1 00:01:14,080 --> 00:01:22,080 Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi Caret Subtitles - facebook.com/caret.team 2 00:01:26,870 --> 00:01:30,200 New York có thể là một thành phố không bao giờ ngủ, 3 00:01:30,290 --> 00:01:32,580 nhưng chắc chắn là nó có ngủ lang. 4 00:01:34,790 --> 00:01:36,250 Tôi không phàn nàn đâu. 5 00:01:37,500 --> 00:01:39,800 Những kẻ dan díu rất có lợi cho việc làm ăn. 6 00:01:44,340 --> 00:01:48,350 Một nhiệm vụ quan trọng của công việc là tìm kiếm phần tồi tệ nhất của con người. 7 00:01:53,310 --> 00:01:55,520 Hóa ra tôi rất giỏi làm việc đó. 8 00:01:57,310 --> 00:01:59,900 Khách hàng thuê tôi tìm kiếm những điều dơ bẩn. 9 00:02:01,070 --> 00:02:02,490 Và rồi tôi tìm thấy nó, 10 00:02:02,570 --> 00:02:06,030 điều mà sẽ không làm họ ngạc nhiên, nhưng thật ra là có. 11 00:02:07,280 --> 00:02:09,740 Con khốn đó! Nó ngủ với em trai tao à? 12 00:02:09,830 --> 00:02:11,740 Biết được sự thật đồng nghĩa với việc họ sẽ ra quyết định. 13 00:02:11,830 --> 00:02:13,330 Bình tĩnh. 14 00:02:13,410 --> 00:02:14,960 Một, làm điều gì đó về chuyện đấy. 15 00:02:15,040 --> 00:02:16,370 Cô ta muốn lừa dối tao... 16 00:02:16,460 --> 00:02:19,250 Hoặc hai, tiếp tục chối bỏ. 17 00:02:19,340 --> 00:02:20,540 Bắn chết kẻ đưa tin. 18 00:02:20,630 --> 00:02:22,420 Cô ta phá hủy cuộc đời tao. 19 00:02:22,510 --> 00:02:25,550 Cứ cho là tôi thích việc phá hủy cái cuộc đời đã như cứt của họ rồi. 20 00:02:26,970 --> 00:02:29,300 Phương án hai ít khi thành công. 21 00:02:38,560 --> 00:02:41,230 Giờ thì ai lo hóa đơn cho mày đây. 22 00:02:55,750 --> 00:02:57,920 Con người làm việc xấu. 23 00:02:58,000 --> 00:03:01,840 Ngay từ đầu tôi chỉ tránh dính líu đến họ thôi. 24 00:03:01,920 --> 00:03:03,300 Đối với tôi thế là ổn. 25 00:03:05,670 --> 00:03:07,380 Phần lớn là thế. 26 00:03:20,730 --> 00:03:22,270 Tôi sẽ cho cô biết ngay khi... 27 00:03:23,730 --> 00:03:26,440 Jessica, bà Hogarth bảo cô ghé qua à? 28 00:03:26,530 --> 00:03:27,780 Ờ. 29 00:03:27,860 --> 00:03:29,110 - Cô đang nói dối phải không? - Ờ. 30 00:03:29,200 --> 00:03:30,280 Có gì cho tôi không? 31 00:03:30,950 --> 00:03:32,620 Tôi tưởng cô không thích hay tin tôi. 32 00:03:32,700 --> 00:03:34,330 Thôi nào, ý tôi là luật sư nói chung. 33 00:03:34,410 --> 00:03:36,700 - Lỹ tay sai đê tiện của liên hiệp Mỹ. - Ờ thì... 34 00:03:36,790 --> 00:03:38,830 Chúng tôi vừa thuê một điều tra viên toàn thời gian. 35 00:03:38,920 --> 00:03:40,580 Dù hắn là ai, hắn cũng không giỏi bằng tôi đâu. 36 00:03:40,670 --> 00:03:43,840 Thế nên cô từ chối công việc tôi đề nghị cho cô. 37 00:03:43,920 --> 00:03:46,920 Không tư thù gì đâu. Chỉ là tôi thích làm việc tự do. Không ràng buộc. 38 00:03:47,010 --> 00:03:49,470 Thế nên cô nói ra một chuỗi từ ngữ đáng ngạc nhiên. 39 00:03:49,550 --> 00:03:51,010 Được rồi, say rượu có tính là một lý do không? 40 00:03:51,090 --> 00:03:53,010 Thực ra là về tính chuyên nghiệp. 41 00:03:53,100 --> 00:03:54,890 Cô thất thường và hay thay đổi. 42 00:03:54,970 --> 00:03:58,520 Hiệu quả. Bà giao cho tôi 8 công việc không ai làm được. 43 00:03:58,600 --> 00:03:59,600 Tôi làm được. 44 00:03:59,690 --> 00:04:02,860 Đấy là lý do tôi đã lờ đi vài lời phàn nàn, 45 00:04:02,940 --> 00:04:05,820 và giữ bí mật cách làm của cô. 46 00:04:06,940 --> 00:04:10,030 Bà đâu bảo vệ tôi. Bà cần cách làm của tôi. 47 00:04:11,160 --> 00:04:13,120 Tôi không cầu xin bà vụ nào đâu. 48 00:04:13,990 --> 00:04:16,830 Nhưng tôi sẽ hỏi dai dẳng đấy. 49 00:04:19,750 --> 00:04:23,580 Tôi cần triệu tập chủ của vài câu lạc bộ đàn ông. 50 00:04:23,670 --> 00:04:25,340 Tên ông ta là Gregory Spheeris. 51 00:04:27,670 --> 00:04:31,430 Một vũ công thoát y ngã khỏi sàn diễn vì một cái cột bị lỏng. 52 00:04:31,510 --> 00:04:34,510 Chấn động nghiêm trọng, một vài hư tổn não vĩnh viễn. 53 00:04:34,600 --> 00:04:36,560 Spheeris cho rằng cô ta luôn ngu ngốc như thế. 54 00:04:36,640 --> 00:04:40,270 - Và bà đại diện cho ai? - Tất nhiên là cô vũ công. 55 00:04:41,060 --> 00:04:44,520 Cô vũ công bị tổn thương não tội nghiệp. Và? 56 00:04:45,110 --> 00:04:47,400 Những phe khác khá quan tâm đến tài sản của Spheeris. 57 00:04:47,480 --> 00:04:49,860 Phù. Tôi nghi ngờ thế giới quan của tôi một lúc đấy. 58 00:04:49,940 --> 00:04:52,780 Rất khó đòi ông ta ra hầu tòa vì đám vệ sĩ của ông ta. 59 00:04:52,860 --> 00:04:54,160 Chuyên môn của cô. 60 00:04:54,240 --> 00:04:57,370 Phải mất một quãng đường dài tôi mới thích và tin bà được. 61 00:04:59,750 --> 00:05:01,580 - Văn phòng của Gregory Spheeris. - Xin chào. 62 00:05:01,660 --> 00:05:04,210 Tôi gọi từ văn phòng của Cal Jamshahi. 63 00:05:04,290 --> 00:05:06,420 Tên tôi là Karen. Karen Accord. 64 00:05:06,500 --> 00:05:09,010 - Không phải thế. - Đúng là thế. 65 00:05:09,090 --> 00:05:10,840 Từ đội đồng diễn cờ Vanderbilt? 66 00:05:12,050 --> 00:05:13,760 - Đúng thế! - Tôi là Magda Simms! 67 00:05:13,840 --> 00:05:17,060 Ôi Chúa ơi, Magda! Cảm ơn Chúa. Cô phải giúp tôi. 68 00:05:17,140 --> 00:05:18,810 Tại sao? Sao cô phải nói thầm? 69 00:05:18,890 --> 00:05:23,810 Jamshahi đang la hét về buổi họp với ngài Spheeris, 70 00:05:23,890 --> 00:05:25,310 mà tôi không biết ở đâu hay lúc nào cả. 71 00:05:25,400 --> 00:05:27,980 Hôm nay ngài Spheeris không có cuộc họp nào cả. 72 00:05:28,070 --> 00:05:30,690 Không, không phải họp, là... 73 00:05:30,780 --> 00:05:33,450 Tôi không biết, là bữa trưa, bữa tối? Tôi không đọc được chữ của ông ta. 74 00:05:33,530 --> 00:05:34,610 Ôi không. Ông ta đang đến rồi. 75 00:05:34,700 --> 00:05:37,030 Ồ, hay là uống nước? Ngày mai, 7 giờ tối? 76 00:05:37,120 --> 00:05:40,160 - Ngài ấy không nói gì về việc Jamshahi sẽ đến cả. - Đúng là nó rồi. Ở đâu thế? 77 00:05:40,240 --> 00:05:42,210 Soho House, nhưng chỉ có thành viên thôi. 78 00:05:42,290 --> 00:05:44,830 Cảm ơn rất nhiều, tôi sẽ gọi lại sau. 79 00:05:48,380 --> 00:05:50,250 Cứt thật! 80 00:06:38,220 --> 00:06:39,640 Mẹ kiếp! 81 00:07:02,160 --> 00:07:05,250 Trong công việc của tôi, bạn phải biết lúc nào phải bỏ đi. 82 00:07:06,330 --> 00:07:09,040 Nhưng một số vụ sẽ cản bước chân bạn lại. 83 00:07:41,070 --> 00:07:44,450 Hai phút trên máy chạy bộ, 20 phút ăn bánh burger. 84 00:07:56,960 --> 00:07:57,970 Ew! 85 00:08:21,070 --> 00:08:22,240 Uh-huh. 86 00:09:33,730 --> 00:09:36,440 Cô muốn làm điều đó. Cô biết là cô muốn. 87 00:09:45,070 --> 00:09:46,240 Main Street. 88 00:09:47,280 --> 00:09:48,450 Birch Street. 89 00:09:49,870 --> 00:09:51,290 Higgins Drive. 90 00:09:53,710 --> 00:09:55,170 Cobalt Lane. 91 00:09:55,170 --> 00:10:17,170 Biên dịch: Khắc Lan, Triều Lê, Tăng Hải Đạt. Biên tập: Tăng Hải Đạt. 92 00:10:54,600 --> 00:10:57,650 Được rồi, được rồi. 93 00:11:19,420 --> 00:11:21,590 Cứt. 94 00:12:01,080 --> 00:12:04,210 Mẹ kiếp, Malcolm. Anh làm tôi sợ vãi tè. 95 00:12:04,290 --> 00:12:07,170 - Cô làm gì ở nhà tôi? - Đây là nhà tôi. 96 00:12:07,800 --> 00:12:10,220 Thế nên cái này mới không giòn. 97 00:12:14,600 --> 00:12:17,810 - Cửa nhà cô hỏng rồi đấy. - Tôi chưa để ý. 98 00:12:17,890 --> 00:12:20,350 Cô mỉa mai thế để làm mọi người tránh xa cô. 99 00:12:20,440 --> 00:12:23,190 Thế mà anh vẫn còn ở đây. Cút về nhà đi. 100 00:12:24,150 --> 00:12:27,150 Xin lỗi, cô có phải là Jessica Jones không? 101 00:12:27,230 --> 00:12:29,490 - Phải. - Chúng tôi đã cố gọi điện. 102 00:12:30,530 --> 00:12:31,950 Điện thoại tôi lại giở trò. 103 00:12:32,030 --> 00:12:34,780 Nhưng cô là Jessica Jones, thám tử tư? 104 00:12:38,330 --> 00:12:40,410 Đúng, tôi là thám tử tư. 105 00:12:40,500 --> 00:12:44,040 Tôi là Barbara Shlottman, đây là chồng tôi, Bob. 106 00:12:44,130 --> 00:12:47,050 Chúng tôi vừa bay từ Omaha đến đây để tìm con gái mất tích. 107 00:12:47,130 --> 00:12:49,420 Cưng à, Hope không mất tích nếu con bé vẫn gọi về nhà mỗi tuần một lần. 108 00:12:49,510 --> 00:12:51,090 Con bé có thể ở trong một nhóm tôn giáo nào đấy! 109 00:12:51,970 --> 00:12:53,140 Mời vào. 110 00:12:53,970 --> 00:12:57,220 - Có vẻ cô làm mất ốc vít rồi nhỉ. - Cũng không phải lần đầu. 111 00:12:58,680 --> 00:12:59,770 Kể lại từ đầu đi. 112 00:12:59,850 --> 00:13:05,150 Hope học ở ĐH New York nhờ có học bổng thể thao. Các môn điền kinh, làm đội trưởng. 113 00:13:06,400 --> 00:13:09,440 Tháng trước con bé gọi bảo là sẽ nghỉ một thời gian, 114 00:13:09,530 --> 00:13:11,440 không hề giống con bé. 115 00:13:11,530 --> 00:13:14,240 Con bé chuyển khỏi căn hộ, chúng tôi không biết ở đâu. 116 00:13:14,320 --> 00:13:17,790 Khi con bé rời khỏi đội, chúng tôi lên máy bay. 117 00:13:17,870 --> 00:13:19,620 Cô có cái ống ni-vô nào không? Tôi có thể treo thẳng cái này lên. 118 00:13:19,700 --> 00:13:21,160 Cô ấy không có cái ống ni-vô nào cả, Bob. 119 00:13:22,210 --> 00:13:23,710 Chúng tôi đến chỗ cảnh sát. 120 00:13:23,790 --> 00:13:26,630 Họ nói không có bằng chứng xảy ra vụ án, 121 00:13:26,710 --> 00:13:29,590 và ở đó có người đề nghị chúng tôi liên lạc với cô. 122 00:13:30,590 --> 00:13:32,300 Một cảnh sát giới thiệu tôi cho bà? 123 00:13:32,380 --> 00:13:34,930 - Tại sao? Chuyện đấy không bình thường à? - Không hề. 124 00:13:36,050 --> 00:13:37,760 Hope có gặp vấn đề nào trong quá khứ không? 125 00:13:37,850 --> 00:13:41,930 Chúa ơi, không. Con bé luôn luôn rất kỷ luật. 126 00:13:42,020 --> 00:13:43,140 Vòng ô-xi thì sao? 127 00:13:43,230 --> 00:13:44,560 Tôi có thể dán mấy cái ốc vít vào. Tạm thời thôi, nhưng... 128 00:13:44,650 --> 00:13:46,900 Đừng có quan tâm đến cái cửa chết tiệt đấy nữa, Bob. 129 00:13:46,980 --> 00:13:50,780 Và để một phụ nữ sống một mình trong thành phố này mà không có khóa hay cửa sao? 130 00:13:50,860 --> 00:13:52,030 Không an toàn! 131 00:14:01,910 --> 00:14:04,410 Không được đâu. 132 00:14:06,330 --> 00:14:08,460 Tôi tính tiền theo giờ, cộng thêm chi phí. 133 00:14:09,420 --> 00:14:10,960 Tôi sẽ ký hợp đồng tiêu chuẩn. 134 00:14:25,890 --> 00:14:27,980 Shlottmans. 135 00:14:28,060 --> 00:14:31,820 Bob, nhà thầu xây dựng. Barbara, kế toán. 136 00:14:31,900 --> 00:14:33,940 Không giàu có, nhưng khá được. 137 00:14:34,030 --> 00:14:36,610 Con trai, Owen. 138 00:14:36,700 --> 00:14:38,740 Con gái, Hope. 139 00:14:38,820 --> 00:14:42,120 Chạy, chạy, lại chạy nữa. 140 00:14:43,080 --> 00:14:44,500 Chúa ơi, lại chạy. 141 00:14:45,620 --> 00:14:47,460 Bạn bè. 142 00:14:56,930 --> 00:14:58,340 Tối nay em chơi nếu anh muốn đến. 143 00:14:58,430 --> 00:15:00,050 Chắc chắn rồi. 144 00:15:20,200 --> 00:15:21,490 Cửa mở. 145 00:15:23,080 --> 00:15:24,790 Đừng quay nữa. 146 00:15:24,870 --> 00:15:28,920 Tôi đang làm thử một bộ phim tua nhanh về một năm của tôi, nên... 147 00:15:29,000 --> 00:15:30,540 Chuyển hướng đi. 148 00:15:30,630 --> 00:15:32,130 Tôi tìm thấy anh ta trên Craigslist. 149 00:15:32,210 --> 00:15:35,630 Tự nhiên tôi cần bạn trọ, nên... Cảm ơn nhiều nhé Hope. 150 00:15:35,710 --> 00:15:37,300 Cô giận cô ấy. 151 00:15:38,260 --> 00:15:40,590 Thật tình, bỏ cái máy quay đi, Coppola. 152 00:15:40,680 --> 00:15:43,850 Tôi không thể, đây là quay liên tục. Có nghĩa là không được cắt cảnh nào cả. 153 00:15:44,600 --> 00:15:46,390 Nhìn kìa, cắt rồi đấy. 154 00:15:46,470 --> 00:15:48,060 Cô phá hủy tác phẩm của tôi rồi. 155 00:15:48,140 --> 00:15:51,190 Trợ tử ấy mà. Đồ đạc của Hope đâu? 156 00:15:51,270 --> 00:15:54,900 Cậu ấy bảo tôi bán chúng đi để lấy tiền thuê nhà. Được tổng cộng 98 đô. 157 00:15:54,980 --> 00:15:57,400 Vẫn còn một hộp đồ vớ vẩn của cậu ta trong tủ của tôi. 158 00:15:59,610 --> 00:16:01,030 Đi lấy đi. 159 00:16:01,570 --> 00:16:02,830 Được thôi. 160 00:16:04,530 --> 00:16:07,910 Cậu ấy không mất tích. Cậu ấy chỉ trốn cùng gã kia thôi. 161 00:16:08,000 --> 00:16:09,210 Có một gã nào à? 162 00:16:09,290 --> 00:16:12,710 Tất nhiên là có. Bị bạn thân đá đít thì còn lý do nào nữa? 163 00:16:13,840 --> 00:16:16,090 Cô ấy không nhắc đến cậu ta với bố mẹ. 164 00:16:16,170 --> 00:16:17,840 Họ chỉ nói về chạy thôi. 165 00:16:17,920 --> 00:16:20,840 Anh chàng đấy có tên không? Công việc? 166 00:16:20,930 --> 00:16:23,640 Cậu ấy chỉ nói với tôi là, "Anh ấy thật tuyệt vời!" 167 00:16:23,720 --> 00:16:25,850 Cậu ấy nghĩ tôi sẽ cướp anh ta đi hay gì à? 168 00:16:25,930 --> 00:16:28,810 Cậu ấy gặp một anh chàng. Vụ án được giải quyết. 169 00:16:31,600 --> 00:16:33,810 Cậu mà bật cái thứ đấy lên, Tôi sẽ kéo quần lót qua mắt cậu đấy. 170 00:16:43,950 --> 00:16:45,780 Mày thật là tệ. 171 00:16:46,870 --> 00:16:49,040 Nhanh lên nào! 172 00:16:49,120 --> 00:16:50,710 Xe tôi đâu? 173 00:17:01,300 --> 00:17:02,760 10 phút nữa quay về chỗ của tôi. 174 00:17:18,480 --> 00:17:19,740 Xin lỗi. 175 00:17:20,860 --> 00:17:22,820 Tôi bảo xin lỗi. 176 00:17:22,910 --> 00:17:24,450 Anh có biết đường đến tòa nhà Chrysler không? 177 00:17:24,530 --> 00:17:27,200 Nó gọi là Bản đồ Google, đồ đần. 178 00:17:34,500 --> 00:17:37,040 Cái mẹ gì... 179 00:17:40,300 --> 00:17:42,880 Sao cô làm được thế? 180 00:17:43,010 --> 00:17:44,970 Cô là một trong số bọn chúng. 181 00:17:46,090 --> 00:17:47,680 Ôi Chúa ơi! 182 00:17:54,690 --> 00:17:57,770 Ông sẽ tốn ít tiền giải quyết vụ kiện này hơn 183 00:17:57,860 --> 00:17:59,900 là số tiền ông bỏ ra để cấy tóc đấy. 184 00:17:59,980 --> 00:18:01,110 Cô không bình thường. 185 00:18:02,150 --> 00:18:04,450 Chính những người như ông làm những người như ông có tên xấu đấy. 186 00:18:04,530 --> 00:18:06,360 Cầm lấy lệnh triệu tập chết tiệt này đi, Spheeris. 187 00:18:06,450 --> 00:18:09,490 Không không, nếu cô đụng vào tôi, tôi sẽ cho cả thế giới biết về cô. 188 00:18:09,580 --> 00:18:11,740 Sẽ không có chỗ nào để trốn. 189 00:18:11,830 --> 00:18:14,710 Trông tôi có giống đang trốn không? Không. 190 00:18:14,790 --> 00:18:15,830 Ông muốn biết vì sao không? 191 00:18:15,920 --> 00:18:18,210 Bởi vì không ai muốn biết cả. 192 00:18:18,290 --> 00:18:20,090 Họ muốn cảm thấy an toàn. 193 00:18:20,170 --> 00:18:22,970 Họ thà gọi ông là thằng điên còn hơn thừa nhận rằng tôi có thể nhấc chiếc xe này lên, 194 00:18:23,050 --> 00:18:26,130 hay tôi có thể đốt chảy lòng mề của ông bằng cặp mắt laser của tôi 195 00:18:26,220 --> 00:18:28,260 mà không để lại dấu vết gì. 196 00:18:34,680 --> 00:18:38,650 Quý ngài Gregory Spheeris, ông đã được triệu tập. 197 00:18:40,110 --> 00:18:42,320 "Mắt laser." Đồ điên. 198 00:19:13,810 --> 00:19:15,930 Birch Street. 199 00:19:19,100 --> 00:19:20,520 Higgins Drive. 200 00:19:24,230 --> 00:19:25,650 Cobalt Lane. 201 00:19:45,210 --> 00:19:49,220 Bà làm việc muộn như thế này hẳn là để khi gọi điện lại cho người ta thì đỡ phải gặp trực tiếp. 202 00:19:49,300 --> 00:19:50,510 Thế mà cô lại nghe máy. 203 00:19:50,590 --> 00:19:53,850 - Tôi nhận được tin nhắc của cô rồi. - Vậy giờ bà in hóa đơn đi. 204 00:19:53,930 --> 00:19:56,310 Tôi cũng nhận được một cuộc gọi từ luật sư của Spheeris. 205 00:19:56,390 --> 00:19:58,440 Spheeris nói cô, mà tôi trích nguyên văn nhé, 206 00:19:58,520 --> 00:20:02,730 "đã nhấc xe anh ta lên quá đầu, và đe dọa anh ta với đôi mắt bắn tia laze của cô." 207 00:20:02,810 --> 00:20:03,860 Lâm ly ghê. 208 00:20:03,940 --> 00:20:07,610 - Cô đã đe dọa anh ta? - Ừ, với đôi mắt bắn tia laze của tôi. 209 00:20:07,690 --> 00:20:09,910 Và anh ta tin thứ nhảm quần đó. 210 00:20:09,990 --> 00:20:12,120 Có khi nói hai tay tôi là hai máy xay sinh tố cũng được. 211 00:20:12,200 --> 00:20:14,870 Rõ ràng là chả cần IQ để làm chủ của một hộp đêm thoát y. 212 00:20:14,950 --> 00:20:17,290 Ngày nay người ta hay tin vào mấy thứ dị dị nhỉ. 213 00:20:17,370 --> 00:20:19,580 Nghe này, nếu cô định nói tôi nhẹ dạ hay gì, 214 00:20:19,660 --> 00:20:20,920 thì tôi đang không có hứng nghe đâu. 215 00:20:21,000 --> 00:20:22,670 Không, không. 216 00:20:22,750 --> 00:20:25,590 Không, có vẻ như đường đi nước bước đã được tính toán rất kĩ. 217 00:20:25,670 --> 00:20:27,300 Chỉ ước là tôi đã ở đó lúc ấy. 218 00:20:28,760 --> 00:20:30,380 Đó có phải là một lời phàn nàn không? 219 00:20:31,300 --> 00:20:32,760 Tôi sẽ dùng dịch vụ tính lương. 220 00:21:33,240 --> 00:21:34,610 Thật vui vì được nói chuyện với anh. 221 00:22:01,310 --> 00:22:03,810 Cô có thể uống nó từ một cái cốc. 222 00:22:09,150 --> 00:22:11,530 Rượu whiskey này không đủ ngon để được rót ra cốc đâu. 223 00:22:12,860 --> 00:22:15,070 Thế sao? Tôi có thứ ngon hơn ở đây đấy. 224 00:22:16,240 --> 00:22:18,740 Tôi có thấy cô quanh đây, nhưng cô chưa bao giờ bước vào trong. 225 00:22:19,950 --> 00:22:21,490 Tôi mua lẻ mà. 226 00:22:22,910 --> 00:22:25,210 Hôm nay là đêm của các quý cô. Đó là dự án mới tôi đang thực hiện. 227 00:22:25,290 --> 00:22:28,090 Đâu phải. 228 00:22:28,920 --> 00:22:30,420 Từ giờ thì là thế. 229 00:22:31,250 --> 00:22:32,260 Tại sao? 230 00:22:32,960 --> 00:22:37,720 Vì cô là người địa phương, nóng bỏng, đi uống một mình. Cô sẽ hút khách cho xem. 231 00:22:37,800 --> 00:22:40,260 Nhưng đừng có giúp tôi làm thế nhé. 232 00:22:54,990 --> 00:22:56,240 Tôi về đây. 233 00:22:57,200 --> 00:23:00,030 - Nhớ xử sự tốt đấy, Roy. - Sao giờ lại phải thế? 234 00:23:06,410 --> 00:23:07,710 Ly cuối. 235 00:23:09,080 --> 00:23:10,880 Vẫn là đêm của các quý cô chứ? 236 00:23:13,670 --> 00:23:15,260 Làm ly đúp đi. 237 00:23:19,720 --> 00:23:21,680 Như thế là hơi nhiều cho một cô em nhỏ xinh đấy. 238 00:23:23,560 --> 00:23:25,890 Tôi không hay được mời hẹn hò lần hai mà. 239 00:23:28,810 --> 00:23:30,560 Anh làm nghề này lâu chưa? 240 00:23:31,940 --> 00:23:33,280 Một thời gian rồi. 241 00:23:34,150 --> 00:23:37,450 Anh sống quanh đây à? Gia đình anh có ở đây không? Hay bạn bè? 242 00:23:38,530 --> 00:23:39,740 Tôi có khách quen. 243 00:23:43,990 --> 00:23:45,410 Một ngày căng thẳng ở chỗ làm hả? 244 00:23:46,330 --> 00:23:47,830 Ngày nào chả căng. 245 00:23:48,960 --> 00:23:50,460 Người ta hay nói 246 00:23:50,540 --> 00:23:52,750 nếu cô không thích đi làm, cô nên tìm việc mới. 247 00:23:52,840 --> 00:23:54,920 Tôi có thế mà. Tôi đang làm công việc mới đây. 248 00:23:55,000 --> 00:23:57,220 Thế sao? Vậy cô đang làm trong ngành gì? 249 00:24:00,090 --> 00:24:01,970 Phải rồi. 250 00:24:02,050 --> 00:24:04,760 - Cô chỉ hỏi thôi. - Tôi vẫn đang đợi câu trả lời đây. 251 00:24:05,930 --> 00:24:07,430 Ưu tiên phụ nữ. 252 00:24:18,280 --> 00:24:19,400 Cô là một thám tử tư? 253 00:24:19,490 --> 00:24:23,530 Tôi chỉ cố kiếm sống thôi. Anh biết đấy, rượu đòi hỏi phải có tiền. Thường là thế. 254 00:24:24,370 --> 00:24:26,450 Có nhiều cách tốt hơn để làm giàu thay vì chõ mũi vào việc người khác. 255 00:24:26,540 --> 00:24:28,580 Đó là điều duy nhất tôi giỏi. 256 00:24:28,660 --> 00:24:30,870 - Giỏi thế nào? - Đó là bẩm sinh của tôi. 257 00:24:30,960 --> 00:24:32,170 Thế sao? 258 00:24:33,500 --> 00:24:35,380 Thế cô đã điều tra được gì rồi? 259 00:24:35,460 --> 00:24:39,300 Tôi có thể phán dựa trên những gì còn lại của quán này rằng 260 00:24:39,380 --> 00:24:43,300 bốn năm trước, một người đàn ông tên Horace đã đã chơi gái ở đây. 261 00:24:44,180 --> 00:24:45,810 Tên ông ta là Melvin. 262 00:24:49,850 --> 00:24:53,060 Tôi đứng trong bóng tối và chụp ảnh người ta khi họ ăn cắp của nhau. 263 00:24:54,520 --> 00:24:56,860 Ghét mỗi việc cô luôn quan sát tôi như cú vọ từ khi cô vào đây. 264 00:24:56,940 --> 00:24:58,070 Thói quen thôi. 265 00:24:59,650 --> 00:25:01,860 Hoặc đó là cách cô tán tỉnh. 266 00:25:01,950 --> 00:25:04,990 Tôi không tán tỉnh. Nhưng anh thì có. 267 00:25:05,070 --> 00:25:07,370 Không phải cho vui. Có ý đồ cả. 268 00:25:07,450 --> 00:25:10,160 Như kiểu để khiến khách hàng uống hay bo nhiều hơn. 269 00:25:13,210 --> 00:25:14,630 Cô còn đoán được gì nữa, Sherlock? 270 00:25:15,670 --> 00:25:16,960 Được rồi. 271 00:25:18,170 --> 00:25:22,510 Một khách say đã làm đổ rượu ra áo anh, nôn ra giày anh, và anh mặc kệ. 272 00:25:23,510 --> 00:25:26,760 Nhưng ai mà dám làm vỡ hay cào cái gì đó là đời hắn xong. 273 00:25:27,720 --> 00:25:31,180 Tôi chưa thấy một quán bar nào sạch thế này. 274 00:25:31,270 --> 00:25:33,020 Vì anh trân trọng nó. 275 00:25:33,100 --> 00:25:34,730 Hơn bất cứ cái gì. 276 00:25:35,730 --> 00:25:37,770 Có thể là hơn bất cứ ai nữa. 277 00:25:37,860 --> 00:25:39,530 Có tiền sử ở đây. 278 00:25:40,990 --> 00:25:42,190 Kí ức chẳng hạn. 279 00:25:43,860 --> 00:25:46,950 Chuyện gì đó riêng tư, nhưng bí mật. 280 00:25:47,030 --> 00:25:49,410 Nên không có ảnh ọt hay tin tức gì cả. 281 00:25:50,580 --> 00:25:52,540 Nhưng anh cũng thích phụ nữ. 282 00:25:52,620 --> 00:25:54,500 Tình cảm tạm thời, ít nhất là thế. 283 00:25:55,880 --> 00:25:58,210 Và họ cũng mê anh. 284 00:25:59,130 --> 00:26:01,130 Thấy chưa, giờ thì tôi thấy giống tán tỉnh rồi đấy. 285 00:26:01,210 --> 00:26:04,470 Nói lại này, tôi không tán tỉnh. Tôi chỉ nói những gì tôi muốn. 286 00:26:06,050 --> 00:26:07,680 Thế cô muốn gì? 287 00:26:21,530 --> 00:26:23,070 Xin lỗi, xin lỗi. 288 00:26:23,150 --> 00:26:24,820 Không sao, không sao, tôi không bị thương đâu. 289 00:26:24,900 --> 00:26:26,950 Có đấy. 290 00:26:44,670 --> 00:26:45,880 Nào. 291 00:28:38,870 --> 00:28:40,040 Tôi xin lỗi. 292 00:29:17,450 --> 00:29:18,910 Cô đã không làm đúng. 293 00:29:19,000 --> 00:29:21,870 Cô đã không làm đúng, nên giờ tất cả đều là lỗi của cô. 294 00:29:21,960 --> 00:29:23,210 Thế sao? 295 00:29:23,290 --> 00:29:24,330 Đồ khốn các người! 296 00:29:24,420 --> 00:29:25,710 Mà tôi vừa để ý 297 00:29:25,790 --> 00:29:26,920 cô đã cho hết đồ giặt của tôi... 298 00:29:27,000 --> 00:29:28,510 Tất cả những gì tôi yêu cầu... 299 00:29:32,170 --> 00:29:33,430 Bên Alias Investigations đây. 300 00:29:33,510 --> 00:29:35,890 Tôi là Barb Shlottman, mẹ Hope. 301 00:29:35,970 --> 00:29:37,890 Vâng, tôi chỉ... 302 00:29:37,970 --> 00:29:40,640 Chuyện gì thế? Cô nghe có vẻ phấn khởi... Là về Hope à? 303 00:29:40,730 --> 00:29:44,770 Không, chỉ là một đêm dài tôi đi tìm hiểu vụ của nhà bà thôi. 304 00:29:46,110 --> 00:29:49,780 Gần đây Hope có thực hiện vài giao dịch bằng thẻ tín dụng. 305 00:29:49,860 --> 00:29:51,190 Con bé không bao giờ dùng thẻ đó. 306 00:29:51,280 --> 00:29:54,780 Chúng tôi đưa thẻ cho nó phòng trường hợp khẩn cấp. Nhưng chúng tôi đã dạy nó sống tiết kiệm. 307 00:29:54,860 --> 00:29:58,120 Cô bé chưa từng nói rằng muốn mua thứ gì đó đặc biệt sao? 308 00:29:58,200 --> 00:30:01,080 Chưa. Sao thế? Con bé đã mua gì? 309 00:30:01,160 --> 00:30:02,710 Không có gì bất thường đâu. 310 00:30:08,000 --> 00:30:11,130 Hope đang đi nước ngoài để làm hài lòng bạn trai mình. 311 00:30:12,380 --> 00:30:16,050 Cô bé hoặc là quá si tình, hoặc đã bị lừa. 312 00:30:18,300 --> 00:30:20,720 Cả hai đều có khả năng xảy ra tương đương nhau. 313 00:30:41,580 --> 00:30:42,750 Không. 314 00:30:42,830 --> 00:30:45,210 Không thể nào. 315 00:31:06,190 --> 00:31:08,310 Tôi xin lỗi, thưa cô. Nhưng chúng tôi vẫn chưa phục vụ bữa tối. 316 00:31:08,400 --> 00:31:10,230 - Không phải đây từng là quán Il Rosso sao? - Thưa vâng. 317 00:31:10,310 --> 00:31:14,490 Niku đã mở nó tám tháng trước. Tôi đặt bàn trước cho cô nhé? 318 00:31:14,570 --> 00:31:16,070 Anh đã từng thấy cô gái này chưa? 319 00:31:17,200 --> 00:31:18,240 Tôi có thể hỏi lí do chứ? 320 00:31:18,320 --> 00:31:20,450 Tôi là thám tử tư. 321 00:31:21,200 --> 00:31:23,410 - Tôi không muốn thêm rắc rối nào nữa. - "Nào nữa"? 322 00:31:23,490 --> 00:31:24,950 Vậy là cô bé đã ở đây. 323 00:31:25,620 --> 00:31:26,790 Vào thứ ba tuần trước. 324 00:31:28,370 --> 00:31:29,500 Cô bé đi một mình không? 325 00:31:29,580 --> 00:31:32,750 - Cô thực sự nên nói chuyện với quản lí của tôi. - Nói tôi nghe chuyện gì đã xảy ra? 326 00:31:36,260 --> 00:31:40,970 Người đi cùng cô gái muốn có một bàn ở đằng sau. 327 00:31:41,800 --> 00:31:44,350 Có một cặp đôi đã ngồi ở đó rồi. 328 00:31:44,430 --> 00:31:47,690 Nhưng có lẽ lúc đó tôi bị mất trí. Tôi đã bảo họ rời đi chỗ khác. 329 00:31:48,690 --> 00:31:49,850 Không, không thể nào. 330 00:31:49,940 --> 00:31:53,860 Điều "không thể nào" chính là người hầu rượu của chúng tôi đền bù cho anh ta một chai đáng giá $500. 331 00:31:53,940 --> 00:31:57,150 Và khi anh ta gọi món ăn yêu thích từ thời Il Rosso, 332 00:31:57,240 --> 00:32:02,200 đầu bếp của chúng tôi đã làm món đó \bằng công thức của đầu bếp Il Rosso ngày trước. 333 00:32:21,550 --> 00:32:25,430 Cho ngày kỉ niệm của đôi ta. Em sẽ thích cho xem. 334 00:32:25,510 --> 00:32:26,600 Em sẽ làm thế. 335 00:32:27,640 --> 00:32:28,690 Vậy thì cười đi. 336 00:32:28,770 --> 00:32:31,190 Tôi không hiểu tại sao anh ta lại đến một nhà hàng châu Á 337 00:32:31,270 --> 00:32:35,110 - để gọi một món mì ống của Ý... - Mì Amatriciana. 338 00:32:36,070 --> 00:32:37,690 Cô biết anh ta? 339 00:32:37,780 --> 00:32:40,400 Anh ta sẽ không quay lại, phải không? 340 00:32:40,490 --> 00:32:41,860 Thưa cô? 341 00:32:53,000 --> 00:32:55,540 Phố Birch, đường Higgins... 342 00:32:59,880 --> 00:33:00,880 Chết tiệt. 343 00:33:22,070 --> 00:33:23,490 Cô Jones. Chuyện gì thế? 344 00:33:23,570 --> 00:33:27,490 Ai đã nói tên tôi cho hai người? Sĩ quan nào đã kể về tôi cho hai người? 345 00:33:27,580 --> 00:33:29,790 - Chuyện gì thế? Có phải về Hope không? - Con bé ổn chứ? 346 00:33:29,870 --> 00:33:32,960 Hai người có biết tên của vị cảnh sát mà đã đề cử tôi không? 347 00:33:33,040 --> 00:33:34,460 Anh ta không phải cảnh sát. 348 00:33:34,540 --> 00:33:37,090 Hai người đã bảo là ai đó ở sở mà... 349 00:33:37,170 --> 00:33:41,510 - Anh ta đang điền đơn khiếu nại. - Hay trả tiền vé phạt gì đó. Đâu quan trọng? 350 00:33:41,590 --> 00:33:42,720 Anh ta đã nói gì? 351 00:33:43,380 --> 00:33:47,850 Anh ta nói anh ta đã nghe được cuộc nói chuyện của chúng tôi ở bàn trung sĩ về việc của Hope 352 00:33:47,930 --> 00:33:49,140 và đề nghị chúng tôi tìm đến cô. 353 00:33:49,220 --> 00:33:51,180 Anh ta có ngữ điệu rất hay. Giọng Anh-Anh. 354 00:33:52,390 --> 00:33:55,060 Hai người gói đồ, về nhà đi. 355 00:33:56,150 --> 00:33:57,190 Đi khỏi chỗ này ngay. 356 00:33:57,270 --> 00:33:58,860 Cái gì? Tại sao? Anh ta là ai? 357 00:33:58,940 --> 00:34:00,280 Anh ta đang bắt con gái chúng tôi à? 358 00:34:00,360 --> 00:34:01,860 Không được để ai đến gần hai người, đi đi. 359 00:34:01,940 --> 00:34:03,320 Cô sẽ tìm con bé chứ? 360 00:34:04,570 --> 00:34:07,240 Tôi cần một vé thường cho chuyến bay tiếp theo tới Hong Kong. 361 00:34:07,320 --> 00:34:09,080 Máy bay sẽ cất cánh trong ba giờ nữa. 362 00:34:09,160 --> 00:34:10,240 Tôi sẽ mua vé ấy. 363 00:34:10,330 --> 00:34:12,200 Tuyệt. Tôi cần thông tin thẻ tín dụng của cô. 364 00:34:12,290 --> 00:34:14,080 Là thẻ MasterCard. 365 00:34:15,540 --> 00:34:20,840 Số thẻ là 5-2-7-4-9-3-3-2-0-6-8... 366 00:34:20,920 --> 00:34:23,470 Là Hope Shlottman, hai chữ T nhé. 367 00:34:24,430 --> 00:34:25,970 Tôi xin lỗi, thẻ không được chấp thuận. 368 00:34:26,050 --> 00:34:27,180 Chết tiệt. 369 00:34:28,350 --> 00:34:30,970 Được rồi, anh giữ vé đó cho tôi nhé? 370 00:34:31,060 --> 00:34:32,520 Chúng tôi không giữ vé. 371 00:34:35,350 --> 00:34:36,850 Được rồi. 372 00:34:43,190 --> 00:34:44,610 Vâng? 373 00:34:44,700 --> 00:34:46,740 Tôi cần được trả cho vụ Spheeris ngay bây giờ. 374 00:34:46,820 --> 00:34:49,330 Tôi trả qua dịch vụ ủy thác tiền lương. Sẽ mất vài ngày. Cô biết mà. 375 00:34:49,410 --> 00:34:51,160 Vậy thì tôi cần cho vay. 376 00:34:51,240 --> 00:34:53,790 Đó không phải cách tôi làm ăn. Cô phải mượn bạn thôi. 377 00:34:53,870 --> 00:34:55,210 Tôi không có bạn. 378 00:34:55,290 --> 00:34:57,620 Tôi ngạc nhiên đấy. 379 00:34:57,710 --> 00:34:58,840 Jessica? 380 00:35:00,960 --> 00:35:03,880 Người đây rồi. Em đã đợi ở dưới tầng đấy. 381 00:35:04,760 --> 00:35:05,970 Oh. 382 00:35:09,890 --> 00:35:13,850 Chúng ta nên đi. Chúng ta sẽ bị muộn so với lịch đặt bàn mất. 383 00:35:13,930 --> 00:35:17,140 Lỗi của ai chứ? 384 00:35:51,550 --> 00:35:53,640 - Cô nhìn tã thật. - Tôi cần tiền. 385 00:35:54,770 --> 00:35:56,390 Cô có thể lấy TV của tôi. 386 00:35:58,310 --> 00:36:00,190 Cảm ơn, Malcolm. Anh cứ giữ nó đi. 387 00:36:02,310 --> 00:36:04,110 - Tôi ăn trộm nó đấy. - Biết thừa. 388 00:36:11,160 --> 00:36:12,740 Chí ít thì thử mời Madeleine Albright đi? 389 00:36:12,820 --> 00:36:15,740 Đây là chương trình về cách sống, Trish. Khán giả của chúng ta thích chính trị gia. 390 00:36:15,830 --> 00:36:18,080 - Họ đâu có. - Nhưng tôi thích. 391 00:36:18,160 --> 00:36:19,540 Tôi muốn gặp Madeleine Albright. 392 00:36:19,620 --> 00:36:20,830 Tôi muốn gặp Channing Tatum. 393 00:36:20,920 --> 00:36:22,250 Nhưng tôi chưa bao giờ có thể mời anh ta đến. 394 00:36:22,330 --> 00:36:24,840 Anh mời rồi. Anh ấy từ chối. 395 00:36:28,010 --> 00:36:31,220 Tôi xin lỗi, Zach. Cũng muộn rồi, và... 396 00:36:31,300 --> 00:36:33,640 Được rồi, chúng ta sẽ giải quyết tiếp ở đài vào ngày mai. 397 00:36:33,720 --> 00:36:34,850 Cảm ơn. 398 00:36:34,930 --> 00:36:36,020 Đi thôi. 399 00:36:38,770 --> 00:36:40,980 - Cảm ơn Zack. - Thật tuyệt. 400 00:36:48,070 --> 00:36:49,450 Chào mọi người. 401 00:37:15,100 --> 00:37:16,390 Cô có thể dùng cửa ra vào mà. 402 00:37:16,470 --> 00:37:19,980 Tôi không chắc là cậu sẽ trả lời. Chuyện này quan trọng lắm. 403 00:37:21,020 --> 00:37:22,600 Hẳn rồi. 404 00:37:23,400 --> 00:37:26,440 Là vì một vụ. 405 00:37:26,520 --> 00:37:28,320 À phải. 406 00:37:28,400 --> 00:37:31,030 Cậu là một thám tử tư. 407 00:37:31,110 --> 00:37:32,610 Cậu theo dõi tôi à? 408 00:37:32,700 --> 00:37:35,620 Chỉ để đảm bảo rằng cậu chưa chết, vì không thấy cậu gọi bao giờ. 409 00:37:37,200 --> 00:37:38,370 Tôi cần tiền. 410 00:37:41,960 --> 00:37:43,500 Wow. Uh... 411 00:37:44,790 --> 00:37:46,210 Tôi chẳng biết nói gì nữa. 412 00:37:46,290 --> 00:37:47,840 - Nó rất quan trọng. - Cậu đã nói rồi. 413 00:37:47,920 --> 00:37:51,760 Nhưng tôi chẳng nghe ngóng được gì từ cậu hàng tháng trời, chính xác là 6 tháng... 414 00:37:51,840 --> 00:37:54,340 - Tôi cần có nơi để thở. - Cậu đã bỏ mặc tôi. 415 00:37:54,430 --> 00:37:57,220 Và giờ cậu ở đây để xin tiền sao? 416 00:37:57,300 --> 00:37:58,350 Đúng là ý kiến tồi mà. 417 00:37:58,430 --> 00:38:02,390 Gượm đã, nói chuyện với tôi này. Cậu nói với tôi là có cái khỉ gì đấy quan trọng lắm. 418 00:38:05,100 --> 00:38:06,190 Hắn đã trở lại. 419 00:38:09,570 --> 00:38:11,030 Một năm rồi, Jess. 420 00:38:12,030 --> 00:38:13,570 Cậu chứng kiến hắn chết mà. 421 00:38:14,610 --> 00:38:17,990 Cậu đã thấy giấy chứng tử của hắn. Đây chỉ là chứng PTSD của cậu thôi. (Chứng rối loạn stress sau sang chấn) 422 00:38:18,080 --> 00:38:21,290 Không phải bệnh PTSD mắc dịch đó! 423 00:38:21,370 --> 00:38:23,330 Cậu vẫn gặp ác mộng hả? 424 00:38:24,290 --> 00:38:25,540 Và hồi tưởng? 425 00:38:30,750 --> 00:38:32,260 Cậu cần quay lại bác sĩ trị liệu đi. 426 00:38:32,340 --> 00:38:34,840 Cái con vịt bắt tôi đọc tên đường từ nhà đấy á? 427 00:38:34,930 --> 00:38:36,470 Phương pháp đã được chính minh để kiểm soát PTSD mà. 428 00:38:36,550 --> 00:38:38,720 Mất 200 đô cho "Birch Street, Cobalt Lane, Bullshit Drive." 429 00:38:38,800 --> 00:38:41,430 - Tôi đã bảo cậu tôi trả mà. - Ôi Chúa ơi, Trish! 430 00:38:42,430 --> 00:38:43,730 Hắn quay lại rồi. 431 00:38:44,690 --> 00:38:47,770 Hắn giới thiệu khách hàng cho tôi, một cặp đôi từ Omaha. 432 00:38:47,850 --> 00:38:49,610 Hắn đã bắt cóc con gái họ. 433 00:38:50,690 --> 00:38:51,730 Tại sao lại là cô ấy? 434 00:38:51,820 --> 00:38:55,280 - Cô ấy có năng lực ư? - Một vận động viên có năng lực, có lẽ vậy. 435 00:38:55,360 --> 00:38:56,860 Điều gì thú vị tiếp theo ấy à? Tôi chẳng biết. 436 00:38:56,950 --> 00:39:02,160 Nhưng cậu có nhớ là tôi có bảo rằng hắn có đêm kỉ niệm 1 tháng không? 437 00:39:02,240 --> 00:39:05,290 Và giờ là một tháng kể từ ngày hắn đưa Hope đi. 438 00:39:05,370 --> 00:39:06,540 Hắn lại giở cái trò... 439 00:39:07,670 --> 00:39:11,800 mua đồ lót, quà, khách sạn. 440 00:39:11,880 --> 00:39:12,920 Khách sạn ư? 441 00:39:15,970 --> 00:39:17,510 Tôi sẽ gọi cảnh sát. 442 00:39:17,590 --> 00:39:19,260 Họ chẳng giúp được gì đâu, Trish. 443 00:39:20,390 --> 00:39:22,010 Cậu biết hắn có thể làm gì mà. 444 00:39:23,430 --> 00:39:25,430 Cậu biết hắn đã khiến tôi làm những gì. 445 00:39:26,890 --> 00:39:28,230 Vậy nên giờ cậu chạy trốn? 446 00:39:29,190 --> 00:39:31,230 Phải, đương nhiên là vậy rồi. 447 00:39:31,320 --> 00:39:33,230 Nếu hắn lại kiểm soát tôi lần nữa... 448 00:39:36,740 --> 00:39:37,950 Trish... 449 00:39:38,030 --> 00:39:40,120 Nếu cậu bỏ mặc cô gái đó với hắn, và... 450 00:39:40,200 --> 00:39:42,740 Cậu muốn tôi làm gì đây? Chính xác thì tôi nên làm gì đây 451 00:39:42,830 --> 00:39:44,540 Chúng ta sẽ tìm ra cách bảo vệ cậu. 452 00:39:44,620 --> 00:39:47,960 Chúng ta ư? Hắn đang tìm tôi, không phải cậu. 453 00:39:48,040 --> 00:39:49,210 Tôi biết! 454 00:39:50,880 --> 00:39:51,920 Cậu không biết. 455 00:39:52,000 --> 00:39:54,130 Tôi biết một điều là cậu thừa sức 456 00:39:54,210 --> 00:39:57,720 đối mặt với con thú vật đó hơn là một cô gái vô tội nào đấy từ Omaha. 457 00:40:01,800 --> 00:40:05,930 Cậu vẫn là người luôn cố gắng làm mọi điều. 458 00:40:08,350 --> 00:40:10,060 Cố gắng và thất bại. 459 00:40:11,310 --> 00:40:13,190 Đó là điều đã bắt đầu chuyện này. 460 00:40:15,530 --> 00:40:18,070 Tôi chẳng bao giờ là người anh hùng mà cậu muốn tôi trở thành cả. 461 00:40:21,780 --> 00:40:22,950 Tôi sẽ đưa tiền cho cậu. 462 00:40:57,530 --> 00:40:59,860 Con gái chúng tôi đâu? Chuyện gì đang xảy ra vậy? Làm ơn. 463 00:41:05,240 --> 00:41:08,950 Làm ơn, nói tôi biết con gái tôi đang ở đâu đi. 464 00:41:10,160 --> 00:41:12,830 Tôi cần dừng ở khu cư xá. Fifth Avenue. 465 00:41:28,770 --> 00:41:30,020 Cô Jones? 466 00:41:32,940 --> 00:41:34,480 Tôi cứ nghĩ là cô. 467 00:41:34,560 --> 00:41:36,770 Chào mừng cô đã quay lại. 468 00:41:36,860 --> 00:41:38,940 Cô muốn ở lại với chúng tôi nữa chứ? 469 00:42:16,440 --> 00:42:17,650 Chuyện gì vậy? 470 00:43:24,210 --> 00:43:25,300 Nhớ tôi à? 471 00:44:02,750 --> 00:44:04,380 Hắn có ở đây không? 472 00:44:04,460 --> 00:44:06,090 Kilgrave có ở đây không? 473 00:44:07,130 --> 00:44:08,260 Không. 474 00:44:09,180 --> 00:44:10,930 Bao lâu rồi? Hắn rời đi lúc nào? 475 00:44:11,010 --> 00:44:14,060 5 tiếng 21 phút. 476 00:44:16,980 --> 00:44:18,390 Tôi cần đưa cô ra khỏi đây. 477 00:44:19,600 --> 00:44:21,940 - Đi thôi. Mặc quần áo vào. - Tôi không thể. 478 00:44:24,530 --> 00:44:26,360 - Cô Jones? - Ông Shlottman, tôi đã tìm thấy Hope. 479 00:44:26,440 --> 00:44:28,320 Có phải bố tôi không? 480 00:44:28,400 --> 00:44:31,030 Ông cần phải đưa cô ấy đi càng xa càng tốt. 481 00:44:31,110 --> 00:44:33,700 Rời khách sạn và đến thẳng văn phòng tôi. 482 00:44:33,780 --> 00:44:34,790 Tôi không hiểu. 483 00:44:34,870 --> 00:44:36,790 Lạy Chúa, chuyện gì đang diễn ra vậy? 484 00:44:36,870 --> 00:44:39,620 Cứ làm vậy đi! Bọn tôi sẽ gặp ông ở đó. 485 00:44:39,710 --> 00:44:41,120 Nào, đi thôi! 486 00:44:41,210 --> 00:44:43,630 Tôi không thể. 487 00:44:44,710 --> 00:44:46,550 Hắn đã bảo cô không được nhúc nhích. 488 00:44:48,470 --> 00:44:50,010 Tôi đã làm ướt giường rồi. 489 00:44:54,600 --> 00:44:55,850 Được rồi. 490 00:44:57,560 --> 00:44:59,560 - Nào. Đi thôi. Hope! - Không, tôi không thể! 491 00:44:59,640 --> 00:45:02,600 - Nào, nào. - Không! Không! 492 00:45:02,690 --> 00:45:04,770 - Nào. - Không! Không! 493 00:45:04,860 --> 00:45:06,940 Không! Tôi không đi được. 494 00:45:07,030 --> 00:45:08,820 - Tôi không muốn làm cô đau đâu. - Tôi không đi được. 495 00:45:08,900 --> 00:45:10,950 Tôi không thể! 496 00:45:11,030 --> 00:45:14,160 Bỏ tôi ra! Tôi không thể! 497 00:45:14,240 --> 00:45:16,370 - Có, cô làm được. - Tôi không đi được! 498 00:45:16,450 --> 00:45:18,410 - Đi nào! - Tôi không thể! 499 00:45:19,580 --> 00:45:20,910 Tôi không thể... 500 00:45:26,590 --> 00:45:28,550 Không! Không! 501 00:45:28,630 --> 00:45:30,420 Đặt tôi xuống! 502 00:45:30,510 --> 00:45:31,800 Không! 503 00:45:33,180 --> 00:45:34,340 Không, tôi không đi được! 504 00:45:34,430 --> 00:45:38,390 Tôi không thể! Không thể! 505 00:45:38,470 --> 00:45:42,100 Không! Để tôi yên! 506 00:45:45,360 --> 00:45:48,570 Không! Tôi không... 507 00:45:53,860 --> 00:45:58,660 Sự kiểm soát của hắn, dù có là gì thì cũng biến mất rồi. 508 00:45:58,740 --> 00:46:02,620 Nhưng phải tốn thời gian và không gian, vậy nên chúng ta sẽ rời khỏi đây. 509 00:46:02,710 --> 00:46:07,630 Hắn ta khiến tôi làm những chuyện... 510 00:46:08,420 --> 00:46:12,420 Tôi không muốn làm thế, nhưng tôi đã muốn như thế. 511 00:46:21,930 --> 00:46:24,270 Cô sống ở đường nào khi còn bé? 512 00:46:25,770 --> 00:46:27,230 Tên nó là gì? 513 00:46:28,230 --> 00:46:29,900 Phác họa lại những dấu hiệu đi. 514 00:46:32,490 --> 00:46:36,030 Harrison. Harrison Street. 515 00:46:36,110 --> 00:46:38,160 Còn những khu phố kế bên? 516 00:46:39,370 --> 00:46:40,700 Florence. 517 00:46:43,120 --> 00:46:45,580 Nghe tôi này. 518 00:46:46,540 --> 00:46:48,130 Chuyện này không có gì là lỗi của cô cả. 519 00:46:48,920 --> 00:46:50,460 Cô không biết được đâu. 520 00:46:50,550 --> 00:46:52,090 Tôi có biết đấy. 521 00:46:53,460 --> 00:46:55,760 Được chứ? Tôi biết. 522 00:46:58,090 --> 00:46:59,930 Tôi muốn cô nói như thế. 523 00:47:00,930 --> 00:47:03,180 "Không có gì là lỗi của tôi cả." 524 00:47:03,270 --> 00:47:05,270 Nói lại tôi nghe nào. 525 00:47:06,440 --> 00:47:09,190 Đó không phải... 526 00:47:15,110 --> 00:47:16,490 Không... 527 00:47:16,570 --> 00:47:18,240 Không phải lỗi của tôi. 528 00:47:19,200 --> 00:47:20,370 Tốt. Tốt rồi. 529 00:47:22,700 --> 00:47:24,580 - Con gái bé nhỏ của bố. - Ôi, tạ ơn Chúa. Tạ ơn Chúa. 530 00:47:24,660 --> 00:47:27,420 - Đó không phải lỗi của con. - Ta biết, con gái à. 531 00:47:27,500 --> 00:47:28,710 Con bé sẽ ổn thôi. 532 00:47:29,750 --> 00:47:32,090 Ông nên giữ cô ấy tránh xa kẻ đã bắt con bé. 533 00:47:32,170 --> 00:47:35,510 - Bắt ư? - Hắn...trốn thoát rồi. 534 00:47:37,050 --> 00:47:39,800 Mối quan tâm duy nhất của ông bây giờ là đưa Hope lên xe. 535 00:47:39,890 --> 00:47:42,350 Đi về phía Tây, đừng dừng lại cho đến khi đặt chân tới Omaha. 536 00:47:43,720 --> 00:47:45,980 Chúng tôi đưa con bé về nhà đây. Cảm ơn cô. 537 00:47:46,060 --> 00:47:47,730 - Cảm ơn, cô Jones. - Không có gì. 538 00:47:52,440 --> 00:47:53,820 Cô đã cứu tôi. 539 00:47:58,990 --> 00:48:00,070 Đi đi! 540 00:48:01,450 --> 00:48:03,240 Tôi sẽ ở ngay sau cô. 541 00:48:44,790 --> 00:48:45,910 Không! 542 00:49:19,700 --> 00:49:21,650 Cười lên nào. 543 00:49:38,710 --> 00:49:39,800 Mẹ! 544 00:49:42,590 --> 00:49:44,300 Giúp tôi với! 545 00:50:17,880 --> 00:50:20,340 Biết được sự thật đồng nghĩa với việc sẽ phải đưa ra quyết định.. 546 00:50:20,420 --> 00:50:21,420 Tới đâu? 547 00:50:21,510 --> 00:50:24,010 Một là, tiếp tục chối bỏ nó. 548 00:50:25,050 --> 00:50:26,430 Hoặc hai... 549 00:50:27,430 --> 00:50:29,310 làm điều gì đó. 550 00:50:30,110 --> 00:50:40,110 Đón xem những tập tiếp theo tại Caret Subtitles - facebook.com/caret.team