1 00:01:23,000 --> 00:01:33,000 Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi Caret Subtitles - facebook.com/caret.team 2 00:02:56,172 --> 00:02:57,256 Đặt em xuống. 3 00:02:58,049 --> 00:03:01,177 Um, Robyn nói hai người quá ồn. 4 00:03:02,428 --> 00:03:04,763 Thật hay khi được đi ăn với một cô gái thích ăn. 5 00:03:04,846 --> 00:03:07,349 Chúng ta vừa vận động khá nặng mà. 6 00:03:10,102 --> 00:03:13,397 Em chưa bao giờ làm điều đó với người có, anh biết mà... 7 00:03:15,357 --> 00:03:16,692 Năng khiếu? 8 00:03:16,775 --> 00:03:19,278 Ừ, thì, anh thực sự rất có năng khiếu. 9 00:03:19,361 --> 00:03:20,612 Em cũng vậy thôi. 10 00:03:22,073 --> 00:03:25,117 Vậy thì anh bất khả xâm phạm đến mức nào? 11 00:03:25,201 --> 00:03:28,870 Trên thang bắt đầu từ "Anh không muốn biết" đến... 12 00:03:28,955 --> 00:03:30,664 "Anh thà không biết còn hơn"? 13 00:03:30,747 --> 00:03:36,045 Vậy nếu em cắn ngón tay anh... 14 00:03:36,128 --> 00:03:39,381 với tất cả sức mạnh đáng nể của em... 15 00:03:41,800 --> 00:03:44,553 Tùy thuộc vào sức mạnh của em đáng nể như thế nào. 16 00:03:45,471 --> 00:03:48,515 Vậy nên đừng ngồi nghĩ linh tinh về giới hạn tột cùng của anh nữa. 17 00:03:50,851 --> 00:03:52,769 Vậy em còn làm được những gì? 18 00:03:52,853 --> 00:03:56,523 Em có thể đấm thủng tường không? 19 00:03:56,607 --> 00:03:58,775 Có thể chặn ô tô đang chạy không? 20 00:03:58,859 --> 00:04:00,486 Ô tô đang chạy chậm. 21 00:04:01,946 --> 00:04:03,948 Em bay được không? 22 00:04:04,031 --> 00:04:06,993 Nó giống nhảy 23 00:04:07,076 --> 00:04:08,660 và rồi rơi xuống hơn. 24 00:04:11,538 --> 00:04:14,708 Được rồi, có em, anh... 25 00:04:15,876 --> 00:04:17,836 cái gã xanh lè và nhóm của hắn. 26 00:04:17,919 --> 00:04:20,589 Em có nghĩ rằng còn có những người khác giống chúng ta ngoài kia không? 27 00:04:22,841 --> 00:04:24,385 Sao vậy? 28 00:04:24,468 --> 00:04:25,844 Không có gì. 29 00:04:25,927 --> 00:04:28,221 - Cho tôi một cà phê được không? - Có ngay. 30 00:04:29,515 --> 00:04:31,183 Em biết một người khác giống chúng ta sao? 31 00:04:31,267 --> 00:04:33,269 Không. Không giống chúng ta. 32 00:04:38,024 --> 00:04:40,609 Em là người đầu tiên anh gặp. 33 00:04:42,861 --> 00:04:44,155 Sinh ra em đã có sức mạnh này rồi sao? 34 00:04:44,238 --> 00:04:46,448 Không. Do tai nạn. 35 00:04:46,532 --> 00:04:47,741 Anh? 36 00:04:48,492 --> 00:04:49,826 Do thí nghiệm. 37 00:04:49,910 --> 00:04:52,579 Có ai khác biết về khả năng của em không? 38 00:04:52,663 --> 00:04:55,582 Một vài. Em không trốn tránh, nhưng cũng không đem nó ra quảng cáo. 39 00:04:55,666 --> 00:04:58,419 Mọi người biết được, họ đón nhận em hoặc bằng thòng lọng hoặc bằng vòng tay rộng mở. 40 00:04:58,502 --> 00:05:01,088 Cả hai cái anh đều không thiết. 41 00:05:01,172 --> 00:05:03,174 Vậy thì sao, anh cứ không dùng năng lực thôi sao? 42 00:05:04,591 --> 00:05:06,927 Anh bảo vệ bản thân và những gì thuộc về mình. 43 00:05:08,012 --> 00:05:09,180 Nhưng chỉ vậy thôi. 44 00:05:09,263 --> 00:05:12,099 Trở thành anh hùng chỉ khiến bản thân trở thành mục tiêu thôi. 45 00:05:13,559 --> 00:05:15,561 Ừ, biết rồi, làm rồi. 46 00:05:16,812 --> 00:05:17,938 Vai anh hùng sao? 47 00:05:18,022 --> 00:05:19,941 Em đã thử một lần rồi. 48 00:05:20,024 --> 00:05:22,484 Hãy nói là em có một bộ trang phục và đến giờ em vẫn giữ nó. 49 00:05:24,945 --> 00:05:26,197 Chuyện không thành. 50 00:05:27,614 --> 00:05:29,866 Em vẫn ghi điểm vì đã làm việc tốt. 51 00:05:32,286 --> 00:05:34,455 Vẫn không đủ để loại trừ cái xấu. 52 00:05:35,372 --> 00:05:39,960 Theo cách anh nhìn nhận, đa số mọi người đều có hai mặt. 53 00:05:40,043 --> 00:05:42,879 Chỉ là tùy thuộc mặt nào chiến thắng ngày hôm đó thôi. 54 00:05:45,716 --> 00:05:47,259 Nữa chứ? 55 00:05:47,343 --> 00:05:49,220 Nah. Anh no rồi. 56 00:05:50,137 --> 00:05:52,473 Em đâu có nói về thức ăn đâu. 57 00:06:32,179 --> 00:06:34,390 Em không nghĩ là anh có một cái bàn chải dự phòng? 58 00:06:34,473 --> 00:06:35,474 Không. 59 00:06:36,000 --> 00:06:41,000 Biên dịch: Triều Lê, Tăng Hải Đạt, Đào Hiếu. Biên tập: Triều Lê. 60 00:07:10,842 --> 00:07:12,469 Cô ấy qua đời rồi. 61 00:07:12,553 --> 00:07:14,138 Tai nạn xe bus. 62 00:07:22,979 --> 00:07:24,022 Em rất tiếc. 63 00:07:31,447 --> 00:07:33,324 Em phải đi rồi. Em có việc. 64 00:08:14,615 --> 00:08:16,992 Cám ơn vì đã gọi đến đài phát sóng hàng đầu New York. 65 00:08:17,075 --> 00:08:19,202 - Người gọi tiếp theo... - Tôi muốn nói là, hãy thực tế lên đi. 66 00:08:19,286 --> 00:08:20,954 Chẳng lẽ chúng ta cứ để cái cô Shlottman đó 67 00:08:21,037 --> 00:08:23,207 đi vòng quanh thành phố bắn tất cả những người mà cô ta muốn? 68 00:08:23,290 --> 00:08:24,291 Tha cho tôi đi! 69 00:08:24,375 --> 00:08:25,751 Westchester, đến lượt bạn. 70 00:08:25,834 --> 00:08:28,003 Kể từ khi mấy người đó trích dẫn rằng, "cứu lấy thành phố," 71 00:08:28,086 --> 00:08:30,922 mọi người bắt đầu dựng lên những câu chuyện về những người có năng lực siêu nhiên ngoài kia. 72 00:08:31,006 --> 00:08:32,383 Giờ thì một đứa nhóc nào đó đang gán tội giết người lên người có siêu năng lực? 73 00:08:32,466 --> 00:08:35,302 Cho một chai bourbon. Loại rẻ nhất mà ông có. 74 00:08:35,386 --> 00:08:37,679 Bạn đã nghe cái tên nào nghe ảo như cái tên Kilgrave không? 75 00:08:37,763 --> 00:08:39,681 Ý tôi là, thôi nào. Tha cho tôi đi. 76 00:08:39,765 --> 00:08:41,392 Một luận điểm rất hay. 77 00:08:41,475 --> 00:08:43,675 Sao, ông định đuổi khách hàng với cái thứ vớ vẩn đấy à? 78 00:08:44,520 --> 00:08:45,729 Không thích mua hàng ở đây thì đừng mua ở đây. 79 00:08:45,812 --> 00:08:46,813 ...đi vòng quanh thành phố, 80 00:08:46,897 --> 00:08:50,401 dựng lên cái thứ phi lí này để cho đám còn lại chúng ta giải quyết ư? 81 00:08:50,484 --> 00:08:53,904 Nghe này, lời chốt, ả là kẻ giết người, ả cần phải trả giá. 82 00:09:10,170 --> 00:09:12,463 Đây không phải lần đầu tiên ta thấy một kẻ giết người tàn bạo 83 00:09:12,548 --> 00:09:15,008 đổ tội lỗi của mình lên người khác. 84 00:09:15,091 --> 00:09:19,388 Nhớ chứ, con trai của Sam nói hắn đã nghe lệnh từ con chó nhà hàng xóm. 85 00:09:19,471 --> 00:09:24,142 Chúng ta đã cười nhạo hắn đến ứa cả nước mắt , và chúng ta nên cười vào Hope Shlottman. 86 00:09:24,225 --> 00:09:26,728 Cô ta khai rằng đã bị điều khiển bởi một người khác. 87 00:09:26,812 --> 00:09:29,356 Nhưng cô ta cũng chỉ là môt đứa yếu đuối và hư hỏng 88 00:09:29,440 --> 00:09:32,901 trốn tránh đằng sau cái cớ muôn thuở rằng "ác quỷ đã bắt tôi làm điều đó." 89 00:09:34,903 --> 00:09:37,781 Nhưng nếu thật sự là ác quỷ đã bắt bạn làm điều đó thì sao? 90 00:09:43,662 --> 00:09:48,292 Kể cả khi bạn có thể chứng minh điều đó, liệu mọi người có tha thứ cho những gì bạn đã làm? 91 00:09:56,049 --> 00:09:58,134 Liệu bạn có thể tha thứ cho chính bản thân mình? 92 00:10:01,388 --> 00:10:02,431 Năm mươi phần ba! 93 00:10:03,974 --> 00:10:06,602 Jessica, cô không thể cứ thế xông vào đây. 94 00:10:06,685 --> 00:10:08,729 Hope Shlottman đang bị bêu riếu trên truyền thông 95 00:10:08,812 --> 00:10:10,439 và bà cần ra ngoài kia và biện hộ cho cô ấy. 96 00:10:10,522 --> 00:10:13,442 Tới khi tôi có bằng chứng không thể chối cãi rằng cô ta không phải bị điên, 97 00:10:13,525 --> 00:10:15,611 tôi sẽ không dính líu đến dư luận xã hội. 98 00:10:15,694 --> 00:10:18,113 Bà sẽ làm vậy nếu bà có tí bản lĩnh. 99 00:10:18,196 --> 00:10:21,867 Nếu cô muốn lôi sự dũng cảm ra, hãy nói về lời khai của cô đi. 100 00:10:21,950 --> 00:10:22,993 Lời khai của tôi? 101 00:10:23,076 --> 00:10:25,871 Về việc cô là một nạn nhân khác của Kilgrave. 102 00:10:29,833 --> 00:10:32,043 - Hope. Cô ta nói cho bà biết. - Mmm-hmm. 103 00:10:34,087 --> 00:10:37,173 Bà thích nắm thóp được tôi lắm, đúng không? 104 00:10:37,257 --> 00:10:40,511 Tôi thích thắng kiện và lời làm chứng của cô sẽ giúp tôi. 105 00:10:41,177 --> 00:10:44,640 Lời làm chứng của tôi sẽ khiến tôi ở trong cùng tình trạng với Hope. 106 00:10:48,268 --> 00:10:49,436 Bị bắt giam? 107 00:10:51,146 --> 00:10:54,400 Kilgrave đã để lại cả một đoàn người tổn thương tâm lý trên đường đi của hắn ta. 108 00:10:54,483 --> 00:10:55,817 Hãy kiếm người trong số đó về làm chứng. 109 00:10:55,901 --> 00:10:58,153 Cô tìm họ về đây, tôi sẽ dùng họ. 110 00:10:58,236 --> 00:11:00,656 Tôi quá bận việc phải đi gô cổ Kilgrave về rồi. 111 00:11:00,739 --> 00:11:03,534 Thay đổi nhận thức của xã hội và nạn nhân sẽ tự bước tới. 112 00:11:03,617 --> 00:11:05,619 Nếu tôi công khai lộ diện, tôi sẽ hủy hoại danh tiếng của mình, 113 00:11:05,702 --> 00:11:08,121 điều này sẽ trở thành yếu điểm cho bất cứ lập luận nào trên tòa của tôi. 114 00:11:08,204 --> 00:11:10,331 Ồ vậy bà cũng chỉ là một kẻ gian lận và hèn nhát. 115 00:11:10,416 --> 00:11:14,420 Cẩn thận đấy, Jessica, bởi tôi là người duy nhất bênh cạnh cô 116 00:11:14,503 --> 00:11:17,464 đang cố cứu lấy cuộc sống của Hope. 117 00:11:19,049 --> 00:11:22,135 Lòng trắc ẩn của bà thật là tràn trề đấy . 118 00:11:40,111 --> 00:11:42,155 Mình đúng là một con khốn. 119 00:11:45,909 --> 00:11:48,036 Này, cậu có bận không? 120 00:11:48,954 --> 00:11:50,456 Trò chuyện cùng Trish là một chương trình về lối sống. 121 00:11:50,539 --> 00:11:52,248 Ở tù cũng là một lối sống mà. 122 00:11:52,332 --> 00:11:55,502 Tôi không thể cứ lên radio và nói, "Điều khiển tâm trí là có thật." 123 00:11:55,586 --> 00:11:57,045 Nhưng mọi người tin cậu. 124 00:11:57,128 --> 00:11:58,964 Ừ, vì tôi có những lập luận xác thực chống đỡ cho luận điểm của mình. 125 00:11:59,047 --> 00:12:00,632 Cậu biết đó là sự thật mà. 126 00:12:00,716 --> 00:12:02,258 Tôi sẽ suy nghĩ về chuyện này. 127 00:12:02,342 --> 00:12:05,971 và trong thời gian đó, câu đang trốn Kilgrave, phải không? 128 00:12:06,054 --> 00:12:08,056 Không. 129 00:12:08,139 --> 00:12:11,059 Nếu hắn ta muốn tôi, thì hắn ta đã làm rồi. 130 00:12:11,142 --> 00:12:14,521 Tôi nghĩ đối với tôi, hắn ta thích kiểu hành hạ lâu dài hơn. 131 00:12:17,023 --> 00:12:19,485 - Gặp cậu sau. - Tôi biết ngay mà. 132 00:12:20,235 --> 00:12:23,154 Cậu nói "Hãy cùng xử bữa trưa đi." Cậu ghét cái câu đó. 133 00:12:23,238 --> 00:12:25,491 Bởi vì nghe nó ngu lắm. Cậu ăn trưa. 134 00:12:25,574 --> 00:12:28,368 Nghe hay hơn là, "Hãy xử giúp Jessica một chuyện nữa." 135 00:12:28,451 --> 00:12:30,662 Nghe này, không phải vậy, được chứ? Tôi chỉ... 136 00:12:30,746 --> 00:12:32,205 Tôi đang rất cần một ít thuốc. 137 00:12:32,288 --> 00:12:34,332 Uh, tốt nghiệp chuyên khoa nghiện ngập? 138 00:12:34,415 --> 00:12:36,001 Dành cho Kilgrave. 139 00:12:37,252 --> 00:12:39,588 Gây mê dùng trong giải phẫu vô hiệu hóa quyền năng của hắn ta. 140 00:12:40,881 --> 00:12:42,674 Được rồi, tin lớn đó. 141 00:12:44,134 --> 00:12:45,552 Làm thế nào chúng ta lấy được? 142 00:12:45,636 --> 00:12:50,015 Ý tớ là, nó nghe không giống như những cái những tay buôn thuốc bình thường sẽ có. 143 00:12:50,098 --> 00:12:52,433 Sufentanil chỉ có trong bệnh viện thôi, 144 00:12:52,518 --> 00:12:55,478 nên trừ khi cậu quen biết bất cứ bác sĩ nào mà lòng nhận đạo có thể thương lượng được... 145 00:12:55,562 --> 00:12:58,189 Tất cả những bác sĩ mà tôi quen đều cứu được những mấy ngôi làng nhỏ. 146 00:12:58,273 --> 00:12:59,399 Hiểu rồi. 147 00:12:59,482 --> 00:13:01,067 Tôi sẽ giải quyết việc này. 148 00:13:01,151 --> 00:13:03,153 Ý cậu là cậu sẽ đi ăn trộm. 149 00:13:03,236 --> 00:13:05,030 Gọi là "phân phối lại" hay hơn đấy. 150 00:13:05,113 --> 00:13:07,032 Thôi nào, Jess, cậu tốt hơn thế mà. 151 00:13:07,115 --> 00:13:08,491 - Chúa ơi. - Sao? 152 00:13:08,575 --> 00:13:10,118 - Ôi lạy Chúa, Trish! - À! 153 00:13:10,201 --> 00:13:11,494 Chẳng có gì đâu. 154 00:13:11,578 --> 00:13:13,205 Ai làm việc này với cậu vậy? 155 00:13:13,288 --> 00:13:14,372 Mẹ cậu quay về rồi sao? 156 00:13:14,455 --> 00:13:16,332 Cứ bình tĩnh đi đã? 157 00:13:17,543 --> 00:13:18,794 Được rồi, đây có phải lí do mà cậu có 158 00:13:18,877 --> 00:13:21,672 camera giám sát và cửa gia cố bằng thép không? 159 00:13:21,755 --> 00:13:26,092 Và cửa sổ chống đạn, phòng bảo mật. Tôi có nâng cấp lên một chút. 160 00:13:26,176 --> 00:13:29,470 Cậu...cậu xây cả cái pháo đài thì có. 161 00:13:29,555 --> 00:13:31,932 Trish, cậu đang sợ gì vậy? 162 00:13:32,015 --> 00:13:35,936 Cũng chẳng sợ gì nhiều nữa. Trừ mấy tên hề. Nhưng đó là chuyện bình thường mà. 163 00:13:37,353 --> 00:13:39,064 Cậu biến phòng tôi thành phòng tập thể hình. 164 00:13:40,023 --> 00:13:41,692 Tôi cần một chỗ luyện tập. 165 00:13:41,775 --> 00:13:44,152 "Luyện tập" ý cậu là bị đánh xanh tím cả người. 166 00:13:48,907 --> 00:13:50,826 Không ai có thể đụng tới tôi nữa trừ khi tôi cho phép họ. 167 00:13:52,828 --> 00:13:55,914 Tôi để cậu chiến đấu hộ tôi quá lâu. Khi cậu bỏ đi... 168 00:13:55,997 --> 00:13:57,290 Cậu biến thành ninja à? 169 00:13:57,373 --> 00:13:59,542 Krav Maga. Tàn bạo hơn ấy. 170 00:13:59,626 --> 00:14:02,253 Ừm có thể lùi lại không? Cậu hơi làm tôi sợ rồi đấy. 171 00:14:02,337 --> 00:14:04,047 Tôi sẽ đi làm sandwich. 172 00:14:19,187 --> 00:14:20,647 Cám ơn nhé. 173 00:14:24,818 --> 00:14:26,027 Cô đang làm gì ở đây vậy? 174 00:14:26,111 --> 00:14:27,528 Tôi cần một bác sĩ. 175 00:14:27,613 --> 00:14:32,326 Một bác sĩ khá linh hoạt. 176 00:14:32,408 --> 00:14:35,203 - Uh-huh. Jeri gửi cô tới à? - Không. 177 00:14:35,286 --> 00:14:36,997 Tôi muốn Sufentanil. 178 00:14:38,248 --> 00:14:40,291 Thực ra thì, tôi cần nó. Gấp. 179 00:14:40,375 --> 00:14:42,002 Và tôi sẽ làm mọi việc để bà lấy nó giúp tôi. 180 00:14:42,085 --> 00:14:43,294 Bất cứ việc gì. 181 00:14:43,378 --> 00:14:45,631 Gây mê cho giải phẫu? 182 00:14:45,714 --> 00:14:48,842 Um, trông tôi có giống loại bác sĩ cung cấp thuốc cho con nghiện không? 183 00:14:48,925 --> 00:14:51,552 Tôi hi vọng thế. Nghĩ vậy nên tôi hỏi, có thể tôi sẽ may mắn. 184 00:14:52,345 --> 00:14:53,722 Ra ngoài. 185 00:14:53,805 --> 00:14:55,556 Tôi biết việc gì đang xảy ra. 186 00:14:55,641 --> 00:14:58,977 Một trong những luật sư sắc bén giảo hoạt nhất của New York đang li hôn với bà. 187 00:14:59,060 --> 00:15:02,773 Bà có nghĩ rằng bà có thể moi được xu nào của Hogarth không? 188 00:15:02,856 --> 00:15:05,025 Bà có thể dùng một người nào đó đứng về phía bà đấy. 189 00:15:08,820 --> 00:15:10,447 Cô đang dựng nên khá nhiều phỏng đoán đấy. 190 00:15:10,530 --> 00:15:13,491 Phỏng đoán gì? Rằng bà ấy là một luật sư? 191 00:15:13,574 --> 00:15:16,828 Một người giảo hoạt? Hay bà ấy đang li dị bà? 192 00:15:16,912 --> 00:15:17,996 Cơn bão rồi cũng sẽ qua. 193 00:15:18,079 --> 00:15:19,497 Nhiều gió mà cũng nhiều mưa. 194 00:15:19,580 --> 00:15:21,332 Jeri thông minh hơn thế. 195 00:15:21,416 --> 00:15:25,128 Cô không vất đi những thứ như cuộc sống mà chúng tôi dựng nên. 196 00:15:25,211 --> 00:15:26,630 Cuối cùng người ấy cũng nhận ra điều đó thôi. 197 00:15:27,463 --> 00:15:31,968 Có thể nếu bà giúp tôi lần này, bà ấy sẽ nhớ đến trái tim lương thiện của bà. 198 00:15:34,846 --> 00:15:38,141 Tôi có những bệnh nhân thật sự đang chờ mình. 199 00:15:38,224 --> 00:15:39,517 Cô cần ra khỏi đây. 200 00:15:41,853 --> 00:15:44,815 Nghe này, có người ở ngoài kia đang làm hại rất nhiều người khác 201 00:15:44,898 --> 00:15:46,983 và mặc dù nghe thì điên rồ, 202 00:15:47,067 --> 00:15:49,485 nhưng Sufentanil là cách duy nhất mà tôi có thể chặn hắn ta lại. 203 00:16:01,039 --> 00:16:02,791 Tôi không có quyền tiếp cận thuốc mê cho giải phẫu, 204 00:16:02,874 --> 00:16:06,336 nên đây là đơn thuốc chống tâm thần. 205 00:16:07,838 --> 00:16:09,630 Dành cho cô đấy. 206 00:16:11,842 --> 00:16:13,844 Phòng khi tôi bị tâm thần thật. 207 00:16:30,777 --> 00:16:33,405 Đập xỉu một nhân viên để bắt Kilgrave? 208 00:16:33,488 --> 00:16:34,781 Đáng đấy. 209 00:16:37,951 --> 00:16:40,245 Đập xỉu hai nhân viên? 210 00:16:40,912 --> 00:16:42,413 Vẫn là quyết định đúng đắn. 211 00:16:44,499 --> 00:16:45,876 Ba người... 212 00:16:47,418 --> 00:16:50,421 hoặc bốn, tùy thuộc bao giờ cô ta lâm bồn? 213 00:17:16,823 --> 00:17:18,700 Ôi. 214 00:17:18,784 --> 00:17:20,618 - Này! - Xin lỗi. Tôi... 215 00:17:20,701 --> 00:17:22,620 Này cái thằng thổ tả... 216 00:17:22,703 --> 00:17:23,955 ...chống mắt lên mà nhìn đường đi! 217 00:17:24,039 --> 00:17:27,042 Nghe này, tôi xin lỗi, Tôi không... tôi không thấy anh. 218 00:17:27,125 --> 00:17:29,419 Không, không, không. Quay lại đây. 219 00:17:29,502 --> 00:17:33,548 Mày biết không? Mỗi ngày tao đạp cái xe này vì tao quan tâm đến môi trường. 220 00:17:33,631 --> 00:17:36,885 Và mày thì quá bận phê thuốc để mà quay cái đầu ngu đần của mày lại nhìn. 221 00:17:36,968 --> 00:17:39,095 Này! 222 00:17:39,179 --> 00:17:42,057 Bọn đây biết rồi, mày đúng là món quà của nhân loại. 223 00:17:44,017 --> 00:17:45,393 Tập pilates đấy. 224 00:17:45,476 --> 00:17:47,103 Đi cứu trái đất tiếp đi. 225 00:17:48,939 --> 00:17:50,774 Cô là một người tốt, Jessica Jones. 226 00:17:52,150 --> 00:17:53,484 Anh đang phê thuốc. 227 00:18:09,709 --> 00:18:11,377 Đây là cái cửa cô muốn sửa? 228 00:18:12,587 --> 00:18:14,422 Cô gọi đến tính toán giá thành. 229 00:18:14,505 --> 00:18:15,631 Các người đến sớm. 230 00:18:15,715 --> 00:18:17,217 Chúng tôi đến muộn ba tiếng rồi. 231 00:18:19,677 --> 00:18:21,762 Uh, đây là một cái cửa hỏng rất nặng. 232 00:18:23,014 --> 00:18:27,143 Cám ơn vì đã chuẩn đoán. Nó sẽ tốn của tôi bao nhiêu? 233 00:18:36,277 --> 00:18:38,154 Ông đặt dấu phẩy nhầm chỗ rồi. 234 00:18:44,535 --> 00:18:46,015 Cha tôi nói, "Đây là công việc làm ăn của chúng tôi, 235 00:18:46,079 --> 00:18:48,164 không phải từ thiện cho mấy cô với cái cửa bị hỏng." 236 00:18:48,248 --> 00:18:50,541 Cứ sửa cái cửa chết tiệt đi. Tôi sẽ trả. 237 00:18:50,625 --> 00:18:53,128 - Chúng tôi sẽ bắt đầu ngày mai. - Đến cho đúng giờ đấy. 238 00:18:54,379 --> 00:18:55,755 Trish? 239 00:18:55,839 --> 00:18:58,299 Cuộc phỏng vấn đã lên lịch vào ngày mai. Cậu có muốn ở đây không? 240 00:18:58,383 --> 00:19:00,718 - Cậu tìm được một chuyên gia tẩy não rồi à? - Còn tốt hơn thế. 241 00:19:00,801 --> 00:19:02,971 Và tôi phải nói, Jeri đúng là một thế lực thiên nhiên. 242 00:19:03,054 --> 00:19:04,848 Bà ấy đã giúp chuyện này xảy ra. 243 00:19:04,931 --> 00:19:06,975 Jeri... Hogarth? 244 00:19:07,058 --> 00:19:09,810 Bọn tôi đang làm một chương trình trực tiếp từ xa với Hope ở trong tù. 245 00:19:09,895 --> 00:19:11,229 Không. 246 00:19:11,312 --> 00:19:13,064 Jess, cậu nhờ tôi biện hộ cho cô ấy. 247 00:19:13,148 --> 00:19:15,775 Ừ, chứ không phải kéo cô ấy ra trước công chúng với yếu điểm lồ lộ ra như vậy. 248 00:19:15,859 --> 00:19:18,569 Này, là tôi mà. Tôi đứng về phía cô ấy Tôi sẽ hỏi nhẹ nhàng thôi. 249 00:19:18,653 --> 00:19:19,988 Trish, hắn ta sẽ lắng nghe đấy. 250 00:19:20,071 --> 00:19:21,948 - Hắn ta chắc chắn không bỏ lỡ đâu. - Chắc là không. 251 00:19:22,032 --> 00:19:25,118 Hắn ta sẽ nghe cô ấy và nghĩ đến tôi. 252 00:19:26,161 --> 00:19:28,872 Hắn ta đã nghĩ về cậu sẵn rồi. 253 00:19:33,626 --> 00:19:34,794 Cám ơn. 254 00:19:35,836 --> 00:19:39,757 Hope muốn đấu lại và tôi muốn giúp cô ấy. 255 00:19:39,840 --> 00:19:40,926 Được chứ? 256 00:19:41,009 --> 00:19:43,136 Jess, được chứ? 257 00:19:59,235 --> 00:20:00,736 - Chào. - Chào. 258 00:20:04,115 --> 00:20:06,701 Xin lỗi vì em đã đi mất vào đêm hôm trước. 259 00:20:06,784 --> 00:20:09,579 Khó có thể biết khi nào nên nhắc đến người vợ đã chết. 260 00:20:12,832 --> 00:20:14,625 Anh có biết tay buôn thuốc nào không? 261 00:20:17,462 --> 00:20:20,256 Anh sở hữu một quán bar ở Hell's Kitchen. Em nghĩ sao chứ? 262 00:20:20,340 --> 00:20:22,050 Em cần thuốc. 263 00:20:26,054 --> 00:20:27,222 Thuốc nào cũng được? 264 00:20:28,056 --> 00:20:30,391 Em sẽ phải nói cụ thể hơn thế. 265 00:20:31,267 --> 00:20:33,186 Nó gọi là Sufentanil. Nó... 266 00:20:34,562 --> 00:20:37,440 dùng để gây mê trong phẫu thuật. 267 00:20:38,733 --> 00:20:40,276 Anh không giúp được rồi. 268 00:20:41,527 --> 00:20:43,863 Đó thật sự là lí do em đến đây vào giờ này sao? 269 00:20:43,947 --> 00:20:45,406 Ừ thì, em thấy, Cơ quan An ninh quốc gia với các thứ, 270 00:20:45,490 --> 00:20:47,617 anh sẽ không muốn bàn chuyện này qua điện thoại. 271 00:20:49,827 --> 00:20:51,412 Anh cảm kích điều đó đấy. 272 00:21:06,052 --> 00:21:07,845 Giáng sinh ngọt lành. 273 00:21:08,554 --> 00:21:10,306 Yeah. 274 00:21:12,392 --> 00:21:13,559 Em nghĩ vậy. 275 00:21:24,654 --> 00:21:26,364 Cứ nói đi, cô nương. 276 00:21:29,575 --> 00:21:31,244 Nói gì cơ? 277 00:21:31,327 --> 00:21:33,871 Những gì mà em đã không nói từ khi anh gặp em. 278 00:21:34,580 --> 00:21:37,250 Em không có...không nói gì cả. 279 00:21:38,959 --> 00:21:40,211 Là vấn đề sắc tộc à? 280 00:21:41,504 --> 00:21:43,464 Anh đùa thôi. 281 00:21:49,137 --> 00:21:50,388 Có phải không? 282 00:22:04,444 --> 00:22:07,363 Có lẽ nó là vấn đề về thứ... 283 00:22:07,447 --> 00:22:09,032 mà chúng ta có. 284 00:22:11,951 --> 00:22:13,744 Những khả năng này. 285 00:22:15,496 --> 00:22:17,915 Nếu có người nào đó ngoài đó... 286 00:22:19,334 --> 00:22:23,088 với sức mạnh có thể khiến mọi người làm mọi điều mà hắn muốn thì sao? 287 00:22:24,672 --> 00:22:26,757 Ý em là điều khiển tâm trí? 288 00:22:32,012 --> 00:22:34,099 Hay chính xác là điều khiển tâm trí. 289 00:22:37,727 --> 00:22:40,980 Có phải là về vụ mấy tên cảnh sát đến tra hỏi anh? 290 00:22:41,063 --> 00:22:43,733 Cô gái đã bắn cha mẹ mình trong tòa nhà của em, 291 00:22:43,816 --> 00:22:45,443 nói rằng có gã nào đó đã bắt cô ấy làm vậy? 292 00:22:47,653 --> 00:22:49,322 Có thể cô ấy đang nói thật. 293 00:22:50,531 --> 00:22:52,032 Có thể cô ấy điên rồi. 294 00:22:52,950 --> 00:22:54,550 Em bước vào quán bar bất cứ tối nào trong tuần, 295 00:22:54,577 --> 00:22:57,872 em sẽ thấy vài tên điên cãi nhau với giọng nói trong đầu chúng. 296 00:23:06,506 --> 00:23:08,216 Nếu em tin lời cô ấy thì sao? 297 00:23:10,135 --> 00:23:11,636 Điều đó có thay đổi suy nghĩ của anh không? 298 00:23:12,553 --> 00:23:15,640 Anh sẽ tin là em tin vào điều đó. 299 00:23:19,269 --> 00:23:21,687 Lời nói từ người đàn ông với làn da bất khả xâm phạm. 300 00:23:24,064 --> 00:23:25,650 Em có thể thấy da anh. 301 00:23:26,609 --> 00:23:27,902 Em có thể sờ thấy nó. 302 00:23:29,237 --> 00:23:32,365 Nhưng em không biết đầu anh nghĩ gì. 303 00:23:43,459 --> 00:23:45,002 Em nghĩ là em biết đấy. 304 00:23:46,337 --> 00:23:48,756 Thôi được rồi. 305 00:23:55,638 --> 00:23:58,140 Anh chẳng biết em đang nghĩ gì cả. 306 00:24:05,773 --> 00:24:07,275 Em nghĩ là anh biết đấy. 307 00:24:18,494 --> 00:24:20,788 Đó là vào ngày sinh nhật của mẹ tôi. 308 00:24:22,832 --> 00:24:24,625 Hắn bắt tôi gọi cho bà 309 00:24:24,709 --> 00:24:27,337 vì bà hẳn sẽ biết tôi gặp vấn đề nếu tôi không làm thế. 310 00:24:27,420 --> 00:24:31,466 Tôi đã muốn nói với mẹ rằng mình đang gặp chuyện 311 00:24:31,549 --> 00:24:34,760 và rằng hắn đang giam giữ tôi. 312 00:24:36,178 --> 00:24:39,682 Hắn bắt tôi làm những điều tôi chưa từng làm bao giờ, 313 00:24:39,765 --> 00:24:42,142 những điều tôi sẽ không bao giờ làm. 314 00:24:42,227 --> 00:24:45,771 Tôi đã muốn bảo mẹ cùng bố đến đón tôi. 315 00:24:45,855 --> 00:24:47,273 Nhưng cô đã không làm thế. 316 00:24:48,399 --> 00:24:54,864 Lời hắn nói cứ ở trong đầu tôi, nhưng ù ù xa xăm như tiếng vọng nhỏ. 317 00:24:54,947 --> 00:24:57,700 Chuyện gì đã xảy ra? Cô miêu tả lại được không? 318 00:25:00,245 --> 00:25:04,249 Tất cả những gì tôi cảm nhận được là mình cần làm thế. 319 00:25:05,207 --> 00:25:07,001 Hắn bảo tôi "Chúc mừng sinh nhật bà ấy đi", 320 00:25:07,084 --> 00:25:10,129 và bỗng nhiên đó là điều duy nhất tôi muốn nói với bà ấy. 321 00:25:10,212 --> 00:25:12,798 Đó là lần cuối cùng tôi nói chuyện với mẹ 322 00:25:12,882 --> 00:25:17,052 trước khi mẹ cùng bố tôi đến tìm tôi 323 00:25:17,136 --> 00:25:19,680 và cứu tôi. 324 00:25:20,973 --> 00:25:26,646 Suốt thời gian cô ở cùng Kilgrave, cô đã nhận thức được rằng mình bị điều khiển. 325 00:25:27,272 --> 00:25:32,693 Không phải từ ngay lúc đầu, nhưng sau đó tôi tự nhận ra hành động của mình. 326 00:25:32,777 --> 00:25:34,945 Tôi đã cố kiềm chế mình... 327 00:25:36,406 --> 00:25:38,616 nhưng lại không đủ mạnh mẽ. 328 00:25:39,784 --> 00:25:41,494 Nhưng khi hắn bảo tôi... 329 00:25:43,162 --> 00:25:45,873 làm điều đó với bố mẹ mình... 330 00:25:48,793 --> 00:25:51,671 Tôi đã chống trả quyết liệt. 331 00:25:51,754 --> 00:25:53,381 Nhưng tôi đã không thể... 332 00:25:54,590 --> 00:25:56,676 Hope, cô có yêu bố mẹ mình không? 333 00:25:56,759 --> 00:25:59,094 Có, tôi yêu họ rất nhiều. 334 00:25:59,178 --> 00:26:01,221 Cô có muốn bắn họ không? 335 00:26:01,306 --> 00:26:02,307 Không! 336 00:26:02,390 --> 00:26:03,558 Vậy tại sao cô lại làm thế? 337 00:26:03,641 --> 00:26:07,019 Vì Kilgrave muốn tôi làm thế. 338 00:26:07,102 --> 00:26:08,479 Vì hắn đã ép tôi. 339 00:26:10,481 --> 00:26:15,152 Như cô có thể thấy, Trish, ảo tưởng của thân chủ tôi được xây dựng quá hoàn hảo. 340 00:26:16,654 --> 00:26:20,450 Đợi đã, bà đang bỏ qua khả năng là Hope nói thật đấy hả? 341 00:26:20,533 --> 00:26:23,411 Rằng cô ta bị ép buộc từ xa là phải giết bố mẹ mình à? 342 00:26:23,494 --> 00:26:26,331 Điều đó là chưa hề có, nói giảm nói tránh đấy. 343 00:26:26,414 --> 00:26:29,584 Như việc thành phố bị tấn công bởi người ngoài hành tinh vậy, nhưng điều đó đã xảy ra. 344 00:26:29,667 --> 00:26:32,753 Hàng loạt ngôi nhà bị phá hủy, nhiều người bị chết. 345 00:26:32,837 --> 00:26:36,131 Có lẽ chuyện đã xảy ra với Hope cũng đã xảy ra trước đó. 346 00:26:36,215 --> 00:26:37,674 Vậy thì chắc chắn là nếu có những người khác 347 00:26:37,758 --> 00:26:39,844 mà cho rằng họ bị điều khiển bởi nhân vật Kilgrave này, 348 00:26:39,927 --> 00:26:43,973 họ được chào mừng nồng nhiệt khi liên hệ đến văn phòng tôi, 349 00:26:44,056 --> 00:26:47,852 nhưng có vẻ như thân chủ của tôi đã bị rối loạn tinh thần hơn. 350 00:26:47,935 --> 00:26:51,689 Hope không hề có tiền sử bị bệnh thần kinh, cũng không có dấu hiệu nào kể từ khi... 351 00:26:51,772 --> 00:26:54,191 Trish, có vẻ như cô tin là cái anh Kilgrave này có thật. 352 00:26:57,945 --> 00:27:00,573 Tôi thấy thật khờ khạo khi cho rằng hắn không có thật. 353 00:27:00,656 --> 00:27:03,325 Nên vâng, tôi nghĩ hắn đang ở ngoài kia, 354 00:27:03,409 --> 00:27:05,703 cái tên bệnh hoạn, trụy lạc đó... 355 00:27:05,786 --> 00:27:07,079 Không, Trish! Trish, thôi ngay! 356 00:27:07,162 --> 00:27:08,914 Hắn rình rập những người tuyệt vọng để thấy mình đầy quyền năng, 357 00:27:08,998 --> 00:27:11,709 có khi hắn sợ chính điểm yếu của mình, điều đã gợi ra một sự bất lực. 358 00:27:11,792 --> 00:27:13,293 Cô cần phải tắt mic của cô ấy ngay. 359 00:27:13,378 --> 00:27:15,505 - Chúng ta đang phát sóng dở mà. - Tắt ngay! 360 00:27:15,588 --> 00:27:17,923 Có khi còn gợi ra rằng hắn mắc mặc cảm Oedipus*... *Sự hình thành tình yêu cho bố hoặc mẹ là khác giới của con. 361 00:27:19,884 --> 00:27:22,177 - Cậu đang làm cái quái gì thế? - Trish! Hắn đang nghe cậu đấy... 362 00:27:22,261 --> 00:27:25,055 - Hắn sẽ được nghe sự thật. - Hắn không muốn sự thật. 363 00:27:25,139 --> 00:27:28,142 Chúng ta nhận được vài cuộc gọi đến. Hãy bắt đầu với Susan ở đồi Vinegar. 364 00:27:28,225 --> 00:27:30,811 Chào, Trish! Cảm ơn cô vì... 365 00:27:30,895 --> 00:27:32,980 Trish. Cô chọc hắn tức điên mất, Trish. 366 00:27:33,063 --> 00:27:35,232 - Tốt. - Không, không tốt tí nào. 367 00:27:35,315 --> 00:27:38,819 Vậy hắn cứ nhởn nhơ, phá hủy cuộc sống của người ta, của cậu, 368 00:27:38,903 --> 00:27:40,530 còn tôi phải ngồi đây và im miệng sao? 369 00:27:40,613 --> 00:27:42,615 Ừ. Cho đến khi tôi giải quyết được hắn. 370 00:27:42,698 --> 00:27:44,617 Người gọi tiếp theo. 371 00:27:44,700 --> 00:27:47,620 Người gọi đầu và đã nghe lâu lâu đây. 372 00:27:47,703 --> 00:27:50,289 Trish, tôi muốn tuyên dương lòng dũng cảm của cô đấy. 373 00:27:50,372 --> 00:27:53,125 Cô luôn là người hùng với những kẻ bị chà đạp. 374 00:27:53,208 --> 00:27:54,794 Hẳn là bản năng tự vệ. 375 00:27:54,877 --> 00:27:56,045 Ngưỡng mộ làm sao. 376 00:27:56,128 --> 00:28:01,759 Nhưng câu hỏi của tôi là nếu thực sự có một người đàn ông với năng lực như cô vừa miêu tả, 377 00:28:01,842 --> 00:28:06,431 một người có thể khiến bất kì ai ở bất kì đâu làm bất kì điều gì anh ta muốn họ làm... 378 00:28:07,723 --> 00:28:11,769 thì tôi thấy có vẻ như việc xúc phạm anh ta là khá mạo hiểm đấy. 379 00:28:11,852 --> 00:28:15,230 Hoặc, tôi cứ nói thẳng, là ngu tột đỉnh. 380 00:28:15,314 --> 00:28:18,150 Ai cũng có cảm giác mà, kể cả... cô gọi là gì nhỉ? 381 00:28:18,233 --> 00:28:20,736 - Những kẻ ác dâm mục rữa. - Không! 382 00:28:24,364 --> 00:28:25,574 Không! 383 00:28:25,658 --> 00:28:29,036 Cô có lo sợ anh ta sẽ, tôi không biết nữa, khiến cô giết chính mình không? 384 00:28:29,119 --> 00:28:30,329 Hoặc tệ hơn? 385 00:28:30,412 --> 00:28:32,832 Tôi sẽ không trả lời khi phát sóng đâu. 386 00:28:36,919 --> 00:28:39,922 Tôi phải bảo vệ Hope. Hogarth đang sử dụng cô ấy làm con tốt thí. 387 00:28:40,005 --> 00:28:44,259 Hogarth cài cậu để bảo vệ cho cái khái niệm điều khiển tâm trí điên khùng đó. 388 00:28:44,343 --> 00:28:45,635 Và bà ta sẽ không phải đụng tay. 389 00:28:45,720 --> 00:28:48,681 Chúa ơi, thật là...thông minh quá. 390 00:28:48,764 --> 00:28:50,475 Và ác ôn nữa. 391 00:28:50,558 --> 00:28:52,017 Cậu đã xúc phạm hắn, Trish. 392 00:28:52,101 --> 00:28:54,311 Cậu đã đẩy mình vào tầm ngắm của Kilgrave. 393 00:28:54,394 --> 00:28:56,939 Có thể bây giờ hắn đã cử tên khốn nào đó đến giết cậu rồi. 394 00:28:57,022 --> 00:28:59,567 Đáng mừng là cậu đã xây dựng một pháo đài. 395 00:28:59,650 --> 00:29:01,694 Cứ ở gần tôi. 396 00:29:01,777 --> 00:29:03,195 - Xe cô đâu? - Patsy Walker? 397 00:29:04,238 --> 00:29:05,280 Chúa ơi! 398 00:29:06,198 --> 00:29:08,576 - Anh ấy đã nắm lấy tôi! - Chết tiệt. 399 00:29:09,326 --> 00:29:10,578 Anh ấy là người hâm mộ à? 400 00:29:10,661 --> 00:29:12,205 - Cho chữ kí nhé? - Anh là một người hâm mộ. Ôi... 401 00:29:12,287 --> 00:29:15,290 Chúa ơi, tôi thành thật xin lỗi. 402 00:29:15,374 --> 00:29:16,814 - Tôi nhớ mái tóc đỏ của cô. - Xin lỗi, tôi... 403 00:29:16,876 --> 00:29:19,044 Được rồi, chúng ta phải đi. Nào, chúng ta phải đi thôi. 404 00:29:19,128 --> 00:29:21,421 Tôi phải đi, tôi xin lỗi! 405 00:29:21,506 --> 00:29:24,467 Chúa ơi, tôi nghĩ tôi đã đánh anh ta khá đau. 406 00:29:24,550 --> 00:29:27,637 Tôi ghét cái cảm giác này. Không hiểu cậu đã xoay sở ra sao nữa. 407 00:29:27,720 --> 00:29:29,555 Đó là nhờ rượu whiskey đấy. 408 00:29:29,639 --> 00:29:31,759 Đây, tôi đã cài một ứng dụng vào máy. Nó cho tôi biết cậu ở đâu. 409 00:29:31,807 --> 00:29:34,059 Giữ nó bên mình, đừng rời nó. Nhớ để chuông báo. 410 00:29:34,143 --> 00:29:35,394 Cậu đi đâu thế? 411 00:29:35,478 --> 00:29:38,064 Đi mua vài viên thuốc chết dẫm. 412 00:29:39,899 --> 00:29:42,192 Kiểm tra lại đi. 413 00:29:42,276 --> 00:29:44,361 Là bác sĩ Kurata. 414 00:29:44,444 --> 00:29:46,405 David Kurata, có một chữ "K". Vâng. 415 00:29:46,489 --> 00:29:49,950 Ông ấy dạy ở khoa sinh học. 416 00:29:50,034 --> 00:29:51,494 Hay hóa học gì đó. Tôi không rõ. 417 00:29:51,577 --> 00:29:53,245 Có môn sinh-hóa học không? 418 00:29:53,328 --> 00:29:55,330 Tôi không biết là môn nào, tóm là khoa học. 419 00:29:55,414 --> 00:29:58,417 Cứ kiểm tra tất cả đi, quan trọng lắm. Được rồi, tôi sẽ giữ máy. 420 00:30:10,930 --> 00:30:13,348 Cái gì? 421 00:30:21,231 --> 00:30:23,025 Chết tiệt. 422 00:30:27,196 --> 00:30:29,782 Đợi đã, ông ấy thôi việc khi nào? 423 00:30:29,865 --> 00:30:31,534 Ông ấy có để lại địa chỉ chuyển tiếp thư không? 424 00:30:35,245 --> 00:30:36,872 2112... 425 00:30:38,165 --> 00:30:39,374 Đường phố Nghị viện. 426 00:30:39,458 --> 00:30:40,960 New Delhi. 427 00:30:41,043 --> 00:30:42,211 Ấn Độ à? 428 00:30:44,714 --> 00:30:47,466 Mình đoán là ông này mà chạy trốn là sẽ chạy ra trò luôn. 429 00:30:50,803 --> 00:30:52,388 Được rồi. 430 00:30:52,471 --> 00:30:55,932 Chân phải, rồi chân trái. 431 00:30:57,309 --> 00:30:59,561 Anh phải dùng hai đầu gối của mình. 432 00:31:00,855 --> 00:31:02,189 Đúng rồi. 433 00:31:02,272 --> 00:31:04,191 Chào Jessica. 434 00:31:04,274 --> 00:31:06,944 Anh ấy nặng hơn vẻ bề ngoài. 435 00:31:07,945 --> 00:31:10,322 Và anh ấy cứ nghiêng về bên phải. 436 00:31:10,405 --> 00:31:13,951 Anh ấy vào nhầm căn hộ của chúng tôi. 437 00:31:14,034 --> 00:31:18,247 Chắc là tôi quên khóa cửa sau khi tôi đi vứt rác về. 438 00:31:19,749 --> 00:31:21,542 Thang máy đi lên cao quá. 439 00:31:21,626 --> 00:31:23,169 Anh phê quá thì có. 440 00:31:23,252 --> 00:31:25,212 Ê, tôi có đang chảy máu không? 441 00:31:25,295 --> 00:31:26,546 Anh vẫn ổn. 442 00:31:27,632 --> 00:31:29,884 Robyn đang ngủ. 443 00:31:29,967 --> 00:31:32,803 Tôi đang ở trong một phòng khác với bộ sưu tập bọ cánh cứng của tôi 444 00:31:32,887 --> 00:31:35,222 thì tôi nghe tiếng cửa. 445 00:31:35,305 --> 00:31:38,183 và anh ấy xuất hiện. 446 00:31:38,267 --> 00:31:41,228 Đang ăn bơ lạc. 447 00:31:41,311 --> 00:31:42,647 Robyn sợ chết khiếp. 448 00:31:42,730 --> 00:31:45,565 Cô ấy nghĩ anh ta là kẻ hiếp dâm hay gì đó, cho đến khi tôi bật đèn lên. 449 00:31:45,650 --> 00:31:47,818 Đang giữa ban ngày ban mặt mà. 450 00:31:47,902 --> 00:31:49,820 Chúng tôi có kim loại phủ kín các cửa sổ. 451 00:31:49,904 --> 00:31:52,489 Tại sao? Thôi, tôi không muốn biết đâu. 452 00:31:53,198 --> 00:31:55,325 Cô ta đánh tôi với một gã nhỏ thó. 453 00:31:55,409 --> 00:31:56,785 Đó là cái cúp. 454 00:31:56,869 --> 00:31:58,621 Hình một gã nhỏ thó. 455 00:31:58,704 --> 00:32:01,165 Thực ra đó là một cô bé. 456 00:32:01,248 --> 00:32:03,834 Cúp bowling. Em tôi chơi bowling hay như mơ luôn. 457 00:32:05,169 --> 00:32:07,630 - Tôi có đang chảy máu không? - Không, anh vẫn ổn. 458 00:32:07,713 --> 00:32:11,091 Ý tôi là, tôi đoán anh ấy trông hơi sợ nếu cô chỉ thức dậy 459 00:32:11,175 --> 00:32:13,593 và cô không biết anh ta và nếu cô hơi phân biệt chủng tộc. 460 00:32:13,678 --> 00:32:15,638 Đi vào. Nằm xuống. 461 00:32:15,721 --> 00:32:17,473 Chìa khóa! 462 00:32:17,556 --> 00:32:19,599 Họ nói mọi người đều hơi... 463 00:32:20,893 --> 00:32:22,687 Mọi người đều hơi làm sao? 464 00:32:22,770 --> 00:32:24,521 Mọi người đều hơi phân biệt chủng tộc. 465 00:32:24,604 --> 00:32:29,318 Như kiểu nếu cô thấy ai giống Malcolm, cô sẽ lập tức đánh giá người ta, cô biết chứ? 466 00:32:29,401 --> 00:32:31,236 Đó là điều cần phải vượt qua. 467 00:32:37,993 --> 00:32:39,870 Bệnh viện này bốc mùi đấy. 468 00:32:41,413 --> 00:32:44,208 - Nhưng sao chúng ta lại ở trong bệnh viện? - Ý tôi là... 469 00:32:45,125 --> 00:32:48,628 Ý tôi là tôi thấy mình khá ổn. Cô biết không? Tôi thấy... 470 00:32:49,839 --> 00:32:52,341 Nghe này, tôi đánh giá cao sự quan tâm của cô, thật đấy. 471 00:32:52,424 --> 00:32:54,927 Tất cả đều...Ấm lòng. 472 00:32:55,010 --> 00:32:56,136 Tôi không thực sự cần... 473 00:32:56,220 --> 00:32:57,679 - Xin lỗi về chuyện này. - Cái gì? 474 00:33:01,391 --> 00:33:04,353 Chúa ơi, ai đó làm ơn giúp! Ai đó giúp với! 475 00:33:04,436 --> 00:33:05,437 Chuyện gì thế? 476 00:33:05,520 --> 00:33:06,731 Anh ta tự dưng ngã vào cô ấy! 477 00:33:08,899 --> 00:33:11,110 - Được rồi, nằm yên. - Đừng động đậy. 478 00:33:13,403 --> 00:33:15,447 Chúng tôi cần ai đó qua đây. Giúp một tay nhé? 479 00:34:05,205 --> 00:34:06,331 Chết tiệt. 480 00:34:10,335 --> 00:34:11,586 Vâng? 481 00:34:11,670 --> 00:34:13,505 Tôi đang tìm cô Patricia Walker? 482 00:34:14,714 --> 00:34:16,258 Tôi đây. Tôi giúp gì được anh? 483 00:34:16,341 --> 00:34:17,802 Tôi cần hỏi cô vài câu 484 00:34:17,885 --> 00:34:20,930 về cuộc tấn công xảy ra ở ngoài đài WNEX. 485 00:34:21,931 --> 00:34:23,140 Chết tiệt. 486 00:34:26,769 --> 00:34:29,104 Hỏi đi, sĩ quan... 487 00:34:29,188 --> 00:34:30,647 Simpson. 488 00:34:30,730 --> 00:34:32,649 Thưa cô, phiền cô mở cửa được không? 489 00:34:32,732 --> 00:34:34,612 Cô biết đấy, tôi thích nói chuyện trực tiếp. 490 00:34:36,028 --> 00:34:38,530 Xin lỗi, tôi có thể nhìn thấy căn cước của anh không? 491 00:34:38,613 --> 00:34:39,698 Mmm-hmm. 492 00:34:46,455 --> 00:34:47,831 Là anh, được rồi. 493 00:34:48,748 --> 00:34:52,502 Người đàn ông bị tấn công đã phải nhập viện. 494 00:34:52,586 --> 00:34:54,504 Anh ấy nói cô tấn công anh ta. 495 00:34:58,300 --> 00:35:00,177 Có lẽ tôi nên gọi luật sư của mình đã. 496 00:35:00,260 --> 00:35:02,179 Thưa cô, tôi biết cô là ai. 497 00:35:02,262 --> 00:35:05,015 Và cô nên biết rằng nếu tôi phải quay lại đây với một cái lệnh bắt, 498 00:35:05,099 --> 00:35:08,518 thì khả năng là sự kết thúc cho công việc của cô sẽ được đưa tin đấy. 499 00:35:09,979 --> 00:35:11,730 Điều mà tôi tin là cô đã quen rồi, 500 00:35:11,814 --> 00:35:14,609 nhưng là cô thì tôi sẽ không để thế đâu. 501 00:35:20,155 --> 00:35:21,365 Tùy cô thôi. 502 00:35:24,076 --> 00:35:25,452 Đợi đã. 503 00:35:37,006 --> 00:35:39,383 Tôi xin lỗi, sĩ quan... 504 00:36:06,493 --> 00:36:07,870 Anh không muốn làm thế này đâu. 505 00:36:07,953 --> 00:36:10,039 - Tôi có đấy. - Không! 506 00:36:22,467 --> 00:36:24,344 Không! Không! 507 00:36:28,057 --> 00:36:29,850 Không! 508 00:36:39,234 --> 00:36:40,360 Thả cậu ta ra! 509 00:36:44,990 --> 00:36:46,533 Trish, nói gì với tôi đi. 510 00:36:46,616 --> 00:36:48,118 Sẽ không sao đâu. 511 00:36:48,202 --> 00:36:49,369 Tôi phải giết cô ta. 512 00:36:49,453 --> 00:36:50,745 Không đời nào. 513 00:36:50,829 --> 00:36:51,996 Tôi phải giết! 514 00:36:53,123 --> 00:36:55,000 - Anh ta đang đợi tôi! - Ở đâu? 515 00:36:55,792 --> 00:36:56,793 Tôi không thể nói cho cô. 516 00:37:06,511 --> 00:37:08,430 Trish, Trish. 517 00:37:14,519 --> 00:37:15,895 Trish. 518 00:37:18,523 --> 00:37:19,649 Anh giết cậu ấy rồi! 519 00:37:21,986 --> 00:37:23,403 Trish. 520 00:37:24,779 --> 00:37:27,824 Trish. Trish. 521 00:37:41,505 --> 00:37:43,757 Cậu sẽ thấy khá hơn sau vài giờ nữa. 522 00:37:43,840 --> 00:37:45,175 Tôi xin lỗi. 523 00:37:49,638 --> 00:37:51,515 Thằng khốn nạn! 524 00:37:51,598 --> 00:37:52,975 Tên khốn. 525 00:37:53,058 --> 00:37:54,685 Tôi không muốn bắn cô đâu. 526 00:37:56,936 --> 00:37:59,731 Anh ta nói cô chưa đến lượt. 527 00:38:04,819 --> 00:38:08,156 Fifteen Sergeant Two. Ở 1098, trung tâm. 528 00:38:13,495 --> 00:38:15,622 Fifteen Sergeant Two, anh thế nào? 529 00:38:16,665 --> 00:38:20,002 Đang vào đường 15. Đến trong 30 phút nữa. 530 00:38:20,085 --> 00:38:22,337 Cần phải ghé chỗ này chút. 531 00:38:22,421 --> 00:38:23,463 Ten-four. 532 00:38:23,547 --> 00:38:25,674 Ten-two, đến gặp sĩ quan khi anh có thể, 533 00:38:25,757 --> 00:38:27,634 đang có vài việc. 534 00:39:17,059 --> 00:39:19,269 Anh ta đang đợi anh. 535 00:39:20,937 --> 00:39:22,606 Trish Walker đã chết. 536 00:39:23,732 --> 00:39:25,859 Jessica có biết về cái chết của Patsy không? 537 00:39:26,818 --> 00:39:27,861 Cô ta đã chứng kiến tất cả. 538 00:39:27,944 --> 00:39:29,195 - Cô ta có buồn không? - Rất buồn. 539 00:39:30,114 --> 00:39:33,325 Còn nhiều người phải buồn nữa. Patsy là người nổi tiếng mà. 540 00:39:33,408 --> 00:39:36,161 Cá nhân tôi, tôi luôn nghĩ chương trình truyền hình của cô ta thật nhảm nhí. 541 00:39:36,245 --> 00:39:37,329 Thành thật thì Patsy chỉ là... 542 00:39:37,412 --> 00:39:39,498 một đứa trẻ làm phúc khó nghe. 543 00:39:39,581 --> 00:39:41,833 Thật là một người mộ đạo. 544 00:39:41,916 --> 00:39:44,919 Tại sao Jessica luôn dính lấy cô ta là điều tôi không bao giờ hiểu nổi. 545 00:39:45,003 --> 00:39:46,170 Đây là bữa trưa của anh. 546 00:39:46,255 --> 00:39:49,174 Đừng có lúc nào cũng đá nữa, thằng tăng động này. 547 00:39:52,094 --> 00:39:54,054 À, việc của anh xong rồi. Đi đi. 548 00:39:56,390 --> 00:39:58,142 Tôi thấy anh rồi, thằng khốn. 549 00:40:02,979 --> 00:40:04,355 Không phải lối đó đâu sĩ quan. 550 00:40:07,776 --> 00:40:09,068 Lối này này. 551 00:40:15,992 --> 00:40:18,745 Không, không, không! 552 00:40:18,828 --> 00:40:22,707 Cái gì? Cản người thô thế! Đáng lẽ anh ta phải nhận thẻ đỏ. 553 00:40:57,451 --> 00:40:58,953 Jessica! 554 00:41:00,537 --> 00:41:02,038 Chăm sóc cô ta đi. 555 00:41:45,164 --> 00:41:47,000 Để mặc cô ta ở đó. Đi thôi. 556 00:42:10,982 --> 00:42:14,193 Quay lại đây ngay, Jessica! 557 00:42:19,324 --> 00:42:22,327 Ngay! Jessica! 558 00:42:38,217 --> 00:42:39,344 Chết tiệt. 559 00:43:29,894 --> 00:43:30,937 Anh không được nghe theo hắn. 560 00:43:31,020 --> 00:43:32,021 Khốn. 561 00:43:32,647 --> 00:43:36,235 Nghe này, tôi không muốn đánh anh. Là tên khốn đó khiến anh làm việc này. 562 00:43:48,287 --> 00:43:50,289 Ngủ đi. 563 00:43:50,374 --> 00:43:51,833 Ngủ đi. 564 00:44:59,693 --> 00:45:01,861 Tôi biết rồi. Tôi sẽ không bám theo hắn đâu. 565 00:45:01,945 --> 00:45:03,225 Tôi chỉ muốn biết hắn ở đâu. 566 00:45:04,656 --> 00:45:06,324 Tôi không phải kẻ thù của anh. 567 00:45:21,965 --> 00:45:24,092 Cô không được bám theo anh ta! 568 00:45:37,564 --> 00:45:39,232 Tôi xin lỗi vì chuyện này. 569 00:45:50,076 --> 00:45:52,370 Chúa ơi, tôi mong nhà này chỉ có ba người. 570 00:48:09,423 --> 00:48:12,343 Anh sống rồi, giờ buông tôi ra. 571 00:48:16,264 --> 00:48:18,557 Chuyện gì đã xảy ra? Tại sao tôi... 572 00:48:18,642 --> 00:48:21,436 Anh nhảy xuống từ mái nhà. 573 00:48:21,519 --> 00:48:24,773 Tôi đã tóm lấy anh. Anh chỉ làm theo những gì hắn nói, hết chuyện. 574 00:48:24,856 --> 00:48:29,653 Thế sao? Tôi nhớ tôi đang định nhảy xuống thì cô... 575 00:48:30,987 --> 00:48:32,363 - Cô tóm lấy tôi? - Tôi ngã xuống cùng anh. 576 00:48:32,446 --> 00:48:33,614 Cô tóm lấy tôi hả? 577 00:48:33,698 --> 00:48:35,825 Chúng ta đều sống. Quan trọng là vậy. 578 00:48:38,828 --> 00:48:40,955 Anh có chụp những cái này không? 579 00:48:42,707 --> 00:48:43,792 Không. 580 00:48:43,875 --> 00:48:46,795 Hay là Kilgrave? Hay là gia đình sống trên kia? 581 00:48:46,878 --> 00:48:48,713 Tôi không biết. 582 00:48:48,797 --> 00:48:50,131 Chết tiệt. 583 00:48:51,841 --> 00:48:55,344 Về nhà. Băng bó cho mình. Và quên những gì đã xảy ra đi. 584 00:48:55,428 --> 00:48:58,723 Không, không. Nói cho tôi nghe chuyện gì đã xảy ra. 585 00:48:58,807 --> 00:49:02,060 Tại sao tôi lại cố tự tử? 586 00:49:02,143 --> 00:49:04,145 Hay tại sao tôi lại cố giết... 587 00:49:05,479 --> 00:49:07,023 Chúa ơi. 588 00:49:07,106 --> 00:49:08,566 Tôi đã giết... 589 00:49:09,693 --> 00:49:10,735 Không, anh không giết ai cả. 590 00:49:10,819 --> 00:49:12,821 - Tôi đã giết cô ấy. - Anh đang rối trí đấy. 591 00:49:12,904 --> 00:49:15,406 Không ai chết cả, không có chuyện gì hết. 592 00:49:15,489 --> 00:49:16,700 Anh cứ về nhà đi. 593 00:49:51,192 --> 00:49:52,693 Một đêm khó khăn hả? 594 00:49:57,824 --> 00:50:01,160 - Em đã làm một chuyện. - Nhìn thấy giống lắm. 595 00:50:06,833 --> 00:50:08,167 Em không thể bước vào. 596 00:50:10,962 --> 00:50:12,171 Không thể nữa. 597 00:50:13,923 --> 00:50:15,383 Điều đó là không đúng. 598 00:50:17,551 --> 00:50:18,636 Nhưng đúng với anh mà. 599 00:50:18,719 --> 00:50:20,179 Em có một việc. 600 00:50:21,555 --> 00:50:22,556 Vẫn dang dở. 601 00:50:22,640 --> 00:50:26,101 Và anh đã dính đến em quá nhiều... 602 00:50:26,185 --> 00:50:28,062 Anh không thể quên người vợ đã chết hả? 603 00:50:37,864 --> 00:50:40,033 Làm điều em phải làm đi. 604 00:50:40,033 --> 00:50:45,030 Đón xem các tập tiếp theo tại Caret Subtitles - facebook.com/caret.team