1 00:00:03,129 --> 00:00:07,035 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by Genesis. 2 00:01:37,891 --> 00:01:40,797 Trước kia, tôi sẽ lên giường 3 00:01:40,830 --> 00:01:42,816 và nằm đó nghĩ về phụ nữ. 4 00:01:42,848 --> 00:01:46,088 Con gái tôi, vợ tôi. 5 00:01:46,121 --> 00:01:50,583 Giống như thể cái gì đó mang tên anh, 6 00:01:50,617 --> 00:01:52,564 như là 1 viên đạn 7 00:01:52,596 --> 00:01:55,671 hoặc 1 cây đinh giữa đường. 8 00:01:58,413 --> 00:01:59,869 Chết tiệt. 9 00:01:59,901 --> 00:02:02,245 Xin lỗi, tôi lại nói lạc đi rồi... 10 00:02:02,278 --> 00:02:05,777 đôi lúc khi uống bia là tôi lại thế... 11 00:02:05,818 --> 00:02:08,253 Thế nên tôi luôn uống 1 mình. 12 00:02:08,285 --> 00:02:09,972 Chỉ 1 lý do đó thôi. 13 00:02:11,461 --> 00:02:14,563 Còn về biểu tượng đó thì sao? 14 00:02:14,596 --> 00:02:17,076 Khá là kỳ lạ khi vật đó lại xuất hiện 15 00:02:17,109 --> 00:02:19,023 sau chuyện đó vài năm. 16 00:02:19,057 --> 00:02:21,988 Không ai biết tại sao mà nó lại nằm trong nhà chòi. 17 00:02:26,571 --> 00:02:28,897 Người dì bảo đó có thể là thứ 18 00:02:28,930 --> 00:02:32,096 mà cô bé làm ở trường. 19 00:02:35,168 --> 00:02:37,621 Với tôi thì nó giống như là 20 00:02:37,654 --> 00:02:40,858 có người đang nói chuyện vậy. 21 00:02:44,832 --> 00:02:49,547 Trường của cô bé ngừng hoạt động vào năm 1992. 22 00:02:49,580 --> 00:02:52,975 Nó đóng cửa sau vụ Andrew. 23 00:02:53,009 --> 00:02:55,641 Thế có ý nghĩa gì với các anh không? 24 00:03:02,070 --> 00:03:05,477 Chúng tôi có chú ý tới mẹ của nạn nhân. 25 00:03:07,466 --> 00:03:10,326 Bà còn nhớ lần cuối bà 26 00:03:10,359 --> 00:03:13,427 gặp con gái bà không, Dora ấy? 27 00:03:13,460 --> 00:03:16,998 Đó là 1 chuyện kinh khủng. 28 00:03:17,031 --> 00:03:20,402 Chúng tôi thấy tin trên TV, 29 00:03:20,434 --> 00:03:22,856 thứ đang kiểm soát chúng tôi, 30 00:03:22,889 --> 00:03:26,842 và tôi cầu nguyện cho gia đình người phụ nữ đó. 31 00:03:26,882 --> 00:03:29,916 Và đó là tôi. 32 00:03:31,297 --> 00:03:33,194 Lại là tôi. 33 00:03:33,226 --> 00:03:35,680 Bà Kelly. 34 00:03:35,712 --> 00:03:37,673 Còn cha cô ấy? 35 00:03:37,705 --> 00:03:40,125 Mối quan hệ giữa họ như thế nào? 36 00:03:40,158 --> 00:03:42,807 Tại sao? Hai anh nghe được tin gì à? 37 00:03:42,839 --> 00:03:45,460 Tôi có nghe qua là ông ấy đã mất. Có đúng không? 38 00:03:45,493 --> 00:03:48,565 Tại sao 1 người cha lại không tắm cho con mình chứ? 39 00:03:55,664 --> 00:03:57,650 Chúng tôi chỉ muốn hỏi là 40 00:03:57,691 --> 00:03:59,257 giữa họ có chuyện gì không? 41 00:03:59,289 --> 00:04:00,960 Ông ấy mất trên đường. 42 00:04:00,992 --> 00:04:02,465 Ông ấy lái 1 chiếc Peterbilt, 43 00:04:02,497 --> 00:04:04,443 ông ấy lao vào lề đường quá nhanh. 44 00:04:04,476 --> 00:04:08,282 Xe bị lật ở gần khu Rowan, Oklahoma. 45 00:04:08,314 --> 00:04:11,320 11 tháng 5, 1984. 46 00:04:11,351 --> 00:04:13,398 Lần cuối bà nói chuyện với cô ấy là khi nào? 47 00:04:13,430 --> 00:04:16,596 Con bé lúc nào cũng gặp rắc rối. 48 00:04:16,628 --> 00:04:19,031 Tôi tưởng mọi chuyện đã tốt hơn xưa. 49 00:04:19,063 --> 00:04:20,918 Nó bỏ Charlie. 50 00:04:20,958 --> 00:04:24,343 Cách đây không lâu con bé cũng tới đây, độ 1 tháng. 51 00:04:24,375 --> 00:04:26,674 Nó không nhắc tới cha nó. 52 00:04:26,706 --> 00:04:29,618 Nó còn bảo là đang đi nhà thờ. 53 00:04:31,022 --> 00:04:33,494 Bà có nhớ nhà thờ đó ở đâu không? 54 00:04:34,929 --> 00:04:37,476 Bà Kelly? 55 00:04:37,511 --> 00:04:38,767 Không. 56 00:04:43,091 --> 00:04:46,631 Đức mẹ ban ơn, Chúa bên chúng con. 57 00:04:46,666 --> 00:04:49,068 Hỡi đức mẹ lòng lành. 58 00:04:49,103 --> 00:04:50,616 Bà Kelly... 59 00:04:50,651 --> 00:04:52,986 Tôi bị những cơn đau đầu này. 60 00:04:53,021 --> 00:04:55,804 Đau như bão quét vậy. 61 00:04:55,839 --> 00:04:59,022 Tôi làm công việc giặt khô suốt 20 năm. 62 00:04:59,057 --> 00:05:01,281 Hóa chất. 63 00:05:01,316 --> 00:05:03,888 Đó là lý do móng tay của tôi như thế này. 64 00:05:11,690 --> 00:05:14,304 Quả là đáng nể. 65 00:05:14,339 --> 00:05:17,408 Mẹ tôi... cũng giống Donna Reed. 66 00:05:17,443 --> 00:05:19,793 Bữa trưa mang theo, 67 00:05:19,825 --> 00:05:22,779 chuyện kể trước khi ngủ. 68 00:05:25,033 --> 00:05:27,537 Mẹ anh còn sống chứ? 69 00:05:28,910 --> 00:05:30,875 Có lẽ. 70 00:05:34,530 --> 00:05:36,915 Cohle có bao giờ nói về gia đình không? 71 00:05:36,947 --> 00:05:40,283 Không. Có 1 chút về cha anh ta. 72 00:05:40,315 --> 00:05:42,257 Alaska, Việt Nam. 73 00:05:42,288 --> 00:05:46,541 Tôi cao hơn cha tôi khoản 15cm, 74 00:05:46,573 --> 00:05:48,916 và sau cùng thì 75 00:05:48,955 --> 00:05:51,617 tôi vẫn nghĩ ông có thể hạ được tôi. 76 00:05:51,648 --> 00:05:54,951 Phải, lính thủy, tham chiến Hàn Quốc. 77 00:05:54,982 --> 00:05:56,314 Không bao giờ nói tới việc đó. 78 00:05:56,345 --> 00:05:58,286 Có những lúc 79 00:05:58,317 --> 00:06:00,670 đàn ông họ không cho cả thế giới biết những gì họ làm. 80 00:06:00,701 --> 00:06:03,206 Đó không phải là việc của họ. 81 00:06:06,701 --> 00:06:08,931 Mà là gia đình. 82 00:06:08,967 --> 00:06:11,515 Ý tôi là... 83 00:06:11,548 --> 00:06:14,129 Tôi nghĩ một phần vấn đề của Rust 84 00:06:14,163 --> 00:06:19,354 là có những thứ anh ấy cần nhưng lại không chịu thừa nhận. 85 00:06:20,819 --> 00:06:22,982 Chào các vị. 86 00:06:23,017 --> 00:06:27,239 Rồi chúng tôi tới nói chuyện với bạn của nạn nhân. 87 00:06:27,274 --> 00:06:29,263 Cô Carla? 88 00:06:29,297 --> 00:06:31,353 Tôi đoán là cô ấy luôn có thể về nhà mẹ mình, 89 00:06:31,386 --> 00:06:35,047 nhưng tôi nghĩ là cô ấy lại dây vào thứ gì đó, 90 00:06:35,081 --> 00:06:39,786 như đi "bán dâm" chẳng hạn. 91 00:06:39,821 --> 00:06:42,857 Cô ấy trải qua khoảng thời gian rất khó khăn. 92 00:06:42,901 --> 00:06:47,082 Hai người nói những chuyện gì? Trông cô ấy như thế nào? 93 00:06:47,116 --> 00:06:49,302 Ốm, có hơi điên, 94 00:06:49,336 --> 00:06:50,820 như là đang phê vậy, 95 00:06:50,853 --> 00:06:53,310 thường là như thế. 96 00:06:53,344 --> 00:06:56,400 Cô ấy bảo là tìm được 1 nhà thờ, nhưng... 97 00:06:56,441 --> 00:06:58,754 mắt cô ấy. 98 00:06:58,788 --> 00:07:01,140 Đôi mắt có gì đó không ổn. 99 00:07:01,180 --> 00:07:04,206 Cô có nhớ nhà thờ đó ở đâu không? 100 00:07:04,240 --> 00:07:05,553 Không. 101 00:07:06,933 --> 00:07:09,921 Vậy cô có biết chỗ ở hiện tại của cô ấy không? 102 00:07:09,954 --> 00:07:12,445 Chủ nhà bảo cô ấy dọn đi vào hè năm ngoái. 103 00:07:12,478 --> 00:07:14,727 Đó là khi tôi ít thấy cô ấy. 104 00:07:14,768 --> 00:07:17,759 Cô ấy có nhắc tới nơi nào ở phía nam, 105 00:07:17,792 --> 00:07:20,781 như là hồ Tây Ban Nha... 106 00:07:20,815 --> 00:07:24,214 chỗ trú thân, mấy cô gái hay tới đó, 107 00:07:24,247 --> 00:07:26,264 cô ấy chỉ nói thế. 108 00:07:27,782 --> 00:07:30,894 Nghe như cô ta rất buồn, Marty, 109 00:07:30,927 --> 00:07:34,503 giống như 1 người bị xé làm đôi. 110 00:07:36,375 --> 00:07:39,454 Một mục tiêu dễ dàng cho hắn. 111 00:07:40,800 --> 00:07:42,432 Vậy chúng ta biết gì về hắn? 112 00:07:42,464 --> 00:07:44,362 Tấn công gái điếm, có tính nghệ sĩ, 113 00:07:44,394 --> 00:07:46,820 sùng đạo theo 1 cách nào đó. 114 00:07:46,853 --> 00:07:49,281 Tất cả mọi người trong vòng 1 ngàn dặm quanh đây 115 00:07:49,314 --> 00:07:52,420 đều theo đạo theo 1 cách nào đó, trừ anh ra. 116 00:07:52,453 --> 00:07:55,010 Vậy có bao nhiêu xác chết có gạc nai trên đầu, 117 00:07:55,043 --> 00:07:56,944 bị bịt mắt, 118 00:07:56,977 --> 00:07:59,240 và có biểu tượng lạ sau lưng? 119 00:07:59,272 --> 00:08:01,260 Anh biết mấy thằng tâm thần như thế nào mà. 120 00:08:01,293 --> 00:08:03,791 Có 1 gã ở New Orleans 121 00:08:03,825 --> 00:08:05,782 cắt nát 1 cô gái, rồi lại thấy tội lỗi, 122 00:08:05,816 --> 00:08:08,176 và cố dùng keo con voi để dán cô ấy lại. 123 00:08:08,210 --> 00:08:10,237 Đó là vì tên đó dùng chất gây nghiện. 124 00:08:10,270 --> 00:08:12,761 Vụ này không giống thế. Hung thủ có chủ ý. 125 00:08:12,803 --> 00:08:15,297 Xác nạn nhân thể hiện hung thủ có tầm nhìn. 126 00:08:15,330 --> 00:08:19,350 Tầm nhìn là ý nghĩa. Ý nghĩa là lịch sử. 127 00:08:19,383 --> 00:08:23,053 Cô ấy chỉ là con mồi của hắn thôi. 128 00:08:37,576 --> 00:08:40,578 Ngày tháng như hư không. 129 00:08:40,611 --> 00:08:43,782 Như thế đấy, anh điều tra những vụ án. 130 00:08:47,232 --> 00:08:50,369 Ngày tháng như chó đi lạc. 131 00:08:57,059 --> 00:08:59,549 Cứ như thế tiếp diễn. 132 00:08:59,582 --> 00:09:02,536 Anh biết công việc của mình. 133 00:09:02,569 --> 00:09:05,575 Anh tìm kiếm lời dẫn , 134 00:09:05,607 --> 00:09:08,560 thẩm vấn nhân chứng. 135 00:09:08,593 --> 00:09:10,513 Dậy đi cha. 136 00:09:10,546 --> 00:09:12,529 Phân chia bằng chứng, 137 00:09:12,561 --> 00:09:14,983 thiết lập dòng thời gian, 138 00:09:15,015 --> 00:09:18,887 và tạo nên 1 câu chuyện, ngày qua ngày. 139 00:09:21,373 --> 00:09:23,357 Không! 140 00:09:38,487 --> 00:09:40,342 Đêm hôm trước, 141 00:09:40,375 --> 00:09:42,829 khi anh tới nhà tôi ăn tối, 142 00:09:42,862 --> 00:09:45,971 sao anh không chịu đi khi tôi bảo Christ gọi? 143 00:09:50,840 --> 00:09:52,762 Tôi không biết nữa. 144 00:09:52,795 --> 00:09:55,906 Tôi đoán là tôi tỉnh rượu 1 chút rồi. 145 00:09:57,765 --> 00:10:00,721 Với lại, chuyện đó cũng không tệ lắm. 146 00:10:00,754 --> 00:10:02,850 Và ở cùng gia đình anh, 147 00:10:02,883 --> 00:10:04,809 tôi thích nói chuyện với họ. 148 00:10:04,842 --> 00:10:08,367 "Tệ"? Tại sao anh nghĩ thế? 149 00:10:11,726 --> 00:10:15,216 Tôi từng kết hôn, Marty, 3 năm. 150 00:10:15,257 --> 00:10:17,713 Chúng tôi có 1 cô con gái. 151 00:10:17,746 --> 00:10:19,677 Con bé mất rồi. 152 00:10:19,710 --> 00:10:22,674 Tai nạn xe hơi. Con bé mới 2 tuổi. 153 00:10:22,706 --> 00:10:25,829 Hôn nhân không thể chịu nổi mất mát đó. 154 00:10:27,927 --> 00:10:30,017 Con anh mất à? 155 00:10:33,013 --> 00:10:35,938 Tôi... 156 00:10:35,971 --> 00:10:39,631 Tôi xin lỗi. Tôi không... 157 00:10:39,664 --> 00:10:43,788 Lỗi không phải ở mọi người, mà là ở tôi. 158 00:10:45,187 --> 00:10:47,617 Tôi đã rất lo lắng... 159 00:10:47,650 --> 00:10:51,075 khi ở gần 1 gia đình. 160 00:10:51,108 --> 00:10:54,096 Ông chỉ kết hôn 1 lần thôi à? 161 00:10:54,129 --> 00:10:57,125 Suýt nữa thì có lần thứ 2. 162 00:10:59,153 --> 00:11:01,248 Laurie. 163 00:11:04,138 --> 00:11:06,590 Maggie giới thiệu chúng tôi, 164 00:11:06,631 --> 00:11:09,025 và chuyện không thành. 165 00:11:09,058 --> 00:11:12,718 Như thế là tốt nhất. Tôi cho cô ấy lí do. 166 00:11:14,080 --> 00:11:17,970 Sống cùng tôi khó lắm, ý tôi là... 167 00:11:18,003 --> 00:11:22,321 Tôi không cố ý, nhưng tôi lại ưa chỉ trích. 168 00:11:22,354 --> 00:11:25,677 Và đôi lúc tôi nghĩ mình không đủ tốt với mọi người, 169 00:11:25,717 --> 00:11:30,205 Và mọi người ở gần tôi là chuyện không hay. 170 00:11:30,238 --> 00:11:34,221 Tôi làm họ mệt mỏi, 171 00:11:34,261 --> 00:11:36,684 họ... 172 00:11:36,717 --> 00:11:39,347 cảm thấy bất hạnh. 173 00:11:40,743 --> 00:11:43,727 Tôi nghĩ công việc này khiến nhiều người trở nên thế. 174 00:11:43,761 --> 00:11:47,219 Thay đổi anh. Có vài người nhận thấy điều đó. 175 00:11:47,252 --> 00:11:50,637 Không thể nói là công việc khiến tôi ra thế này. 176 00:11:50,670 --> 00:11:54,702 Mà là chính tôi vốn như thế nên thích hợp cho công việc. 177 00:11:54,767 --> 00:11:57,718 Và tôi đã từng... 178 00:11:57,760 --> 00:12:00,671 nghĩ kỹ hơn về việc này... 179 00:12:00,712 --> 00:12:05,241 nhưng rồi khi tới 1 độ tuổi nhất định, anh sẽ biết rõ bản thân mình. 180 00:12:05,274 --> 00:12:08,261 Giờ tôi sống trong 1 căn phòng nhỏ 181 00:12:08,294 --> 00:12:11,277 tại 1 vùng quê ngay sau 1 quán rượu. 182 00:12:11,318 --> 00:12:15,306 Làm 4 đêm 1 tuần, lúc nghỉ thì uống rượu, 183 00:12:15,339 --> 00:12:18,999 và không ai ở đó ngăn cản tôi. 184 00:12:21,386 --> 00:12:24,030 Tôi biết tôi là ai. 185 00:12:26,411 --> 00:12:29,432 Sau ngần ấy năm thì cũng... 186 00:12:29,465 --> 00:12:31,912 đó cũng là 1 chiến thắng. 187 00:12:34,463 --> 00:12:36,427 Ngày làm việc thứ 3, 188 00:12:36,460 --> 00:12:38,618 bắt được 1 mỹ nhân chạy quá tốc độ. 189 00:12:38,651 --> 00:12:41,603 52 phút sau, tôi tới nhà cô ấy 190 00:12:41,636 --> 00:12:43,925 Tôi... 191 00:12:43,958 --> 00:12:46,414 đồng phục nằm dưới đầu gối ấy. 192 00:12:46,446 --> 00:12:48,874 Tôi "bận" rồi, 193 00:12:48,907 --> 00:12:51,859 nên chẳng nghe thấy gì cả. 194 00:12:51,892 --> 00:12:55,644 Tôi không biết là bạn cùng phòng của cô ta về 195 00:12:55,677 --> 00:12:58,658 và đi lén từ phía sau. 196 00:12:58,691 --> 00:13:01,146 Làm sao tôi biết cô bạn đó ở trong phòng? 197 00:13:01,179 --> 00:13:04,067 Cô ấy lấy ngón tay thông đít tôi! 198 00:13:07,245 --> 00:13:09,734 Coi như xong. Giờ không bị thông thì không "lên" được. 199 00:13:12,224 --> 00:13:15,571 Anh sẽ nhớ lại nhiều chuyện về công việc. 200 00:13:15,604 --> 00:13:17,598 Anh hiểu ý tôi mà. 201 00:13:17,631 --> 00:13:20,024 Anh phải... giải tỏa 202 00:13:20,057 --> 00:13:24,288 trước khi có thể thành người đàn ông của gia đình. 203 00:13:24,321 --> 00:13:26,756 Khi anh chú tâm vào công việc, 204 00:13:26,790 --> 00:13:29,914 thì không thể để trẻ con ở đó. 205 00:13:31,215 --> 00:13:36,174 Đôi lúc anh phải chấn chỉnh đầu óc của mình. 206 00:13:36,207 --> 00:13:38,643 Anh ghé qua nhà được không? 207 00:13:38,676 --> 00:13:40,703 Không biết. Anh đang ở đâu? 208 00:13:40,736 --> 00:13:42,173 Quán Elks. 209 00:13:42,205 --> 00:13:44,171 Vậy là anh say. 210 00:13:44,204 --> 00:13:45,640 Đâu có, 211 00:13:45,673 --> 00:13:48,132 và chẳng có thứ gì cho anh uống cả. 212 00:13:48,172 --> 00:13:51,301 Làm gì có chuyện không có thứ gì cho anh uống. 213 00:13:52,666 --> 00:13:55,167 Anh có bất ngờ cho em đây. 214 00:13:55,208 --> 00:13:56,609 Vậy sao? 215 00:13:56,642 --> 00:13:58,613 Phải. 216 00:13:58,646 --> 00:14:01,121 Vậy là em đồng ý? 217 00:14:01,154 --> 00:14:03,628 Có thể em còn thức. 218 00:14:07,138 --> 00:14:11,076 Chuyện đó cũng là vì vợ con ông à. 219 00:14:13,080 --> 00:14:16,079 Phải giải tỏa ngay khi có thể 220 00:14:16,120 --> 00:14:18,551 hoặc ngay khi sự "giải tỏa" tìm anh. 221 00:14:18,584 --> 00:14:22,228 Ý tôi là, sau cùng thì cũng vì lợi ích của gia đình. 222 00:14:41,934 --> 00:14:43,966 Là gì thế? 223 00:14:46,938 --> 00:14:49,950 Anh có quà cho em. 224 00:15:06,557 --> 00:15:08,484 Cấm động đậy. 225 00:15:08,525 --> 00:15:11,022 Chỉ động ngón tay thôi. 226 00:15:11,063 --> 00:15:14,036 Cơ ngón tay. 227 00:15:16,375 --> 00:15:19,031 Thôi đi. 228 00:15:20,291 --> 00:15:22,306 Anh hư quá. 229 00:15:22,339 --> 00:15:25,260 Đúng. 230 00:15:30,817 --> 00:15:32,866 Anh có quyền dữ yên lặng. 231 00:15:34,468 --> 00:15:36,370 Những gì anh nói 232 00:15:36,404 --> 00:15:39,646 có thể và sẽ được dùng để chống lại anh trước tòa. 233 00:15:39,680 --> 00:15:42,197 Anh có quyên yêu cầu luật sư. 234 00:15:42,238 --> 00:15:44,924 Nếu anh không thể thuê luật sư, 235 00:15:44,958 --> 00:15:47,986 bang sẽ chỉ định luật sư cho anh. 236 00:15:48,028 --> 00:15:50,511 Anh có hiểu hết quyền của mình chưa? 237 00:15:50,545 --> 00:15:53,647 Em chắc chắn sẽ thăng quan tiến chức trong nghề hành pháp đấy. 238 00:15:56,206 --> 00:15:59,818 Anh tưởng là anh sẽ "còng" em mới đúng. 239 00:15:59,851 --> 00:16:01,845 Muốn chứ? 240 00:16:03,373 --> 00:16:04,795 Cưng muốn không? 241 00:16:04,828 --> 00:16:06,950 Có. 242 00:17:01,544 --> 00:17:06,490 Vậy khi ông nói về những " ảo ảnh", ý ông là sao 243 00:17:06,523 --> 00:17:09,441 Tôi tưởng các anh biết cả rồi. 244 00:17:09,474 --> 00:17:13,154 Tôi đã nói cho Marty biết về điều đó. 245 00:17:19,492 --> 00:17:22,412 Những hồi ức hoang tưởng, 246 00:17:22,445 --> 00:17:24,933 tổn thương thần kinh, 247 00:17:24,966 --> 00:17:27,882 từ hồi tôi còn làm trong chương trình HIDTA, 248 00:17:27,915 --> 00:17:32,533 Khu buôn bán ma túy cường độ cao. 249 00:17:45,371 --> 00:17:49,352 Tôi làm nội gián 4 năm. 250 00:17:49,385 --> 00:17:51,972 Các anh biết thế nghĩa là sao không? 251 00:17:53,332 --> 00:17:57,406 Đó là nơi những tin đồn xuất hiện, tôi là người đầu tiên rút ra. 252 00:17:59,496 --> 00:18:02,129 Mấy anh không biết gì về những việc đó à? 253 00:18:03,498 --> 00:18:06,631 Mấy hồ sơ đó vẫn còn bảo mật, đúng không? 254 00:18:08,001 --> 00:18:10,138 Bỏ mẹ. 255 00:18:11,507 --> 00:18:15,147 Vậy hai anh đã nghe được gì về tôi? 256 00:18:46,388 --> 00:18:48,859 Anh muốn mấy viên xanh chứ? 257 00:18:48,892 --> 00:18:50,827 Quaaludes. 258 00:18:50,860 --> 00:18:53,322 - Loại nhẹ? - Thuốc kích thích. 259 00:18:53,363 --> 00:18:55,828 - Oh. - Giá cả thế nào? 260 00:18:55,861 --> 00:19:00,331 Viên xanh 3 đô 1 viên. 261 00:19:00,364 --> 00:19:03,976 Một lọ 200 đô. 262 00:19:09,348 --> 00:19:12,690 Em nghĩ anh sẽ chọn thứ đó. 263 00:19:15,527 --> 00:19:18,430 Hay anh muốn dùng thứ khác. 264 00:19:20,369 --> 00:19:22,993 Hay là "cái gì đó" khác nữa? 265 00:19:26,718 --> 00:19:28,813 Không cần. 266 00:19:32,639 --> 00:19:35,627 Và rồi em nghĩ anh rất điển trai. 267 00:19:35,659 --> 00:19:38,789 Anh không cần hù dọa bọn em để được lên giường đâu. 268 00:19:40,112 --> 00:19:43,307 Thế còn mấy tên khách hung dữ với đáng sợ? 269 00:19:43,340 --> 00:19:45,865 Mấy cô có nói đấy. 270 00:19:45,898 --> 00:19:47,959 Ở đây toàn đám hung dữ 271 00:19:47,992 --> 00:19:50,086 hoặc mấy tay nghiện rượu. 272 00:19:50,119 --> 00:19:51,713 Thấy mấy gã lên cơn tự ái. 273 00:19:51,746 --> 00:19:55,569 Thứ gì đó làm chúng giận và rồi hành xử như lũ nhóc con. 274 00:19:55,601 --> 00:19:59,090 Mọi người luôn né chỗ này. 275 00:19:59,122 --> 00:20:02,050 Vậy tôi tìm ở đâu 276 00:20:02,083 --> 00:20:05,506 được mấy cô gái làng chơi biết nạn nhân? 277 00:20:05,539 --> 00:20:09,591 Nếu cô ta "làm việc" tại khu nam, em có từng nghe qua chỗ đó. 278 00:20:09,625 --> 00:20:12,065 Nó giống nghe chỗ đậu xe nhà kéo. 279 00:20:12,106 --> 00:20:16,622 Mấy cô gái làm và ở lại đó luôn. Họ gọi chỗ đó là "Trang trại." 280 00:20:16,655 --> 00:20:18,093 Chỗ nào? 281 00:20:18,126 --> 00:20:20,640 Phía nam hồ Tây Ban Nha, 282 00:20:20,674 --> 00:20:23,156 chắc là thế. 283 00:20:23,189 --> 00:20:25,300 Anh biết chỗ đó à? 284 00:20:29,156 --> 00:20:31,259 Vậy ý anh là sao? 285 00:20:33,676 --> 00:20:36,117 Chẳng có ý gì cả. 286 00:20:36,151 --> 00:20:38,526 Ý em là anh tính làm gì? 287 00:20:40,141 --> 00:20:43,553 Thôi khỏi. Em cứ tưởng anh bắt em. 288 00:20:43,587 --> 00:20:46,397 Nói rồi,tôi không có hứng thú. 289 00:20:46,430 --> 00:20:48,575 Em biết. 290 00:20:49,981 --> 00:20:51,922 Kể cũng lạ, 291 00:20:51,955 --> 00:20:53,929 trông anh có vẻ nguy hiểm. 292 00:20:53,962 --> 00:20:56,190 Tôi rất nguy hiểm. 293 00:20:56,225 --> 00:20:58,212 Tôi là cảnh sát. 294 00:20:58,246 --> 00:21:01,939 Tôi có thể làm nhiều chuyện kinh khủng với những kẻ... 295 00:21:01,982 --> 00:21:05,214 và vẫn được miễn tội. 296 00:21:05,257 --> 00:21:07,521 Tối qua em làm gì? 297 00:21:07,555 --> 00:21:09,642 Anh có gọi tới nhà. 298 00:21:09,677 --> 00:21:11,873 Khi đó anh đang làm gì? 299 00:21:11,907 --> 00:21:13,961 Làm việc. 300 00:21:13,995 --> 00:21:16,610 Anh tính ghé qua nhà. 301 00:21:16,645 --> 00:21:18,841 Khi đó em ở đâu? 302 00:21:18,876 --> 00:21:20,929 Đi chơi cùng bạn gái. 303 00:21:20,972 --> 00:21:24,243 Anh không thích thế. 304 00:21:24,277 --> 00:21:27,378 Anh ghen à? 305 00:21:27,412 --> 00:21:30,317 Đừng ngớ ngẩn thế. 306 00:21:30,349 --> 00:21:33,214 Ý anh là hiện đang có 307 00:21:33,246 --> 00:21:35,633 một tên điên ngoài đó, 308 00:21:35,665 --> 00:21:38,012 và hắn giết phụ nữ. 309 00:21:38,052 --> 00:21:40,888 Ý anh là cô gái bị giết, vụ thờ Satan gì đó à? 310 00:21:40,920 --> 00:21:43,980 Tại tòa ai cũng bàn tán việc đó. 311 00:21:45,171 --> 00:21:47,081 Không chỉ cô ta. 312 00:21:47,113 --> 00:21:48,984 Còn nhiều nạn nhân khác nữa. 313 00:21:49,016 --> 00:21:51,881 Thật ư? 314 00:21:51,912 --> 00:21:54,302 Tụi anh không nói ra việc này, 315 00:21:54,333 --> 00:21:57,661 không để lộ cho báo chí, nhưng... 316 00:21:57,693 --> 00:22:01,221 tụi anh nghĩ hắn giết người cũng được ít lâu rồi. 317 00:22:04,718 --> 00:22:08,184 Thế nên em không cần ra ngoài. 318 00:22:08,217 --> 00:22:11,209 Muốn thì uống tại nhà. 319 00:22:11,242 --> 00:22:14,876 Ở nhà thì làm sao em câu trai. 320 00:22:18,706 --> 00:22:20,597 Đau lòng đấy 321 00:22:20,630 --> 00:22:24,632 khi em cứ nói chuyện nửa này nửa nọ như thế. 322 00:22:24,665 --> 00:22:27,332 Anh luôn nói thẳng với em mà. 323 00:22:27,365 --> 00:22:30,429 Xin lỗi, ý em là anh đã kết hôn rồi, 324 00:22:30,462 --> 00:22:33,458 Em phải xét tới những chọn lựa của mình nữa. 325 00:22:33,491 --> 00:22:35,988 Em muốn nhiều thứ lắm, Marty. 326 00:22:38,519 --> 00:22:41,553 Thì anh cũng muốn nhiều thứ. 327 00:22:41,586 --> 00:22:44,085 Phải, anh chỉ muốn cái bánh 328 00:22:44,117 --> 00:22:46,712 và ăn nó thôi. 329 00:22:49,119 --> 00:22:51,589 Cái bánh ngon thì có được chi 330 00:22:51,622 --> 00:22:53,731 nếu em không ăn nó? 331 00:23:05,840 --> 00:23:07,783 Chào buổi sáng. 332 00:23:07,816 --> 00:23:10,864 Tôi nghĩ là mình tìm được đầu mối. 333 00:23:10,898 --> 00:23:12,839 Trại nuôi thỏ ở khu nam, 334 00:23:12,872 --> 00:23:15,310 gần Hồ Tây Ban Nha. 335 00:23:15,350 --> 00:23:18,822 Tôi tưởng là hôm nay chúng ta đi truy hỏi mấy tay khách làng chơi. 336 00:23:18,863 --> 00:23:21,365 Làm cái này trước đã. 337 00:23:24,410 --> 00:23:25,844 Sao cơ? 338 00:23:25,877 --> 00:23:29,020 Anh tắm đi. Anh vừa lên giường với em nào. 339 00:23:32,405 --> 00:23:35,114 Bí quyết để có hôn nhân hạnh phúc. 340 00:23:35,147 --> 00:23:37,553 Là Maggie à? 341 00:23:41,668 --> 00:23:44,143 Mũi của anh bị cái đéo gì à? 342 00:23:44,174 --> 00:23:47,225 Không có gì. Tôi xin lỗi, bỏ đi. 343 00:23:48,419 --> 00:23:51,396 Anh có ý ám chỉ... 344 00:23:51,429 --> 00:23:53,817 gì vợ tôi à? 345 00:23:53,850 --> 00:23:57,329 Vợ? Ý anh là cô nàng chân dài đi cùng anh vào hôm trước à? 346 00:23:57,362 --> 00:23:59,742 Bộ anh biết 347 00:23:59,775 --> 00:24:02,594 vợ tôi có mùi như thế nào ư? 348 00:24:02,627 --> 00:24:07,664 Ý của tôi là anh đang mặc bộ đồ ngày hôm qua, 349 00:24:07,697 --> 00:24:10,810 cộng thêm với việc tôi không phải thằng ngu. 350 00:24:10,842 --> 00:24:13,797 Không hề có ý bình phẩm... 351 00:24:13,830 --> 00:24:16,943 về mùi gì đó như anh nói. 352 00:24:18,303 --> 00:24:21,678 Đừng động chạm tới vợ tôi. 353 00:24:21,711 --> 00:24:23,811 Đừng gọi tên cô ấy. 354 00:24:25,283 --> 00:24:29,645 Anh ghét bản thân và muốn xả giận cũng không sao 355 00:24:29,678 --> 00:24:32,578 nhưng làm thế mà gãy 2 tay thì không đáng. 356 00:24:32,611 --> 00:24:35,584 Vậy anh tính bẻ tay tôi thế nào? 357 00:24:35,617 --> 00:24:40,283 Tôi chỉ cần dồn sức vào vài điểm, 358 00:24:40,316 --> 00:24:43,282 và bẻ cổ tay anh. 359 00:24:43,315 --> 00:24:46,718 Anh làm thám tử lâu năm. 360 00:24:46,751 --> 00:24:50,417 Anh nghĩ tôi có nói dối không? 361 00:25:33,081 --> 00:25:35,518 Anh có địa chỉ cụ thể không 362 00:25:35,551 --> 00:25:38,546 hay là phải đi lang thang khắp nơi cho tới khi tìm được? 363 00:25:38,587 --> 00:25:40,679 Chúng ta có vài cái tên. 364 00:25:40,712 --> 00:25:43,854 Chắc phải dừng lại hỏi đường. 365 00:25:46,451 --> 00:25:49,921 Có lẽ anh có thể dùng mũi đánh hơi ra đường đấy. 366 00:25:52,853 --> 00:25:55,647 Không biết anh ta học ở đâu, 367 00:25:55,680 --> 00:25:57,666 Tôi sẽ không nói dối đâu. 368 00:25:57,699 --> 00:25:59,727 Dù chúng tôi có để mọi sự như thế nào, 369 00:25:59,761 --> 00:26:02,055 thì anh ấy cũng có vài chiêu của mình. 370 00:26:03,438 --> 00:26:06,934 Anh ấy biết vài nguồn cung cấp tin từ hồi còn làm bên chống ma túy. 371 00:26:06,968 --> 00:26:10,142 Họ biết đường đi nước bước giúp chúng tôi 372 00:26:10,175 --> 00:26:13,670 có vài cái tên, người để hỏi chuyện. 373 00:26:13,711 --> 00:26:15,189 Thế nào rồi các anh? 374 00:26:15,222 --> 00:26:16,709 Chào 375 00:26:16,742 --> 00:26:19,272 Chúng tôi đang tìm 1 nhà thổ 376 00:26:19,306 --> 00:26:21,431 ở vòng vòng khu này. 377 00:26:21,464 --> 00:26:23,759 Biết chỗ nào không? 378 00:26:23,792 --> 00:26:25,813 - Không. - Chưa từng nghe qua à? 379 00:26:25,846 --> 00:26:27,804 Nhà chứa nhỏ ấy. 380 00:26:27,837 --> 00:26:29,074 Xin lỗi. 381 00:26:29,107 --> 00:26:30,999 Vậy là lại lái xe đi vào rừng kiếm à? 382 00:26:31,039 --> 00:26:33,002 Và tôi cho mấy anh biết, 383 00:26:33,035 --> 00:26:35,902 Rust có nhãn quang sắc bén nhất trong việc dò điểm yếu 384 00:26:35,935 --> 00:26:38,035 mà tôi từng thấy. 385 00:26:43,931 --> 00:26:46,526 Tôi quay lại ngay. 386 00:26:53,688 --> 00:26:55,117 Là lỗi của tôi. 387 00:26:55,150 --> 00:26:57,815 Tôi nghĩ chúng ta bắt đầu sai cách rồi. 388 00:27:04,819 --> 00:27:07,751 Giờ thì nhớ ra cái nhà chứa đó chưa? 389 00:27:23,316 --> 00:27:25,417 Đi đường 353 South. 390 00:27:25,450 --> 00:27:27,879 Ra khỏi lề đường trước khi vào đường 14. 391 00:27:27,911 --> 00:27:32,086 Rồi từ đó đi đường đất tới thẳng Bayou Chenault. 392 00:27:33,486 --> 00:27:34,585 Rồi. 393 00:28:10,946 --> 00:28:13,379 Là đó à? 394 00:28:30,744 --> 00:28:33,169 Xe cảnh sát kìa. 395 00:28:33,210 --> 00:28:35,831 Chắc lại tính "ăn chùa" rồi. 396 00:28:46,579 --> 00:28:49,709 Tôi không làm với cảnh sát đâu... 397 00:28:51,074 --> 00:28:53,536 Chào bà. 398 00:28:53,568 --> 00:28:57,430 Martin Hart, Rustin Cohle... Đội điều tra án mạng. 399 00:28:58,828 --> 00:29:00,788 Chỗ này là của bà à? 400 00:29:00,820 --> 00:29:03,449 Là chỗ tôi cho thuê. 401 00:29:03,482 --> 00:29:05,979 Đây là gì, "nhà thổ hạng sang" của đám dân quê à? 402 00:29:06,012 --> 00:29:07,774 Anh nói gì? 403 00:29:07,808 --> 00:29:09,609 Các anh nên tới gặp cảnh sát trưởng Bilson 404 00:29:09,643 --> 00:29:11,802 trước khi buộc tội lung tung đi. 405 00:29:11,835 --> 00:29:13,922 Tôi không ghét gì người nhà quê cả. 406 00:29:13,964 --> 00:29:17,048 Bình tĩnh, đó không phải là lý do chúng tôi tới đây, 407 00:29:17,082 --> 00:29:19,073 một cô gái gặp chuyện, 408 00:29:19,107 --> 00:29:21,820 và chúng tôi cần biết có ai ở đây biết cô ta không. 409 00:29:28,338 --> 00:29:31,565 Phải, là Dori. 410 00:29:31,599 --> 00:29:34,205 Xảy ra chuyện gì? 411 00:29:34,247 --> 00:29:37,538 Bà biết cái xác phụ nữ tìm thấy ở ngoại ô Erath chứ? 412 00:29:39,496 --> 00:29:41,757 Không. 413 00:29:41,791 --> 00:29:44,503 Chuyện gì xảy ra với Dori à? 414 00:29:47,763 --> 00:29:51,124 Cô là bạn thân của cô ta à? 415 00:29:51,158 --> 00:29:54,209 Khi tôi mới tới, cô ấy rất tốt với tôi. 416 00:29:54,243 --> 00:29:57,263 Chỉ tôi mánh mung này nọ. 417 00:29:57,297 --> 00:30:00,903 Mánh gì? 418 00:30:05,009 --> 00:30:06,447 Không có gì. 419 00:30:06,479 --> 00:30:09,334 Mánh làm tình thôi mà. 420 00:30:14,093 --> 00:30:18,427 Vậy cô có biết cô ta đã ở đâu cách đây vài tuần trước không? 421 00:30:18,459 --> 00:30:20,920 Không. 422 00:30:20,953 --> 00:30:23,834 Chồng cũ của cổ ngồi tù. 423 00:30:23,866 --> 00:30:27,278 Tôi đoán có lẽ cô ấy tìm được nơi tốt hơn. 424 00:30:27,311 --> 00:30:30,197 Dạo này cô ấy hay đi nhà thờ. 425 00:30:30,229 --> 00:30:34,825 Tôi đã hy vọng cô ấy đang thay đổi. 426 00:30:36,667 --> 00:30:39,976 Chúng tôi cần thẩm vấn tất cả những ai có thể biết cô ta. 427 00:30:41,456 --> 00:30:44,342 Chuyện đó khó đấy. 428 00:30:44,375 --> 00:30:46,899 Nghe tin các anh tới là mọi người né hết. 429 00:30:46,932 --> 00:30:50,150 Đó là cách tốt nhất để khiến chúng tôi đi. 430 00:30:53,269 --> 00:30:55,715 Cô có bảo là cô ấy để lại 1 cái túi. 431 00:30:55,756 --> 00:30:57,703 Vâng. 432 00:30:57,736 --> 00:30:59,546 Tôi xem qua được không? 433 00:31:04,942 --> 00:31:06,560 Được. 434 00:31:16,459 --> 00:31:19,408 Cô gái đó chưa đủ 18. 435 00:31:19,441 --> 00:31:22,733 Cảnh sát trưởng có biết bà để trẻ vị thành niên làm ở đây không? 436 00:31:22,767 --> 00:31:25,821 Vậy anh có biết cô ta đã ở đâu, 437 00:31:25,854 --> 00:31:27,967 và từ đâu tới không? 438 00:31:28,000 --> 00:31:30,410 Muốn biết tình cảnh của Beth, 439 00:31:30,443 --> 00:31:32,792 trước khi nó chạy khỏi nhà ông chú nó không? 440 00:31:34,168 --> 00:31:36,147 Cô ấy có thể tới chỗ khác. 441 00:31:37,764 --> 00:31:41,183 Ăn nói đúng nhảm nhí. 442 00:31:41,216 --> 00:31:43,703 Đó là cơ thể của phụ nữ. 443 00:31:43,736 --> 00:31:45,700 Lựa chọn của phụ nữ. 444 00:31:45,733 --> 00:31:48,572 Cô ấy không giống phụ nữ. 445 00:31:48,614 --> 00:31:51,116 Vào tuổi đó, cô bé chưa được trang bị 446 00:31:51,150 --> 00:31:53,627 để đưa ra những lựa chọn kiểu này. 447 00:31:53,661 --> 00:31:56,669 Nhưng tôi đoán là bà chẳng quan tâm thiệt hại 448 00:31:56,703 --> 00:31:59,756 mà cô ấy tự gây ra cho bản thân, miễn là bà kiếm được tiền. 449 00:31:59,789 --> 00:32:02,332 Nữ giới đã đi khắp nơi trên trái đất này 450 00:32:02,366 --> 00:32:04,671 để làm tình miễn phí. 451 00:32:04,703 --> 00:32:07,040 Tại sao anh lại đặt công việc vào giữa, 452 00:32:07,074 --> 00:32:09,445 và tại sao đám đàn ông các anh không thể chấp nhận suy nghĩ đó? 453 00:32:09,478 --> 00:32:11,445 Tôi cho anh biết nhé. 454 00:32:11,478 --> 00:32:13,987 Vì bỗng dưng các anh không sở hữu điều đó 455 00:32:14,021 --> 00:32:16,492 theo cái cách anh nghĩ. 456 00:32:23,985 --> 00:32:27,277 Cả hai người đều giúp chúng tôi rất nhiều. 457 00:32:27,310 --> 00:32:28,927 Chúng tôi sẽ liên lạc sau. 458 00:32:28,960 --> 00:32:31,887 Phải, cám ơn... 459 00:32:31,920 --> 00:32:34,586 vì sự giúp đỡ. 460 00:32:43,643 --> 00:32:46,207 Kiếm công việc khác đi. 461 00:32:58,029 --> 00:33:00,595 Tiền trả trước đấy à? 462 00:33:02,963 --> 00:33:05,858 Sỉ nhục sự lịch sự 463 00:33:05,899 --> 00:33:08,493 là 1 phần trong mô tả công việc của anh à? 464 00:33:10,828 --> 00:33:13,921 Tôi nhắm mắt và thấy vị vua 465 00:33:13,954 --> 00:33:16,759 màu vàng chạy xuyên qua khu rừng." 466 00:33:16,791 --> 00:33:19,716 Là nhật ký của cô ta, Marty. 467 00:33:19,755 --> 00:33:21,697 Tin nổi không. 468 00:33:21,729 --> 00:33:24,095 Một cô gái trẻ thế. 469 00:33:24,128 --> 00:33:27,720 Đảm bảo cảnh sát trưởng cũng có phần ăn chia trong này. 470 00:33:27,762 --> 00:33:29,717 Vì chúa. 471 00:33:29,759 --> 00:33:32,259 "Những đứa con của vua đều được đánh dấu. 472 00:33:32,293 --> 00:33:36,093 Chúng trở thành thiên thần của người. 473 00:33:41,551 --> 00:33:44,639 Vị vua vàng, Carcosa. 474 00:33:44,672 --> 00:33:47,173 Viết điên viết rồ. 475 00:33:47,215 --> 00:33:50,197 Dù có nghiện cái gì thì thứ đó cũng nướng chín não cô ta rồi. 476 00:33:50,231 --> 00:33:53,279 Nghe như cô ta còn không đủ tỉnh táo để viết thứ này. 477 00:33:53,312 --> 00:33:56,133 Đọc như hoang tưởng vậy. 478 00:33:57,558 --> 00:34:00,337 Nếu như hắn cho cô ta dùng ma túy thường xuyên, 479 00:34:00,370 --> 00:34:02,883 và rồi tăng liều lượng lên 480 00:34:02,916 --> 00:34:05,419 từng chút một mà không cho cô ta biết thì sao? 481 00:34:05,461 --> 00:34:08,243 Chúng ta nên ở lại đây hôm nay, đi tìm 482 00:34:08,307 --> 00:34:09,718 mấy tên khách làng chơi 483 00:34:09,749 --> 00:34:11,846 có thể biết cô ta. 484 00:34:11,878 --> 00:34:13,944 Nhìn này. 485 00:34:16,827 --> 00:34:18,199 Phải. 486 00:34:18,232 --> 00:34:20,657 Ở đây có nhiều nơi giống thế lắm. 487 00:34:20,690 --> 00:34:24,294 Họ trông chờ người dân đi tuyên truyền đạo dùm họ. 488 00:34:24,326 --> 00:34:26,258 Chúng ta nên tới đó. 489 00:34:26,290 --> 00:34:28,190 Có lẽ đây là nhà thờ mà mọi người nói tới. 490 00:34:28,222 --> 00:34:30,680 Đi tìm mấy tên khách làng chơi đã 491 00:34:30,712 --> 00:34:33,330 rồi tới nhà thờ vào thứ 2. 492 00:34:35,653 --> 00:34:38,671 Đa phần hồ sơ của ông bị bôi đen. 493 00:34:38,703 --> 00:34:41,305 Northshore là gì? 494 00:34:43,117 --> 00:34:46,184 Bệnh viện tâm thần Northshore, 495 00:34:46,217 --> 00:34:47,659 Lubbock, Texas. 496 00:34:47,692 --> 00:34:51,139 Tôi ở đó 4 tháng vào năm '93. 497 00:34:51,172 --> 00:34:53,878 - Ông muốn nói tới việc đó chứ? - Tất nhiên. 498 00:34:53,911 --> 00:34:56,449 Ai mà quan tâm? 499 00:35:00,829 --> 00:35:03,673 Sofia... con gái tôi. 500 00:35:03,706 --> 00:35:06,677 Con bé ngồi trên chiếc xe ba bánh 501 00:35:06,711 --> 00:35:10,324 trên lối vào nhà chúng tôi. 502 00:35:15,166 --> 00:35:19,848 Nhà chúng tôi nằm tại một ngã rẽ trên đường... 503 00:35:21,788 --> 00:35:24,363 Họ nói là... 504 00:35:28,277 --> 00:35:31,723 Dù gì thì sau đó, 505 00:35:31,756 --> 00:35:34,230 Claire và tôi trở mặt với nhau. 506 00:35:34,263 --> 00:35:37,861 Chúng tôi thù hận lẫn nhau 507 00:35:37,893 --> 00:35:40,961 vì cả hai vẫn còn sống. 508 00:35:43,866 --> 00:35:48,713 Tôi chuyển sang đội chống ma túy. 509 00:35:48,745 --> 00:35:52,677 Tôi bắt đầu xài ma túy, 24/7. 510 00:35:52,710 --> 00:35:56,632 Bắt mấy tay bán lẻ, tấn công những nơi tình nghi, và trong vòng 3 tháng 511 00:35:56,665 --> 00:36:00,095 hoặc là tôi đi xử mấy thằng "giao hàng" hoặc là vào khách sạn 512 00:36:00,127 --> 00:36:02,604 với vài trăm gram ma túy trong người. 513 00:36:02,636 --> 00:36:04,717 Phải. 514 00:36:07,058 --> 00:36:09,595 Và trong khoảng thời gian đó Claire bỏ đi, 515 00:36:09,628 --> 00:36:12,469 và cũng trong khoảng thời gian đó, 516 00:36:12,502 --> 00:36:14,943 Tôi bắn nát đầu 1 thằng nghiện 517 00:36:14,976 --> 00:36:18,575 vì hắn tiêm ma túy vào đứa con sơ sinh của hắn. 518 00:36:19,929 --> 00:36:22,600 Hắn bảo là đang cố thanh tẩy con hắn. 519 00:36:24,362 --> 00:36:27,887 Công tố viên cho tôi 1 cơ hội để không phải vào tù. 520 00:36:27,920 --> 00:36:32,493 Ông ta bảo: "Anh có thể giữ hồ sơ lại, nhưng anh phải trở thành người của cảnh sát." 521 00:36:32,527 --> 00:36:36,359 Và thế là họ biến tôi thằng 1 thằng tay trong. 522 00:36:36,392 --> 00:36:40,479 Bất kỳ phân cục nào cũng cần 1 tay nội gián 523 00:36:40,521 --> 00:36:42,484 và họ có tôi, 524 00:36:42,517 --> 00:36:46,478 và đã làm nội gián thì đéo bao giờ có đoạn kết. 525 00:36:46,512 --> 00:36:49,020 Và họ giữ ông làm nội gián suốt 4 năm à? 526 00:36:50,848 --> 00:36:53,251 Và rồi vào tháng 2 năm 93, 527 00:36:53,286 --> 00:36:57,248 Tôi giết 3 thằng tội phạm tại cảng Houston. 528 00:36:57,281 --> 00:37:00,870 Bị trúng 3 viên 25 ly vào vai và sườn và kết cục là 529 00:37:00,911 --> 00:37:04,941 vào bệnh viện tâm thần Northshore tại Lubbock, Texas, 530 00:37:04,974 --> 00:37:07,945 mà điều đó cũng buồn cười... 531 00:37:07,978 --> 00:37:10,821 một nhà thương điên nằm ngay tại Lubbock, Texas. 532 00:37:10,854 --> 00:37:14,899 Các anh đã từng tới đó chưa? Họ bảo tôi về hưu ăn lương đi. 533 00:37:14,932 --> 00:37:16,901 Quá hời đúng không? 534 00:37:16,934 --> 00:37:18,807 Và tôi từ chối. 535 00:37:18,840 --> 00:37:22,482 Tôi bảo là: "Cho tôi vào đội điều tra án mạng đi." 536 00:37:22,515 --> 00:37:25,485 Rồi khi đó thì tôi cũng có ơn với vài người, 537 00:37:25,518 --> 00:37:29,728 và bang Louisiana là nơi họ có. 538 00:37:33,563 --> 00:37:38,638 Một khoảng thời gian dài sau đó, tôi không ngủ được. 539 00:37:38,711 --> 00:37:41,609 Ác mộng, rối loạn căng thẳng hậu chấn thương, 540 00:37:41,650 --> 00:37:44,252 thần kinh suy nhược, đủ cả. 541 00:38:16,372 --> 00:38:17,981 Phải. 542 00:38:19,882 --> 00:38:21,977 Tại sao lại là đội điều tra án mạng? 543 00:38:23,841 --> 00:38:27,095 Vì tôi thấy câu nói Northshore. 544 00:38:27,128 --> 00:38:30,218 Câu nói của người Corinthian. 545 00:38:33,314 --> 00:38:37,923 "Cơ thể không phải một mà là nhiều chi." 546 00:38:39,223 --> 00:38:45,107 "Có rất nhiều chi, nhưng chỉ có 1 cơ thể." 547 00:38:46,467 --> 00:38:48,528 Thế nghĩa là gì? 548 00:38:49,893 --> 00:38:53,478 Tôi chỉ cố lưu lại 1 phần của cơ thể thôi! 549 00:38:53,511 --> 00:38:56,173 Cái cần câu không hoạt động. 550 00:38:56,206 --> 00:38:58,634 - Hỏi ông đi. - Không. 551 00:38:58,667 --> 00:39:01,490 - Làm đi. - Ông ơi, thế này đã đúng chưa. 552 00:39:01,531 --> 00:39:04,487 Rồi cháu sẽ biết. Cần câu sẽ giật mạnh khi cá cắn câu. 553 00:39:07,016 --> 00:39:10,138 Vụ án đó thế nào rồi? 554 00:39:11,765 --> 00:39:14,361 Con vẫn đang điều tra ạ. 555 00:39:16,689 --> 00:39:19,677 Khi ta còn trẻ thì những chuyện như thế không xảy ra. 556 00:39:19,710 --> 00:39:22,166 Người ta dạ bà, thưa ông đàng hoàng. 557 00:39:22,199 --> 00:39:24,619 Gia đình ở cùng nhau. 558 00:39:24,659 --> 00:39:28,178 Vâng, khi xưa mọi thứ đều như thế nhỉ? 559 00:39:28,211 --> 00:39:30,669 Không phải lúc nào cũng thế. 560 00:39:30,702 --> 00:39:33,091 Hồi đó người ta có phẩm giá. 561 00:39:33,124 --> 00:39:37,109 Mọi người không nhào ra đường, gào thét đòi quyền lợi. 562 00:39:37,142 --> 00:39:40,592 Nếu mọi thứ tuyệt tới thế, 563 00:39:40,625 --> 00:39:43,118 thì họ đã không thay đổi rồi. 564 00:39:44,243 --> 00:39:45,674 Không có chuyện gì xảy ra cả. 565 00:39:45,707 --> 00:39:47,162 Mẹ chỉ nói là nếu có rắc rối gì, 566 00:39:47,202 --> 00:39:49,022 thì con có thể nói với mẹ. 567 00:39:49,055 --> 00:39:51,569 Nếu con có vấn đề với ai đó thì con sẽ nói thẳng với họ. 568 00:39:51,602 --> 00:39:53,747 Con nên nói mọi chuyện với mẹ. 569 00:39:53,780 --> 00:39:56,434 Mẹ biết cảm giác lấy chồng là như thế nào mà. 570 00:39:56,467 --> 00:39:59,280 Mẹ nghĩ đàn ông ai cũng như nhau à? 571 00:39:59,313 --> 00:40:01,297 Mẹ không hiểu tại sao con lại thô lỗ với mẹ. 572 00:40:01,330 --> 00:40:03,604 Con "giận cá" thì đừng "chém thớt" chứ. 573 00:40:03,645 --> 00:40:06,119 Con nghĩ mẹ nên đi sửa dây cáp TV 574 00:40:06,152 --> 00:40:08,805 và đừng nhầm con với mấy cái phim tình cảm của mẹ. 575 00:40:08,838 --> 00:40:11,490 Thứ gì con không điều khiển được thì con lại vùi dập. 576 00:40:11,524 --> 00:40:14,334 Khiến mọi người khốn đốn theo. 577 00:40:14,367 --> 00:40:16,948 Hổng biết làm. Không quan tâm. Cố đi. 578 00:40:16,990 --> 00:40:18,968 - Chị làm đi. - Không được. 579 00:40:19,001 --> 00:40:20,514 Em có ngón tay nhỏ hơn. 580 00:40:20,556 --> 00:40:23,084 Macie, cứ làm đi. 581 00:40:24,441 --> 00:40:27,491 Vậy con cho là thế giới không trở nên tồi tệ hơn à? 582 00:40:27,526 --> 00:40:30,564 Ta thế lũ trẻ thời nay rồi, mặt đen xì, 583 00:40:30,597 --> 00:40:32,964 đánh phấn bôi son, cứ như trát phân lên mặt. 584 00:40:33,006 --> 00:40:35,001 Mọi thứ đều liên quan tới giới tính, tình dục. 585 00:40:35,034 --> 00:40:36,657 Clinton. 586 00:40:38,560 --> 00:40:40,516 Xuyên suốt lịch sử, 587 00:40:40,557 --> 00:40:43,942 Con cá là lão già nào cũng nói y như thế. 588 00:40:43,975 --> 00:40:45,970 Và người già lên bàn thờ ngồi, 589 00:40:46,004 --> 00:40:48,576 và trái đất vẫn cứ xoay. 590 00:40:50,809 --> 00:40:53,252 - Tụi nhỏ thế nào? - Anh có đầu mối... 591 00:40:53,285 --> 00:40:56,287 Anh có đầu mối và anh muốn đi kiểm tra. 592 00:40:56,320 --> 00:40:58,299 Anh có nói với em về việc này rồi. 593 00:40:58,332 --> 00:41:00,431 - Có lẽ cha sẽ đưa em cùng tụi nhỏ về. - Không. 594 00:41:00,471 --> 00:41:02,368 Anh không nói cho em biết việc này. 595 00:41:02,409 --> 00:41:04,841 Hôm nay là ngày của gia đình. 596 00:41:04,874 --> 00:41:07,349 Anh có nói với em. 597 00:41:07,382 --> 00:41:10,919 Anh có nhắc tới rồi. Vụ án mới. 598 00:41:14,290 --> 00:41:17,400 Vậy chúng ta cùng về, được không? 599 00:41:17,433 --> 00:41:20,446 Cũng được. 600 00:41:20,479 --> 00:41:22,278 Về thôi các con! 601 00:41:22,311 --> 00:41:23,952 Dây của con bị rối rồi. 602 00:41:23,985 --> 00:41:25,450 Cứ chèo đi. 603 00:41:25,491 --> 00:41:28,162 Nói rồi mà! 604 00:41:28,195 --> 00:41:30,204 Cám ơn cha mẹ vì 1 buổi chiều thú vị. 605 00:41:33,739 --> 00:41:35,675 Cám ơn. 606 00:41:59,799 --> 00:42:02,403 Chào ông. 607 00:42:02,436 --> 00:42:05,504 - Chào cán bộ. - Tôi muốn hỏi anh việc này. 608 00:42:05,538 --> 00:42:07,770 Từng thấy cô gái này chưa? 609 00:42:07,803 --> 00:42:08,970 Chưa từng thấy cô này à? 610 00:42:09,003 --> 00:42:11,379 - Chưa từng. - Không phải ở đây. 611 00:42:36,901 --> 00:42:38,308 Câu hỏi. 612 00:42:38,341 --> 00:42:41,308 Tôi đang tìm cô gái này. Anh có nhận ra cô ta không? 613 00:42:41,341 --> 00:42:44,508 Có thể tôi cần rà soát trí nhớ 1 chút. 614 00:42:44,541 --> 00:42:47,080 Dora. Tóc vàng? 615 00:42:47,121 --> 00:42:49,118 Dora. Dora, Dora, Dora, Dora. 616 00:42:49,151 --> 00:42:51,052 Dora. 617 00:42:51,084 --> 00:42:52,984 Dạo này có tên nào tới đây 618 00:42:53,017 --> 00:42:55,082 tìm kiếm thứ gì đó hơn là tình dục không? 619 00:42:55,115 --> 00:42:57,572 Vậy nếu có chút tiền thì cô có thể nhớ ra không? 620 00:42:57,605 --> 00:42:58,749 Có thể. 621 00:42:58,781 --> 00:43:00,683 Có thể à? 622 00:43:08,091 --> 00:43:10,945 Chúng ta đã nói chuyện này nhiều năm rồi. 623 00:43:10,977 --> 00:43:13,407 Nghe anh này. 624 00:43:13,439 --> 00:43:15,794 Anh không muốn ở bất kỳ nơi nào khác. 625 00:43:17,301 --> 00:43:19,203 Em tự hỏi liệu anh có biết anh đang nói láo hay không. 626 00:43:19,235 --> 00:43:20,673 Coi nào! 627 00:43:22,483 --> 00:43:24,382 Những gì anh phải làm hằng ngày 628 00:43:24,414 --> 00:43:27,658 đã đủ tệ lắm rồi, 629 00:43:27,690 --> 00:43:30,753 giờ lại đem cái vụ "tội nghiệp em" ra 630 00:43:30,788 --> 00:43:34,383 trong khi anh phải làm quần quật suốt 30 tiếng 1 tuần mà mất cuối tuần 631 00:43:34,416 --> 00:43:37,004 để nghe cha em nói nhảm à? 632 00:43:37,045 --> 00:43:40,005 Anh về tới nhà, nơi mà lẽ ra 633 00:43:40,038 --> 00:43:42,857 là chốn bình yên, 634 00:43:42,890 --> 00:43:44,944 và rồi em lại nói chuyện này... - Ai nói với anh như thế? 635 00:43:44,977 --> 00:43:48,200 "Nhà" không phải lúc nào cũng như thế . 636 00:43:48,233 --> 00:43:51,666 "Nhà" lẽ ra phải theo như anh muốn, lẽ ra phải giúp anh chứ. 637 00:43:51,699 --> 00:43:53,183 Bọn em có giúp anh! 638 00:43:53,216 --> 00:43:55,230 Lúc nào cũng giúp! 639 00:43:57,786 --> 00:44:00,779 Vậy em muốn anh nói gì nào? 640 00:44:00,812 --> 00:44:04,819 Muốn anh nói về cái xác cô gái với gạc nai à? 641 00:44:04,852 --> 00:44:07,948 Hay là về những đứa trẻ mất tích, 642 00:44:07,981 --> 00:44:12,009 và có lẽ em sẽ ngừng cái màn than thở thương thân nhảm nhí này? 643 00:44:14,006 --> 00:44:16,470 Đây chính là những gì anh nói à? 644 00:44:16,503 --> 00:44:19,400 Rằng em cố làm anh thấy tội nghiệp em à? 645 00:44:19,433 --> 00:44:22,528 Anh thật sự muốn mọi việc thành ra thế à? 646 00:44:22,561 --> 00:44:24,293 Không đâu. 647 00:44:24,326 --> 00:44:27,686 Anh nghĩ em là người phụ nữ tuyệt nhất anh từng gặp, 648 00:44:27,719 --> 00:44:30,648 và em là điều tuyệt vời nhất từng xảy ra với anh. 649 00:44:30,681 --> 00:44:33,652 Nhưng đôi lúc 650 00:44:33,685 --> 00:44:36,673 anh nghĩ em lại có sở thích 651 00:44:36,706 --> 00:44:38,636 than thân trách phận. 652 00:44:38,677 --> 00:44:41,162 Và giờ anh cần em mạnh mẽ 653 00:44:41,195 --> 00:44:43,787 để anh có thể làm việc. 654 00:44:45,610 --> 00:44:49,599 Dường như anh bị điếc chọn lọc rồi. 655 00:44:49,632 --> 00:44:52,982 Em thề, khi xưa anh không hèn như thế này. 656 00:44:56,769 --> 00:44:59,786 Cả mẹ em cũng gọi em là con ả hung hãn. 657 00:45:09,143 --> 00:45:11,236 Bảo tụi nhỏ xuống ăn tối. 658 00:45:24,475 --> 00:45:27,433 Bạn không có cha hay mẹ. 659 00:45:27,465 --> 00:45:30,449 Gia đình bạn chết trong 1 tai nạn. 660 00:45:30,481 --> 00:45:32,407 Chết thế nào? 661 00:45:32,440 --> 00:45:34,931 Tai nạn xe hơi. 662 00:45:34,964 --> 00:45:37,922 Tới giờ ăn tối rồi. 663 00:45:37,955 --> 00:45:39,879 Cha có ăn cùng không ạ? 664 00:45:39,912 --> 00:45:41,901 Có chứ, cha đang đói đây. 665 00:45:41,934 --> 00:45:43,326 Thật không? 666 00:45:43,367 --> 00:45:46,899 Thật. 667 00:45:59,587 --> 00:46:03,757 Các anh biết giờ tôi nghĩ gì về con gái tôi không? 668 00:46:05,158 --> 00:46:08,095 Anh có biết 669 00:46:08,128 --> 00:46:10,767 còn bé đã không phải hứng chịu những gì không? 670 00:46:13,166 --> 00:46:16,778 Đôi lúc tôi cảm thấy rất biết ơn. 671 00:46:21,183 --> 00:46:23,624 Bác sĩ bảo 672 00:46:23,657 --> 00:46:25,659 con bé không cảm thấy gì cả. 673 00:46:25,692 --> 00:46:28,626 Hôn mê ngay lập tức, 674 00:46:28,659 --> 00:46:32,603 và rồi đâu đó trong cơn mê... 675 00:46:32,636 --> 00:46:36,671 con bé lại chìm vào 1 cơn mê khác, 676 00:46:36,712 --> 00:46:39,311 sâu hơn. 677 00:46:43,680 --> 00:46:47,321 Chẳng phải đó là cách lìa đời tuyệt vời sao! 678 00:46:49,229 --> 00:46:51,891 Không đau đớn, 679 00:46:51,932 --> 00:46:54,762 vui như đứa trẻ thơ. 680 00:47:01,069 --> 00:47:03,507 Phải, vấn đề với 681 00:47:03,540 --> 00:47:05,842 việc chết dần là khi anh đã là người lớn. 682 00:47:05,875 --> 00:47:09,345 Tổn thương đã gây ra. Quá trễ rồi. 683 00:47:09,378 --> 00:47:12,340 Các anh có con chứ? 684 00:47:16,915 --> 00:47:20,412 Anh có được sự ngạo mạn 685 00:47:20,444 --> 00:47:23,376 cần thiết... 686 00:47:23,409 --> 00:47:26,907 để đưa 1 linh hồn từ chốn không tồn tại 687 00:47:26,940 --> 00:47:30,041 vào da thịt. 688 00:47:31,343 --> 00:47:36,539 Và để ép 1 sinh mệnh vào 1 thể xác. 689 00:47:39,911 --> 00:47:43,907 Con gái của tôi... 690 00:47:43,940 --> 00:47:47,412 con bé giúp tôi không phải gánh lấy 691 00:47:47,445 --> 00:47:50,411 tội lỗi người cha. 692 00:47:50,452 --> 00:47:51,930 Cathleen, 693 00:47:51,964 --> 00:47:53,378 cô chồn nhỏ. 694 00:47:53,419 --> 00:47:56,391 Anh dùng cà phê chứ? 695 00:47:56,424 --> 00:47:58,445 - Tất nhiên. - Có ngay. 696 00:47:58,478 --> 00:48:00,468 Mấy gã kia là ai? 697 00:48:00,501 --> 00:48:03,981 Vài tên Quesada đưa về.. 698 00:48:04,014 --> 00:48:05,874 Chào Marty. 699 00:48:05,907 --> 00:48:08,907 Thiếu tá đang giới thiệu vài người cho tôi. Đội bay mới. 700 00:48:08,940 --> 00:48:12,017 Anh biết Mark Daughtry, Ted Bertrand. 701 00:48:12,050 --> 00:48:13,530 Daughtry. 702 00:48:13,571 --> 00:48:15,051 Ted. 703 00:48:15,084 --> 00:48:17,074 - Jimmy Dufrene. - Jimmy Dufrene. 704 00:48:17,115 --> 00:48:19,031 Có chuyện gì không? 705 00:48:19,064 --> 00:48:22,611 Chúng tôi được giao nhiệm vụ điều tra án có liên quan tới tà giáo. 706 00:48:22,651 --> 00:48:25,059 Hiện có những vụ động vật bị xé xác, 707 00:48:25,092 --> 00:48:26,527 và những ngôi mộ bị xâm phạm. 708 00:48:26,568 --> 00:48:29,578 Và bọn họ muốn xem thông tin của ta về vụ Lange 709 00:48:29,611 --> 00:48:31,618 Đội đặc nhiệm này rất quan trọng với chỉ huy trưởng 710 00:48:31,658 --> 00:48:33,635 và văn phòng thống đốc. 711 00:48:33,668 --> 00:48:36,646 Rất nhiều người quan tâm vụ này. 712 00:48:36,679 --> 00:48:38,651 Tôi chẳng thấy mối liên hệ gì 713 00:48:38,685 --> 00:48:41,671 giữa 2 con mèo chết và 1 vụ giết người. 714 00:48:41,705 --> 00:48:43,881 Nhưng tôi tới Texas. 715 00:48:45,655 --> 00:48:47,933 Chúng tôi không ngáng chân anh, Marty. 716 00:48:47,966 --> 00:48:50,509 Chúng tôi chỉ làm theo lệnh. Chúng tôi phải so sánh thông tin với những gì anh có. 717 00:48:50,542 --> 00:48:51,647 Phải. 718 00:48:51,680 --> 00:48:53,059 Của anh đây, thám tử. 719 00:48:53,100 --> 00:48:54,810 - Cám ơn Cathleen. - Không có chi. 720 00:48:54,850 --> 00:48:57,686 Muốn làm gì thì tùy. 721 00:48:57,719 --> 00:49:00,531 Khiến tôi cảm thấy mình là cảnh sát tốt. 722 00:49:07,874 --> 00:49:10,446 Hai anh vào văn phòng tôi ngay. 723 00:49:12,270 --> 00:49:16,106 Chúng ta có luật mới ở đây, đặc biệt là anh. 724 00:49:16,138 --> 00:49:18,617 Nếu có ý kiến về bất kỳ việc gì, 725 00:49:18,650 --> 00:49:20,726 thì đừng có nói ra. 726 00:49:20,765 --> 00:49:23,707 Đừng nói hoặc nói với Marty. 727 00:49:23,739 --> 00:49:26,643 Còn không, lấy băng keo dán miệng lại đi. 728 00:49:26,675 --> 00:49:29,751 Dù anh thông minh thế nào, thì cũng không thông minh như anh nghĩ đâu. 729 00:49:29,785 --> 00:49:31,734 Tôi chỉ nói nghiêm túc thôi sếp. 730 00:49:31,773 --> 00:49:34,640 Đây là cái trò vớ vẩn. 731 00:49:34,680 --> 00:49:37,192 Chiêu của mấy tay chính khách chết tiệt. Ông biết mà. 732 00:49:37,225 --> 00:49:39,200 Đây là nơi anh sống à? 733 00:49:39,234 --> 00:49:41,747 Anh ở đâu? 734 00:49:41,789 --> 00:49:45,195 Anh tìm được gì suốt mấy tuần qua chưa? Có nghi phạm nào không? 735 00:49:45,228 --> 00:49:46,387 Cho chúng tôi thêm người 736 00:49:46,420 --> 00:49:48,632 để theo dấu đồng phạm, hồ sơ ghi chép. 737 00:49:48,666 --> 00:49:52,380 Không, các sếp không hề muốn anh, hiểu chưa? 738 00:49:52,414 --> 00:49:54,284 Tôi cũng không muốn. 739 00:49:54,326 --> 00:49:58,034 Anh ngồi ở vị trí này là nhờ danh tiếng của Marty. 740 00:49:58,067 --> 00:49:59,636 Chết tiệt, Cohle. 741 00:49:59,670 --> 00:50:03,452 Còn bao nhiêu cách để nói câu: "Ngậm mẹ miệng lại", hả? 742 00:50:04,849 --> 00:50:08,804 Chúng ta làm theo lệnh, phải không? 743 00:50:08,838 --> 00:50:13,478 Cái mà các sếp muốn là câu trả lời công khai cho 1 vụ án lớn. 744 00:50:13,512 --> 00:50:15,385 Chết tiệt, còn có cả 1 tay nghị sĩ, 745 00:50:15,425 --> 00:50:18,527 đang tính biến việc vẽ grafity hình Satan là 1 tội ác. 746 00:50:18,559 --> 00:50:22,054 Satan sa tiếc gì đó không liên quan tới xác chết của chúng ta. 747 00:50:22,086 --> 00:50:23,540 Được. 748 00:50:23,573 --> 00:50:25,683 Cứ cho thế là thật đi. 749 00:50:25,716 --> 00:50:28,650 Cứ cho là 2 anh giữ lại vụ án cho riêng mình đi. 750 00:50:28,682 --> 00:50:32,415 Các anh đã từng phá vụ trọng án nào trong 1 tuần chưa? 751 00:50:32,448 --> 00:50:35,878 Từng phá vụ nào có hàng mớ câu hỏi mà anh lại chẳng có câu trả lời chưa? 752 00:50:35,910 --> 00:50:38,940 Không, các anh có đầu mối, mốc thời gian. 753 00:50:38,980 --> 00:50:40,959 Anh biết tôi có gì không? Chẳng có gì, 754 00:50:40,992 --> 00:50:42,873 và 2 thám tử của tôi dậm chân tại chỗ, 755 00:50:42,906 --> 00:50:46,536 và cả 1 đám điều tra đặc nhiệm đang tính cướp vụ này. 756 00:50:46,569 --> 00:50:47,691 Chúng tôi có đầu mối... 757 00:50:47,724 --> 00:50:49,930 Vì chúa, biến mẹ anh đi Cohle. 758 00:50:53,468 --> 00:50:55,364 Trời ạ. 759 00:50:55,396 --> 00:50:57,486 Do anh quyết định đấy. 760 00:50:58,805 --> 00:51:00,831 Có muốn đẩy vụ này đi hay không? 761 00:51:00,863 --> 00:51:03,205 Tôi đã nghĩ tới việc nhường đất diễn cho người khác. 762 00:51:03,245 --> 00:51:06,775 Teddy Bertrand là 1 thám tử giỏi. 763 00:51:10,122 --> 00:51:12,731 Ngậm miệng lại thì anh lại thành thằng khôn lỏi. 764 00:51:12,763 --> 00:51:14,629 Tôi chỉ muốn nói là 765 00:51:14,660 --> 00:51:16,556 chúng tôi có đầu mối là 1 nhà thờ. 766 00:51:16,595 --> 00:51:18,970 Nạn nhân dành rất nhiều thời gian ở đó. 767 00:51:19,002 --> 00:51:21,708 Chúng tôi tính tới đó. Đó có thể là đột phá mà chúng ta cần. 768 00:51:21,740 --> 00:51:24,604 Về mặt nội bộ, dù họ có áp đặt cái gì cho ông, 769 00:51:24,636 --> 00:51:27,080 ông còn có thể tranh thủ thêm bao nhiêu thời gian cho chúng tôi nữa? 770 00:51:27,112 --> 00:51:29,431 Hiện giờ mọi người đang bàn bạc, 771 00:51:29,463 --> 00:51:31,585 nhưng Turtle đang châm lửa cho việc này. 772 00:51:31,620 --> 00:51:34,865 Không có nghi phạm, họ sẽ... 773 00:51:34,900 --> 00:51:38,101 ngừng đặt câu hỏi và bắt đầu ra lệnh. 774 00:51:38,136 --> 00:51:39,722 Thế là xong. 775 00:51:39,758 --> 00:51:42,415 Cho chúng tôi tới hết tháng đi 776 00:51:42,460 --> 00:51:44,580 trước khi họ biến nó thành 777 00:51:44,616 --> 00:51:47,850 1 vở kịch với cái đám đặc nhiệm này, được không? 778 00:51:50,520 --> 00:51:52,608 Tôi sẽ cố. 779 00:51:52,643 --> 00:51:55,876 Hai tuần, và các anh sẽ lại đi bắt tội phạm. 780 00:51:55,920 --> 00:51:57,465 Được. 781 00:51:59,910 --> 00:52:02,347 Nói thẳng điểm chính luôn đi. 782 00:52:02,379 --> 00:52:04,819 Rốt cuộc thì các anh chỉ muốn biết 783 00:52:04,852 --> 00:52:08,342 trận đấu nảy lửa trong rừng thôi, phải không? 784 00:52:08,375 --> 00:52:09,763 Đúng. 785 00:52:09,796 --> 00:52:11,769 Nhưng lúc này, chúng tôi chỉ muốn theo dấu vụ án. 786 00:52:11,801 --> 00:52:14,303 Đặc biệt là cách Cohle phá án. 787 00:52:16,641 --> 00:52:20,561 Thế cũng chỉ ra rằng các anh nghĩ tôi ngu tới mức không nhận ra 788 00:52:20,594 --> 00:52:23,624 rằng các anh đang cố đặt ai đó vào thế khó. 789 00:52:23,657 --> 00:52:26,751 Các anh đang điều tra 1 vụ mới. 790 00:52:28,724 --> 00:52:31,950 Vậy là Cohle không muốn giao vụ án cho đội đặc nhiệm. 791 00:52:31,982 --> 00:52:33,987 Vậy còn ông? 792 00:52:37,842 --> 00:52:40,903 Tôi cũng không muốn. 793 00:52:50,157 --> 00:52:54,240 Thật vô lý. Chẳng có gì ở ngoài này. 794 00:52:55,757 --> 00:52:59,920 Theo như bản đồ thì nơi này chỉ nằm trong vòng vài dặm quanh đây. 795 00:53:03,815 --> 00:53:06,270 Tôi đoán là nếu nơi này thuộc dạng 796 00:53:06,303 --> 00:53:09,304 lều chữa bệnh bằng đức tin, thì họ đi khắp nơi rồi. 797 00:53:09,337 --> 00:53:11,301 Phải. 798 00:53:11,333 --> 00:53:13,933 Thường là thế. 799 00:53:15,299 --> 00:53:19,422 Kỳ lạ là không có ngày tháng trên tờ quảng cáo. 800 00:53:24,577 --> 00:53:26,675 Có cái gì ở kia. 801 00:54:13,337 --> 00:54:15,863 Khoan, khoan đã. 802 00:54:15,896 --> 00:54:18,961 Ông đang nói là ông thấy ảo ảnh khi đang làm việc à? 803 00:54:20,590 --> 00:54:24,548 Không, ý tôi là, tôi luôn nhận thức cái nào thật, cái nào giả. 804 00:54:24,580 --> 00:54:29,038 Khi thấy ảo ảnh, tôi chỉ đảo mắt, rồi thôi. 805 00:54:29,079 --> 00:54:30,872 Giờ ông vẫn còn thấy chứ? 806 00:54:32,270 --> 00:54:33,881 Không. 807 00:54:35,291 --> 00:54:38,350 Không còn thấy gì nữa 808 00:54:38,383 --> 00:54:41,475 sau khi tôi đi cai nghiện mấy năm trước. 809 00:54:41,508 --> 00:54:44,157 Chỗ này không có số nhà. 810 00:54:45,536 --> 00:54:48,693 Vụ hỏa hoạn hẳn đã xảy ra từ lâu. 811 00:55:21,561 --> 00:55:24,545 Nơi này nát bét rồi. 812 00:55:24,578 --> 00:55:27,735 Chẳng còn thứ gì cả. 813 00:55:32,909 --> 00:55:36,879 Phải, hồi đó, khi thấy ảo ảnh. 814 00:55:36,913 --> 00:55:41,109 Hầu như lần nào tôi cũng tin là mình điên rồi. 815 00:55:42,520 --> 00:55:44,638 Marty? 816 00:55:59,016 --> 00:56:02,206 Nhưng rồi có những lần... 817 00:56:07,449 --> 00:56:12,487 tôi lại nghĩ mình đang tiêm vào người sự thật bí ẩn của vũ trụ. 818 00:56:53,807 --> 00:56:58,876 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by Genesis.