1
00:01:17,540 --> 00:01:22,540
Phụ đề được thực hiện bởi Nuker
fb.com/nukersubbingman
2
00:01:29,960 --> 00:01:34,300
Mọi điều như trong giấy tờ thôi.
Đọc báo cáo đi.
3
00:01:34,640 --> 00:01:36,560
Chúng tôi cảm giác rằng
4
00:01:36,580 --> 00:01:39,840
bên khởi tố chưa điều tra đầy đủ
hoặc khởi tố không phù hợp.
5
00:01:39,920 --> 00:01:41,940
Nên giờ chúng tôi phải làm điều đó.
6
00:01:41,960 --> 00:01:43,800
Điều tra đầy đủ.
7
00:01:46,740 --> 00:01:49,900
ROLAND WEST
TRUNG ÚY, CẢNH SÁT BANG ARKANSAS
8
00:01:49,920 --> 00:01:51,940
NGÀY LẤY LỜI KHAI: 17/5/1990
9
00:01:58,280 --> 00:02:01,300
Vào khoảng cuối tuần đầu tiên,
gia đình nhận được lá thư.
10
00:02:03,710 --> 00:02:05,279
Bao thư là chữ viết tay,
11
00:02:05,280 --> 00:02:08,220
nên tên này không khôn ngoan lắm.
12
00:02:08,340 --> 00:02:11,780
Con tem là của một bưu điện
ở Farmington...
13
00:02:11,840 --> 00:02:14,340
nên nó có thể được bỏ vào
bất cứ hòm thư nào.
14
00:02:14,420 --> 00:02:16,670
Chúng tôi đang cho người đi kiểm tra.
15
00:02:19,170 --> 00:02:20,420
Xem cái này chưa?
16
00:02:22,130 --> 00:02:23,340
Twiggs nói rằng
17
00:02:23,350 --> 00:02:25,020
họ đang phải chặn những cuộc gọi vớ vẩn.
18
00:02:25,080 --> 00:02:27,300
Hỗ trợ Trẻ em Ozark là gì?
19
00:02:27,380 --> 00:02:29,000
Là tổ chức từ thiện.
20
00:02:30,500 --> 00:02:32,320
Các anh có nghĩ điều đó là thật?
21
00:02:32,520 --> 00:02:34,140
Rằng cô bé còn sống?
22
00:02:35,620 --> 00:02:37,170
Tôi nghĩ cô bé còn sống.
23
00:02:38,590 --> 00:02:40,580
Các anh đã ưu tiên tập trung vào điều gì?
24
00:02:42,670 --> 00:02:46,170
Theo dõi khu vực xung quanh.
Như báo cáo viết.
25
00:02:46,250 --> 00:02:48,250
Phải, ừ.
26
00:02:48,340 --> 00:02:50,920
"Cả ngày."
27
00:02:51,000 --> 00:02:54,420
Nhưng các anh đến nhà nạn nhân sau cùng.
28
00:02:54,440 --> 00:02:55,980
Các anh phải tới đó trước tiên
29
00:02:56,000 --> 00:02:58,140
nếu đang ở khu vực đó, phải không?
30
00:02:58,160 --> 00:03:01,200
Có thể họ gọi cho chúng tôi sau
hoặc là...
31
00:03:02,050 --> 00:03:04,300
Tôi không nhớ lắm.
32
00:03:05,140 --> 00:03:08,140
Có lẽ Wayne nhớ rõ hơn.
33
00:03:09,500 --> 00:03:11,820
Phim chụp không cho thấy điều gì mới.
34
00:03:11,920 --> 00:03:13,779
Không có gì cho thấy bị ngất,
35
00:03:13,780 --> 00:03:15,300
và thế là tốt.
36
00:03:15,380 --> 00:03:17,800
Vì phim chụp cắt lớp của ông
không có vấn đề gì,
37
00:03:17,880 --> 00:03:19,460
nên tôi nghĩ điều cần quan tâm lúc này
38
00:03:19,490 --> 00:03:21,460
là điều chỉnh lối sống
cho phù hợp với hiện giờ.
39
00:03:21,550 --> 00:03:22,750
Tôi không...
40
00:03:24,250 --> 00:03:25,680
Nó giải thích sai rồi.
41
00:03:28,210 --> 00:03:31,250
Tôi không lái xe khi đang ngủ
hay trong "tình trạng" nào cả.
42
00:03:32,140 --> 00:03:33,640
Ý tôi là...
43
00:03:34,500 --> 00:03:36,900
trong lúc đó, tôi...
44
00:03:36,980 --> 00:03:40,600
tôi biết mình đang làm gì.
45
00:03:41,300 --> 00:03:42,740
Chỉ là sau đó tôi quên mất.
46
00:03:42,760 --> 00:03:45,199
Ta chỉ cần làm mọi việc khác đi.
47
00:03:45,200 --> 00:03:46,400
Được chứ bố?
48
00:03:46,440 --> 00:03:49,170
Bố tới đó là có lý do.
Bố chỉ không nhớ thôi.
49
00:03:49,250 --> 00:03:51,800
Đâu phải là bố mất kiểm soát.
50
00:03:51,820 --> 00:03:55,360
Bố có nhớ về bữa tối
ở nhà con không?
51
00:03:55,620 --> 00:03:57,500
Bố có nhớ con đưa bố về không?
52
00:03:57,680 --> 00:03:59,140
Có chứ.
53
00:03:59,420 --> 00:04:01,320
Heather đã đưa bố về.
54
00:04:02,170 --> 00:04:04,000
Giờ chơi trò hỏi bẫy cơ đấy.
55
00:04:04,400 --> 00:04:06,660
Ông Hays, anh ấy yêu thương ông.
56
00:04:06,740 --> 00:04:08,400
Chúng tôi chỉ lo cho sức khỏe của ông.
57
00:04:08,420 --> 00:04:10,590
Tôi biết nó yêu thương tôi, bác sĩ.
58
00:04:10,670 --> 00:04:13,120
Nhưng cảm ơn vì cho tôi biết.
59
00:04:15,460 --> 00:04:17,590
Nơi mà ông nhận ra mình đã tới.
60
00:04:18,680 --> 00:04:21,140
Ông có biết lý do ông muốn tới đó không?
61
00:04:22,260 --> 00:04:24,540
Nơi đó có ý nghĩa gì không?
62
00:04:25,300 --> 00:04:27,900
Có.
63
00:04:27,980 --> 00:04:29,980
Ông ấy đã trả lời phỏng vấn
cho một chương trình.
64
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Nói về một vụ án cũ diễn ra ở đó.
65
00:04:32,020 --> 00:04:35,680
- Con tiết lộ thông tin của bố sao?
- Bố đang điều tra vụ án à?
66
00:04:36,500 --> 00:04:39,080
Vụ đó vẫn chưa được phá.
67
00:04:39,140 --> 00:04:41,170
Những người không nhớ thời thơ ấu của mình
68
00:04:41,250 --> 00:04:44,540
thì thật tốt khi cuối đời
lại rơi vào giai đoạn này.
69
00:04:44,800 --> 00:04:46,740
Ông Hays, tin tôi đi,
70
00:04:46,900 --> 00:04:49,380
tôi hiểu là ông chán nản vì căn bệnh này.
71
00:04:49,400 --> 00:04:51,750
Một căn bệnh
mà anh không biết là gì.
72
00:04:51,840 --> 00:04:54,550
Chúng tôi biết gần như chắc chắn
căn bệnh đó là gì.
73
00:05:03,840 --> 00:05:05,640
Bố đã nói rồi.
74
00:05:06,800 --> 00:05:10,580
Nếu đưa bố vào nhà dưỡng lão,
bố sẽ tự vẫn.
75
00:05:12,520 --> 00:05:14,000
Quên chuyện đó đi.
76
00:05:23,300 --> 00:05:25,300
Anh không muốn biết sao?
77
00:05:26,920 --> 00:05:28,340
Anh có muốn.
78
00:05:31,090 --> 00:05:33,820
Và cô bé cần giúp đỡ, phải không?
79
00:05:33,920 --> 00:05:36,160
Julie ấy.
80
00:05:37,880 --> 00:05:39,550
Phải.
81
00:05:40,900 --> 00:05:44,380
Khi anh nhận vụ án,
nó chỉ là một vụ bình thường.
82
00:05:46,380 --> 00:05:49,000
Anh không ngờ
nó lại là vụ án cuối cùng của anh.
83
00:05:51,550 --> 00:05:54,550
Việc em viết sách mấy năm qua...
84
00:05:57,880 --> 00:06:00,170
anh cảm thấy...
85
00:06:00,250 --> 00:06:03,000
mệt mỏi khi có vụ án này
trong cuộc sống chúng ta.
86
00:06:06,710 --> 00:06:08,380
Như hồi chúng ta gặp nhau.
87
00:06:09,960 --> 00:06:14,600
Ý anh là, tối thứ Bảy,
mẹ em tới trông bọn trẻ,
88
00:06:16,130 --> 00:06:19,420
chuyện này xen vào giữa chúng ta.
89
00:06:23,960 --> 00:06:26,680
Vậy anh muốn làm gì?
90
00:06:28,460 --> 00:06:30,050
Anh không biết.
91
00:06:32,460 --> 00:06:34,700
Đoạn đường vừa nãy có một nhà nghỉ.
92
00:06:36,130 --> 00:06:38,960
Ta có thể uống rượu và mây mưa cả đêm.
93
00:06:43,820 --> 00:06:45,800
Trời, thế thì còn gì bằng.
94
00:06:51,180 --> 00:06:53,640
Alan nói hiện giờ họ mới thu được
dấu vân tay ở quầy tính tiền
95
00:06:53,660 --> 00:06:55,840
và kệ hàng ở khu vực chính.
96
00:06:57,130 --> 00:06:59,250
Sau quầy thuốc có dấu vân tay không?
97
00:06:59,340 --> 00:07:02,100
Anh ấy không biết.
Cảnh sát Sallisaw làm vụ này.
98
00:07:02,160 --> 00:07:04,060
Anh không nói chuyện với họ sao?
99
00:07:05,720 --> 00:07:08,130
Anh có thể gặp rắc rối.
100
00:07:08,210 --> 00:07:11,670
Kiểu như nếu họ kiểm tra,
sẽ không có ai bảo vệ anh.
101
00:07:16,250 --> 00:07:18,700
Nếu em gặp họ thì sao?
102
00:07:18,720 --> 00:07:20,840
Cảnh sát Sallisaw ấy.
103
00:07:21,480 --> 00:07:25,380
Một tác giả của cuốn sách
viết về vụ án.
104
00:07:25,460 --> 00:07:28,460
Em có các bản in thử,
em có lý do chính đáng,
105
00:07:28,500 --> 00:07:30,140
cá là họ sẽ chia sẻ với em.
106
00:07:30,160 --> 00:07:32,250
- Anh không tin.
- Không.
107
00:07:32,340 --> 00:07:34,340
Em sẽ mặc đẹp,
108
00:07:34,420 --> 00:07:36,800
ra dáng mọt sách nhưng vẫn gợi cảm,
109
00:07:36,880 --> 00:07:39,660
sợ hãi trước những cảnh sát to cao,
dữ dằn.
110
00:07:39,700 --> 00:07:43,660
Đây là phim Hart to Hart
bản da màu ư? Là thế ư?
111
00:07:43,680 --> 00:07:45,710
Thôi nào.
112
00:07:50,750 --> 00:07:55,320
Em muốn dùng điện thoại công cộng không?
Gọi về kiểm tra bọn trẻ?
113
00:07:55,920 --> 00:07:58,460
Sao không gọi từ nhà nghỉ nhỉ?
114
00:08:19,800 --> 00:08:21,600
Ta cần lật lại.
115
00:08:22,840 --> 00:08:25,560
Xem xét lại toàn bộ.
116
00:08:26,300 --> 00:08:29,280
Như thể nó đang nhìn chằm chằm vào ta.
117
00:08:29,340 --> 00:08:31,550
Tôi cũng cảm thấy thế.
118
00:08:40,680 --> 00:08:42,279
Nhà Purcell.
119
00:08:42,280 --> 00:08:43,959
Bảo rằng
bọn trẻ đi chơi với hàng xóm,
120
00:08:43,960 --> 00:08:46,960
- cậu nhóc nhà Boyle.
- Thế à?
121
00:08:47,020 --> 00:08:49,760
Nhưng thằng nhóc nói
chúng không hẹn nhau.
122
00:08:53,170 --> 00:08:57,520
Sao con nhà Purcell
lại nói dối là đi gặp con nhà Boyle?
123
00:08:57,600 --> 00:08:59,420
Chúng đã có kế hoạch gì?
124
00:09:00,880 --> 00:09:03,360
Chúng thực sự đã làm gì?
125
00:09:03,440 --> 00:09:05,440
Điều tra lại bọn trẻ.
126
00:09:05,660 --> 00:09:07,540
Nói chuyện lại với phụ huynh,
127
00:09:07,580 --> 00:09:10,240
con nhà Boyle,
bất cứ ai biết hai đứa nó.
128
00:09:12,250 --> 00:09:14,800
Khám xét lại ngôi nhà, nhỉ?
129
00:09:14,880 --> 00:09:17,360
Ừ, chuẩn.
130
00:09:20,250 --> 00:09:22,400
Tốt lắm, anh bạn.
131
00:09:23,920 --> 00:09:26,560
Nhờ cô giáo kia giúp
nói chuyện với bọn trẻ.
132
00:09:31,620 --> 00:09:35,120
Wayne nghĩ bọn trẻ
sẽ cho anh ấy biết nhiều chuyện.
133
00:09:35,200 --> 00:09:36,800
Và anh ấy đã đúng.
134
00:09:38,300 --> 00:09:41,170
Các anh đã trù dập một thanh tra giỏi.
135
00:09:41,250 --> 00:09:43,340
Các anh biết điều đó, phải không?
136
00:09:43,360 --> 00:09:45,050
Tôi sẽ không tranh cãi với anh.
137
00:09:45,130 --> 00:09:47,639
Nhưng chuyện trù dập
không phải là tôi.
138
00:09:47,640 --> 00:09:49,379
Chắc anh ấy chả thèm giận ông vì chuyện đó
139
00:09:49,380 --> 00:09:50,999
khi hai người gặp nhau.
140
00:09:51,000 --> 00:09:53,760
Không thể nói là anh ấy giận, không hề.
141
00:09:56,300 --> 00:09:58,920
Hays Tím. Anh bạn tôi.
142
00:10:01,280 --> 00:10:04,460
Tôi đã hai lần xin chuyển anh ấy tới đây,
các anh biết chứ?
143
00:10:04,550 --> 00:10:08,300
Đều bị cấp trên từ chối.
144
00:10:08,380 --> 00:10:10,420
Bảo tôi đừng xin nữa.
145
00:10:10,480 --> 00:10:12,620
Ta nên tập trung vào vấn đề.
146
00:10:14,300 --> 00:10:16,960
Tôi đang nói lên vấn đề đó.
147
00:10:22,660 --> 00:10:25,210
Cháu hay chơi với Will và Julie hả?
148
00:10:25,300 --> 00:10:27,560
Không hẳn ạ. Ý cháu là,
149
00:10:27,600 --> 00:10:30,940
cháu có chơi với Will ở trường.
150
00:10:30,960 --> 00:10:33,040
Nhưng tan học
các cháu hay chơi cùng nhau.
151
00:10:34,130 --> 00:10:36,660
Bố bạn ấy nói thế.
152
00:10:36,680 --> 00:10:39,620
Không ạ. Bọn cháu ít chơi với nhau.
153
00:10:40,340 --> 00:10:43,280
Ý là, cháu có rủ bạn ấy qua nhà
154
00:10:43,300 --> 00:10:45,579
để xem con cún mới mua,
nhưng chỉ vậy thôi.
155
00:10:45,580 --> 00:10:47,259
Tan học là thằng bé về nhà.
156
00:10:47,260 --> 00:10:48,479
Hoặc chơi bóng rổ xong mới về.
157
00:10:48,480 --> 00:10:49,940
Nó không hay ra ngoài chơi.
158
00:10:56,360 --> 00:11:00,000
Anh nói chúng hay chơi với
cậu bé Ronnie Boyle?
159
00:11:00,460 --> 00:11:03,880
Ừ, thì...
160
00:11:03,960 --> 00:11:06,090
tầm ba đến bốn lần một tuần.
161
00:11:06,170 --> 00:11:07,700
Chúng là bạn thân mà.
162
00:11:07,720 --> 00:11:10,220
Ronnie đã bao giờ đến đây chưa?
163
00:11:10,300 --> 00:11:12,960
Anh đã bao giờ thấy chúng
đi chơi với nhau chưa?
164
00:11:13,050 --> 00:11:15,300
Chưa...
165
00:11:15,380 --> 00:11:17,420
chắc là chưa.
166
00:11:17,500 --> 00:11:19,960
Tôi có biết nó và bố mẹ nó ở trường.
167
00:11:20,000 --> 00:11:22,090
Chúng có qua nhà nó chơi.
168
00:11:22,170 --> 00:11:26,700
Thực ra,
có vẻ chúng không hay chơi với nhau.
169
00:11:27,360 --> 00:11:29,320
Điều này...
170
00:11:29,340 --> 00:11:31,800
Điều này tức là sao?
171
00:11:31,880 --> 00:11:34,460
Sao các anh không ra ngoài kia
tim con bé?
172
00:11:34,550 --> 00:11:37,620
Con bé đang ở ngoài kia. Còn sống.
173
00:11:37,640 --> 00:11:39,320
Lá thư viết nó đang ở ngoài kia.
174
00:11:39,360 --> 00:11:41,460
FBI đang tìm kiếm trên diện rộng,
anh Purcell,
175
00:11:41,500 --> 00:11:43,460
và họ có nhiều nhân lực hơn.
176
00:11:44,900 --> 00:11:47,600
Chúng tôi chỉ đang cố tập trung vào
chuyện cá nhân.
177
00:11:47,660 --> 00:11:49,630
Anh chị đồng ý
178
00:11:49,710 --> 00:11:52,880
cho chúng tôi xem lại đồ dùng
của bọn trẻ chứ?
179
00:11:52,960 --> 00:11:55,519
Chúng tôi sợ rằng...
180
00:11:55,520 --> 00:11:57,460
mình có thể đã bỏ sót điều gì đó.
181
00:11:57,820 --> 00:11:59,540
Điều gì?
182
00:12:00,060 --> 00:12:02,380
Chúng tôi không biết.
183
00:13:20,420 --> 00:13:21,660
TÔI LUÔN Ở ĐÂY
184
00:13:21,700 --> 00:13:25,160
ĐỪNG NGHE
185
00:13:25,300 --> 00:13:28,200
TÔI SẼ LUÔN BẢO VỆ BẠN
186
00:13:44,980 --> 00:13:46,880
Chúng tôi sẽ xem xét những thứ này
187
00:13:46,960 --> 00:13:48,750
rồi trả lại cho anh chị.
188
00:13:49,300 --> 00:13:51,500
Đừng làm mất, được chứ?
189
00:13:51,540 --> 00:13:53,540
Yên tâm.
190
00:13:54,160 --> 00:13:56,880
Một trong hai người
từng làm ở Hoyt Foods à?
191
00:13:58,880 --> 00:14:01,210
Ừ, là tôi.
192
00:14:01,300 --> 00:14:03,500
Trong dây chuyền thịt gà.
193
00:14:03,590 --> 00:14:05,140
Nghỉ việc một hay hai năm rồi.
194
00:14:05,160 --> 00:14:08,840
Ở Sawhorse kiếm được khá hơn
nhờ tiền boa.
195
00:14:09,710 --> 00:14:11,020
Sao thế?
196
00:14:11,080 --> 00:14:12,880
Chỉ hỏi vậy thôi.
197
00:14:14,250 --> 00:14:15,880
Cảm ơn.
198
00:14:28,250 --> 00:14:30,119
Wayne đã phát hiện ra rằng
199
00:14:30,120 --> 00:14:32,440
bọn trẻ không làm những việc
như chúng nói.
200
00:14:32,520 --> 00:14:34,359
Và phần thưởng lớn kia
201
00:14:34,360 --> 00:14:36,360
đã thu hút được mọi người.
202
00:14:37,000 --> 00:14:39,210
Giờ anh còn hay gặp Wayne không?
203
00:14:40,340 --> 00:14:43,050
Không hề.
204
00:14:43,130 --> 00:14:45,480
Tôi chả biết vì sao.
205
00:14:45,580 --> 00:14:47,940
Không phải do hiềm khích chứ?
206
00:14:48,020 --> 00:14:50,170
Giữa anh ấy với tôi thì không.
207
00:14:50,250 --> 00:14:52,750
Tôi thấy chúng tôi là bạn tốt.
208
00:14:55,130 --> 00:14:57,850
Tôi nghĩ là do
209
00:14:57,880 --> 00:15:00,600
khi chúng tôi không còn là cộng sự,
210
00:15:00,670 --> 00:15:02,380
chúng tôi thôi gặp nhau.
211
00:15:04,210 --> 00:15:07,740
Đôi khi nhiều người vẫn thế.
212
00:15:12,920 --> 00:15:14,750
Cho con lấy
người máy biến hình nhé?
213
00:15:14,840 --> 00:15:15,960
Không được.
214
00:15:16,050 --> 00:15:18,280
Bố mua đồ chơi cho bọn con nhé?
215
00:15:18,380 --> 00:15:20,210
- Nếu nó rẻ?
- Không.
216
00:15:20,300 --> 00:15:21,920
Than ở đâu đây?
217
00:15:22,000 --> 00:15:24,080
- Nếu giá chỉ một đô thì sao ạ?
- Không được.
218
00:15:24,840 --> 00:15:27,170
Đáng ra cửa hàng đâu rộng như thế này.
219
00:15:27,250 --> 00:15:29,600
Thế cho bọn con ra ngắm đồ chơi nhé?
220
00:15:29,620 --> 00:15:32,500
Không. Các con phải đi cạnh bố.
221
00:15:34,880 --> 00:15:37,880
Chúng tôi muốn cập nhật cuốn sách,
nếu có thể.
222
00:15:37,960 --> 00:15:40,720
Nghe nói dấu vân tay của cô ta
có ở tiệm thuốc,
223
00:15:40,740 --> 00:15:42,340
điều đó rất quan trọng.
224
00:15:42,420 --> 00:15:44,880
Sao cô biết?
225
00:15:44,960 --> 00:15:46,670
Chồng cũ của tôi.
226
00:15:46,750 --> 00:15:49,580
Anh ấy là cảnh sát ở Arkansas.
227
00:15:51,060 --> 00:15:54,440
Chắc tôi luôn có cảm tình với cảnh sát.
228
00:15:54,480 --> 00:15:58,260
Chúng tôi có vài mẫu một phần
và nhiều mẫu đủ bộ dấu vân tay.
229
00:15:58,290 --> 00:16:00,300
Chúng tôi đã xác minh
với phòng thí nghiệm của bang.
230
00:16:00,380 --> 00:16:01,960
Nó hoàn toàn khớp.
231
00:16:03,170 --> 00:16:06,420
Có tìm thấy dấu vân tay của cô ta
ở sau quầy thuốc không?
232
00:16:06,500 --> 00:16:07,899
Không.
233
00:16:07,900 --> 00:16:10,740
Nhưng chúng tôi không được
khám nghiệm hiện trường nữa.
234
00:16:11,590 --> 00:16:12,800
Cuối ngày hôm đó,
235
00:16:12,880 --> 00:16:15,500
cửa hàng muốn mở cửa trở lại.
236
00:16:15,590 --> 00:16:17,779
Vậy là dấu vân tay
chỉ có trên kệ hàng.
237
00:16:17,780 --> 00:16:19,279
Đúng vậy.
238
00:16:19,280 --> 00:16:22,100
Chúng tôi chỉ tập trung vào vụ cướp,
và cũng được vài tháng rồi.
239
00:16:24,550 --> 00:16:26,210
Tôi sắp hết giờ làm rồi.
240
00:16:26,300 --> 00:16:29,060
Cô muốn đi ăn không?
Ta có thể nói thêm về vụ này?
241
00:16:40,500 --> 00:16:41,710
Được rồi.
242
00:16:53,240 --> 00:16:56,700
Này, bố nghĩ chúng ta xong việc rồi.
243
00:16:57,670 --> 00:16:59,460
Tồi tệ nhỉ?
244
00:17:00,100 --> 00:17:02,380
Vì các con ngoan,
nên các con được mua một thứ.
245
00:17:02,400 --> 00:17:04,590
- Tuyệt quá!
- Vui rồi hả, anh chàng buồn bã?
246
00:17:08,020 --> 00:17:10,000
Em con đâu?
247
00:17:10,090 --> 00:17:13,160
Em ấy đi ngay sau con mà.
Con chả biết nữa.
248
00:17:13,220 --> 00:17:14,840
Đi nào.
249
00:17:17,840 --> 00:17:19,460
Becca!
250
00:17:19,550 --> 00:17:20,800
Becca!
251
00:17:34,420 --> 00:17:35,750
Becca!
252
00:17:35,840 --> 00:17:38,800
Becca! Becca!
253
00:17:38,880 --> 00:17:42,179
Becca! Becca!
254
00:17:42,180 --> 00:17:43,839
...xin hãy tới quầy chăm sóc khách hàng.
255
00:17:43,840 --> 00:17:46,300
Hãy tìm nhân viên Wal-Mart gần nhất
256
00:17:46,320 --> 00:17:48,940
và bảo họ đưa cháu tới
quầy chăm sóc khách hàng.
257
00:17:48,980 --> 00:17:52,099
- Rebecca Hays.
- Mười phút rồi.
258
00:17:52,100 --> 00:17:54,000
Ta cần phong tỏa cửa hàng.
259
00:17:54,060 --> 00:17:56,940
Đóng mọi cánh cửa,
không ai được ra vào.
260
00:17:57,040 --> 00:17:59,000
Nghe tôi đây. Tôi là Cảnh sát Bang.
261
00:17:59,060 --> 00:18:00,899
Phong tỏa cửa hàng ngay.
262
00:18:00,900 --> 00:18:02,340
Đưa mic cho tôi thông báo.
263
00:18:02,360 --> 00:18:03,659
Thưa anh, tôi không nghĩ...
264
00:18:03,660 --> 00:18:05,160
- Đưa mic đây!
- Chào bố.
265
00:18:07,260 --> 00:18:09,680
- Con đã ở đâu hả?
- Con không biết.
266
00:18:09,720 --> 00:18:11,500
Họ phát khoai tây chiên ở một chỗ nào đó,
267
00:18:11,590 --> 00:18:14,020
con dừng lại để ăn
rồi bố và anh đi mất.
268
00:18:14,040 --> 00:18:16,140
Chết tiệt, con không được làm thế!
Con nghe rõ chứ?!
269
00:18:16,160 --> 00:18:18,880
Đừng có làm thế, Rebecca!
270
00:18:25,820 --> 00:18:28,340
Rồi. Rồi.
271
00:18:28,420 --> 00:18:30,420
Đi thôi. Về nhà thôi.
272
00:18:49,700 --> 00:18:51,590
Chúng tôi sẵn lòng giúp đỡ.
273
00:18:51,670 --> 00:18:55,300
Nhất là khi biết được
cô ấy từng làm ở đây.
274
00:18:55,380 --> 00:18:58,380
Việc đó đem đến nhiều thông tin giả.
275
00:18:58,460 --> 00:19:01,750
Sẽ tốt hơn nếu chúng ta phối hợp với nhau
276
00:19:01,780 --> 00:19:03,320
trong chuyện này.
277
00:19:03,420 --> 00:19:05,090
Nhưng chúng tôi có phối hợp mà.
278
00:19:05,170 --> 00:19:08,760
Hội đồng đã nói rõ điều đó
với văn phòng công tố hạt.
279
00:19:11,130 --> 00:19:15,400
Tôi không thấy ảnh các ông
treo thưởng tìm người.
280
00:19:15,480 --> 00:19:18,160
Cho tới giờ, chúng tôi chỉ hướng tới việc
giúp đỡ các gia đình
281
00:19:18,180 --> 00:19:20,590
có con cái cần điều trị y tế.
282
00:19:20,670 --> 00:19:24,110
Nhưng khi vụ việc được đưa tin,
và biết rằng người mẹ
283
00:19:24,130 --> 00:19:26,420
từng nằm trong đội ngũ công nhân
của chúng tôi,
284
00:19:26,500 --> 00:19:28,500
hội đồng đã bỏ phiếu góp sức.
285
00:19:29,380 --> 00:19:31,460
Tổ chức này ra đời khi nào?
286
00:19:32,200 --> 00:19:34,160
Ông Hoyt đã tài trợ cho tổ chức
287
00:19:34,180 --> 00:19:37,000
sau khi họ mất cháu gái
vài năm trước.
288
00:19:37,020 --> 00:19:40,560
Người mẹ làm ở dây chuyền thịt gà.
Tòa nhà đó đâu?
289
00:19:40,580 --> 00:19:43,460
Xem nào,
290
00:19:43,480 --> 00:19:45,800
sẽ là một trong hai
291
00:19:45,880 --> 00:19:47,380
tòa nhà kia.
292
00:19:50,090 --> 00:19:51,820
Ông biết điều gì sẽ giúp ích không?
293
00:19:51,900 --> 00:19:53,380
Tên và ngày tuyển
294
00:19:53,400 --> 00:19:55,670
của mọi nhân viên làm việc ở nhà máy này.
295
00:19:55,750 --> 00:19:58,800
Có gần 700 người đấy.
296
00:19:58,820 --> 00:20:01,320
Chúng tôi càng sớm nhận được dữ liệu đó
thì càng tốt.
297
00:20:02,750 --> 00:20:04,660
Được rồi. Tất nhiên là được.
298
00:20:04,680 --> 00:20:06,670
Chúng tôi tổng hợp ngay đây.
299
00:20:06,750 --> 00:20:10,360
Và nhân vật quan trọng...ông Hoyt...
Ông ấy có bao giờ tới đây không?
300
00:20:10,400 --> 00:20:11,499
Hầu như không.
301
00:20:11,500 --> 00:20:14,300
Ông Hoyt đã tới châu Phi
từ giữa tháng Mười.
302
00:20:14,780 --> 00:20:17,550
- Đi săn.
- Thế à?
303
00:20:17,630 --> 00:20:20,300
Cộng sự của tôi cũng là thợ săn.
304
00:20:31,420 --> 00:20:33,640
SAO LẠI NÓI DỐI?
305
00:21:10,250 --> 00:21:13,520
Sở cảnh sát Bang.
Lực lượng Đặc nhiệm xin nghe.
306
00:21:17,520 --> 00:21:20,420
Cô bé đang bị giam giữ tại trại rắn
ở Huntsville?
307
00:21:21,960 --> 00:21:24,420
Sao cô biết chuyện này?
308
00:21:27,500 --> 00:21:29,460
Nghe này, chúng tôi hết giờ làm rồi,
309
00:21:29,500 --> 00:21:32,740
nhưng sáng mai cô hãy gọi lại.
310
00:21:32,840 --> 00:21:34,050
Gọi vào số này,
311
00:21:34,130 --> 00:21:36,340
hỏi Đặc vụ Bowen hoặc Diller.
312
00:21:36,400 --> 00:21:37,960
FBI.
313
00:21:38,050 --> 00:21:41,180
Cứ nói với họ những gì cô vừa bảo tôi.
314
00:21:42,590 --> 00:21:44,170
Vậy nhé.
315
00:21:48,380 --> 00:21:51,480
Người phụ nữ này
thấy Julie Purcell trong mơ.
316
00:21:51,500 --> 00:21:54,500
Bảo là giấc mơ của mình
luôn thành hiện thực.
317
00:21:58,840 --> 00:22:01,900
Cả đống thứ liên quan đến trò chơi đó.
318
00:22:02,170 --> 00:22:04,630
Không tìm thấy xúc xắc, nhưng...
319
00:22:05,920 --> 00:22:08,000
tôi không nhìn ra điều gì.
320
00:22:11,550 --> 00:22:14,420
Ngoại trừ thằng bé rất hay chơi
321
00:22:14,500 --> 00:22:17,710
nhưng đám trẻ kia thì không chơi với nó,
phải không?
322
00:22:30,120 --> 00:22:32,119
NGƯỜI BẠN BÍ MẬT?
323
00:22:32,120 --> 00:22:35,220
Ai đã đưa Julie hình nộm
và gặp chúng trong rừng?
324
00:22:35,260 --> 00:22:37,200
Ai đã chơi trò chơi với Will?
325
00:22:37,240 --> 00:22:38,820
Chúng đi đâu sau giờ tan học?
326
00:22:38,840 --> 00:22:41,460
Lẽ ra chúng phải ở với cậu bạn hàng xóm.
327
00:22:41,550 --> 00:22:43,820
Bước tiếp theo của các anh là gì?
328
00:22:46,250 --> 00:22:49,630
Đóng cửa công viên,
chỉ cho các nhóm tìm kiếm vào.
329
00:22:49,710 --> 00:22:51,960
Họ vẫn tìm kiếm mỗi ngày.
330
00:22:52,040 --> 00:22:53,840
Chủ yếu là tình nguyện viên.
331
00:22:53,880 --> 00:22:56,590
Công viên của bang rộng hơn 1.000 ha.
332
00:22:57,500 --> 00:22:59,100
Vậy việc đó làm thế nào?
333
00:23:00,250 --> 00:23:02,250
Phát hiện ra các đặc điểm.
334
00:23:04,050 --> 00:23:06,460
Những chỗ lộn xộn, bị san phẳng.
335
00:23:06,550 --> 00:23:09,100
Nó luôn ở đó, ta chỉ phải tìm thôi.
336
00:23:09,960 --> 00:23:13,050
Cỏ gãy, đất bị nén.
337
00:23:16,130 --> 00:23:18,600
Trong chiến tranh anh có tìm người à?
338
00:23:21,250 --> 00:23:22,710
Đúng vậy.
339
00:23:24,880 --> 00:23:26,420
Cô có đi biểu tình không?
340
00:23:28,050 --> 00:23:29,550
Có.
341
00:23:31,210 --> 00:23:34,630
Thật lạ là khi kết thúc tuyển quân
người ta cũng thôi phản đối.
342
00:23:43,460 --> 00:23:46,960
Mà này, về bài thơ mà cô đã giảng...
343
00:23:47,050 --> 00:23:50,340
Ừ. Anh có vài suy nghĩ về nó à?
344
00:23:52,860 --> 00:23:55,920
Ông ấy bảo hãy gọi câu chuyện
là Thời gian.
345
00:23:56,040 --> 00:23:58,800
Nhưng ta không được nói tên nó.
346
00:23:58,880 --> 00:24:00,420
Tại sao?
347
00:24:02,800 --> 00:24:04,750
Tôi nghĩ là vì
348
00:24:04,840 --> 00:24:09,760
chúng ta sống trong thời gian
và là một phần của thời gian
349
00:24:11,050 --> 00:24:14,130
nhưng để mà nói tên...
350
00:24:14,210 --> 00:24:17,340
Ta thường tách rời mình khỏi một thứ
khi gọi tên nó,
351
00:24:17,420 --> 00:24:22,260
và tôi nghĩ ý ông ấy là
chúng ta không thể tách khỏi thời gian.
352
00:24:26,960 --> 00:24:30,670
Tôi đã nghĩ ý ông ấy là
nó giống như tên của Chúa.
353
00:24:30,750 --> 00:24:34,200
Cô biết đấy,
người Do Thái không được nói tên Chúa.
354
00:25:02,000 --> 00:25:04,550
Có lẽ lúc nào đó
chúng ta nên đi ăn tối nhỉ?
355
00:25:17,340 --> 00:25:19,820
- Chào anh.
- Chào em.
356
00:25:19,840 --> 00:25:23,050
Mấy gã ở Sallisaw nói đủ thứ với em.
357
00:25:23,130 --> 00:25:25,130
Em khá lợi hại.
358
00:25:25,210 --> 00:25:27,420
Em nghĩ em có tương lai đấy.
359
00:25:29,050 --> 00:25:33,210
- Cuối cùng anh cũng đọc nó!
- Không hẳn.
360
00:25:34,630 --> 00:25:37,080
Anh toàn thấy tên mình.
361
00:25:43,630 --> 00:25:45,260
Em say à?
362
00:25:45,920 --> 00:25:47,420
Không, em...
363
00:25:47,500 --> 00:25:49,900
Em có uống một ly lúc ăn tối.
364
00:25:50,120 --> 00:25:52,899
Tay thanh tra đưa em đi ăn.
365
00:25:52,900 --> 00:25:55,040
- Tuyệt.
- Không, thực ra,
366
00:25:55,060 --> 00:25:57,170
em đã lấy được nhiều thông tin
từ anh ta.
367
00:25:57,250 --> 00:25:59,559
Nghe này, dấu vân tay của cô ta
được tìm thấy
368
00:25:59,560 --> 00:26:01,700
chỉ có trên kệ hàng mỹ phẩm.
369
00:26:01,740 --> 00:26:04,020
Có vẻ cô ta chỉ là khách hàng.
370
00:26:04,210 --> 00:26:06,560
Họ có đoạn băng an ninh
một tuần trước đó.
371
00:26:06,580 --> 00:26:08,550
Em nghĩ họ sẽ cho em xem.
372
00:26:08,630 --> 00:26:11,160
Anh chẳng mua được thứ em muốn.
373
00:26:11,420 --> 00:26:13,340
Ở Wal-Mart.
374
00:26:15,090 --> 00:26:16,800
Được rồi.
375
00:26:18,130 --> 00:26:19,920
Đã có chuyện gì à?
376
00:26:20,000 --> 00:26:23,340
- Các con ổn chứ?
- Chúng ổn.
377
00:26:23,380 --> 00:26:25,660
- Anh không sao chứ?
- Anh không sao.
378
00:26:26,300 --> 00:26:29,130
Nhưng có một điều. Nhờ em một việc thôi.
379
00:26:29,740 --> 00:26:32,650
Đừng có ngà ngà bước vào đây
380
00:26:32,670 --> 00:26:34,920
và hào hứng nói về chuyện này.
381
00:26:35,000 --> 00:26:36,380
Em làm được chứ?
382
00:26:36,460 --> 00:26:38,150
Em có thể bảo trí óc mình
383
00:26:38,170 --> 00:26:40,300
đừng nói chuyện này với anh được không?
384
00:26:41,630 --> 00:26:45,540
Nếu anh cảm thấy thế,
thì không cần phải nói kiểu đó với em.
385
00:26:45,560 --> 00:26:48,200
- Anh có thể bảo em mà.
- Anh từng bảo rồi.
386
00:26:48,300 --> 00:26:49,859
Em đi xem các con đi
387
00:26:49,860 --> 00:26:51,640
vì cả ngày em chưa gặp chúng rồi.
388
00:26:51,700 --> 00:26:54,619
- Giờ này chúng ngủ rồi.
- Biến đi.
389
00:26:54,620 --> 00:26:56,379
Em ở bên chúng gấp năm lần anh
390
00:26:56,380 --> 00:26:58,209
vì cái công việc đối xử tệ bạc với anh.
391
00:26:58,210 --> 00:27:01,660
Anh không muốn hai ta chửi mắng nhau.
Anh nói xong rồi.
392
00:27:03,500 --> 00:27:05,550
Em sẽ không dừng lại đâu, Wayne.
393
00:30:02,460 --> 00:30:06,630
Đội tuần tra đang ở hiện trường.
Đội pháp y đang tới.
394
00:30:06,710 --> 00:30:08,500
Đó là nơi thằng bé chết.
395
00:30:08,590 --> 00:30:10,800
Có kẻ đã đưa nó tới cái hang.
396
00:30:10,860 --> 00:30:13,710
Văn phòng đã kiểm tra
các báo cáo khu vực.
397
00:30:13,800 --> 00:30:16,050
Chưa ai nói chuyện với người này.
398
00:30:16,130 --> 00:30:19,040
Đường đến trang trại
không có trên bản đồ của ta.
399
00:30:29,300 --> 00:30:31,960
Tôi nói chuyện với người của các anh rồi.
400
00:30:32,040 --> 00:30:35,300
Người đàn ông đó đến đây
ngay ngày hôm sau.
401
00:30:35,380 --> 00:30:37,520
Người đàn ông nào?
402
00:30:37,580 --> 00:30:39,550
Là cảnh sát hay cảnh sát quận?
403
00:30:39,630 --> 00:30:43,210
Người đó mặc vest.
Có cho tôi xem phù hiệu.
404
00:30:43,300 --> 00:30:45,480
Anh ta hỏi về bọn trẻ mất tích,
405
00:30:45,500 --> 00:30:47,520
liệu tôi có nhìn thấy gì không.
406
00:30:47,580 --> 00:30:48,860
Ông mô tả anh ta được chứ?
407
00:30:51,340 --> 00:30:54,660
Một người bình thường. Da trắng. Mặc vest.
408
00:30:55,880 --> 00:30:57,820
Anh ta cho tôi xem phù hiệu.
409
00:30:59,040 --> 00:31:01,780
Ông đã nói gì với anh ta?
Ông có thấy gì không?
410
00:31:01,840 --> 00:31:05,060
Tôi bảo đã từng thấy hai đứa trẻ đó.
411
00:31:05,100 --> 00:31:09,630
Hai hay ba lần. Chúng đi theo
đường trước nhà tôi rồi vào rừng.
412
00:31:10,400 --> 00:31:12,780
Tôi nhìn thấy chúng vào vài buổi chiều.
413
00:31:12,800 --> 00:31:15,820
- Ông có thấy ai nữa không?
- Có.
414
00:31:15,880 --> 00:31:19,080
Tôi nói có vài lần
thấy một chiếc xe ở đây.
415
00:31:19,120 --> 00:31:22,460
Xe đẹp. Màu nâu. Trên xe có nam và nữ.
416
00:31:22,550 --> 00:31:25,170
Nhưng không phải trong cùng một ngày.
417
00:31:25,250 --> 00:31:28,170
Họ trông thế nào? Đôi nam nữ ấy.
418
00:31:28,250 --> 00:31:29,820
Như các anh thôi.
419
00:31:29,880 --> 00:31:31,840
Da màu và da trắng.
420
00:31:31,920 --> 00:31:33,960
Người đàn ông là da màu.
421
00:31:34,050 --> 00:31:36,220
Tôi không nhìn thấy rõ mặt.
422
00:31:37,710 --> 00:31:39,170
Hầu hết,
423
00:31:39,200 --> 00:31:41,660
họ phải tìm nhà để gặp chúng ta
424
00:31:41,740 --> 00:31:44,840
nhưng đôi lúc họ chỉ tới đây thôi.
425
00:31:44,920 --> 00:31:47,000
Này ông?
426
00:31:47,160 --> 00:31:49,540
Ông có phiền nếu chúng tôi khám nhà không?
427
00:31:49,640 --> 00:31:52,260
Có chứ.
428
00:31:52,560 --> 00:31:55,480
Các anh không cần trát tòa
để làm điều đó sao?
429
00:31:56,630 --> 00:31:58,840
Nếu ông yêu cầu.
430
00:31:58,940 --> 00:32:01,720
Tôi nghĩ các anh phải đi lấy trát đấy.
431
00:32:04,020 --> 00:32:05,600
Cho tôi hỏi...
432
00:32:05,700 --> 00:32:08,260
ông có cảm thấy đã tới hết các nhà
ở khu vực đó
433
00:32:08,280 --> 00:32:10,300
trong lúc tìm kiếm không?
434
00:32:10,380 --> 00:32:12,000
Có.
435
00:32:13,800 --> 00:32:15,640
Chúng tôi huy động lực lượng mình có.
436
00:32:16,800 --> 00:32:21,000
Quy tắc chung là đi từ gần đến xa.
437
00:32:21,100 --> 00:32:23,820
Cảnh sát có thẩm vấn nhiều lần
438
00:32:23,840 --> 00:32:27,080
- với nhân chứng tiềm năng không?
- Có.
439
00:32:27,200 --> 00:32:30,720
Thực lòng, tôi cảm thấy
440
00:32:30,780 --> 00:32:33,080
mọi người đã nói hết những gì mình biết.
441
00:32:33,100 --> 00:32:34,279
Có người nói
442
00:32:34,280 --> 00:32:36,160
họ chưa từng được cảnh sát hỏi,
443
00:32:36,260 --> 00:32:39,900
dù họ nhớ rằng cảnh sát đã tới từng nhà.
444
00:32:45,000 --> 00:32:46,750
Tôi chả biết nữa.
445
00:32:46,840 --> 00:32:50,250
Nếu có ai bị bỏ sót, thì là do sơ suất.
446
00:32:50,340 --> 00:32:53,720
Lúc đó chúng tôi có
hơn 100 người thi hành công vụ.
447
00:32:53,760 --> 00:32:56,660
Đúng là vài hộ dân đã được thẩm vấn
đến ba, bốn lần.
448
00:32:56,700 --> 00:32:58,780
Nhưng chẳng có ai tới gặp những người này.
449
00:32:58,860 --> 00:33:02,820
Chúng tôi đã tìm được hai người
khẳng định đã nhìn thấy
450
00:33:02,860 --> 00:33:06,520
một chiếc xe mui kín màu nâu
đi quanh khu vực đó,
451
00:33:06,600 --> 00:33:09,880
và sau đó, đi ra khỏi Hang Quỷ
vào ngày xảy ra vụ sát hại.
452
00:33:12,880 --> 00:33:14,750
Xe mui kín màu nâu ư?
453
00:33:14,840 --> 00:33:17,040
Một nhân chứng nói
cảnh sát đã gặp mình,
454
00:33:17,060 --> 00:33:19,750
và anh ấy đã kể về chiếc xe
nhưng họ không quay lại nữa.
455
00:33:19,840 --> 00:33:22,670
Và trong báo cáo
không hề có nhắc tới chiếc xe.
456
00:33:22,750 --> 00:33:25,240
Có người nói cảnh sát không lấy lời khai,
457
00:33:25,380 --> 00:33:28,530
nhưng họ đều để ý thấy chiếc xe
vì nó mới và sang trọng,
458
00:33:28,550 --> 00:33:30,460
đó là điều lạ ở khu vực này.
459
00:33:30,550 --> 00:33:33,800
Và rằng chiếc xe hay lảng vảng quanh đây.
460
00:33:37,630 --> 00:33:39,540
Vết bánh xe.
461
00:33:40,630 --> 00:33:43,120
Tôi nhớ là có vết bánh xe.
462
00:33:43,220 --> 00:33:45,400
Một người từng sống ở đây,
Charles Snyder,
463
00:33:45,420 --> 00:33:48,550
nói rằng hai tuần trước đó
đã trình báo về việc con anh ta và bạn
464
00:33:48,560 --> 00:33:51,560
kể về một người da màu có sẹo,
mặc vest,
465
00:33:51,580 --> 00:33:54,680
ở chỗ đường cụt gần Hang Quỷ
nơi bọn trẻ hay chơi.
466
00:33:54,740 --> 00:33:57,920
Chưa ai từng quay lại thẩm vấn anh ta.
467
00:34:00,710 --> 00:34:03,680
Những điều này
không hề có trong báo cáo chính thức.
468
00:34:07,620 --> 00:34:10,620
Ông không nghĩ chỉ riêng chuyện này
đã chỉ ra sai sót nghiêm trọng
469
00:34:10,640 --> 00:34:12,960
trong việc điều tra ngay từ đầu ư?
470
00:34:16,920 --> 00:34:18,880
Chuyện này là sao?
471
00:34:18,960 --> 00:34:20,460
Thật đấy.
472
00:34:20,520 --> 00:34:22,500
Cô có chứng cứ mới à?
473
00:34:22,590 --> 00:34:25,160
Cô đang tìm Julie? Cô tìm thấy gì không?
474
00:34:25,200 --> 00:34:27,500
- Hôm nay thế là đủ rồi.
- Bố không sao.
475
00:34:27,640 --> 00:34:30,479
- Tôi nghĩ chúng tôi ổn.
- Hẳn rồi.
476
00:34:30,480 --> 00:34:33,050
Cô thấy ông ấy lo âu chứ?
Bố tôi đang ốm, Elisa.
477
00:34:33,130 --> 00:34:35,580
- Henry...
- Thế là đã đủ.
478
00:34:37,740 --> 00:34:39,680
Cho hôm nay.
479
00:34:49,250 --> 00:34:52,680
Ở kia.
480
00:34:52,760 --> 00:34:54,920
Bên ngoài hàng cây.
481
00:34:55,000 --> 00:34:57,980
Chỗ đó khó tìm. Khá khuất.
482
00:34:58,040 --> 00:34:59,800
Đó là chỗ bọn trẻ hay chơi.
483
00:34:59,880 --> 00:35:02,600
Chúng tôi cần xử lý đống đồ chơi này.
484
00:35:02,740 --> 00:35:06,160
Bỏ đồ chơi vào túi, nhưng bọn tôi cần ảnh
để cho bố mẹ chúng xem.
485
00:35:46,980 --> 00:35:48,670
Này.
486
00:35:50,960 --> 00:35:52,940
Đứng dậy.
487
00:35:52,960 --> 00:35:54,420
Có chuyện gì thế?
488
00:35:54,500 --> 00:35:56,840
Mày rình mò gì quanh đây thế?
489
00:35:56,940 --> 00:35:58,200
Có...
490
00:35:59,750 --> 00:36:01,750
Bọn trẻ hay chơi ở đây,
491
00:36:01,840 --> 00:36:04,200
và bọn tao không cần mày lén lút
theo dõi chúng.
492
00:36:04,220 --> 00:36:06,880
Con tao và hai đứa nữa
nói mày hay tới chỗ cánh đồng
493
00:36:06,900 --> 00:36:08,140
nơi chúng chơi.
494
00:36:08,220 --> 00:36:11,380
Mày đến gần chỗ bọn trẻ để làm gì?
495
00:36:11,540 --> 00:36:13,300
Tôi không tới gần chỗ chúng.
496
00:36:13,380 --> 00:36:14,960
Tôi không làm thế.
497
00:36:15,050 --> 00:36:17,579
- Tôi cũng có con.
- Mày không có.
498
00:36:17,580 --> 00:36:19,900
Và đừng lảng vảng quanh đây nữa,
nghe chưa?
499
00:36:19,920 --> 00:36:22,799
Tôi sống ở đây! Tôi có quyền!
500
00:36:22,800 --> 00:36:25,130
Tôi đã chiến đấu vì lũ khốn các người...
501
00:36:29,640 --> 00:36:31,440
Đồ vô công rồi nghề.
502
00:36:31,540 --> 00:36:33,060
Tránh xa lũ trẻ ra.
503
00:36:33,080 --> 00:36:34,800
Và biến khỏi vùng này!
504
00:36:48,600 --> 00:36:50,760
Mày nghe rõ chưa?
505
00:36:50,860 --> 00:36:54,040
Đừng có lượn lờ ở đây nữa.
506
00:36:54,120 --> 00:36:55,880
Dù bọn tao có không gặp mày,
507
00:36:55,960 --> 00:37:00,900
nhưng cầu Chúa cứu vớt
nếu mày nói chuyện với đứa trẻ nào khác.
508
00:37:18,380 --> 00:37:20,060
Biến khỏi đây đi!
509
00:38:21,590 --> 00:38:23,880
Cuộc sống làm sếp thế nào rồi?
510
00:38:25,340 --> 00:38:27,630
Có cái hay cái dở.
511
00:38:30,680 --> 00:38:34,590
Anh nói chuyện với họ chưa?
Công ty của Alan ấy?
512
00:38:34,670 --> 00:38:37,400
Rồi, họ đã đến gặp tôi.
513
00:38:38,340 --> 00:38:42,250
Anh ta bảo
các con của người kia thuê họ.
514
00:38:42,340 --> 00:38:44,360
Nhưng anh ủng hộ?
515
00:38:44,460 --> 00:38:47,100
Việc mở lại vụ án ấy?
516
00:38:49,420 --> 00:38:52,380
Họ cho anh biết
về chuyện dấu vân tay chưa?
517
00:38:52,460 --> 00:38:54,800
Rồi.
518
00:38:54,820 --> 00:38:57,590
Anh biết điều đó có ý nghĩa thế nào
với tôi không?
519
00:38:58,980 --> 00:39:01,670
Tôi phải hình dung.
520
00:39:01,750 --> 00:39:03,440
Nhưng tôi biết.
521
00:39:09,100 --> 00:39:11,160
Anh biết đấy, tôi...
522
00:39:11,500 --> 00:39:13,880
tôi nghĩ tới Lucy.
523
00:39:13,960 --> 00:39:17,090
Giá như cô ấy vẫn còn để nghe tin này.
524
00:39:18,210 --> 00:39:20,480
Cũng được hai năm rồi.
525
00:39:20,800 --> 00:39:23,840
Alan đã có hồ sơ của cô ấy.
526
00:39:24,280 --> 00:39:27,920
Tôi đã đưa thi thể từ Vegas về.
527
00:39:29,300 --> 00:39:31,670
Anh thì sao?
528
00:39:31,750 --> 00:39:34,750
Anh cảm thấy sao
với những chuyện này?
529
00:39:36,120 --> 00:39:38,550
Tôi vẫn tỉnh táo.
530
00:39:38,630 --> 00:39:40,660
Năm năm rồi.
531
00:39:40,680 --> 00:39:42,800
Tôi biết.
532
00:39:42,880 --> 00:39:45,670
Tôi tự hào về anh.
533
00:39:45,750 --> 00:39:49,000
Tôi đã tìm được Đấng Tối Cao,
534
00:39:49,030 --> 00:39:52,420
và giờ Người đem điều này đến cho tôi.
535
00:39:54,980 --> 00:39:57,500
Anh vẫn dùng thêm kem và nhiều đường à?
536
00:39:58,750 --> 00:40:02,060
Phải. Như một món tráng miệng.
537
00:40:02,420 --> 00:40:04,500
Thế còn anh kia?
538
00:40:04,590 --> 00:40:07,500
Anh cộng sự. Anh ta vẫn làm chứ?
539
00:40:09,500 --> 00:40:11,040
Anh ấy vẫn làm.
540
00:40:11,920 --> 00:40:15,960
Cũng lâu rồi không làm các vụ lớn.
541
00:40:17,940 --> 00:40:22,500
Dù sao thì tôi và anh ấy
542
00:40:22,590 --> 00:40:24,200
đã mất liên lạc với nhau.
543
00:40:25,840 --> 00:40:29,560
Anh không cần phải đến thăm tôi,
Trung úy West.
544
00:40:30,620 --> 00:40:34,210
Anh đã giúp tôi nhiều hơn bất cứ ai.
545
00:40:34,300 --> 00:40:37,960
Anh đã kéo tôi ra khỏi cái hố đó
năm năm trước.
546
00:40:38,210 --> 00:40:39,560
Không.
547
00:40:39,640 --> 00:40:41,760
Anh đã rất nỗ lực.
548
00:40:53,130 --> 00:40:55,880
Tôi nhờ anh một việc được không?
549
00:40:57,060 --> 00:40:59,400
Anh cứ nói.
550
00:41:00,500 --> 00:41:03,320
Anh cầu nguyện cùng tôi nhé?
551
00:41:11,710 --> 00:41:14,250
Thưa Chúa
552
00:41:14,340 --> 00:41:17,260
xin hãy cứu con khỏi cơn giận dữ.
553
00:41:17,590 --> 00:41:22,300
Thưa Chúa...
xin hãy cứu con khỏi nỗi oán giận.
554
00:41:24,000 --> 00:41:29,220
Thưa Chúa, xin hãy cứu con
khỏi những phán xét và tiên đoán,
555
00:41:29,580 --> 00:41:33,440
mong muốn kiểm soát của con.
556
00:41:35,460 --> 00:41:39,840
Con biết đến Người
qua chim ưng và bồ câu,
557
00:41:39,920 --> 00:41:42,500
và con sống trong
tình thương vô bờ của Người.
558
00:41:44,380 --> 00:41:45,800
Thưa Chúa,
559
00:41:45,880 --> 00:41:49,280
xin hãy bảo vệ điều con trân quý,
560
00:41:49,440 --> 00:41:52,550
và đừng để con níu giữ quá tha thiết
561
00:41:52,630 --> 00:41:55,840
bất cứ thứ gì trên thế gian này.
562
00:41:55,920 --> 00:41:57,090
Amen.
563
00:42:04,380 --> 00:42:06,250
Xe mui kín màu nâu.
564
00:42:08,380 --> 00:42:10,960
Người nông dân nói về
565
00:42:11,050 --> 00:42:13,250
chiếc xe mui kín màu nâu
566
00:42:13,340 --> 00:42:14,880
năm 1980...
567
00:42:17,550 --> 00:42:19,050
Chúng ta đã biết.
568
00:42:22,710 --> 00:42:25,880
Đó là người mà bọn trẻ đã chơi cùng?
569
00:42:30,460 --> 00:42:34,840
Bà ấy có viết về những trò chơi
chúng ta tìm thấy,
570
00:42:34,920 --> 00:42:38,420
khiến mọi người lo rằng
bọn trẻ sẽ bị giết
571
00:42:38,440 --> 00:42:40,130
khi chơi trò này...
572
00:42:42,250 --> 00:42:44,250
hay là gì đó.
573
00:42:47,300 --> 00:42:49,250
Lúc đó Henry mới tầm
574
00:42:49,340 --> 00:42:52,440
năm hoặc sáu tuổi,
khi bà ấy bắt đầu viết lách.
575
00:42:52,460 --> 00:42:55,300
Becca thì chắc mới tầm
576
00:42:55,460 --> 00:42:58,020
ba hoặc bốn tuổi.
577
00:43:06,960 --> 00:43:09,100
Các nhà khoa học giả thiết rằng
578
00:43:09,120 --> 00:43:12,170
có vô số các chiều không gian khác
nằm ngoài chúng ta.
579
00:43:13,800 --> 00:43:17,860
Einstein nói rằng
quá khứ, hiện tại và tương lai
580
00:43:17,880 --> 00:43:21,720
đều là những ảo ảnh kéo dài dai dẳng.
581
00:43:23,940 --> 00:43:27,590
Chúa ơi.
582
00:43:27,670 --> 00:43:31,300
Anh có đang nhận ra ảo ảnh đó không?
583
00:43:31,380 --> 00:43:33,880
Giờ đây, khi mọi thứ đổ vỡ,
584
00:43:34,460 --> 00:43:37,960
anh bắt đầu thấy rõ chúng à?
585
00:43:38,050 --> 00:43:41,000
Và ở thời khắc kết thúc của mọi thứ,
586
00:43:41,090 --> 00:43:43,860
anh có nhận ra thứ mình chối bỏ không?
587
00:43:46,210 --> 00:43:50,750
Có phải anh đã lẫn lộn giữa phản ứng
với cảm xúc?
588
00:43:50,840 --> 00:43:53,900
Có phải anh đã lầm tưởng sự ép buộc
là tự do?
589
00:43:54,840 --> 00:43:57,710
Làm ơn, không phải như thế này.
590
00:43:59,300 --> 00:44:01,640
Và tuy vậy,
591
00:44:01,780 --> 00:44:05,820
có phải anh đã nhẫn tâm
với thứ yêu anh nhất?
592
00:44:06,840 --> 00:44:08,170
Không phải như thế này.
593
00:44:09,340 --> 00:44:11,090
Không phải như thế này.
594
00:44:11,170 --> 00:44:12,880
Ôi anh yêu.
595
00:44:14,710 --> 00:44:17,020
Anh đã nghĩ mình có thể sống tiếp
596
00:44:17,040 --> 00:44:19,750
mà không một lần phải nhìn lại ư?
597
00:44:19,840 --> 00:44:23,640
Làm ơn, anh không đáng bị thế này.
Anh...
598
00:44:24,550 --> 00:44:27,340
Dù chuyện gì đang diễn ra,
anh cũng không đáng bị thế này.
599
00:44:27,360 --> 00:44:28,760
Đúng thế.
600
00:44:28,860 --> 00:44:31,050
Nhưng nó vẫn diễn ra.
601
00:44:32,250 --> 00:44:33,590
Em rất tiếc.
602
00:44:40,710 --> 00:44:42,670
Đây là đâu? Anh...
603
00:44:44,820 --> 00:44:48,940
Anh phải mất đi bao nhiêu?
604
00:44:48,980 --> 00:44:50,880
Mọi thứ.
605
00:44:50,960 --> 00:44:52,940
Như bao người khác.
606
00:44:58,550 --> 00:45:00,460
Anh đã mất Becca.
607
00:45:00,550 --> 00:45:02,600
Không đâu.
608
00:45:02,680 --> 00:45:04,980
Không như anh nghĩ đâu.
609
00:45:10,590 --> 00:45:12,660
Anh lo lắng về thứ họ sẽ tìm thấy.
610
00:45:14,500 --> 00:45:16,630
Thứ mà anh đã bỏ lại trong rừng.
611
00:45:21,250 --> 00:45:22,680
Kết thúc nó đi.
612
00:46:32,420 --> 00:46:35,340
Anh có tin nhắn.
Trung úy muốn gặp anh.
613
00:46:40,590 --> 00:46:42,550
Anh sắp được thăng chức rồi.
614
00:47:13,700 --> 00:47:17,300
Không. Tôi không nhận ra chúng.
615
00:47:19,250 --> 00:47:22,840
Tôi nghĩ thế. Ý tôi là...
616
00:47:22,920 --> 00:47:25,760
Tôi biết tôi không mua mấy thứ này.
617
00:47:25,860 --> 00:47:27,980
Còn cô?
618
00:47:29,210 --> 00:47:31,460
Tôi nghĩ là không.
619
00:47:31,550 --> 00:47:33,660
Tôi không nhớ lắm.
620
00:47:33,680 --> 00:47:35,780
Tôi là người mua đồ chơi cho chúng.
621
00:47:35,900 --> 00:47:37,880
Tôi không nhận ra mấy thứ này.
622
00:47:40,920 --> 00:47:43,560
Việc này là vì số tiền thưởng à?
623
00:47:44,090 --> 00:47:46,210
Có người đã gọi cho chúng tôi.
624
00:47:49,210 --> 00:47:51,340
Chuyện đó thì liên quan gì?
625
00:47:51,420 --> 00:47:53,300
Anh tìm thấy mấy thứ này ở đâu?
626
00:47:55,130 --> 00:47:58,170
Có vẻ như bọn trẻ
627
00:47:58,250 --> 00:48:00,880
có chỗ chơi bí mật trong rừng.
628
00:48:01,920 --> 00:48:03,840
Chỗ đồ chơi này được tìm thấy ở đó.
629
00:48:03,920 --> 00:48:06,960
Chúng có thể là của bất cứ ai.
630
00:48:07,050 --> 00:48:09,090
Trên đồ chơi có vân tay của bọn trẻ.
631
00:48:10,960 --> 00:48:13,670
Có một bộ dấu vân tay khác
không xác định được.
632
00:48:13,750 --> 00:48:16,780
Và có thêm vài hình nộm rơm nữa.
633
00:48:17,750 --> 00:48:20,280
Chúng gặp ai ngoài đó à?
634
00:48:20,340 --> 00:48:22,760
Người lớn à?
635
00:48:22,840 --> 00:48:25,090
Có thể. Vâng.
636
00:48:25,170 --> 00:48:26,600
Cái gì đây?
637
00:48:28,750 --> 00:48:31,200
Chúng tôi chưa từng thấy nó.
638
00:48:31,280 --> 00:48:33,710
Đó là album ảnh cũ hồi bé.
639
00:48:33,800 --> 00:48:35,780
Anh ấy đã lấy nó ra. Tôi...
640
00:48:35,860 --> 00:48:38,860
Tôi chẳng dám xem.
641
00:48:45,140 --> 00:48:47,520
Roland?
642
00:49:03,460 --> 00:49:05,100
Giống hệt.
643
00:49:29,210 --> 00:49:31,660
Bức này được chụp ở đâu?
644
00:49:32,090 --> 00:49:34,800
Đó là Lễ ban Thánh thể của Will.
645
00:49:36,670 --> 00:49:38,670
Lúc đó nó mười tuổi.
646
00:49:41,550 --> 00:49:42,960
Sao?
647
00:49:50,060 --> 00:49:51,660
Sao thế?
648
00:50:17,000 --> 00:50:19,000
Hays Tím.
649
00:50:19,090 --> 00:50:21,480
Dạo này sao rồi, sát nhân?
650
00:50:24,090 --> 00:50:27,750
Vẫn đi tuần.
Tới những nơi không mong mình tới.
651
00:50:29,800 --> 00:50:32,800
- Một ly SoCo gấp đôi.
- Anh từng đi lính à?
652
00:50:32,940 --> 00:50:35,380
- Mỗi ngày trong đời.
- Thế ư? Cuộc chiến nào thế?
653
00:50:35,460 --> 00:50:38,920
Mẹ kiếp, lấy cho tôi
một ly Southern Comfort gấp đôi đi.
654
00:50:39,000 --> 00:50:41,340
Anh ấy là Trung úy thuộc cảnh sát bang.
655
00:50:49,380 --> 00:50:51,110
Lẽ ra tôi có thể nói anh đã sửa xe
656
00:50:51,130 --> 00:50:53,400
trong lúc bọn tôi ăn đạn.
657
00:50:53,480 --> 00:50:55,840
Lẽ ra tôi cũng có thể đặt cậu nhỏ lên bàn.
658
00:50:57,500 --> 00:51:00,000
Chín năm rồi mà anh vẫn nói về cậu nhỏ.
659
00:51:00,090 --> 00:51:01,380
Tôi không cố ý.
660
00:51:01,400 --> 00:51:03,440
Nó cứ xuất hiện trong đầu ấy chứ.
661
00:51:10,750 --> 00:51:16,000
Lực lượng đặc nhiệm mới.
Tôi chỉ huy.
662
00:51:18,500 --> 00:51:20,700
Mừng cho anh, Trung úy.
663
00:51:23,300 --> 00:51:25,020
Nói xem...
664
00:51:26,960 --> 00:51:29,840
anh được thăng chức nhờ công trạng
665
00:51:29,920 --> 00:51:33,800
hay vì màu da?
666
00:51:33,940 --> 00:51:38,380
Không như những kẻ khác,
tôi nghĩ mình không to mồm.
667
00:51:38,460 --> 00:51:41,239
Nếu hành động cương quyết,
668
00:51:41,240 --> 00:51:43,840
giờ này anh có thể là sếp tôi rồi.
669
00:51:44,380 --> 00:51:47,210
Chắc nếu đủ vụng về để bị ăn đạn,
670
00:51:47,300 --> 00:51:49,420
thì tôi sẽ đánh golf
vào phần lớn thời gian
671
00:51:49,440 --> 00:51:53,020
và gọi cho bạn cũ như thể đang giúp họ.
672
00:51:55,550 --> 00:51:58,170
Chắc anh đã uống vài chai
trước khi tôi tới.
673
00:52:00,880 --> 00:52:02,800
Có thể là tôi không muốn về nhà.
674
00:52:09,240 --> 00:52:12,420
Tôi đã định đi tiếp, đua xe một chút.
675
00:52:12,500 --> 00:52:14,260
Anh chưa từng tỏ ra hài hước.
676
00:52:18,250 --> 00:52:22,020
Anh muốn quay lại làm thanh tra không?
677
00:52:25,900 --> 00:52:29,640
Vì đó là việc anh làm tốt.
678
00:52:31,840 --> 00:52:34,100
Vụ Purcell à?
679
00:52:34,160 --> 00:52:36,250
Bang mở lại vụ đó.
680
00:52:36,340 --> 00:52:39,040
Họ muốn tôi chỉ huy.
681
00:52:39,100 --> 00:52:41,250
Nhìn anh kìa.
682
00:52:41,340 --> 00:52:44,400
Lên nhanh như tên lửa.
683
00:52:45,250 --> 00:52:47,630
Anh muốn quay lại làm việc hay không?
684
00:52:58,630 --> 00:53:01,090
Tôi...
685
00:53:01,170 --> 00:53:04,260
Tôi xin lỗi về lời nói
thăng chức vì màu da.
686
00:53:04,280 --> 00:53:06,860
Anh đâu thấy có lỗi.
687
00:53:06,920 --> 00:53:08,710
Có lỗi nửa phần thôi.
688
00:53:08,713 --> 00:53:12,710
Phụ đề được thực hiện bởi Nuker
fb.com/nukersubbingman