1
00:01:14,080 --> 00:01:22,080
Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi
Caret Subtitles - facebook.com/caret.team
2
00:01:26,870 --> 00:01:30,200
New York có thể là
một thành phố không bao giờ ngủ,
3
00:01:30,290 --> 00:01:32,580
nhưng chắc chắn là
nó có ngủ lang.
4
00:01:34,790 --> 00:01:36,250
Tôi không phàn nàn đâu.
5
00:01:37,500 --> 00:01:39,800
Những kẻ dan díu
rất có lợi cho việc làm ăn.
6
00:01:44,340 --> 00:01:48,350
Một nhiệm vụ quan trọng của công việc
là tìm kiếm phần tồi tệ nhất của con người.
7
00:01:53,310 --> 00:01:55,520
Hóa ra tôi rất giỏi
làm việc đó.
8
00:01:57,310 --> 00:01:59,900
Khách hàng thuê tôi
tìm kiếm những điều dơ bẩn.
9
00:02:01,070 --> 00:02:02,490
Và rồi tôi tìm thấy nó,
10
00:02:02,570 --> 00:02:06,030
điều mà sẽ không làm họ ngạc nhiên,
nhưng thật ra là có.
11
00:02:07,280 --> 00:02:09,740
Con khốn đó!
Nó ngủ với em trai tao à?
12
00:02:09,830 --> 00:02:11,740
Biết được sự thật đồng nghĩa
với việc họ sẽ ra quyết định.
13
00:02:11,830 --> 00:02:13,330
Bình tĩnh.
14
00:02:13,410 --> 00:02:14,960
Một, làm điều gì đó
về chuyện đấy.
15
00:02:15,040 --> 00:02:16,370
Cô ta muốn lừa dối tao...
16
00:02:16,460 --> 00:02:19,250
Hoặc hai, tiếp tục chối bỏ.
17
00:02:19,340 --> 00:02:20,540
Bắn chết kẻ đưa tin.
18
00:02:20,630 --> 00:02:22,420
Cô ta phá hủy
cuộc đời tao.
19
00:02:22,510 --> 00:02:25,550
Cứ cho là tôi thích việc phá hủy
cái cuộc đời đã như cứt của họ rồi.
20
00:02:26,970 --> 00:02:29,300
Phương án hai ít khi thành công.
21
00:02:38,560 --> 00:02:41,230
Giờ thì ai lo hóa đơn cho mày đây.
22
00:02:55,750 --> 00:02:57,920
Con người làm việc xấu.
23
00:02:58,000 --> 00:03:01,840
Ngay từ đầu tôi chỉ tránh
dính líu đến họ thôi.
24
00:03:01,920 --> 00:03:03,300
Đối với tôi thế là ổn.
25
00:03:05,670 --> 00:03:07,380
Phần lớn là thế.
26
00:03:20,730 --> 00:03:22,270
Tôi sẽ cho cô biết ngay khi...
27
00:03:23,730 --> 00:03:26,440
Jessica, bà Hogarth bảo cô
ghé qua à?
28
00:03:26,530 --> 00:03:27,780
Ờ.
29
00:03:27,860 --> 00:03:29,110
- Cô đang nói dối phải không?
- Ờ.
30
00:03:29,200 --> 00:03:30,280
Có gì cho tôi không?
31
00:03:30,950 --> 00:03:32,620
Tôi tưởng cô không thích hay tin tôi.
32
00:03:32,700 --> 00:03:34,330
Thôi nào, ý tôi là
luật sư nói chung.
33
00:03:34,410 --> 00:03:36,700
- Lỹ tay sai đê tiện của liên hiệp Mỹ.
- Ờ thì...
34
00:03:36,790 --> 00:03:38,830
Chúng tôi vừa thuê
một điều tra viên toàn thời gian.
35
00:03:38,920 --> 00:03:40,580
Dù hắn là ai,
hắn cũng không giỏi bằng tôi đâu.
36
00:03:40,670 --> 00:03:43,840
Thế nên cô từ chối công việc
tôi đề nghị cho cô.
37
00:03:43,920 --> 00:03:46,920
Không tư thù gì đâu. Chỉ là tôi thích
làm việc tự do. Không ràng buộc.
38
00:03:47,010 --> 00:03:49,470
Thế nên cô nói ra một chuỗi từ ngữ
đáng ngạc nhiên.
39
00:03:49,550 --> 00:03:51,010
Được rồi, say rượu có tính là
một lý do không?
40
00:03:51,090 --> 00:03:53,010
Thực ra là về tính chuyên nghiệp.
41
00:03:53,100 --> 00:03:54,890
Cô thất thường
và hay thay đổi.
42
00:03:54,970 --> 00:03:58,520
Hiệu quả. Bà giao cho tôi 8 công việc
không ai làm được.
43
00:03:58,600 --> 00:03:59,600
Tôi làm được.
44
00:03:59,690 --> 00:04:02,860
Đấy là lý do tôi đã
lờ đi vài lời phàn nàn,
45
00:04:02,940 --> 00:04:05,820
và giữ bí mật cách làm của cô.
46
00:04:06,940 --> 00:04:10,030
Bà đâu bảo vệ tôi.
Bà cần cách làm của tôi.
47
00:04:11,160 --> 00:04:13,120
Tôi không cầu xin bà vụ nào đâu.
48
00:04:13,990 --> 00:04:16,830
Nhưng tôi sẽ hỏi
dai dẳng đấy.
49
00:04:19,750 --> 00:04:23,580
Tôi cần triệu tập
chủ của vài câu lạc bộ đàn ông.
50
00:04:23,670 --> 00:04:25,340
Tên ông ta là Gregory Spheeris.
51
00:04:27,670 --> 00:04:31,430
Một vũ công thoát y ngã khỏi sàn diễn
vì một cái cột bị lỏng.
52
00:04:31,510 --> 00:04:34,510
Chấn động nghiêm trọng,
một vài hư tổn não vĩnh viễn.
53
00:04:34,600 --> 00:04:36,560
Spheeris cho rằng
cô ta luôn ngu ngốc như thế.
54
00:04:36,640 --> 00:04:40,270
- Và bà đại diện cho ai?
- Tất nhiên là cô vũ công.
55
00:04:41,060 --> 00:04:44,520
Cô vũ công bị tổn thương não tội nghiệp.
Và?
56
00:04:45,110 --> 00:04:47,400
Những phe khác khá quan tâm
đến tài sản của Spheeris.
57
00:04:47,480 --> 00:04:49,860
Phù. Tôi nghi ngờ thế giới quan của tôi
một lúc đấy.
58
00:04:49,940 --> 00:04:52,780
Rất khó đòi ông ta ra hầu tòa
vì đám vệ sĩ của ông ta.
59
00:04:52,860 --> 00:04:54,160
Chuyên môn của cô.
60
00:04:54,240 --> 00:04:57,370
Phải mất một quãng đường dài
tôi mới thích và tin bà được.
61
00:04:59,750 --> 00:05:01,580
- Văn phòng của Gregory Spheeris.
- Xin chào.
62
00:05:01,660 --> 00:05:04,210
Tôi gọi từ văn phòng
của Cal Jamshahi.
63
00:05:04,290 --> 00:05:06,420
Tên tôi là Karen.
Karen Accord.
64
00:05:06,500 --> 00:05:09,010
- Không phải thế.
- Đúng là thế.
65
00:05:09,090 --> 00:05:10,840
Từ đội đồng diễn cờ Vanderbilt?
66
00:05:12,050 --> 00:05:13,760
- Đúng thế!
- Tôi là Magda Simms!
67
00:05:13,840 --> 00:05:17,060
Ôi Chúa ơi, Magda! Cảm ơn Chúa.
Cô phải giúp tôi.
68
00:05:17,140 --> 00:05:18,810
Tại sao?
Sao cô phải nói thầm?
69
00:05:18,890 --> 00:05:23,810
Jamshahi đang la hét về buổi họp
với ngài Spheeris,
70
00:05:23,890 --> 00:05:25,310
mà tôi không biết ở đâu
hay lúc nào cả.
71
00:05:25,400 --> 00:05:27,980
Hôm nay ngài Spheeris
không có cuộc họp nào cả.
72
00:05:28,070 --> 00:05:30,690
Không, không phải họp, là...
73
00:05:30,780 --> 00:05:33,450
Tôi không biết, là bữa trưa, bữa tối?
Tôi không đọc được chữ của ông ta.
74
00:05:33,530 --> 00:05:34,610
Ôi không.
Ông ta đang đến rồi.
75
00:05:34,700 --> 00:05:37,030
Ồ, hay là uống nước?
Ngày mai, 7 giờ tối?
76
00:05:37,120 --> 00:05:40,160
- Ngài ấy không nói gì về việc Jamshahi sẽ đến cả.
- Đúng là nó rồi. Ở đâu thế?
77
00:05:40,240 --> 00:05:42,210
Soho House,
nhưng chỉ có thành viên thôi.
78
00:05:42,290 --> 00:05:44,830
Cảm ơn rất nhiều,
tôi sẽ gọi lại sau.
79
00:05:48,380 --> 00:05:50,250
Cứt thật!
80
00:06:38,220 --> 00:06:39,640
Mẹ kiếp!
81
00:07:02,160 --> 00:07:05,250
Trong công việc của tôi,
bạn phải biết lúc nào phải bỏ đi.
82
00:07:06,330 --> 00:07:09,040
Nhưng một số vụ
sẽ cản bước chân bạn lại.
83
00:07:41,070 --> 00:07:44,450
Hai phút trên máy chạy bộ,
20 phút ăn bánh burger.
84
00:07:56,960 --> 00:07:57,970
Ew!
85
00:08:21,070 --> 00:08:22,240
Uh-huh.
86
00:09:33,730 --> 00:09:36,440
Cô muốn làm điều đó.
Cô biết là cô muốn.
87
00:09:45,070 --> 00:09:46,240
Main Street.
88
00:09:47,280 --> 00:09:48,450
Birch Street.
89
00:09:49,870 --> 00:09:51,290
Higgins Drive.
90
00:09:53,710 --> 00:09:55,170
Cobalt Lane.
91
00:09:55,170 --> 00:10:17,170
Biên dịch: Khắc Lan, Triều Lê, Tăng Hải Đạt.
Biên tập: Tăng Hải Đạt.
92
00:10:54,600 --> 00:10:57,650
Được rồi, được rồi.
93
00:11:19,420 --> 00:11:21,590
Cứt.
94
00:12:01,080 --> 00:12:04,210
Mẹ kiếp, Malcolm.
Anh làm tôi sợ vãi tè.
95
00:12:04,290 --> 00:12:07,170
- Cô làm gì ở nhà tôi?
- Đây là nhà tôi.
96
00:12:07,800 --> 00:12:10,220
Thế nên cái này mới không giòn.
97
00:12:14,600 --> 00:12:17,810
- Cửa nhà cô hỏng rồi đấy.
- Tôi chưa để ý.
98
00:12:17,890 --> 00:12:20,350
Cô mỉa mai thế
để làm mọi người tránh xa cô.
99
00:12:20,440 --> 00:12:23,190
Thế mà anh vẫn còn ở đây.
Cút về nhà đi.
100
00:12:24,150 --> 00:12:27,150
Xin lỗi, cô có phải là
Jessica Jones không?
101
00:12:27,230 --> 00:12:29,490
- Phải.
- Chúng tôi đã cố gọi điện.
102
00:12:30,530 --> 00:12:31,950
Điện thoại tôi lại giở trò.
103
00:12:32,030 --> 00:12:34,780
Nhưng cô là Jessica Jones,
thám tử tư?
104
00:12:38,330 --> 00:12:40,410
Đúng, tôi là thám tử tư.
105
00:12:40,500 --> 00:12:44,040
Tôi là Barbara Shlottman,
đây là chồng tôi, Bob.
106
00:12:44,130 --> 00:12:47,050
Chúng tôi vừa bay từ Omaha
đến đây để tìm con gái mất tích.
107
00:12:47,130 --> 00:12:49,420
Cưng à, Hope không mất tích
nếu con bé vẫn gọi về nhà mỗi tuần một lần.
108
00:12:49,510 --> 00:12:51,090
Con bé có thể ở trong
một nhóm tôn giáo nào đấy!
109
00:12:51,970 --> 00:12:53,140
Mời vào.
110
00:12:53,970 --> 00:12:57,220
- Có vẻ cô làm mất ốc vít rồi nhỉ.
- Cũng không phải lần đầu.
111
00:12:58,680 --> 00:12:59,770
Kể lại từ đầu đi.
112
00:12:59,850 --> 00:13:05,150
Hope học ở ĐH New York nhờ có học bổng thể thao.
Các môn điền kinh, làm đội trưởng.
113
00:13:06,400 --> 00:13:09,440
Tháng trước con bé gọi
bảo là sẽ nghỉ một thời gian,
114
00:13:09,530 --> 00:13:11,440
không hề giống con bé.
115
00:13:11,530 --> 00:13:14,240
Con bé chuyển khỏi căn hộ,
chúng tôi không biết ở đâu.
116
00:13:14,320 --> 00:13:17,790
Khi con bé rời khỏi đội,
chúng tôi lên máy bay.
117
00:13:17,870 --> 00:13:19,620
Cô có cái ống ni-vô nào không?
Tôi có thể treo thẳng cái này lên.
118
00:13:19,700 --> 00:13:21,160
Cô ấy không có cái ống ni-vô nào cả, Bob.
119
00:13:22,210 --> 00:13:23,710
Chúng tôi đến chỗ cảnh sát.
120
00:13:23,790 --> 00:13:26,630
Họ nói không có bằng chứng
xảy ra vụ án,
121
00:13:26,710 --> 00:13:29,590
và ở đó có người
đề nghị chúng tôi liên lạc với cô.
122
00:13:30,590 --> 00:13:32,300
Một cảnh sát giới thiệu tôi cho bà?
123
00:13:32,380 --> 00:13:34,930
- Tại sao? Chuyện đấy không bình thường à?
- Không hề.
124
00:13:36,050 --> 00:13:37,760
Hope có gặp vấn đề nào
trong quá khứ không?
125
00:13:37,850 --> 00:13:41,930
Chúa ơi, không. Con bé luôn luôn
rất kỷ luật.
126
00:13:42,020 --> 00:13:43,140
Vòng ô-xi thì sao?
127
00:13:43,230 --> 00:13:44,560
Tôi có thể dán mấy cái ốc vít vào.
Tạm thời thôi, nhưng...
128
00:13:44,650 --> 00:13:46,900
Đừng có quan tâm
đến cái cửa chết tiệt đấy nữa, Bob.
129
00:13:46,980 --> 00:13:50,780
Và để một phụ nữ sống một mình
trong thành phố này mà không có khóa hay cửa sao?
130
00:13:50,860 --> 00:13:52,030
Không an toàn!
131
00:14:01,910 --> 00:14:04,410
Không được đâu.
132
00:14:06,330 --> 00:14:08,460
Tôi tính tiền theo giờ,
cộng thêm chi phí.
133
00:14:09,420 --> 00:14:10,960
Tôi sẽ ký hợp đồng tiêu chuẩn.
134
00:14:25,890 --> 00:14:27,980
Shlottmans.
135
00:14:28,060 --> 00:14:31,820
Bob, nhà thầu xây dựng.
Barbara, kế toán.
136
00:14:31,900 --> 00:14:33,940
Không giàu có, nhưng khá được.
137
00:14:34,030 --> 00:14:36,610
Con trai, Owen.
138
00:14:36,700 --> 00:14:38,740
Con gái, Hope.
139
00:14:38,820 --> 00:14:42,120
Chạy, chạy, lại chạy nữa.
140
00:14:43,080 --> 00:14:44,500
Chúa ơi, lại chạy.
141
00:14:45,620 --> 00:14:47,460
Bạn bè.
142
00:14:56,930 --> 00:14:58,340
Tối nay em chơi
nếu anh muốn đến.
143
00:14:58,430 --> 00:15:00,050
Chắc chắn rồi.
144
00:15:20,200 --> 00:15:21,490
Cửa mở.
145
00:15:23,080 --> 00:15:24,790
Đừng quay nữa.
146
00:15:24,870 --> 00:15:28,920
Tôi đang làm thử một bộ phim tua nhanh
về một năm của tôi, nên...
147
00:15:29,000 --> 00:15:30,540
Chuyển hướng đi.
148
00:15:30,630 --> 00:15:32,130
Tôi tìm thấy anh ta trên Craigslist.
149
00:15:32,210 --> 00:15:35,630
Tự nhiên tôi cần bạn trọ, nên...
Cảm ơn nhiều nhé Hope.
150
00:15:35,710 --> 00:15:37,300
Cô giận cô ấy.
151
00:15:38,260 --> 00:15:40,590
Thật tình, bỏ cái máy quay đi,
Coppola.
152
00:15:40,680 --> 00:15:43,850
Tôi không thể, đây là quay liên tục.
Có nghĩa là không được cắt cảnh nào cả.
153
00:15:44,600 --> 00:15:46,390
Nhìn kìa, cắt rồi đấy.
154
00:15:46,470 --> 00:15:48,060
Cô phá hủy tác phẩm của tôi rồi.
155
00:15:48,140 --> 00:15:51,190
Trợ tử ấy mà.
Đồ đạc của Hope đâu?
156
00:15:51,270 --> 00:15:54,900
Cậu ấy bảo tôi bán chúng đi để lấy tiền thuê nhà.
Được tổng cộng 98 đô.
157
00:15:54,980 --> 00:15:57,400
Vẫn còn một hộp đồ vớ vẩn
của cậu ta trong tủ của tôi.
158
00:15:59,610 --> 00:16:01,030
Đi lấy đi.
159
00:16:01,570 --> 00:16:02,830
Được thôi.
160
00:16:04,530 --> 00:16:07,910
Cậu ấy không mất tích.
Cậu ấy chỉ trốn cùng gã kia thôi.
161
00:16:08,000 --> 00:16:09,210
Có một gã nào à?
162
00:16:09,290 --> 00:16:12,710
Tất nhiên là có. Bị bạn thân đá đít
thì còn lý do nào nữa?
163
00:16:13,840 --> 00:16:16,090
Cô ấy không nhắc đến cậu ta
với bố mẹ.
164
00:16:16,170 --> 00:16:17,840
Họ chỉ nói về chạy thôi.
165
00:16:17,920 --> 00:16:20,840
Anh chàng đấy có tên không?
Công việc?
166
00:16:20,930 --> 00:16:23,640
Cậu ấy chỉ nói với tôi là,
"Anh ấy thật tuyệt vời!"
167
00:16:23,720 --> 00:16:25,850
Cậu ấy nghĩ tôi sẽ cướp anh ta đi hay gì à?
168
00:16:25,930 --> 00:16:28,810
Cậu ấy gặp một anh chàng.
Vụ án được giải quyết.
169
00:16:31,600 --> 00:16:33,810
Cậu mà bật cái thứ đấy lên,
Tôi sẽ kéo quần lót qua mắt cậu đấy.
170
00:16:43,950 --> 00:16:45,780
Mày thật là tệ.
171
00:16:46,870 --> 00:16:49,040
Nhanh lên nào!
172
00:16:49,120 --> 00:16:50,710
Xe tôi đâu?
173
00:17:01,300 --> 00:17:02,760
10 phút nữa quay về chỗ của tôi.
174
00:17:18,480 --> 00:17:19,740
Xin lỗi.
175
00:17:20,860 --> 00:17:22,820
Tôi bảo xin lỗi.
176
00:17:22,910 --> 00:17:24,450
Anh có biết đường đến tòa nhà Chrysler không?
177
00:17:24,530 --> 00:17:27,200
Nó gọi là Bản đồ Google, đồ đần.
178
00:17:34,500 --> 00:17:37,040
Cái mẹ gì...
179
00:17:40,300 --> 00:17:42,880
Sao cô làm được thế?
180
00:17:43,010 --> 00:17:44,970
Cô là một trong số bọn chúng.
181
00:17:46,090 --> 00:17:47,680
Ôi Chúa ơi!
182
00:17:54,690 --> 00:17:57,770
Ông sẽ tốn ít tiền
giải quyết vụ kiện này hơn
183
00:17:57,860 --> 00:17:59,900
là số tiền ông bỏ ra
để cấy tóc đấy.
184
00:17:59,980 --> 00:18:01,110
Cô không bình thường.
185
00:18:02,150 --> 00:18:04,450
Chính những người như ông
làm những người như ông có tên xấu đấy.
186
00:18:04,530 --> 00:18:06,360
Cầm lấy lệnh triệu tập
chết tiệt này đi, Spheeris.
187
00:18:06,450 --> 00:18:09,490
Không không, nếu cô đụng vào tôi,
tôi sẽ cho cả thế giới biết về cô.
188
00:18:09,580 --> 00:18:11,740
Sẽ không có chỗ nào để trốn.
189
00:18:11,830 --> 00:18:14,710
Trông tôi có giống đang trốn không?
Không.
190
00:18:14,790 --> 00:18:15,830
Ông muốn biết vì sao không?
191
00:18:15,920 --> 00:18:18,210
Bởi vì không ai muốn biết cả.
192
00:18:18,290 --> 00:18:20,090
Họ muốn cảm thấy an toàn.
193
00:18:20,170 --> 00:18:22,970
Họ thà gọi ông là thằng điên
còn hơn thừa nhận rằng tôi có thể nhấc chiếc xe này lên,
194
00:18:23,050 --> 00:18:26,130
hay tôi có thể đốt chảy lòng mề của ông
bằng cặp mắt laser của tôi
195
00:18:26,220 --> 00:18:28,260
mà không để lại dấu vết gì.
196
00:18:34,680 --> 00:18:38,650
Quý ngài Gregory Spheeris,
ông đã được triệu tập.
197
00:18:40,110 --> 00:18:42,320
"Mắt laser." Đồ điên.
198
00:19:13,810 --> 00:19:15,930
Birch Street.
199
00:19:19,100 --> 00:19:20,520
Higgins Drive.
200
00:19:24,230 --> 00:19:25,650
Cobalt Lane.
201
00:19:45,210 --> 00:19:49,220
Bà làm việc muộn như thế này hẳn là để
khi gọi điện lại cho người ta thì đỡ phải gặp trực tiếp.
202
00:19:49,300 --> 00:19:50,510
Thế mà cô lại nghe máy.
203
00:19:50,590 --> 00:19:53,850
- Tôi nhận được tin nhắc của cô rồi.
- Vậy giờ bà in hóa đơn đi.
204
00:19:53,930 --> 00:19:56,310
Tôi cũng nhận được một cuộc gọi
từ luật sư của Spheeris.
205
00:19:56,390 --> 00:19:58,440
Spheeris nói cô, mà tôi trích nguyên văn nhé,
206
00:19:58,520 --> 00:20:02,730
"đã nhấc xe anh ta lên quá đầu,
và đe dọa anh ta với đôi mắt bắn tia laze của cô."
207
00:20:02,810 --> 00:20:03,860
Lâm ly ghê.
208
00:20:03,940 --> 00:20:07,610
- Cô đã đe dọa anh ta?
- Ừ, với đôi mắt bắn tia laze của tôi.
209
00:20:07,690 --> 00:20:09,910
Và anh ta tin thứ nhảm quần đó.
210
00:20:09,990 --> 00:20:12,120
Có khi nói hai tay tôi là
hai máy xay sinh tố cũng được.
211
00:20:12,200 --> 00:20:14,870
Rõ ràng là chả cần IQ để làm chủ
của một hộp đêm thoát y.
212
00:20:14,950 --> 00:20:17,290
Ngày nay người ta hay tin vào mấy thứ dị dị nhỉ.
213
00:20:17,370 --> 00:20:19,580
Nghe này, nếu cô định nói tôi nhẹ dạ hay gì,
214
00:20:19,660 --> 00:20:20,920
thì tôi đang không có hứng nghe đâu.
215
00:20:21,000 --> 00:20:22,670
Không, không.
216
00:20:22,750 --> 00:20:25,590
Không, có vẻ như đường đi nước bước
đã được tính toán rất kĩ.
217
00:20:25,670 --> 00:20:27,300
Chỉ ước là tôi đã ở đó lúc ấy.
218
00:20:28,760 --> 00:20:30,380
Đó có phải là một lời phàn nàn không?
219
00:20:31,300 --> 00:20:32,760
Tôi sẽ dùng dịch vụ tính lương.
220
00:21:33,240 --> 00:21:34,610
Thật vui vì được nói chuyện với anh.
221
00:22:01,310 --> 00:22:03,810
Cô có thể uống nó từ một cái cốc.
222
00:22:09,150 --> 00:22:11,530
Rượu whiskey này không đủ ngon
để được rót ra cốc đâu.
223
00:22:12,860 --> 00:22:15,070
Thế sao? Tôi có thứ ngon hơn ở đây đấy.
224
00:22:16,240 --> 00:22:18,740
Tôi có thấy cô quanh đây, nhưng cô
chưa bao giờ bước vào trong.
225
00:22:19,950 --> 00:22:21,490
Tôi mua lẻ mà.
226
00:22:22,910 --> 00:22:25,210
Hôm nay là đêm của các quý cô.
Đó là dự án mới tôi đang thực hiện.
227
00:22:25,290 --> 00:22:28,090
Đâu phải.
228
00:22:28,920 --> 00:22:30,420
Từ giờ thì là thế.
229
00:22:31,250 --> 00:22:32,260
Tại sao?
230
00:22:32,960 --> 00:22:37,720
Vì cô là người địa phương, nóng bỏng,
đi uống một mình. Cô sẽ hút khách cho xem.
231
00:22:37,800 --> 00:22:40,260
Nhưng đừng có giúp tôi làm thế nhé.
232
00:22:54,990 --> 00:22:56,240
Tôi về đây.
233
00:22:57,200 --> 00:23:00,030
- Nhớ xử sự tốt đấy, Roy.
- Sao giờ lại phải thế?
234
00:23:06,410 --> 00:23:07,710
Ly cuối.
235
00:23:09,080 --> 00:23:10,880
Vẫn là đêm của các quý cô chứ?
236
00:23:13,670 --> 00:23:15,260
Làm ly đúp đi.
237
00:23:19,720 --> 00:23:21,680
Như thế là hơi nhiều
cho một cô em nhỏ xinh đấy.
238
00:23:23,560 --> 00:23:25,890
Tôi không hay được mời hẹn hò lần hai mà.
239
00:23:28,810 --> 00:23:30,560
Anh làm nghề này lâu chưa?
240
00:23:31,940 --> 00:23:33,280
Một thời gian rồi.
241
00:23:34,150 --> 00:23:37,450
Anh sống quanh đây à?
Gia đình anh có ở đây không? Hay bạn bè?
242
00:23:38,530 --> 00:23:39,740
Tôi có khách quen.
243
00:23:43,990 --> 00:23:45,410
Một ngày căng thẳng ở chỗ làm hả?
244
00:23:46,330 --> 00:23:47,830
Ngày nào chả căng.
245
00:23:48,960 --> 00:23:50,460
Người ta hay nói
246
00:23:50,540 --> 00:23:52,750
nếu cô không thích đi làm,
cô nên tìm việc mới.
247
00:23:52,840 --> 00:23:54,920
Tôi có thế mà. Tôi đang làm
công việc mới đây.
248
00:23:55,000 --> 00:23:57,220
Thế sao? Vậy cô đang làm trong ngành gì?
249
00:24:00,090 --> 00:24:01,970
Phải rồi.
250
00:24:02,050 --> 00:24:04,760
- Cô chỉ hỏi thôi.
- Tôi vẫn đang đợi câu trả lời đây.
251
00:24:05,930 --> 00:24:07,430
Ưu tiên phụ nữ.
252
00:24:18,280 --> 00:24:19,400
Cô là một thám tử tư?
253
00:24:19,490 --> 00:24:23,530
Tôi chỉ cố kiếm sống thôi. Anh biết đấy,
rượu đòi hỏi phải có tiền. Thường là thế.
254
00:24:24,370 --> 00:24:26,450
Có nhiều cách tốt hơn để làm giàu
thay vì chõ mũi vào việc người khác.
255
00:24:26,540 --> 00:24:28,580
Đó là điều duy nhất tôi giỏi.
256
00:24:28,660 --> 00:24:30,870
- Giỏi thế nào?
- Đó là bẩm sinh của tôi.
257
00:24:30,960 --> 00:24:32,170
Thế sao?
258
00:24:33,500 --> 00:24:35,380
Thế cô đã điều tra được gì rồi?
259
00:24:35,460 --> 00:24:39,300
Tôi có thể phán dựa trên những gì
còn lại của quán này rằng
260
00:24:39,380 --> 00:24:43,300
bốn năm trước, một người đàn ông
tên Horace đã đã chơi gái ở đây.
261
00:24:44,180 --> 00:24:45,810
Tên ông ta là Melvin.
262
00:24:49,850 --> 00:24:53,060
Tôi đứng trong bóng tối và chụp ảnh
người ta khi họ ăn cắp của nhau.
263
00:24:54,520 --> 00:24:56,860
Ghét mỗi việc cô luôn quan sát tôi
như cú vọ từ khi cô vào đây.
264
00:24:56,940 --> 00:24:58,070
Thói quen thôi.
265
00:24:59,650 --> 00:25:01,860
Hoặc đó là cách cô tán tỉnh.
266
00:25:01,950 --> 00:25:04,990
Tôi không tán tỉnh. Nhưng anh thì có.
267
00:25:05,070 --> 00:25:07,370
Không phải cho vui. Có ý đồ cả.
268
00:25:07,450 --> 00:25:10,160
Như kiểu để khiến khách hàng
uống hay bo nhiều hơn.
269
00:25:13,210 --> 00:25:14,630
Cô còn đoán được gì nữa, Sherlock?
270
00:25:15,670 --> 00:25:16,960
Được rồi.
271
00:25:18,170 --> 00:25:22,510
Một khách say đã làm đổ rượu ra áo anh,
nôn ra giày anh, và anh mặc kệ.
272
00:25:23,510 --> 00:25:26,760
Nhưng ai mà dám làm vỡ
hay cào cái gì đó là đời hắn xong.
273
00:25:27,720 --> 00:25:31,180
Tôi chưa thấy một quán bar nào sạch thế này.
274
00:25:31,270 --> 00:25:33,020
Vì anh trân trọng nó.
275
00:25:33,100 --> 00:25:34,730
Hơn bất cứ cái gì.
276
00:25:35,730 --> 00:25:37,770
Có thể là hơn bất cứ ai nữa.
277
00:25:37,860 --> 00:25:39,530
Có tiền sử ở đây.
278
00:25:40,990 --> 00:25:42,190
Kí ức chẳng hạn.
279
00:25:43,860 --> 00:25:46,950
Chuyện gì đó riêng tư, nhưng bí mật.
280
00:25:47,030 --> 00:25:49,410
Nên không có ảnh ọt hay tin tức gì cả.
281
00:25:50,580 --> 00:25:52,540
Nhưng anh cũng thích phụ nữ.
282
00:25:52,620 --> 00:25:54,500
Tình cảm tạm thời, ít nhất là thế.
283
00:25:55,880 --> 00:25:58,210
Và họ cũng mê anh.
284
00:25:59,130 --> 00:26:01,130
Thấy chưa, giờ thì tôi thấy giống tán tỉnh rồi đấy.
285
00:26:01,210 --> 00:26:04,470
Nói lại này, tôi không tán tỉnh.
Tôi chỉ nói những gì tôi muốn.
286
00:26:06,050 --> 00:26:07,680
Thế cô muốn gì?
287
00:26:21,530 --> 00:26:23,070
Xin lỗi, xin lỗi.
288
00:26:23,150 --> 00:26:24,820
Không sao, không sao,
tôi không bị thương đâu.
289
00:26:24,900 --> 00:26:26,950
Có đấy.
290
00:26:44,670 --> 00:26:45,880
Nào.
291
00:28:38,870 --> 00:28:40,040
Tôi xin lỗi.
292
00:29:17,450 --> 00:29:18,910
Cô đã không làm đúng.
293
00:29:19,000 --> 00:29:21,870
Cô đã không làm đúng, nên giờ
tất cả đều là lỗi của cô.
294
00:29:21,960 --> 00:29:23,210
Thế sao?
295
00:29:23,290 --> 00:29:24,330
Đồ khốn các người!
296
00:29:24,420 --> 00:29:25,710
Mà tôi vừa để ý
297
00:29:25,790 --> 00:29:26,920
cô đã cho hết đồ giặt của tôi...
298
00:29:27,000 --> 00:29:28,510
Tất cả những gì tôi yêu cầu...
299
00:29:32,170 --> 00:29:33,430
Bên Alias Investigations đây.
300
00:29:33,510 --> 00:29:35,890
Tôi là Barb Shlottman,
mẹ Hope.
301
00:29:35,970 --> 00:29:37,890
Vâng, tôi chỉ...
302
00:29:37,970 --> 00:29:40,640
Chuyện gì thế? Cô nghe có vẻ phấn khởi...
Là về Hope à?
303
00:29:40,730 --> 00:29:44,770
Không, chỉ là một đêm dài
tôi đi tìm hiểu vụ của nhà bà thôi.
304
00:29:46,110 --> 00:29:49,780
Gần đây Hope có thực hiện vài giao dịch
bằng thẻ tín dụng.
305
00:29:49,860 --> 00:29:51,190
Con bé không bao giờ dùng thẻ đó.
306
00:29:51,280 --> 00:29:54,780
Chúng tôi đưa thẻ cho nó phòng trường hợp khẩn cấp.
Nhưng chúng tôi đã dạy nó sống tiết kiệm.
307
00:29:54,860 --> 00:29:58,120
Cô bé chưa từng nói rằng
muốn mua thứ gì đó đặc biệt sao?
308
00:29:58,200 --> 00:30:01,080
Chưa. Sao thế? Con bé đã mua gì?
309
00:30:01,160 --> 00:30:02,710
Không có gì bất thường đâu.
310
00:30:08,000 --> 00:30:11,130
Hope đang đi nước ngoài
để làm hài lòng bạn trai mình.
311
00:30:12,380 --> 00:30:16,050
Cô bé hoặc là quá si tình, hoặc đã bị lừa.
312
00:30:18,300 --> 00:30:20,720
Cả hai đều có khả năng xảy ra tương đương nhau.
313
00:30:41,580 --> 00:30:42,750
Không.
314
00:30:42,830 --> 00:30:45,210
Không thể nào.
315
00:31:06,190 --> 00:31:08,310
Tôi xin lỗi, thưa cô. Nhưng chúng tôi
vẫn chưa phục vụ bữa tối.
316
00:31:08,400 --> 00:31:10,230
- Không phải đây từng là quán Il Rosso sao?
- Thưa vâng.
317
00:31:10,310 --> 00:31:14,490
Niku đã mở nó tám tháng trước.
Tôi đặt bàn trước cho cô nhé?
318
00:31:14,570 --> 00:31:16,070
Anh đã từng thấy cô gái này chưa?
319
00:31:17,200 --> 00:31:18,240
Tôi có thể hỏi lí do chứ?
320
00:31:18,320 --> 00:31:20,450
Tôi là thám tử tư.
321
00:31:21,200 --> 00:31:23,410
- Tôi không muốn thêm rắc rối nào nữa.
- "Nào nữa"?
322
00:31:23,490 --> 00:31:24,950
Vậy là cô bé đã ở đây.
323
00:31:25,620 --> 00:31:26,790
Vào thứ ba tuần trước.
324
00:31:28,370 --> 00:31:29,500
Cô bé đi một mình không?
325
00:31:29,580 --> 00:31:32,750
- Cô thực sự nên nói chuyện với quản lí của tôi.
- Nói tôi nghe chuyện gì đã xảy ra?
326
00:31:36,260 --> 00:31:40,970
Người đi cùng cô gái muốn có
một bàn ở đằng sau.
327
00:31:41,800 --> 00:31:44,350
Có một cặp đôi đã ngồi ở đó rồi.
328
00:31:44,430 --> 00:31:47,690
Nhưng có lẽ lúc đó tôi bị mất trí.
Tôi đã bảo họ rời đi chỗ khác.
329
00:31:48,690 --> 00:31:49,850
Không, không thể nào.
330
00:31:49,940 --> 00:31:53,860
Điều "không thể nào" chính là người hầu rượu
của chúng tôi đền bù cho anh ta một chai đáng giá $500.
331
00:31:53,940 --> 00:31:57,150
Và khi anh ta gọi món ăn yêu thích từ thời Il Rosso,
332
00:31:57,240 --> 00:32:02,200
đầu bếp của chúng tôi đã làm món đó
\bằng công thức của đầu bếp Il Rosso ngày trước.
333
00:32:21,550 --> 00:32:25,430
Cho ngày kỉ niệm của đôi ta.
Em sẽ thích cho xem.
334
00:32:25,510 --> 00:32:26,600
Em sẽ làm thế.
335
00:32:27,640 --> 00:32:28,690
Vậy thì cười đi.
336
00:32:28,770 --> 00:32:31,190
Tôi không hiểu tại sao anh ta
lại đến một nhà hàng châu Á
337
00:32:31,270 --> 00:32:35,110
- để gọi một món mì ống của Ý...
- Mì Amatriciana.
338
00:32:36,070 --> 00:32:37,690
Cô biết anh ta?
339
00:32:37,780 --> 00:32:40,400
Anh ta sẽ không quay lại, phải không?
340
00:32:40,490 --> 00:32:41,860
Thưa cô?
341
00:32:53,000 --> 00:32:55,540
Phố Birch, đường Higgins...
342
00:32:59,880 --> 00:33:00,880
Chết tiệt.
343
00:33:22,070 --> 00:33:23,490
Cô Jones. Chuyện gì thế?
344
00:33:23,570 --> 00:33:27,490
Ai đã nói tên tôi cho hai người?
Sĩ quan nào đã kể về tôi cho hai người?
345
00:33:27,580 --> 00:33:29,790
- Chuyện gì thế? Có phải về Hope không?
- Con bé ổn chứ?
346
00:33:29,870 --> 00:33:32,960
Hai người có biết tên của vị cảnh sát
mà đã đề cử tôi không?
347
00:33:33,040 --> 00:33:34,460
Anh ta không phải cảnh sát.
348
00:33:34,540 --> 00:33:37,090
Hai người đã bảo là ai đó ở sở mà...
349
00:33:37,170 --> 00:33:41,510
- Anh ta đang điền đơn khiếu nại.
- Hay trả tiền vé phạt gì đó. Đâu quan trọng?
350
00:33:41,590 --> 00:33:42,720
Anh ta đã nói gì?
351
00:33:43,380 --> 00:33:47,850
Anh ta nói anh ta đã nghe được cuộc nói chuyện
của chúng tôi ở bàn trung sĩ về việc của Hope
352
00:33:47,930 --> 00:33:49,140
và đề nghị chúng tôi tìm đến cô.
353
00:33:49,220 --> 00:33:51,180
Anh ta có ngữ điệu rất hay. Giọng Anh-Anh.
354
00:33:52,390 --> 00:33:55,060
Hai người gói đồ, về nhà đi.
355
00:33:56,150 --> 00:33:57,190
Đi khỏi chỗ này ngay.
356
00:33:57,270 --> 00:33:58,860
Cái gì? Tại sao? Anh ta là ai?
357
00:33:58,940 --> 00:34:00,280
Anh ta đang bắt con gái chúng tôi à?
358
00:34:00,360 --> 00:34:01,860
Không được để ai đến gần hai người,
đi đi.
359
00:34:01,940 --> 00:34:03,320
Cô sẽ tìm con bé chứ?
360
00:34:04,570 --> 00:34:07,240
Tôi cần một vé thường cho chuyến bay
tiếp theo tới Hong Kong.
361
00:34:07,320 --> 00:34:09,080
Máy bay sẽ cất cánh trong ba giờ nữa.
362
00:34:09,160 --> 00:34:10,240
Tôi sẽ mua vé ấy.
363
00:34:10,330 --> 00:34:12,200
Tuyệt. Tôi cần thông tin thẻ tín dụng của cô.
364
00:34:12,290 --> 00:34:14,080
Là thẻ MasterCard.
365
00:34:15,540 --> 00:34:20,840
Số thẻ là
5-2-7-4-9-3-3-2-0-6-8...
366
00:34:20,920 --> 00:34:23,470
Là Hope Shlottman, hai chữ T nhé.
367
00:34:24,430 --> 00:34:25,970
Tôi xin lỗi, thẻ không được chấp thuận.
368
00:34:26,050 --> 00:34:27,180
Chết tiệt.
369
00:34:28,350 --> 00:34:30,970
Được rồi, anh giữ vé đó cho tôi nhé?
370
00:34:31,060 --> 00:34:32,520
Chúng tôi không giữ vé.
371
00:34:35,350 --> 00:34:36,850
Được rồi.
372
00:34:43,190 --> 00:34:44,610
Vâng?
373
00:34:44,700 --> 00:34:46,740
Tôi cần được trả cho vụ Spheeris ngay bây giờ.
374
00:34:46,820 --> 00:34:49,330
Tôi trả qua dịch vụ ủy thác tiền lương.
Sẽ mất vài ngày. Cô biết mà.
375
00:34:49,410 --> 00:34:51,160
Vậy thì tôi cần cho vay.
376
00:34:51,240 --> 00:34:53,790
Đó không phải cách tôi làm ăn.
Cô phải mượn bạn thôi.
377
00:34:53,870 --> 00:34:55,210
Tôi không có bạn.
378
00:34:55,290 --> 00:34:57,620
Tôi ngạc nhiên đấy.
379
00:34:57,710 --> 00:34:58,840
Jessica?
380
00:35:00,960 --> 00:35:03,880
Người đây rồi. Em đã đợi ở dưới tầng đấy.
381
00:35:04,760 --> 00:35:05,970
Oh.
382
00:35:09,890 --> 00:35:13,850
Chúng ta nên đi. Chúng ta sẽ bị muộn
so với lịch đặt bàn mất.
383
00:35:13,930 --> 00:35:17,140
Lỗi của ai chứ?
384
00:35:51,550 --> 00:35:53,640
- Cô nhìn tã thật.
- Tôi cần tiền.
385
00:35:54,770 --> 00:35:56,390
Cô có thể lấy TV của tôi.
386
00:35:58,310 --> 00:36:00,190
Cảm ơn, Malcolm. Anh cứ giữ nó đi.
387
00:36:02,310 --> 00:36:04,110
- Tôi ăn trộm nó đấy.
- Biết thừa.
388
00:36:11,160 --> 00:36:12,740
Chí ít thì thử mời Madeleine Albright đi?
389
00:36:12,820 --> 00:36:15,740
Đây là chương trình về cách sống, Trish.
Khán giả của chúng ta thích chính trị gia.
390
00:36:15,830 --> 00:36:18,080
- Họ đâu có.
- Nhưng tôi thích.
391
00:36:18,160 --> 00:36:19,540
Tôi muốn gặp Madeleine Albright.
392
00:36:19,620 --> 00:36:20,830
Tôi muốn gặp Channing Tatum.
393
00:36:20,920 --> 00:36:22,250
Nhưng tôi chưa bao giờ có thể mời anh ta đến.
394
00:36:22,330 --> 00:36:24,840
Anh mời rồi. Anh ấy từ chối.
395
00:36:28,010 --> 00:36:31,220
Tôi xin lỗi, Zach. Cũng muộn rồi, và...
396
00:36:31,300 --> 00:36:33,640
Được rồi, chúng ta sẽ giải quyết tiếp
ở đài vào ngày mai.
397
00:36:33,720 --> 00:36:34,850
Cảm ơn.
398
00:36:34,930 --> 00:36:36,020
Đi thôi.
399
00:36:38,770 --> 00:36:40,980
- Cảm ơn Zack.
- Thật tuyệt.
400
00:36:48,070 --> 00:36:49,450
Chào mọi người.
401
00:37:15,100 --> 00:37:16,390
Cô có thể dùng cửa ra vào mà.
402
00:37:16,470 --> 00:37:19,980
Tôi không chắc là cậu sẽ trả lời.
Chuyện này quan trọng lắm.
403
00:37:21,020 --> 00:37:22,600
Hẳn rồi.
404
00:37:23,400 --> 00:37:26,440
Là vì một vụ.
405
00:37:26,520 --> 00:37:28,320
À phải.
406
00:37:28,400 --> 00:37:31,030
Cậu là một thám tử tư.
407
00:37:31,110 --> 00:37:32,610
Cậu theo dõi tôi à?
408
00:37:32,700 --> 00:37:35,620
Chỉ để đảm bảo rằng cậu chưa chết,
vì không thấy cậu gọi bao giờ.
409
00:37:37,200 --> 00:37:38,370
Tôi cần tiền.
410
00:37:41,960 --> 00:37:43,500
Wow. Uh...
411
00:37:44,790 --> 00:37:46,210
Tôi chẳng biết nói gì nữa.
412
00:37:46,290 --> 00:37:47,840
- Nó rất quan trọng.
- Cậu đã nói rồi.
413
00:37:47,920 --> 00:37:51,760
Nhưng tôi chẳng nghe ngóng được gì từ cậu
hàng tháng trời, chính xác là 6 tháng...
414
00:37:51,840 --> 00:37:54,340
- Tôi cần có nơi để thở.
- Cậu đã bỏ mặc tôi.
415
00:37:54,430 --> 00:37:57,220
Và giờ cậu ở đây để xin tiền sao?
416
00:37:57,300 --> 00:37:58,350
Đúng là ý kiến tồi mà.
417
00:37:58,430 --> 00:38:02,390
Gượm đã, nói chuyện với tôi này.
Cậu nói với tôi là có cái khỉ gì đấy quan trọng lắm.
418
00:38:05,100 --> 00:38:06,190
Hắn đã trở lại.
419
00:38:09,570 --> 00:38:11,030
Một năm rồi, Jess.
420
00:38:12,030 --> 00:38:13,570
Cậu chứng kiến hắn chết mà.
421
00:38:14,610 --> 00:38:17,990
Cậu đã thấy giấy chứng tử của hắn.
Đây chỉ là chứng PTSD của cậu thôi.
(Chứng rối loạn stress sau sang chấn)
422
00:38:18,080 --> 00:38:21,290
Không phải bệnh PTSD mắc dịch đó!
423
00:38:21,370 --> 00:38:23,330
Cậu vẫn gặp ác mộng hả?
424
00:38:24,290 --> 00:38:25,540
Và hồi tưởng?
425
00:38:30,750 --> 00:38:32,260
Cậu cần quay lại bác sĩ trị liệu đi.
426
00:38:32,340 --> 00:38:34,840
Cái con vịt bắt tôi đọc tên đường từ nhà đấy á?
427
00:38:34,930 --> 00:38:36,470
Phương pháp đã được chính minh
để kiểm soát PTSD mà.
428
00:38:36,550 --> 00:38:38,720
Mất 200 đô cho "Birch Street,
Cobalt Lane, Bullshit Drive."
429
00:38:38,800 --> 00:38:41,430
- Tôi đã bảo cậu tôi trả mà.
- Ôi Chúa ơi, Trish!
430
00:38:42,430 --> 00:38:43,730
Hắn quay lại rồi.
431
00:38:44,690 --> 00:38:47,770
Hắn giới thiệu khách hàng cho tôi,
một cặp đôi từ Omaha.
432
00:38:47,850 --> 00:38:49,610
Hắn đã bắt cóc con gái họ.
433
00:38:50,690 --> 00:38:51,730
Tại sao lại là cô ấy?
434
00:38:51,820 --> 00:38:55,280
- Cô ấy có năng lực ư?
- Một vận động viên có năng lực, có lẽ vậy.
435
00:38:55,360 --> 00:38:56,860
Điều gì thú vị tiếp theo ấy à?
Tôi chẳng biết.
436
00:38:56,950 --> 00:39:02,160
Nhưng cậu có nhớ là tôi có bảo rằng
hắn có đêm kỉ niệm 1 tháng không?
437
00:39:02,240 --> 00:39:05,290
Và giờ là một tháng kể từ ngày hắn đưa Hope đi.
438
00:39:05,370 --> 00:39:06,540
Hắn lại giở cái trò...
439
00:39:07,670 --> 00:39:11,800
mua đồ lót, quà, khách sạn.
440
00:39:11,880 --> 00:39:12,920
Khách sạn ư?
441
00:39:15,970 --> 00:39:17,510
Tôi sẽ gọi cảnh sát.
442
00:39:17,590 --> 00:39:19,260
Họ chẳng giúp được gì đâu, Trish.
443
00:39:20,390 --> 00:39:22,010
Cậu biết hắn có thể làm gì mà.
444
00:39:23,430 --> 00:39:25,430
Cậu biết hắn đã khiến tôi làm những gì.
445
00:39:26,890 --> 00:39:28,230
Vậy nên giờ cậu chạy trốn?
446
00:39:29,190 --> 00:39:31,230
Phải, đương nhiên là vậy rồi.
447
00:39:31,320 --> 00:39:33,230
Nếu hắn lại kiểm soát tôi lần nữa...
448
00:39:36,740 --> 00:39:37,950
Trish...
449
00:39:38,030 --> 00:39:40,120
Nếu cậu bỏ mặc cô gái đó với hắn, và...
450
00:39:40,200 --> 00:39:42,740
Cậu muốn tôi làm gì đây?
Chính xác thì tôi nên làm gì đây
451
00:39:42,830 --> 00:39:44,540
Chúng ta sẽ tìm ra cách bảo vệ cậu.
452
00:39:44,620 --> 00:39:47,960
Chúng ta ư? Hắn đang tìm tôi, không phải cậu.
453
00:39:48,040 --> 00:39:49,210
Tôi biết!
454
00:39:50,880 --> 00:39:51,920
Cậu không biết.
455
00:39:52,000 --> 00:39:54,130
Tôi biết một điều là cậu thừa sức
456
00:39:54,210 --> 00:39:57,720
đối mặt với con thú vật đó hơn là
một cô gái vô tội nào đấy từ Omaha.
457
00:40:01,800 --> 00:40:05,930
Cậu vẫn là người luôn cố gắng làm mọi điều.
458
00:40:08,350 --> 00:40:10,060
Cố gắng và thất bại.
459
00:40:11,310 --> 00:40:13,190
Đó là điều đã bắt đầu chuyện này.
460
00:40:15,530 --> 00:40:18,070
Tôi chẳng bao giờ là người anh hùng
mà cậu muốn tôi trở thành cả.
461
00:40:21,780 --> 00:40:22,950
Tôi sẽ đưa tiền cho cậu.
462
00:40:57,530 --> 00:40:59,860
Con gái chúng tôi đâu?
Chuyện gì đang xảy ra vậy? Làm ơn.
463
00:41:05,240 --> 00:41:08,950
Làm ơn, nói tôi biết con gái tôi đang ở đâu đi.
464
00:41:10,160 --> 00:41:12,830
Tôi cần dừng ở khu cư xá. Fifth Avenue.
465
00:41:28,770 --> 00:41:30,020
Cô Jones?
466
00:41:32,940 --> 00:41:34,480
Tôi cứ nghĩ là cô.
467
00:41:34,560 --> 00:41:36,770
Chào mừng cô đã quay lại.
468
00:41:36,860 --> 00:41:38,940
Cô muốn ở lại với chúng tôi nữa chứ?
469
00:42:16,440 --> 00:42:17,650
Chuyện gì vậy?
470
00:43:24,210 --> 00:43:25,300
Nhớ tôi à?
471
00:44:02,750 --> 00:44:04,380
Hắn có ở đây không?
472
00:44:04,460 --> 00:44:06,090
Kilgrave có ở đây không?
473
00:44:07,130 --> 00:44:08,260
Không.
474
00:44:09,180 --> 00:44:10,930
Bao lâu rồi?
Hắn rời đi lúc nào?
475
00:44:11,010 --> 00:44:14,060
5 tiếng 21 phút.
476
00:44:16,980 --> 00:44:18,390
Tôi cần đưa cô ra khỏi đây.
477
00:44:19,600 --> 00:44:21,940
- Đi thôi. Mặc quần áo vào.
- Tôi không thể.
478
00:44:24,530 --> 00:44:26,360
- Cô Jones?
- Ông Shlottman, tôi đã tìm thấy Hope.
479
00:44:26,440 --> 00:44:28,320
Có phải bố tôi không?
480
00:44:28,400 --> 00:44:31,030
Ông cần phải đưa cô ấy đi càng xa càng tốt.
481
00:44:31,110 --> 00:44:33,700
Rời khách sạn và đến thẳng văn phòng tôi.
482
00:44:33,780 --> 00:44:34,790
Tôi không hiểu.
483
00:44:34,870 --> 00:44:36,790
Lạy Chúa, chuyện gì đang diễn ra vậy?
484
00:44:36,870 --> 00:44:39,620
Cứ làm vậy đi!
Bọn tôi sẽ gặp ông ở đó.
485
00:44:39,710 --> 00:44:41,120
Nào, đi thôi!
486
00:44:41,210 --> 00:44:43,630
Tôi không thể.
487
00:44:44,710 --> 00:44:46,550
Hắn đã bảo cô không được nhúc nhích.
488
00:44:48,470 --> 00:44:50,010
Tôi đã làm ướt giường rồi.
489
00:44:54,600 --> 00:44:55,850
Được rồi.
490
00:44:57,560 --> 00:44:59,560
- Nào. Đi thôi. Hope!
- Không, tôi không thể!
491
00:44:59,640 --> 00:45:02,600
- Nào, nào.
- Không! Không!
492
00:45:02,690 --> 00:45:04,770
- Nào.
- Không! Không!
493
00:45:04,860 --> 00:45:06,940
Không! Tôi không đi được.
494
00:45:07,030 --> 00:45:08,820
- Tôi không muốn làm cô đau đâu.
- Tôi không đi được.
495
00:45:08,900 --> 00:45:10,950
Tôi không thể!
496
00:45:11,030 --> 00:45:14,160
Bỏ tôi ra!
Tôi không thể!
497
00:45:14,240 --> 00:45:16,370
- Có, cô làm được.
- Tôi không đi được!
498
00:45:16,450 --> 00:45:18,410
- Đi nào!
- Tôi không thể!
499
00:45:19,580 --> 00:45:20,910
Tôi không thể...
500
00:45:26,590 --> 00:45:28,550
Không! Không!
501
00:45:28,630 --> 00:45:30,420
Đặt tôi xuống!
502
00:45:30,510 --> 00:45:31,800
Không!
503
00:45:33,180 --> 00:45:34,340
Không, tôi không đi được!
504
00:45:34,430 --> 00:45:38,390
Tôi không thể! Không thể!
505
00:45:38,470 --> 00:45:42,100
Không! Để tôi yên!
506
00:45:45,360 --> 00:45:48,570
Không! Tôi không...
507
00:45:53,860 --> 00:45:58,660
Sự kiểm soát của hắn,
dù có là gì thì cũng biến mất rồi.
508
00:45:58,740 --> 00:46:02,620
Nhưng phải tốn thời gian và không gian,
vậy nên chúng ta sẽ rời khỏi đây.
509
00:46:02,710 --> 00:46:07,630
Hắn ta khiến tôi làm những chuyện...
510
00:46:08,420 --> 00:46:12,420
Tôi không muốn làm thế,
nhưng tôi đã muốn như thế.
511
00:46:21,930 --> 00:46:24,270
Cô sống ở đường nào khi còn bé?
512
00:46:25,770 --> 00:46:27,230
Tên nó là gì?
513
00:46:28,230 --> 00:46:29,900
Phác họa lại những dấu hiệu đi.
514
00:46:32,490 --> 00:46:36,030
Harrison. Harrison Street.
515
00:46:36,110 --> 00:46:38,160
Còn những khu phố kế bên?
516
00:46:39,370 --> 00:46:40,700
Florence.
517
00:46:43,120 --> 00:46:45,580
Nghe tôi này.
518
00:46:46,540 --> 00:46:48,130
Chuyện này không có gì là lỗi của cô cả.
519
00:46:48,920 --> 00:46:50,460
Cô không biết được đâu.
520
00:46:50,550 --> 00:46:52,090
Tôi có biết đấy.
521
00:46:53,460 --> 00:46:55,760
Được chứ? Tôi biết.
522
00:46:58,090 --> 00:46:59,930
Tôi muốn cô nói như thế.
523
00:47:00,930 --> 00:47:03,180
"Không có gì là lỗi của tôi cả."
524
00:47:03,270 --> 00:47:05,270
Nói lại tôi nghe nào.
525
00:47:06,440 --> 00:47:09,190
Đó không phải...
526
00:47:15,110 --> 00:47:16,490
Không...
527
00:47:16,570 --> 00:47:18,240
Không phải lỗi của tôi.
528
00:47:19,200 --> 00:47:20,370
Tốt. Tốt rồi.
529
00:47:22,700 --> 00:47:24,580
- Con gái bé nhỏ của bố.
- Ôi, tạ ơn Chúa. Tạ ơn Chúa.
530
00:47:24,660 --> 00:47:27,420
- Đó không phải lỗi của con.
- Ta biết, con gái à.
531
00:47:27,500 --> 00:47:28,710
Con bé sẽ ổn thôi.
532
00:47:29,750 --> 00:47:32,090
Ông nên giữ cô ấy tránh xa
kẻ đã bắt con bé.
533
00:47:32,170 --> 00:47:35,510
- Bắt ư?
- Hắn...trốn thoát rồi.
534
00:47:37,050 --> 00:47:39,800
Mối quan tâm duy nhất của ông bây giờ
là đưa Hope lên xe.
535
00:47:39,890 --> 00:47:42,350
Đi về phía Tây,
đừng dừng lại cho đến khi đặt chân tới Omaha.
536
00:47:43,720 --> 00:47:45,980
Chúng tôi đưa con bé về nhà đây.
Cảm ơn cô.
537
00:47:46,060 --> 00:47:47,730
- Cảm ơn, cô Jones.
- Không có gì.
538
00:47:52,440 --> 00:47:53,820
Cô đã cứu tôi.
539
00:47:58,990 --> 00:48:00,070
Đi đi!
540
00:48:01,450 --> 00:48:03,240
Tôi sẽ ở ngay sau cô.
541
00:48:44,790 --> 00:48:45,910
Không!
542
00:49:19,700 --> 00:49:21,650
Cười lên nào.
543
00:49:38,710 --> 00:49:39,800
Mẹ!
544
00:49:42,590 --> 00:49:44,300
Giúp tôi với!
545
00:50:17,880 --> 00:50:20,340
Biết được sự thật đồng nghĩa
với việc sẽ phải đưa ra quyết định..
546
00:50:20,420 --> 00:50:21,420
Tới đâu?
547
00:50:21,510 --> 00:50:24,010
Một là, tiếp tục chối bỏ nó.
548
00:50:25,050 --> 00:50:26,430
Hoặc hai...
549
00:50:27,430 --> 00:50:29,310
làm điều gì đó.
550
00:50:30,110 --> 00:50:40,110
Đón xem những tập tiếp theo tại
Caret Subtitles - facebook.com/caret.team