892
Đó là ai?
Bà ta là ai?
767
00:54:52,267 --> 00:54:53,435
Ai... Ai đến tìm ông?
768
00:54:54,102 --> 00:54:55,312
Anders. Là ai?
769
00:54:55,395 --> 00:54:56,897
Có một tai nạn trong cuộc
tìm kiếm của cảnh sát.
770
00:54:56,980 --> 00:54:58,482
Cảnh sát trưởng Danvers?
Chúng tôi cần trợ giúp.
771
00:55:00,150 --> 00:55:01,193
Bà sĩ quan.
772
00:55:02,027 --> 00:55:03,904
Anders. Nói với tôi đi.
773
00:55:03,987 --> 00:55:05,030
Bà sĩ quan!
774
00:55:05,489 --> 00:55:06,656
Các thợ săn
đang đánh nhau.
775
00:55:06,740 --> 00:55:08,450
- Bảo vệ đến ngay sảnh chờ.
- Ở lại với ông ấy.
776
00:55:08,533 --> 00:55:10,494
- Lũ rừng rú khốn kiếp.
- Sẵn sàng ở sảnh đợi.
777
00:55:10,577 --> 00:55:13,079
Chúng tôi cần tất cả bảo vệ
đến ngay sảnh chờ.
778
00:55:17,667 --> 00:55:18,960
Đè hắn xuống!
779
00:55:19,461 --> 00:55:20,629
Mày gọi ai
là đồ nhà quê?
780
00:55:23,757 --> 00:55:25,133
Này, tôi cần
trợ giúp ở đây!
781
00:55:26,593 --> 00:55:27,844
Anh đang làm gì vậy?
782
00:55:29,179 --> 00:55:30,972
Còng, còng tay lại!
Đưa tay ra đây!
783
00:55:41,650 --> 00:55:43,568
Xin chào, Evangeline.
784
00:55:53,036 --> 00:55:54,788
Mẹ cô gửi lời chào.
785
00:55:57,832 --> 00:56:00,085
Bà ấy đang đợi cô.
786
00:56:14,766 --> 00:56:16,810
Máy khử rung tim.
Lấy xe đẩy về đây.
787
00:56:16,893 --> 00:56:18,228
Ai đó xử lí vết thông động
tĩnh mạch não này đi.
788
00:56:20,355 --> 00:56:21,982
- Ở lại với chúng tôi.
- Đặt nội khí quản cho ông ấy.
789
00:56:50,343 --> 00:56:51,386
Pete?
790
00:56:55,640 --> 00:56:56,683
Gì vậy?
791
00:56:57,600 --> 00:56:58,643
Điện thoại của Annie.
792
00:56:59,477 --> 00:57:00,520
Đã phá được khoá.
793
00:57:04,774 --> 00:57:05,859
Tôi đã tìm thấy.
794
00:57:06,693 --> 00:57:08,153
Nó đang ở đây.
Đúng vậy
795
00:57:08,862 --> 00:57:10,030
Tôi đã tìm thấy nó.
796
00:57:23,960 --> 00:57:26,171
Tên tôi là
Annie Kowtok.
797
00:57:26,546 --> 00:57:28,548
Nếu có bất cứ điều gì
xảy ra với tôi, làm ơn...