1 00:01:24,527 --> 00:01:27,987 "트루 디텍티브" 2 00:01:36,849 --> 00:01:40,219 보고서를 읽어 봐요 거기 다 쓰여 있으니까 3 00:01:40,849 --> 00:01:43,099 검찰 측에서 사건 경위를 4 00:01:43,179 --> 00:01:45,889 애매하게 기록해 둔 것 같습니다 5 00:01:46,259 --> 00:01:47,929 그래서 지금 자세하게 6 00:01:48,259 --> 00:01:49,639 들어 보려는 거예요 7 00:01:53,099 --> 00:01:55,719 "롤런드 웨스트, 경위 아칸소 경찰, 중대 D" 8 00:01:55,799 --> 00:01:57,969 "진술일 1990년 5월 17일" 9 00:02:04,469 --> 00:02:07,049 사건이 발생하고 며칠 뒤 그 편지가 왔어요 10 00:02:08,759 --> 00:02:10,259 "줄리는 안전하다" 11 00:02:10,349 --> 00:02:11,969 봉투에 자필로 썼으니 12 00:02:12,469 --> 00:02:13,679 똑똑한 놈은 아니에요 13 00:02:14,799 --> 00:02:17,679 파밍턴 우체국 소인이 찍혔더군요 14 00:02:18,219 --> 00:02:20,139 더 자세히 알아보려고 15 00:02:21,139 --> 00:02:22,639 요원들이 조사 중이에요 16 00:02:25,469 --> 00:02:26,469 이거 봤어요? 17 00:02:27,469 --> 00:02:28,429 "사례금 10,000달러" 18 00:02:28,509 --> 00:02:31,179 트윅스 말로는 별별 제보 전화가 다 왔대요 19 00:02:31,599 --> 00:02:33,389 오자크 아동 복지 재단은 뭐죠? 20 00:02:33,639 --> 00:02:34,679 자선 단체요 21 00:02:36,889 --> 00:02:38,139 진짜일까요? 22 00:02:38,799 --> 00:02:40,009 줄리가 살아 있을까요? 23 00:02:41,719 --> 00:02:42,969 그런 것 같아 24 00:02:44,599 --> 00:02:46,429 그날 뭘 하고 있었습니까? 25 00:02:48,969 --> 00:02:52,009 주변 일대 감시요 보고서에 쓰여 있잖아요 26 00:02:52,469 --> 00:02:53,469 그래요 27 00:02:54,929 --> 00:02:56,049 '온종일'이라 28 00:02:57,469 --> 00:03:00,389 하지만 그날 퍼셀 집에 마지막으로 도착했잖아요 29 00:03:00,469 --> 00:03:03,759 인근에 있었다면서 왜 늦었습니까? 30 00:03:04,389 --> 00:03:06,889 무전을 제일 마지막에 받았나 보죠 31 00:03:08,389 --> 00:03:09,599 기억이 잘 안 나요 32 00:03:11,259 --> 00:03:13,429 웨인이 더 정확하게 기억할 겁니다 33 00:03:15,849 --> 00:03:17,679 검사 결과는 전과 같아요 34 00:03:18,139 --> 00:03:20,549 다행히 증세가 악화된 건 아닙니다 35 00:03:21,799 --> 00:03:23,969 CT 스캔은 깨끗하니 36 00:03:24,049 --> 00:03:27,599 일단 환자분 상황에 맞춰 생활 방식을 바꿔 보세요 37 00:03:27,679 --> 00:03:28,679 난... 38 00:03:30,429 --> 00:03:31,679 애가 설명을 잘못했어요 39 00:03:34,549 --> 00:03:37,219 잠결이나 무의식중에 운전한 게 아닙니다 40 00:03:38,259 --> 00:03:39,179 그러니까... 41 00:03:39,599 --> 00:03:40,469 "슈픽 브라이어우드" 42 00:03:40,549 --> 00:03:42,099 그때 난... 43 00:03:43,719 --> 00:03:46,219 내가 거기 왜 갔는지 알고 있었는데 44 00:03:47,599 --> 00:03:48,719 나중에 잊은 거예요 45 00:03:48,799 --> 00:03:51,259 선생님 말씀대로 습관을 조금 바꿔 봐요 46 00:03:51,639 --> 00:03:52,549 알았죠? 47 00:03:52,639 --> 00:03:55,049 내가 거기 간 데는 이유가 있어 기억이 안 날 뿐이야 48 00:03:56,049 --> 00:03:57,799 정신이 나간 게 아니라고 49 00:03:57,889 --> 00:04:00,759 우리 집에서 저녁 먹은 건 기억하세요? 50 00:04:02,139 --> 00:04:03,389 제가 집에 모셔다드린 건요? 51 00:04:04,139 --> 00:04:05,009 기억해 52 00:04:05,509 --> 00:04:06,799 헤더가 모셔다드렸어요 53 00:04:08,389 --> 00:04:09,719 나랑 말장난하는 거냐? 54 00:04:10,759 --> 00:04:12,299 아드님은 걱정돼서 이러시는 거예요 55 00:04:12,889 --> 00:04:14,469 모두 헤이스 씨를 염려하고 있어요 56 00:04:14,549 --> 00:04:16,099 그건 나도 압니다 57 00:04:16,799 --> 00:04:18,429 친절한 설명 고맙군요 58 00:04:21,847 --> 00:04:23,547 정신을 차렸던 그 장소에 59 00:04:24,967 --> 00:04:26,847 가고 싶었던 이유가 뭘까요? 60 00:04:28,927 --> 00:04:30,507 의미 있는 장소인가요? 61 00:04:31,815 --> 00:04:33,565 네, 맞아요 62 00:04:34,597 --> 00:04:38,197 거기서 일어난 사건에 대해 요즘 방송 인터뷰를 하거든요 63 00:04:38,197 --> 00:04:40,787 - 입이 가볍구나 - 선생님께 뭘 숨겨요 64 00:04:42,887 --> 00:04:44,177 미해결 사건이었어요 65 00:04:45,257 --> 00:04:46,927 늙으면 애가 된다던데 66 00:04:47,869 --> 00:04:50,449 내가 그런 취급을 받는군 67 00:04:51,376 --> 00:04:52,746 헤이스 씨 68 00:04:53,378 --> 00:04:55,588 그 질환 때문에 답답하신 거 압니다 69 00:04:55,597 --> 00:04:57,637 의사도 입에 담지 않는 병이죠 70 00:04:58,217 --> 00:05:00,297 뭔지는 알고 있잖아요 71 00:05:10,137 --> 00:05:11,097 난 말했다 72 00:05:13,047 --> 00:05:16,177 날 시설에 보내면 자살할 거야 73 00:05:18,637 --> 00:05:19,887 그런 생각은 하지도 마 74 00:05:29,797 --> 00:05:31,007 알고 싶지 않아? 75 00:05:33,257 --> 00:05:34,217 알고 싶잖아 76 00:05:37,507 --> 00:05:39,097 도움이 필요한 거지? 77 00:05:40,927 --> 00:05:41,847 줄리 말이야 78 00:05:44,137 --> 00:05:45,047 응 79 00:05:45,137 --> 00:05:46,677 "월그린" 80 00:05:47,757 --> 00:05:49,797 그 사건을 맡았을 때는 몰랐어 81 00:05:52,717 --> 00:05:54,387 그게 마지막 사건이 될 줄은 82 00:05:58,007 --> 00:06:00,177 당신이 책을 쓴 요 몇 년간... 83 00:06:04,347 --> 00:06:05,297 우리 삶이 84 00:06:06,597 --> 00:06:09,047 그 사건과 계속 엮이는 게 지긋지긋했어 85 00:06:12,927 --> 00:06:14,467 우리가 만났을 때나 86 00:06:16,217 --> 00:06:20,347 어머님께 아이들을 부탁하고 나와 있는 지금이나 87 00:06:22,547 --> 00:06:25,347 우린 그 사건에 얽혀 있지 88 00:06:30,217 --> 00:06:31,637 그래서 어쩌고 싶은데? 89 00:06:34,717 --> 00:06:35,887 몰라 90 00:06:38,887 --> 00:06:40,677 근처에 모텔이 있어 91 00:06:42,547 --> 00:06:44,847 밤새도록 진탕 마시고 끈적하게 뒹굴까? 92 00:06:50,097 --> 00:06:51,387 그거 좋네 93 00:06:57,217 --> 00:06:59,757 앨런 말로는 계산대랑 몇몇 선반에서 94 00:06:59,847 --> 00:07:01,427 줄리 지문이 나왔다더군 95 00:07:03,467 --> 00:07:05,597 약국 안에서는 안 나왔고? 96 00:07:05,677 --> 00:07:07,927 그건 살리소 경찰만 안대 97 00:07:08,507 --> 00:07:09,967 그쪽이랑 얘기해 봐 98 00:07:12,257 --> 00:07:13,717 뒷일이 감당될까? 99 00:07:14,967 --> 00:07:17,097 난 지금 지원군이 없잖아 100 00:07:22,507 --> 00:07:24,047 그럼 내가 얘기해 볼게 101 00:07:25,467 --> 00:07:26,467 살리소 경찰 말이야 102 00:07:28,137 --> 00:07:30,887 난 그 사건에 대해 책을 쓴 작가잖아 103 00:07:31,677 --> 00:07:34,217 교정쇄도 있고 이유도 타당하니까 104 00:07:34,797 --> 00:07:36,137 얘기를 들을 수 있을걸 105 00:07:36,217 --> 00:07:37,887 - 글쎄 - 아니야 106 00:07:38,467 --> 00:07:39,757 깔끔하면서 107 00:07:40,507 --> 00:07:42,137 섹시하게 차려입고 108 00:07:43,137 --> 00:07:45,677 그 경찰들 기 좀 살려 주면 돼 109 00:07:46,257 --> 00:07:47,387 이건 꼭... 110 00:07:48,137 --> 00:07:49,847 '부부 탐정' 흑인 판 같네 111 00:07:49,927 --> 00:07:50,887 웃지 마 112 00:07:57,177 --> 00:07:58,547 공중전화 쓸래? 113 00:07:59,137 --> 00:08:00,717 애들 잘 있는지 안 궁금해? 114 00:08:02,257 --> 00:08:04,177 모텔에도 전화 있잖아 115 00:08:26,132 --> 00:08:27,502 다시 조사해야겠어 116 00:08:29,215 --> 00:08:30,545 처음부터 재검토하자 117 00:08:32,795 --> 00:08:34,595 뭔가를 놓치고 있는 기분이야 118 00:08:35,845 --> 00:08:37,545 나도 그래 119 00:08:47,255 --> 00:08:50,215 퍼셀 남매가 친구를 만나러 간다고 했댔지? 120 00:08:50,295 --> 00:08:52,635 - 로니라고 했나? - 왜? 121 00:08:53,505 --> 00:08:55,465 근데 약속 안 잡았다고 했잖아 122 00:08:59,715 --> 00:09:02,545 퍼셀 남매가 왜 그런 거짓말을 했을까? 123 00:09:04,175 --> 00:09:05,425 속셈이 뭐였지? 124 00:09:07,255 --> 00:09:08,465 진짜 뭘 했을까? 125 00:09:09,965 --> 00:09:11,135 아이들부터 다시 파야겠군 126 00:09:12,385 --> 00:09:13,675 부모와 다시 얘기해 보고 127 00:09:13,965 --> 00:09:16,295 남매를 알았던 아이들과 로니를 만나 보자 128 00:09:18,845 --> 00:09:20,175 집도 다시 수색해 보고 129 00:09:21,295 --> 00:09:22,505 그래 130 00:09:26,845 --> 00:09:27,925 좋은 생각이야 131 00:09:30,385 --> 00:09:32,045 애들은 그 선생한테 도와 달라고 해 132 00:09:37,965 --> 00:09:41,045 웨인은 아이들에게 단서가 있을 거로 생각했고 133 00:09:41,675 --> 00:09:42,885 그 말이 옳았어요 134 00:09:44,795 --> 00:09:46,755 유능한 형사를 당신들이 망친 거예요 135 00:09:47,755 --> 00:09:48,885 알고 있죠? 136 00:09:49,505 --> 00:09:50,925 토 다는 건 아니지만 137 00:09:51,595 --> 00:09:52,795 난 안 그랬어요 138 00:09:53,925 --> 00:09:56,545 그때 웨인이 당신을 별로 신경 안 썼나 보군요 139 00:09:57,255 --> 00:09:59,095 아니라고는 못 하겠네요 140 00:10:02,715 --> 00:10:05,135 퍼플 헤이스, 내 파트너 141 00:10:07,675 --> 00:10:10,295 두 번이나 여기로 데려오려고 했는데 142 00:10:11,135 --> 00:10:13,795 두 번 다 위에서 막더군요 143 00:10:14,845 --> 00:10:16,255 다시 요청하지 말라면서요 144 00:10:16,545 --> 00:10:18,345 요점에서 벗어나지 맙시다 145 00:10:20,795 --> 00:10:22,465 이게 요점입니다 146 00:10:29,005 --> 00:10:30,925 퍼셀 남매와 자주 놀았지? 147 00:10:32,005 --> 00:10:33,845 별로요 148 00:10:33,925 --> 00:10:36,715 학교에서 윌이랑 가끔 논 게 다예요 149 00:10:37,215 --> 00:10:38,795 학교 끝나고도 놀았잖아 150 00:10:40,465 --> 00:10:42,425 윌 아빠가 그렇게 말하던데 151 00:10:42,845 --> 00:10:45,255 아니요, 안 놀았어요 152 00:10:46,675 --> 00:10:49,295 우리 집에 새 강아지가 있으니까 153 00:10:49,385 --> 00:10:51,465 언제 한번 오라고 한 것뿐이에요 154 00:10:51,845 --> 00:10:55,545 요새는 학교에서 돌아오면 밖에 잘 안 나갑니다 155 00:11:02,675 --> 00:11:06,095 아이들이 이웃인 로니와 자주 놀았다고 했죠? 156 00:11:08,135 --> 00:11:09,505 네, 뭐... 157 00:11:10,295 --> 00:11:12,295 일주일에 서너 번쯤요 158 00:11:12,385 --> 00:11:13,545 절친이에요 159 00:11:13,965 --> 00:11:16,095 로니가 이 집에 왔다거나 160 00:11:16,425 --> 00:11:18,345 애들이 같이 노는 걸 본 적 있나요? 161 00:11:19,295 --> 00:11:20,505 아니요 162 00:11:22,045 --> 00:11:23,175 없는 것 같군요 163 00:11:23,845 --> 00:11:25,965 하지만 로니랑 그 애 부모를 알아요 164 00:11:26,045 --> 00:11:27,715 애들이 그 집에 가죠 165 00:11:28,635 --> 00:11:32,345 사실 아이들이 로니와 자주 놀지 않았던 것 같아요 166 00:11:33,715 --> 00:11:34,755 그게... 167 00:11:36,005 --> 00:11:37,005 무슨 말이죠? 168 00:11:38,425 --> 00:11:40,385 왜 줄리를 찾지 않는 겁니까? 169 00:11:40,795 --> 00:11:43,595 줄리는 어딘가에 살아 있어요 170 00:11:43,675 --> 00:11:45,345 그 편지를 봤잖아요 171 00:11:45,425 --> 00:11:47,425 FBI가 대대적인 수색을 하고 있습니다 172 00:11:47,505 --> 00:11:49,095 투입할 인력도 더 많죠 173 00:11:51,005 --> 00:11:53,135 저희는 사적인 부분에 초점을 두고 있어요 174 00:11:54,005 --> 00:11:55,505 아이들 물건을 다시 175 00:11:56,426 --> 00:11:58,586 자세히 살펴보고 싶은데 괜찮을까요? 176 00:11:59,720 --> 00:12:01,010 이전에 뭔가를 177 00:12:01,806 --> 00:12:03,176 간과했을지도 몰라서요 178 00:12:04,225 --> 00:12:05,065 그게 뭔데요? 179 00:12:06,394 --> 00:12:07,814 저희도 아직은 모릅니다 180 00:13:26,425 --> 00:13:27,635 "난 늘 여기 있어" 181 00:13:27,715 --> 00:13:31,175 "듣지 마" 182 00:13:31,295 --> 00:13:33,845 "내가 항상 안전하게 지켜 줄게" 183 00:13:41,885 --> 00:13:43,925 "호이트 식품" 184 00:13:51,333 --> 00:13:53,083 이 물건들은 분석 후에 185 00:13:53,292 --> 00:13:54,462 돌려 드리겠습니다 186 00:13:55,712 --> 00:13:57,332 잃어버리면 안 됩니다 187 00:13:57,792 --> 00:13:58,752 걱정 마세요 188 00:14:00,502 --> 00:14:02,872 누가 호이트 식품에서 일했었나요? 189 00:14:05,212 --> 00:14:06,672 저요 190 00:14:07,792 --> 00:14:09,082 닭고기를 담당했죠 191 00:14:10,042 --> 00:14:11,582 1-2년 전에 그만뒀어요 192 00:14:12,542 --> 00:14:14,672 지금은 팁도 받으니 벌이가 더 좋아요 193 00:14:16,292 --> 00:14:17,212 근데 왜요? 194 00:14:18,002 --> 00:14:19,002 별거 아닙니다 195 00:14:20,582 --> 00:14:21,582 감사합니다 196 00:14:34,582 --> 00:14:38,122 아이들이 거짓말했다는 걸 웨인이 알아냈어요 197 00:14:38,832 --> 00:14:40,172 그리고 큰 사례금 덕에 198 00:14:40,672 --> 00:14:42,372 온갖 제보가 쏟아졌습니다 199 00:14:43,292 --> 00:14:45,002 요새도 웨인을 만나요? 200 00:14:46,672 --> 00:14:48,042 전혀요 201 00:14:49,542 --> 00:14:50,962 이유는 모르겠군요 202 00:14:51,922 --> 00:14:53,502 악감정이 있는 건 아니죠? 203 00:14:54,252 --> 00:14:55,752 그런 건 아닙니다 204 00:14:56,502 --> 00:14:58,712 우린 좋은 친구였어요 205 00:15:01,462 --> 00:15:02,582 그저... 206 00:15:04,082 --> 00:15:05,832 파트너 관계가 끝나자 207 00:15:06,922 --> 00:15:07,922 우리도 끝났어요 208 00:15:10,622 --> 00:15:12,582 그럴 때도 있는 거죠 209 00:15:19,172 --> 00:15:20,872 아빠, 로봇 사 주세요 210 00:15:20,962 --> 00:15:21,922 안 돼 211 00:15:22,292 --> 00:15:24,542 장난감 사 주시면 안 돼요? 212 00:15:24,622 --> 00:15:26,462 - 싼 거로요 - 안 돼 213 00:15:26,542 --> 00:15:27,792 숯은 어디 있지? 214 00:15:28,172 --> 00:15:30,422 - 1달러짜리 장난감도요? - 안 돼 215 00:15:31,212 --> 00:15:33,212 가게가 쓸데없이 넓네 216 00:15:33,582 --> 00:15:35,792 그럼 장난감 구경만 할게요 217 00:15:35,872 --> 00:15:38,292 안 돼, 아빠 옆에 딱 붙어 있어 218 00:15:41,252 --> 00:15:43,372 최근 정보를 책에 넣고 싶어서요 219 00:15:43,462 --> 00:15:44,542 "살리소 경찰" 220 00:15:44,622 --> 00:15:46,752 약국에서 줄리 지문이 나왔다던데 221 00:15:46,922 --> 00:15:48,172 중요한 단서잖아요 222 00:15:48,792 --> 00:15:49,962 그걸 어디서 들었어요? 223 00:15:51,212 --> 00:15:52,462 전 남편이 224 00:15:53,082 --> 00:15:55,332 아칸소 경찰이에요 225 00:15:57,332 --> 00:15:59,172 제가 경찰한테 좀 잘 반해요 226 00:16:01,082 --> 00:16:04,082 부분 지문 몇 개와 온전한 지문 여러 개가 나왔어요 227 00:16:04,372 --> 00:16:06,252 연구소에서 대조해 봤더니 228 00:16:06,582 --> 00:16:07,752 일치하더군요 229 00:16:09,462 --> 00:16:11,792 약국 안에서도 줄리 지문이 나왔어요? 230 00:16:12,832 --> 00:16:13,712 아니요 231 00:16:14,122 --> 00:16:16,502 하지만 현장을 감식할 시간이 많지 않았어요 232 00:16:17,872 --> 00:16:20,922 가게에서 바로 다시 영업하겠다고 해서요 233 00:16:22,042 --> 00:16:23,542 그럼 줄리 지문은 선반에서만 나왔군요 234 00:16:24,122 --> 00:16:25,172 맞아요 235 00:16:25,372 --> 00:16:28,462 우린 강도 사건만 조사했고 그것도 이미 몇 달 전이에요 236 00:16:30,832 --> 00:16:32,252 지금 퇴근할 건데 237 00:16:32,672 --> 00:16:34,872 저녁 먹으면서 더 얘기할까요? 238 00:16:46,672 --> 00:16:47,712 좋아 239 00:16:59,542 --> 00:17:02,372 얘들아, 이제 다 산 것 같아 240 00:17:03,832 --> 00:17:04,962 지루했지? 241 00:17:06,212 --> 00:17:08,332 말 잘 들었으니까 장난감 하나 사 줄게 242 00:17:08,422 --> 00:17:10,622 - 앗싸! - 기분 좀 풀렸어? 243 00:17:14,292 --> 00:17:15,212 네 동생은? 244 00:17:16,372 --> 00:17:18,832 여기 있었는데, 모르겠어요 245 00:17:19,542 --> 00:17:20,542 이리 와 246 00:17:23,962 --> 00:17:25,042 - 레베카! - 레베카! 247 00:17:25,752 --> 00:17:26,672 레베카! 248 00:17:40,422 --> 00:17:41,372 레베카! 249 00:17:41,922 --> 00:17:44,172 레베카, 어디 있어! 250 00:17:45,212 --> 00:17:46,082 레베카! 251 00:17:47,502 --> 00:17:49,832 - 레베카! - 다시 한번 알립니다 252 00:17:50,002 --> 00:17:52,372 근처에 있는 직원에게 253 00:17:52,462 --> 00:17:54,872 고객 센터로 데려다 달라고 하세요 254 00:17:55,122 --> 00:17:57,372 - 레베카 헤이스 - 10분이나 됐어요 255 00:17:58,462 --> 00:17:59,752 여기를 봉쇄해요 256 00:18:00,252 --> 00:18:02,252 아무도 드나들지 못하게요 257 00:18:03,042 --> 00:18:04,962 내 말대로 해요, 난 경찰입니다 258 00:18:05,042 --> 00:18:06,542 당장 봉쇄해요 259 00:18:07,042 --> 00:18:08,422 내가 방송하게 마이크 줘요 260 00:18:08,502 --> 00:18:09,582 그건 곤란해요 261 00:18:09,672 --> 00:18:10,922 - 마이크 달라고요! - 아빠 262 00:18:13,212 --> 00:18:15,672 - 어디 있었어? - 몰라요 263 00:18:15,752 --> 00:18:17,502 과자를 나눠 주길래 264 00:18:17,582 --> 00:18:19,962 먹다 보니까 아빠랑 오빠가 없어졌어요 265 00:18:20,042 --> 00:18:21,922 다시는 이러지 마, 알았어? 266 00:18:22,172 --> 00:18:23,712 진짜 혼날 줄 알아! 267 00:18:32,198 --> 00:18:34,278 그래, 괜찮아 268 00:18:34,818 --> 00:18:36,318 이제 집에 가자 269 00:18:48,108 --> 00:18:52,778 "호이트 식품" 270 00:18:56,238 --> 00:18:57,448 돕고 싶었어요 271 00:18:58,108 --> 00:19:00,698 아이 엄마가 우리 직원이었으니 더 그랬죠 272 00:19:01,948 --> 00:19:03,778 그 덕에 허위 제보가 쏟아졌어요 273 00:19:03,858 --> 00:19:04,818 "오자크 아동 복지 재단" 274 00:19:04,898 --> 00:19:09,238 이런 일은 경찰과 먼저 상의하는 게 좋습니다 275 00:19:09,738 --> 00:19:10,778 했어요 276 00:19:11,818 --> 00:19:14,398 이사회에서 검사와 얘기 끝냈다고 했습니다 277 00:19:17,778 --> 00:19:21,488 다른 사례 전단은 하나도 안 붙여 놨군요 278 00:19:22,108 --> 00:19:26,568 지금까지는 아이에게 의료 지원이 필요한 가족만 도왔거든요 279 00:19:27,148 --> 00:19:29,528 그런데 그 남매 얘기가 뉴스에 났고 280 00:19:29,608 --> 00:19:32,318 아이들 엄마가 우리 직원이었다고 하니 281 00:19:32,698 --> 00:19:34,238 이사회에서 기여하기로 한 거죠 282 00:19:35,858 --> 00:19:37,358 재단은 언제 설립됐습니까? 283 00:19:38,448 --> 00:19:40,068 호이트 씨가 몇 년 전에 284 00:19:40,148 --> 00:19:42,568 손녀를 잃고 기금을 조성하셨습니다 285 00:19:44,068 --> 00:19:46,698 퍼셀 부인이 일한 건물은요? 닭고기 얘기를 하던데요 286 00:19:47,398 --> 00:19:48,398 닭고기라면... 287 00:19:49,698 --> 00:19:51,528 저쪽일 거예요 288 00:19:52,488 --> 00:19:53,488 저 둘 중 하나요 289 00:19:56,448 --> 00:19:57,608 수사를 돕고 싶으시면 290 00:19:58,318 --> 00:20:01,398 저 공장에서 일한 직원들의 이름과 입사일을 알려 주세요 291 00:20:02,238 --> 00:20:04,318 700명은 족히 될 텐데요 292 00:20:04,948 --> 00:20:06,608 그러니 빠를수록 좋겠죠 293 00:20:08,948 --> 00:20:10,818 네, 알겠습니다 294 00:20:10,898 --> 00:20:12,778 바로 자료를 준비할게요 295 00:20:13,108 --> 00:20:16,318 호이트 씨도 여기 나오십니까? 296 00:20:16,568 --> 00:20:17,568 거의 안 나오세요 297 00:20:17,648 --> 00:20:20,278 10월 중순에 아프리카에 가셨어요 298 00:20:21,318 --> 00:20:23,198 - 사파리 여행요 - 그래요? 299 00:20:23,948 --> 00:20:26,108 내 파트너도 사냥을 즐깁니다 300 00:20:37,898 --> 00:20:39,648 "거짓말한 이유?" 301 00:21:16,608 --> 00:21:18,358 수사 전담반입니다 302 00:21:23,818 --> 00:21:26,358 헌츠빌 뱀 농장에 여자애가 잡혀 있다고요? 303 00:21:28,398 --> 00:21:29,858 그걸 어떻게 아시죠? 304 00:21:32,568 --> 00:21:33,698 "난 늘 여기 있어" 305 00:21:33,778 --> 00:21:35,898 지금은 근무 시간이 끝나서요 306 00:21:35,988 --> 00:21:37,988 내일 아침에 다시 전화 주시겠어요? 307 00:21:38,988 --> 00:21:40,108 같은 번호로요 308 00:21:40,398 --> 00:21:42,488 보웬 요원이나 딜러 요원을 찾으시면 됩니다 309 00:21:42,568 --> 00:21:43,528 FBI예요 310 00:21:44,398 --> 00:21:45,948 방금 한 얘기 그대로 하세요 311 00:21:48,988 --> 00:21:49,988 알겠습니다 312 00:21:50,068 --> 00:21:51,068 "듣지 마, 괜찮아, 알았어" 313 00:21:51,148 --> 00:21:53,398 "난 늘 여기 있어, 내가 항상 안전하게 지켜 줄게, 잘 자" 314 00:21:54,448 --> 00:21:57,028 아주머니가 꿈에서 줄리 퍼셀을 봤대 315 00:21:58,108 --> 00:22:00,358 자기 꿈은 틀린 적이 없다나 316 00:22:05,148 --> 00:22:07,148 전부 다 게임에 관련된 물건이야 317 00:22:08,448 --> 00:22:09,988 주사위는 못 찾았지만 318 00:22:12,198 --> 00:22:13,738 별다른 건 없어 보여 319 00:22:17,879 --> 00:22:19,509 윌이 이 게임을 자주 했고 320 00:22:20,879 --> 00:22:22,879 다른 애들은 같이 안 했다는 거 정도? 321 00:22:36,429 --> 00:22:38,259 "비밀 친구?" 322 00:22:38,339 --> 00:22:41,339 누가 줄리에게 인형을 줬고 누가 애들을 숲에서 만났죠? 323 00:22:41,429 --> 00:22:42,969 누가 윌과 게임을 했을까요? 324 00:22:43,719 --> 00:22:46,879 친구를 만난다던 아이들은 어디에 갔던 걸까요? 325 00:22:47,879 --> 00:22:49,469 어떻게 수사를 이어 나갔습니까? 326 00:22:52,759 --> 00:22:55,299 공원을 폐쇄하고 수색대만 출입시켰어요 327 00:22:56,129 --> 00:22:59,509 주로 자원봉사자들이 매일 수색에 나섰습니다 328 00:23:00,429 --> 00:23:02,799 주립 공원 넓이는 10제곱 킬로 미터쯤 되죠 329 00:23:04,049 --> 00:23:05,299 방법이 있어요? 330 00:23:06,629 --> 00:23:07,879 패턴을 찾으면 돼요 331 00:23:10,379 --> 00:23:11,629 사람이 지나간 자국요 332 00:23:13,429 --> 00:23:15,049 주의 깊게 보면 보입니다 333 00:23:16,469 --> 00:23:18,679 풀이 꺾이고 지면이 눌리니까요 334 00:23:22,679 --> 00:23:24,429 전시에 이런 일을 했어요? 335 00:23:27,469 --> 00:23:28,299 네 336 00:23:31,429 --> 00:23:32,509 가두시위도 했습니까? 337 00:23:34,339 --> 00:23:35,179 네 338 00:23:37,629 --> 00:23:40,429 징집이 끝나자 시위도 멈춘 게 재밌죠 339 00:23:49,799 --> 00:23:53,179 전에 당신이 가르치던 시 있잖아요 340 00:23:53,469 --> 00:23:56,509 네, 그걸 읽고 여러 생각이 들었다면서요 341 00:23:59,259 --> 00:24:01,179 이야기의 제목은 '시간'인데 342 00:24:02,339 --> 00:24:03,679 소리 내어 말하지 말라는 343 00:24:05,219 --> 00:24:06,049 그 이유가 뭐죠? 344 00:24:08,929 --> 00:24:10,049 내 생각에는 345 00:24:11,179 --> 00:24:14,929 우린 시간 속에서 시간을 보내며 사는데 346 00:24:17,299 --> 00:24:18,549 이름을... 347 00:24:20,509 --> 00:24:23,379 우린 어떤 대상에 이름을 붙이면 그 대상과 우리를 분리해요 348 00:24:23,759 --> 00:24:28,009 시인은 우리가 시간과 분리될 수 없단 걸 뜻했을 거예요 349 00:24:33,259 --> 00:24:35,509 난 신의 이름을 얘기한다고 생각했어요 350 00:24:37,549 --> 00:24:40,259 신의 이름을 함부로 부르지 말라는 말도 있잖아요 351 00:25:08,299 --> 00:25:10,129 언제 저녁 같이할래요? 352 00:25:23,379 --> 00:25:25,339 - 여보 - 응 353 00:25:25,929 --> 00:25:28,969 살리소 경찰들 아주 신나서 떠들더라 354 00:25:29,469 --> 00:25:30,929 내가 끝내주긴 했지 355 00:25:31,469 --> 00:25:33,129 일이 잘 풀릴 것 같아 356 00:25:35,469 --> 00:25:38,929 - 드디어 당신도 읽는구나 - 아니 357 00:25:40,879 --> 00:25:42,129 내 이름이 계속 보이더군 358 00:25:49,879 --> 00:25:50,799 취했어? 359 00:25:52,049 --> 00:25:53,219 취하긴 360 00:25:53,719 --> 00:25:55,379 그냥 가볍게 한잔했어 361 00:25:56,339 --> 00:25:58,299 형사가 저녁을 사 줬거든 362 00:25:59,009 --> 00:26:01,089 - 대단하셔라 - 사실 그래 363 00:26:01,179 --> 00:26:02,799 정보를 많이 캐냈어 364 00:26:03,549 --> 00:26:05,469 줄리 지문이 나온 건 365 00:26:05,549 --> 00:26:07,719 화장품 코너 선반뿐이래 366 00:26:07,969 --> 00:26:09,879 줄리는 고객이었던 것 같아 367 00:26:10,339 --> 00:26:12,589 사건 일주일 전 감시 카메라 영상이 있는데 368 00:26:12,759 --> 00:26:14,379 그것도 보여 줄 것 같아 369 00:26:14,799 --> 00:26:16,509 난 아무것도 못 샀어 370 00:26:17,629 --> 00:26:18,549 마트에서 371 00:26:21,219 --> 00:26:22,129 그래 372 00:26:24,259 --> 00:26:25,549 무슨 일 있었어? 373 00:26:26,179 --> 00:26:28,379 - 애들은 괜찮아? - 괜찮고말고 374 00:26:29,719 --> 00:26:31,219 - 당신은? - 괜찮지 375 00:26:32,592 --> 00:26:34,682 부탁이 하나 있는데 376 00:26:36,012 --> 00:26:39,182 술 퍼마시고 여기 들어와 호들갑 떨면서 377 00:26:39,262 --> 00:26:40,552 책 얘기하지 마 378 00:26:41,182 --> 00:26:42,182 알았어? 379 00:26:42,762 --> 00:26:46,092 망할 책 얘기 좀 내 앞에서 하지 말라고 380 00:26:48,182 --> 00:26:51,762 그런 식으로 말할 것까지는 없잖아 381 00:26:51,842 --> 00:26:53,802 - 좋게 말해도 돼 - 해 봤지 382 00:26:54,642 --> 00:26:57,472 종일 나가 있었으니 가서 애들 얼굴이나 봐 383 00:26:58,222 --> 00:27:00,842 - 자고 있을 거야 - 꺼져 384 00:27:00,932 --> 00:27:04,262 어쩌다 한번 애들 돌봤다고 생색내지 마 385 00:27:04,592 --> 00:27:07,392 적당히 하고 나가 난 할 말 다 했어 386 00:27:09,932 --> 00:27:11,342 난 그만두지 않을 거야 387 00:30:08,851 --> 00:30:12,311 순찰대는 도착했고 감식반은 오는 중이래 388 00:30:13,101 --> 00:30:14,481 윌은 거기서 죽었어 389 00:30:15,601 --> 00:30:17,101 누군가 나중에 동굴로 옮긴 거야 390 00:30:17,651 --> 00:30:19,441 현장 보고서를 확인했는데 391 00:30:20,279 --> 00:30:21,569 아무도 이자를 조사한 적이 없고 392 00:30:22,601 --> 00:30:24,401 이 농로도 지도에 없더군 393 00:30:35,753 --> 00:30:37,343 이미 다 얘기했다니까 394 00:30:38,253 --> 00:30:39,923 다음 날 여기 찾아왔었어 395 00:30:41,673 --> 00:30:42,673 누가요? 396 00:30:43,713 --> 00:30:45,383 경찰? 아니면 보안관? 397 00:30:46,003 --> 00:30:49,043 정장 입은 남자 배지를 보여 주더군 398 00:30:49,843 --> 00:30:51,543 실종된 애들 얘기를 하면서 399 00:30:51,633 --> 00:30:53,003 본 게 있는지 묻던데 400 00:30:53,673 --> 00:30:54,753 어떤 남자였습니까? 401 00:30:57,633 --> 00:31:00,503 평범한 백인, 정장을 입었어 402 00:31:02,293 --> 00:31:03,593 배지를 보여 줬다니까 403 00:31:05,253 --> 00:31:07,843 무슨 얘기를 했죠? 본 게 있으세요? 404 00:31:07,923 --> 00:31:10,593 전에 본 적이 있는 애들이라고 했어 405 00:31:11,173 --> 00:31:15,543 길을 따라 숲에 들어가는 걸 두세 번 봤지 406 00:31:16,633 --> 00:31:18,173 오후였어 407 00:31:18,843 --> 00:31:21,673 - 다른 사람은 못 봤고요? - 봤지 408 00:31:22,133 --> 00:31:25,093 차도 몇 번 봤다고 얘기했어 409 00:31:25,173 --> 00:31:28,503 남자랑 여자가 타고 다니는데 갈색이고 꽤 좋은 차야 410 00:31:28,923 --> 00:31:31,133 근데 같은 날은 아니었어 411 00:31:31,463 --> 00:31:33,713 그 남자랑 여자는 어떻게 생겼죠? 412 00:31:34,463 --> 00:31:35,503 당신네랑 비슷해 413 00:31:36,043 --> 00:31:37,213 흑인이랑 백인 414 00:31:38,173 --> 00:31:39,593 남자가 검둥이였고 415 00:31:40,293 --> 00:31:42,173 둘 다 얼굴은 못 봤어 416 00:31:43,883 --> 00:31:47,293 대부분은 우리 집을 찾아 여기에 오지만 417 00:31:48,883 --> 00:31:50,923 아닌 사람들도 있네 418 00:31:51,343 --> 00:31:52,343 선생님 419 00:31:53,383 --> 00:31:54,883 집을 좀 둘러봐도 될까요? 420 00:31:56,503 --> 00:31:57,923 안 되겠는데 421 00:31:58,793 --> 00:32:01,213 영장 같은 거 가져왔나? 422 00:32:02,793 --> 00:32:04,173 필요하시다면 가져오죠 423 00:32:05,543 --> 00:32:07,343 그게 좋겠군 424 00:32:10,602 --> 00:32:11,722 궁금한 게 있는데요 425 00:32:12,432 --> 00:32:14,522 당시 탐문 수사를 한 범위가 426 00:32:14,602 --> 00:32:15,772 충분했습니까? 427 00:32:16,722 --> 00:32:17,642 그렇다고 생각해요 428 00:32:20,102 --> 00:32:21,562 우린 최선을 다했어요 429 00:32:23,352 --> 00:32:26,312 보통 현장 인근에서 시작해 범위를 넓혀 나가죠 430 00:32:27,682 --> 00:32:30,022 경찰들이 잠재적 목격자들과 431 00:32:30,102 --> 00:32:32,272 - 여러 번 면담했고요? - 네 432 00:32:33,602 --> 00:32:36,562 내 생각에는 다들 433 00:32:37,312 --> 00:32:39,102 할 만큼 했다고 봐요 434 00:32:39,312 --> 00:32:42,562 몇몇은 경찰들이 돌아다닌 건 기억하지만 435 00:32:42,682 --> 00:32:45,062 조사를 받은 적은 없다던데요 436 00:32:51,392 --> 00:32:52,392 글쎄요 437 00:32:53,432 --> 00:32:56,222 제외된 사람이 있다면 그건 실수였겠죠 438 00:32:56,932 --> 00:32:59,772 투입된 경찰만 100명이 넘었으니까요 439 00:33:00,062 --> 00:33:02,772 서너 번씩 면담한 사람들도 있지만 440 00:33:02,972 --> 00:33:04,722 이 사람들은 아니에요 441 00:33:05,272 --> 00:33:08,932 그중 두 명은 갈색 고급 승용차가 442 00:33:09,182 --> 00:33:12,682 사건 당일 동네에서 돌아다니다 443 00:33:12,812 --> 00:33:15,602 데빌스 덴을 떠나는 것도 봤다고 했어요 444 00:33:19,222 --> 00:33:20,352 갈색 승용차요? 445 00:33:21,432 --> 00:33:23,222 목격자가 차 얘기를 했지만 446 00:33:23,312 --> 00:33:25,812 경찰은 다시 찾아오지 않았대요 447 00:33:26,182 --> 00:33:28,562 현장 보고서에도 승용차 얘기는 없더군요 448 00:33:29,222 --> 00:33:31,522 다른 사람은 경찰이 진술을 받지도 않았답니다 449 00:33:31,812 --> 00:33:33,182 하지만 둘 다 그 차를 기억했어요 450 00:33:33,272 --> 00:33:36,392 그 동네에서는 처음 보는 고급 승용차인 데다 451 00:33:36,972 --> 00:33:39,272 그 주변을 계속 맴돌았으니까요 452 00:33:43,932 --> 00:33:44,892 자국 453 00:33:46,682 --> 00:33:48,392 타이어 자국이 기억나요 454 00:33:49,642 --> 00:33:51,772 전 주민인 찰스 스나이더는 사건 2주 전에 455 00:33:51,852 --> 00:33:54,602 얼굴에 흉이 난 흑인이 정장 차림으로 456 00:33:54,682 --> 00:33:57,602 아이들이 놀던 데빌스 덴 근처 골목에서 서성이는 걸 457 00:33:57,682 --> 00:34:00,392 아들과 친구가 봤다는 말에 신고했지만 458 00:34:01,142 --> 00:34:03,142 아무도 조사하러 나오지 않았다고 했어요 459 00:34:07,142 --> 00:34:09,472 그리고 이 내용들은 공식 보고서에도 없어요 460 00:34:13,772 --> 00:34:18,562 이건 수사 초기 단계부터 큰 문제가 있었다는 뜻 아닌가요? 461 00:34:23,142 --> 00:34:24,182 이러는 이유가 뭡니까? 462 00:34:25,102 --> 00:34:25,932 말해 봐요 463 00:34:26,772 --> 00:34:28,062 새 단서가 나왔어요? 464 00:34:28,682 --> 00:34:30,892 줄리를 찾고 있습니까? 뭔가 발견했나요? 465 00:34:31,472 --> 00:34:33,392 - 오늘은 그만하죠 - 아니, 괜찮아 466 00:34:34,062 --> 00:34:36,522 - 계속해도 될 것 같은데요 - 그건 당신 생각이고요 467 00:34:36,722 --> 00:34:39,312 아버지는 환자예요 스트레스받으면 안 돼요 468 00:34:39,562 --> 00:34:41,062 - 헨리 - 그만 469 00:34:44,142 --> 00:34:45,272 오늘은 그만합시다 470 00:34:57,972 --> 00:34:59,012 저쪽요 471 00:34:59,515 --> 00:35:00,765 나무들이 늘어선 곳 너머요 472 00:35:01,595 --> 00:35:03,265 잘 안 보여서 찾기 힘들 겁니다 473 00:35:04,305 --> 00:35:05,395 아이들이 거기서 놀았어요 474 00:35:06,345 --> 00:35:08,345 장난감은 연구실로 보내야겠군요 475 00:35:09,055 --> 00:35:11,305 그전에 사진을 찍죠 부모에게 보여 줘야 해요 476 00:35:53,185 --> 00:35:54,095 이봐 477 00:35:57,435 --> 00:35:58,435 일어나 478 00:35:59,475 --> 00:36:00,645 뭡니까? 479 00:36:01,055 --> 00:36:02,895 몰래 숨어서 뭐해? 480 00:36:02,975 --> 00:36:03,845 무슨... 481 00:36:06,145 --> 00:36:07,975 아이들이 나와 노는 데서 482 00:36:08,515 --> 00:36:10,265 몰래 뭐 하냐고 483 00:36:10,395 --> 00:36:11,595 아이들이 그러더군 484 00:36:11,685 --> 00:36:14,055 여기서 놀고 있으면 당신이 왔다 갔다 한다고 485 00:36:14,645 --> 00:36:16,725 애들 근처에서 왜 알짱거리는데? 486 00:36:17,935 --> 00:36:18,895 아니에요 487 00:36:19,595 --> 00:36:20,475 안 그래요 488 00:36:21,395 --> 00:36:23,515 - 나도 자식이 있어요 - 없잖아 489 00:36:23,895 --> 00:36:25,685 다신 여기 나타나지 마 490 00:36:26,225 --> 00:36:28,645 나도 이곳 주민이에요 여기 올 권리가 있다고! 491 00:36:29,015 --> 00:36:31,435 난 빌어먹을 당신들 권리를 위해서 싸웠... 492 00:36:36,055 --> 00:36:37,515 재수 없는 자식 493 00:36:37,765 --> 00:36:39,145 애들한테서 떨어져 494 00:36:39,225 --> 00:36:41,095 이 근처에 얼씬도 하지 마 495 00:36:54,845 --> 00:36:56,435 알아들어? 496 00:36:57,435 --> 00:36:59,395 이제 우리 눈에 띄지 말라고 497 00:37:00,435 --> 00:37:01,645 혹시라도 498 00:37:02,555 --> 00:37:06,305 애들한테 말 걸면 죽여 버릴 거야 499 00:37:24,645 --> 00:37:26,225 당장 꺼져 500 00:38:27,805 --> 00:38:29,185 어떻게 지내요? 501 00:38:31,765 --> 00:38:33,185 좋았다 나빴다 해요 502 00:38:37,399 --> 00:38:40,359 앨런 회사랑 얘기해 봤어요? 503 00:38:41,399 --> 00:38:43,359 네, 연락 왔었어요 504 00:38:44,616 --> 00:38:46,986 그 사람 자식들이 의뢰했다더군요 505 00:38:48,816 --> 00:38:49,986 괜찮습니까? 506 00:38:50,906 --> 00:38:52,066 재수사하는 거요 507 00:38:55,906 --> 00:38:57,816 지문 얘기 들었어요? 508 00:38:59,196 --> 00:39:00,066 네 509 00:39:01,446 --> 00:39:03,736 그게 내게 어떤 의미인지 알아요? 510 00:39:05,526 --> 00:39:06,946 짐작은 가요 511 00:39:08,066 --> 00:39:09,026 알 것 같아요 512 00:39:15,656 --> 00:39:16,866 난... 513 00:39:17,736 --> 00:39:18,986 루시 생각이 나요 514 00:39:20,566 --> 00:39:22,816 이 소식을 들었으면 좋아했을 텐데 515 00:39:24,566 --> 00:39:25,986 2년만 더 살지 516 00:39:27,446 --> 00:39:28,776 앨런에게 얘기는 들었어요 517 00:39:30,616 --> 00:39:33,066 라스베이거스에서 시신을 찾아왔어요 518 00:39:35,696 --> 00:39:36,736 당신은 어때요? 519 00:39:38,776 --> 00:39:40,486 잘 버티고 있어요? 520 00:39:42,486 --> 00:39:43,776 여전히 금주 중이에요 521 00:39:44,776 --> 00:39:45,946 5년 됐어요 522 00:39:47,026 --> 00:39:47,906 알아요 523 00:39:49,366 --> 00:39:50,526 대견해요 524 00:39:51,866 --> 00:39:55,566 위에 계신 높으신 분을 믿으니 525 00:39:56,566 --> 00:39:58,526 이런 일도 있네요 526 00:40:01,316 --> 00:40:03,406 지금도 크림이랑 설탕 듬뿍 타요? 527 00:40:05,066 --> 00:40:07,526 네, 달콤하게요 528 00:40:08,736 --> 00:40:10,116 그 사람은요? 529 00:40:11,116 --> 00:40:12,986 당신 파트너도 계속 경찰 일해요? 530 00:40:15,696 --> 00:40:16,906 그렇긴 한데 531 00:40:18,196 --> 00:40:20,906 강력반 수사는 안 맡은 지 꽤 됐어요 532 00:40:24,156 --> 00:40:27,566 사실 그 친구랑은 오래전에 533 00:40:28,776 --> 00:40:30,156 연락이 끊겼어요 534 00:40:32,316 --> 00:40:35,116 날 확인하러 올 필요 없었어요 535 00:40:36,946 --> 00:40:39,406 이제껏 도와준 거로도 감지덕지해요 536 00:40:41,316 --> 00:40:43,446 5년 전에 날 시궁창에서 꺼내 줬잖아요 537 00:40:44,406 --> 00:40:45,276 뭘요 538 00:40:45,946 --> 00:40:46,986 당신 의지였죠 539 00:40:59,406 --> 00:41:01,316 뭐 하나 부탁해도 돼요? 540 00:41:03,406 --> 00:41:04,486 그럼요 541 00:41:06,966 --> 00:41:08,426 같이 기도해 줄래요? 542 00:41:17,978 --> 00:41:18,818 주여 543 00:41:20,855 --> 00:41:22,475 화로부터 저를 구원해 주시고 544 00:41:24,028 --> 00:41:28,188 적의로부터 저를 구원해 주시고 545 00:41:30,318 --> 00:41:34,318 비판하고 예견하고 통제하려는 마음으로부터 546 00:41:35,938 --> 00:41:38,898 저를 구원해 주소서 547 00:41:41,778 --> 00:41:44,568 주님을 알기까지 오랜 세월이 걸렸으나 548 00:41:46,228 --> 00:41:48,568 이제 주님의 자비만으로 사나이다 549 00:41:50,688 --> 00:41:51,608 주여 550 00:41:52,858 --> 00:41:54,188 제가 아끼는 것을 지켜 주시고 551 00:41:54,278 --> 00:41:55,318 "삶과 죽음 그리고 보름달" 552 00:41:55,858 --> 00:41:57,688 그 또한 주님이 주신 것임을 553 00:41:57,778 --> 00:41:58,818 "데빌스 덴 퍼셀 가족" 554 00:41:58,898 --> 00:42:00,188 감사히 여기게 하소서 555 00:42:00,278 --> 00:42:02,148 "아동 유괴 학교 친구와 이웃" 556 00:42:02,228 --> 00:42:03,148 아멘 557 00:42:03,228 --> 00:42:04,818 "삶과 죽음, 퍼셀 가족 조사" 558 00:42:10,728 --> 00:42:11,938 갈색 승용차 559 00:42:14,648 --> 00:42:16,278 농부가 갈색 승용차에 대해 560 00:42:17,108 --> 00:42:18,318 얘기했다 561 00:42:19,478 --> 00:42:20,358 1980년 562 00:42:23,728 --> 00:42:24,608 우리도 알고 있었어 563 00:42:29,068 --> 00:42:31,778 아이들이 그 두 사람과 놀았던 건가? 564 00:42:36,818 --> 00:42:39,608 아내는 우리가 찾은 게임을 보고 565 00:42:41,228 --> 00:42:42,938 사람들이 걱정했다는 얘기를 썼다 566 00:42:43,520 --> 00:42:46,180 아이들이 그 게임 혹은 다른 무언가를 하다 567 00:42:48,478 --> 00:42:49,528 죽었다고 568 00:42:53,728 --> 00:42:54,728 헨리가 569 00:42:55,778 --> 00:42:58,568 대여섯 살쯤이었을 때 집필을 시작했고 570 00:42:58,648 --> 00:42:59,858 그때 레베카는 571 00:43:01,648 --> 00:43:02,608 서너 살이었다 572 00:43:13,358 --> 00:43:15,148 과학자들은 이 차원 밖에 573 00:43:15,228 --> 00:43:17,938 무한한 차원이 존재한다고 말했어 574 00:43:20,148 --> 00:43:24,148 아인슈타인은 과거, 현재 그리고 미래가 575 00:43:24,858 --> 00:43:27,478 고질적인 환상이라고 믿었지 576 00:43:30,278 --> 00:43:32,898 이런, 맙소사 577 00:43:34,028 --> 00:43:36,028 그 환상을 깨달았어? 578 00:43:37,568 --> 00:43:39,608 모든 것이 무너져 내리니 579 00:43:40,898 --> 00:43:42,858 이제 명확하게 보여? 580 00:43:44,398 --> 00:43:46,028 그 끝에서 581 00:43:47,358 --> 00:43:49,398 당신이 무엇을 숨겼는지 보게 될까? 582 00:43:52,318 --> 00:43:55,478 반응과 감정을 혼동했어? 583 00:43:57,148 --> 00:43:59,608 충동을 자유라고 오해했나? 584 00:44:01,278 --> 00:44:03,438 제발, 이건 아니야 585 00:44:05,478 --> 00:44:06,478 그래서 586 00:44:08,731 --> 00:44:11,481 당신을 사랑하는 사람에게 모질게 대했어? 587 00:44:12,898 --> 00:44:13,938 이러지 마 588 00:44:15,478 --> 00:44:16,438 안 돼 589 00:44:17,228 --> 00:44:18,648 여보 590 00:44:21,028 --> 00:44:22,818 단 한 번도 돌아보지 않고 591 00:44:23,278 --> 00:44:25,068 살아갈 수 있을 줄 안 거야? 592 00:44:26,278 --> 00:44:29,438 제발, 난 이런 일을 겪을 이유가 없어 593 00:44:30,728 --> 00:44:33,318 뭔지는 몰라도 이건 너무해 594 00:44:33,398 --> 00:44:34,438 알아 595 00:44:35,398 --> 00:44:36,778 하지만 어쩔 수 없지 596 00:44:38,438 --> 00:44:39,318 미안해 597 00:44:46,898 --> 00:44:48,028 어디야? 598 00:44:51,398 --> 00:44:53,728 난 얼마나 더 잃어야 해? 599 00:44:55,068 --> 00:44:56,108 전부 다 600 00:44:57,188 --> 00:44:58,528 다른 사람들처럼 601 00:45:04,648 --> 00:45:05,858 난 레베카를 잃었어 602 00:45:06,898 --> 00:45:07,858 그렇지 않아 603 00:45:09,278 --> 00:45:10,438 그건 달라 604 00:45:17,093 --> 00:45:19,003 그들이 찾아낼까 봐 걱정되지 605 00:45:20,886 --> 00:45:22,346 당신이 숲에 두고 온 것 606 00:45:27,556 --> 00:45:28,466 끝내 607 00:46:38,966 --> 00:46:41,136 경위님이 연락하셨어요 만나고 싶으시대요 608 00:46:46,756 --> 00:46:48,176 승진하려나 봐요 609 00:47:20,256 --> 00:47:22,846 아니요, 처음 봅니다 610 00:47:25,676 --> 00:47:26,926 확실하진 않지만 611 00:47:29,306 --> 00:47:31,216 제가 사 준 장난감은 아니에요 612 00:47:32,893 --> 00:47:33,813 부인? 613 00:47:35,596 --> 00:47:36,716 글쎄요 614 00:47:38,431 --> 00:47:39,891 기억이 안 나요 615 00:47:39,966 --> 00:47:41,556 장난감은 늘 제가 사 줬는데 616 00:47:42,216 --> 00:47:43,846 이런 건 본 적 없어요 617 00:47:47,636 --> 00:47:49,176 이것도 사례금과 관련이 있나요? 618 00:47:50,386 --> 00:47:51,716 누가 전화를 했더라고요 619 00:47:55,386 --> 00:47:56,886 무슨 장난감인데요? 620 00:47:57,756 --> 00:47:59,006 어디서 찾았어요? 621 00:48:02,096 --> 00:48:04,096 숲에 아이들만 아는 622 00:48:04,506 --> 00:48:06,716 놀이터가 있는 것 같아요 623 00:48:08,256 --> 00:48:09,426 거기서 찾은 거예요 624 00:48:10,306 --> 00:48:11,966 그럼 누구 건지 알 수 없겠네요 625 00:48:13,426 --> 00:48:14,846 아이들 지문이 나왔어요 626 00:48:15,096 --> 00:48:16,716 "소중한 추억들" 627 00:48:17,056 --> 00:48:19,176 신원을 알 수 없는 지문도 나왔고요 628 00:48:20,426 --> 00:48:22,056 짚 인형도 있었습니다 629 00:48:23,926 --> 00:48:25,556 애들이 거기서 누굴 만난 거예요? 630 00:48:26,846 --> 00:48:27,926 어른인가요? 631 00:48:29,056 --> 00:48:30,886 그런 것 같습니다 632 00:48:31,386 --> 00:48:32,466 이건 뭐죠? 633 00:48:35,096 --> 00:48:36,386 전에는 없었는데요 634 00:48:37,386 --> 00:48:38,966 아이들 옛날 앨범요 635 00:48:40,176 --> 00:48:41,426 이이가 꺼냈는데 636 00:48:42,596 --> 00:48:43,886 못 보겠더라고요 637 00:48:51,886 --> 00:48:52,886 롤런드 638 00:49:09,756 --> 00:49:10,886 똑같군 639 00:49:35,641 --> 00:49:36,931 이건 언제 찍은 겁니까? 640 00:49:38,551 --> 00:49:40,511 윌의 첫영성체 때요 641 00:49:42,841 --> 00:49:44,091 10살이었어요 642 00:49:48,051 --> 00:49:48,891 왜요? 643 00:49:56,341 --> 00:49:57,301 뭔데요? 644 00:50:23,221 --> 00:50:24,341 퍼플 헤이스 645 00:50:25,591 --> 00:50:26,931 잘 지냈어, 킬러? 646 00:50:30,721 --> 00:50:33,681 환영받지 못하는 곳을 순찰하며 지내지 647 00:50:36,341 --> 00:50:38,801 - 더블 서컴요 - 복무했어요? 648 00:50:39,301 --> 00:50:41,681 - 말하면 입 아프죠 - 어디서 참전했는데요? 649 00:50:41,971 --> 00:50:45,261 닥치고 서던 컴포트나 내와요 650 00:50:45,341 --> 00:50:47,301 이 친구 주 경찰 소속 경위예요 651 00:50:55,841 --> 00:50:59,051 수송 부대에 있었다고 말했으면 됐잖아 652 00:50:59,761 --> 00:51:01,761 아니면 거시기를 꺼낼 수도 있었지 653 00:51:03,971 --> 00:51:06,051 9년이 지나도 입버릇은 여전하군 654 00:51:06,431 --> 00:51:07,681 일부러 그러는 건 아니야 655 00:51:07,761 --> 00:51:09,391 그냥 튀어나오는 걸 어쩌겠어 656 00:51:17,221 --> 00:51:21,141 새 전담반이 조직됐는데 내가 책임자야 657 00:51:24,971 --> 00:51:26,301 잘 됐네 658 00:51:29,591 --> 00:51:30,431 그래 659 00:51:33,221 --> 00:51:34,891 공을 인정받은 건가 660 00:51:36,551 --> 00:51:38,551 아니면 피부 색깔 덕을 봤나? 661 00:51:40,341 --> 00:51:43,721 다른 사람들과 달리 입이 무거운 덕이지 662 00:51:44,971 --> 00:51:49,091 소수 집단 우대 정책으로 자네가 내 상사가 될 수도 있었어 663 00:51:50,891 --> 00:51:53,091 내가 누구처럼 총 맞을 만큼 어설펐다면 664 00:51:53,931 --> 00:51:55,841 매일 골프 치면서 665 00:51:56,641 --> 00:51:58,761 친구들한테 전화나 돌리고 지냈을 거야 666 00:52:02,051 --> 00:52:04,011 이미 몇 잔 마셨나 보군 667 00:52:07,391 --> 00:52:08,721 집에 가기 싫어서 668 00:52:15,721 --> 00:52:17,841 계속하려고 했는데, 인종 얘기 669 00:52:18,891 --> 00:52:20,471 유머 감각 꽝인 건 여전해 670 00:52:24,721 --> 00:52:27,051 다시 형사가 될 생각은 없나? 671 00:52:32,011 --> 00:52:35,221 그건 잘 했잖아 672 00:52:38,221 --> 00:52:39,221 퍼셀 사건 때문에? 673 00:52:40,431 --> 00:52:41,931 재수사하라더군 674 00:52:43,011 --> 00:52:44,591 나더러 지휘하래 675 00:52:45,551 --> 00:52:46,681 대단해 676 00:52:47,591 --> 00:52:49,091 아주 잘나가네 677 00:52:51,511 --> 00:52:53,391 같이 할 거야, 말 거야? 678 00:53:04,641 --> 00:53:05,761 난... 679 00:53:07,551 --> 00:53:09,551 피부색 운운한 거 사과하지 680 00:53:10,801 --> 00:53:11,971 마음에도 없는 소리 681 00:53:13,721 --> 00:53:14,761 반은 진심이야