1 00:01:14,650 --> 00:01:24,650 Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi Caret Subtitles - facebook.com/caret.team 2 00:01:29,640 --> 00:01:30,720 Nhanh nào, đến lúc phải đi rồi! 3 00:01:30,810 --> 00:01:32,430 Chị sẽ giết em nếu em không để chị yên. 4 00:01:32,520 --> 00:01:33,770 Nhanh nào! 5 00:01:36,520 --> 00:01:37,650 Đi thôi! Đi thôi! 6 00:01:37,730 --> 00:01:39,690 Được rồi! Đang đi mà. Bình tĩnh nào, Phil. 7 00:01:39,770 --> 00:01:40,770 Chị con đâu? 8 00:01:40,860 --> 00:01:41,980 - Đang oánh rắm trong phòng. - Ugh, Phil. 9 00:01:42,070 --> 00:01:43,570 Đi thôi nào, con yêu! 10 00:01:43,650 --> 00:01:45,490 - Con biết rồi, con đang ra đây! Chúa ơi! - Đi nào. 11 00:01:55,620 --> 00:01:58,210 Cả nhà sẽ bỏ mặc chị đấy, Jessie! 12 00:01:59,210 --> 00:02:01,800 12 tiếng trong xe với em á? 13 00:02:01,880 --> 00:02:04,550 Được rồi, cứ bỏ mặc chị đi. 14 00:02:10,850 --> 00:02:13,180 Chào mừng đã trở về nhà, Jessica Jones. 15 00:02:17,640 --> 00:02:20,480 - Nhà tôi chẳng bao giờ có vệ sĩ mang súng cả. - À, đó là Hank. 16 00:02:20,560 --> 00:02:23,570 - Chào đi, Hank. - Chào, Hank. 17 00:02:23,650 --> 00:02:25,990 Xin lỗi, đôi khi tôi hay nhầm như vậy. 18 00:02:26,070 --> 00:02:27,990 Đừng hiểu lầm. Hank ở đây là vì anh ta được trả lương đàng hoàng. 19 00:02:28,070 --> 00:02:30,490 Rất nhiều đó. An toàn là trên hết. 20 00:02:30,570 --> 00:02:32,910 Nếu tôi định giết anh thì tôi đã chẳng bước vào cửa. 21 00:02:32,990 --> 00:02:35,290 Vậy chắc em cũng không phiền nếu Hank lục soát người em nhỉ. 22 00:02:35,370 --> 00:02:36,580 Có phiền đấy! 23 00:02:38,670 --> 00:02:40,130 Tôi không định ra lệnh vậy. 24 00:02:40,210 --> 00:02:43,170 Tôi đã nghiêm túc khi nói rằng tôi muốn em có quyền chọn lựa. 25 00:02:43,250 --> 00:02:46,260 Nhưng việc tin tưởng là phải ở đôi bên. 26 00:02:47,470 --> 00:02:49,510 Lục soát bất cứ vật sắc nhọn nào hoặc thuốc. 27 00:02:49,590 --> 00:02:52,800 Loại thuốc Sufentanil em tiêm vào tôi làm tôi đau đầu muốn chết. 28 00:02:58,390 --> 00:02:59,810 Tôi là Jessica Jones. 29 00:02:59,900 --> 00:03:02,940 Đây là đoạn ghi âm lén về cuộc trò chuyện với Kilgrave. 30 00:03:03,020 --> 00:03:07,030 Mục đích để hắn thú tội về việc giết bố mẹ của Hope Shlottman. 31 00:03:08,610 --> 00:03:10,860 Em biết tôi cảm thấy thế nào khi bị ghi âm lén rồi đấy. 32 00:03:15,700 --> 00:03:17,700 Em đến đây chỉ vì lời thú tội thôi sao? 33 00:03:17,790 --> 00:03:21,290 Tôi đến để chấm dứt việc giết chóc mà anh đã gây ra với những người xung quanh tôi. 34 00:03:21,370 --> 00:03:24,000 Lời thú tội chỉ là biện pháp chữa cháy thôi. 35 00:03:25,300 --> 00:03:28,010 Tôi biết đó chẳng phải tình yêu gì mà. Tôi tỉnh lắm. 36 00:03:28,090 --> 00:03:30,260 Chỉ là lạc quan thôi. 37 00:03:31,720 --> 00:03:33,850 Tôi sẽ dẫn em xem xung quanh. 38 00:03:33,930 --> 00:03:36,180 - Anh muốn tôi lựa chọn ư? - Phải. 39 00:03:36,260 --> 00:03:38,310 Tôi chọn là anh đừng đụng vào người tôi. 40 00:03:38,390 --> 00:03:40,480 - Ôi làm ơn đi... - Đừng bao giờ! 41 00:03:43,650 --> 00:03:48,280 Tôi hứa sẽ không chạm vào người em cho đến khi tôi có sự đồng ý của em. 42 00:03:49,240 --> 00:03:51,110 Vậy được rồi chứ? 43 00:03:51,200 --> 00:03:52,860 Rất hân hạnh. 44 00:04:28,070 --> 00:04:31,150 Truyền thống lâu đời của gia đình ở khắp mọi nơi. 45 00:04:32,490 --> 00:04:33,490 Đương nhiên không phải của tôi rồi. 46 00:04:33,570 --> 00:04:36,280 Bố mẹ tôi sẽ không dám để bức tường bị làm hư vậy đâu. 47 00:04:58,890 --> 00:05:01,560 - Giống hệt cái cũ. - Cũng không khó để tìm. 48 00:05:01,640 --> 00:05:03,640 Nội thất Sears & Roebuck những năm 90. 49 00:05:03,730 --> 00:05:05,100 Sao anh biết? 50 00:05:05,190 --> 00:05:08,190 Tôi tìm được người kinh doanh bất động sản rao bán nơi này khi bố mẹ em chết. 51 00:05:08,270 --> 00:05:09,900 Cô ấy có cả những bức ảnh. 52 00:05:14,110 --> 00:05:15,910 Anh không nên làm thế. 53 00:05:16,570 --> 00:05:17,990 Tôi muốn thế. 54 00:05:23,160 --> 00:05:26,370 Khi chúng ta bên nhau, tôi đã hỏi em thời khắc hạnh phúc nhất của em là gì. 55 00:05:26,460 --> 00:05:27,460 Em đã nói gì nhỉ? 56 00:05:30,210 --> 00:05:31,630 - Nhà. - Nhà. 57 00:05:33,630 --> 00:05:35,130 Tôi sẽ giới thiệu em với đám phục vụ. 58 00:05:40,930 --> 00:05:42,640 Đây là, um... 59 00:05:42,720 --> 00:05:44,600 Làm ơn nói tên cho cô ấy biết đi. 60 00:05:44,690 --> 00:05:47,150 - Laurent Bouchard. - Alva Ramirez. 61 00:05:47,230 --> 00:05:50,070 Tôi không ở trong một ngôi nhà với những nô lệ đâu. 62 00:05:50,150 --> 00:05:52,900 Em lại tỏ ra mô đạo rồi. 63 00:05:52,980 --> 00:05:56,780 Nói cho Jessica biết các người có vui vẻ với việc làm nô lệ không đi. 64 00:05:56,860 --> 00:05:59,570 Chắc chắn rồi. Tôi kiếm được gấp đôi so với... 65 00:05:59,660 --> 00:06:02,370 công việc cũ mà tôi đã bị sa thải vì liên quan đến rượu chè. 66 00:06:02,450 --> 00:06:05,750 Thấy chưa? Một vài trong số chúng ta cho người khác cơ hội thứ hai. 67 00:06:07,170 --> 00:06:08,880 Đủ rồi. Các người có thể đi. 68 00:06:16,380 --> 00:06:18,050 Tôi mệt rồi. 69 00:06:18,130 --> 00:06:20,470 Phòng của em luôn sẵn sàng. 70 00:06:26,850 --> 00:06:27,940 Phòng tắm chung. 71 00:06:28,020 --> 00:06:30,610 Một ngôi nhà khá ấm cúng mà em có khi xưa. 72 00:06:36,740 --> 00:06:39,610 - Đây là căn phòng của Phillip bé nhỏ. - Đừng. 73 00:06:40,740 --> 00:06:41,740 Ah... 74 00:06:42,740 --> 00:06:44,950 Cảm xúc trĩu nặng về người em trai đã chết hả? 75 00:06:45,040 --> 00:06:46,250 Tôi hiểu mà. 76 00:06:47,290 --> 00:06:50,750 Em đâu cần phải cứng rắn, Jessica Jones. 77 00:06:50,830 --> 00:06:53,090 Giờ thì đòn ân sủng nào. 78 00:07:09,640 --> 00:07:11,560 Tôi đã rất mất công sức đấy. 79 00:07:13,860 --> 00:07:18,070 Tôi dùng kính hiển vi để phóng ảnh trong phòng của em, rồi định hình những đĩa CD. 80 00:07:26,160 --> 00:07:28,200 Được đặt y hệt như em đã đặt. 81 00:07:29,120 --> 00:07:31,250 Ôi Chúa ơi, Jessica. 82 00:07:32,250 --> 00:07:34,840 Cảm kích một chút thì có chết ai đâu. 83 00:07:36,460 --> 00:07:38,670 Việc thám tử đã cuốn hút em từ sớm nhỉ? 84 00:07:40,550 --> 00:07:42,930 Cứ hình dung một Jessica ở tuổi 14. 85 00:07:43,550 --> 00:07:46,560 Nhìn trộm nhà hàng xóm. 86 00:07:46,640 --> 00:07:48,520 Chẳng có gì đáng xấu hổ cả. 87 00:07:48,600 --> 00:07:51,270 Chúng ta đều thích khám phá những gì đằng sau cánh cửa. 88 00:07:51,350 --> 00:07:52,810 Oh! 89 00:07:55,360 --> 00:07:56,730 Là Patsy! 90 00:08:00,280 --> 00:08:01,700 Cứ trả lời nếu em muốn. 91 00:08:03,820 --> 00:08:05,490 Em đâu có phải tù nhân của tôi. Đây. 92 00:08:07,290 --> 00:08:09,540 Jess? Jess, chuyện gì đang diễn ra vậy? 93 00:08:09,620 --> 00:08:10,710 Tôi đây. 94 00:08:10,790 --> 00:08:12,830 Jess, tôi đã gọi cảnh sát. Cậu không bị tống vào tù. 95 00:08:12,920 --> 00:08:14,420 Chuyện quái gì đã xảy ra vậy? 96 00:08:16,960 --> 00:08:19,260 Kilgrave đã xuất hiện ở sở. 97 00:08:19,340 --> 00:08:21,130 Cậu ổn chứ? Có ai bị thương không? 98 00:08:21,220 --> 00:08:24,260 Không. Nhưng tôi phải ra khỏi đó. 99 00:08:24,340 --> 00:08:27,640 Tôi đã rời thành phố xa hết mức có thể. Tôi xin lỗi, lẽ ra tôi nên gọi cho cậu. 100 00:08:27,720 --> 00:08:29,140 Em có muốn mời cô ấy ghé qua không? 101 00:08:29,220 --> 00:08:31,770 Làm sao để tôi biết lần này không giống như lần cuối cùng trước đó... 102 00:08:31,850 --> 00:08:34,940 khi hắn khiến cậu vờ như mọi chuyện đều ổn? 103 00:08:35,020 --> 00:08:39,570 Bởi Kilgrave là bệnh nhân tâm thần, là sự ô uế của loài người, 104 00:08:39,650 --> 00:08:42,950 và nếu tôi bị hắn kiểm soát, hắn sẽ chẳng để tôi nói như thế. 105 00:08:43,030 --> 00:08:44,030 Cậu sẽ cần tiền đấy. 106 00:08:44,950 --> 00:08:46,370 Tôi có đủ rồi. 107 00:08:47,620 --> 00:08:50,540 Cứ để tôi lo, được chứ, Trish? 108 00:08:50,620 --> 00:08:52,580 Mọi người đang biến mất. 109 00:08:53,750 --> 00:08:54,830 Mọi người? 110 00:08:55,750 --> 00:08:57,290 Simpson đã đi rồi. 111 00:08:58,590 --> 00:09:01,300 Anh ấy đã vắng mặt ở chỗ làm rồi cứ thế mà biến mất. 112 00:09:01,380 --> 00:09:03,090 Tôi sợ là Kilgrave đã bắt được anh ấy. 113 00:09:06,050 --> 00:09:07,970 Anh ấy sẽ xuất hiện thôi. Tôi sẽ giữ liên lạc, được chứ? 114 00:09:09,560 --> 00:09:11,430 Tôi mệt mỏi vì nhớ cậu quá rồi. 115 00:09:13,350 --> 00:09:14,980 Tôi phải đi đây. 116 00:09:18,980 --> 00:09:22,400 Thật khó khăn khi làm bạn với em. 117 00:09:22,490 --> 00:09:25,320 Giờ thì cái này cho em đây. 118 00:09:27,370 --> 00:09:31,370 Laurent và cái cô tên gì đấy đã nấu ăn thịnh soạn cho chúng ta. 119 00:09:31,450 --> 00:09:34,620 Em cứ tự nhiên ngồi xuống khi nào mà em thấy đói. 120 00:09:47,470 --> 00:09:51,180 Tôi đoán là mọi chuyện diễn ra giống những gì trông đợi. 121 00:10:43,730 --> 00:10:46,150 Các người sao có thể sống thế này nhỉ? 122 00:10:46,240 --> 00:10:49,070 Ngày qua ngày, chỉ hi vọng người ta sẽ làm những gì mà ta muốn. 123 00:10:49,160 --> 00:10:50,700 Thật là không thể chịu nổi. 124 00:10:54,080 --> 00:10:55,330 Cuối cùng cũng ra. 125 00:11:10,550 --> 00:11:13,470 - Không mặc váy ư? - Tím không phải màu của tôi. 126 00:11:24,320 --> 00:11:26,860 Vậy anh chàng cơ bắp kia luôn luôn ẩn nấp vậy à? 127 00:11:28,400 --> 00:11:31,530 Em nói phải. Thật là ngượng ngùng khi có vệ sĩ trong bữa tối. 128 00:11:31,610 --> 00:11:32,990 Ngươi có thể đi. 129 00:11:38,910 --> 00:11:42,710 Vậy anh đang kì vọng điều gì sẽ xảy ra ở đây? 130 00:11:42,790 --> 00:11:45,840 Rằng em và tôi cuối cùng sẽ có một kết quả tốt. 131 00:11:47,210 --> 00:11:48,420 Đừng mơ đi. 132 00:11:48,510 --> 00:11:53,260 Lạ thật đấy, trong thế giới cuồng loạn này điều gì cũng có thể xảy ra. 133 00:11:53,340 --> 00:11:54,350 Nhìn chúng ta mà xem. 134 00:11:54,430 --> 00:11:57,140 Có siêu sức mạnh và điều khiển tâm trí trong cùng một ngôi nhà. Tuyệt vời. 135 00:11:58,350 --> 00:11:59,810 Dù vậy, bữa tối đã sẵn sàng. 136 00:11:59,890 --> 00:12:03,560 Tôi đã nhờ đầu bếp Bouchard làm món em ưa thích, Pasta Amatriciana. 137 00:12:03,650 --> 00:12:06,070 Đó là món ưa thích của anh. Giờ nó khiến tôi cảm thấy buồn nôn. 138 00:12:06,150 --> 00:12:08,070 Tôi sẽ dùng đồ uống cho bữa tối vậy. 139 00:12:08,080 --> 00:12:20,070 Biên dịch: Tăng Hải Đạt, Triều Lê. 140 00:12:24,710 --> 00:12:26,630 Cho thêm một chai nữa. 141 00:12:29,840 --> 00:12:31,260 Em có bao giờ nghĩ mình uống hơi nhiều không? 142 00:12:31,340 --> 00:12:35,140 Đó là cách duy nhất để tôi vượt qua chuỗi ngày khốn khiếp sau những gì anh đã làm với tôi. 143 00:12:35,220 --> 00:12:37,260 Em đổ lỗi cho tôi về việc nghiện rượu của em ư? 144 00:12:38,390 --> 00:12:41,560 - Sự thật là vậy. - Thôi nào, nó đâu tồi tệ đến mức vậy. 145 00:12:41,640 --> 00:12:44,100 Ý tôi là, chắc chắn nó đã kết thúc một cách nặng nề. 146 00:12:45,860 --> 00:12:49,900 Anh khiến tôi giết một phụ nữ rồi "kết thúc một cách nặng nề" ư? 147 00:12:49,980 --> 00:12:51,070 Bây giờ làm rõ mọi chuyện đã nào. 148 00:12:51,150 --> 00:12:53,570 - Tôi đâu có bảo em giết Reva. - Gì cơ? 149 00:12:53,650 --> 00:12:55,660 Nếu em còn nhớ, tôi đã nói là, "Chăm sóc cô ta đi." 150 00:12:55,740 --> 00:12:57,330 Không phải giết cô ta. Em đã chọn đấm cô ta. 151 00:12:57,410 --> 00:12:58,910 Đồ khốn nạn! 152 00:13:10,340 --> 00:13:12,380 Tôi biết là anh có biện pháp bảo vệ tại chỗ. 153 00:13:12,470 --> 00:13:14,220 Aha, em thử mức giới hạn đó hả? 154 00:13:14,300 --> 00:13:17,220 Thông minh đó. Tôi không hề nhận ra. 155 00:13:17,300 --> 00:13:19,140 Đó là một trong những lí do tôi thích em. 156 00:13:19,220 --> 00:13:21,100 Anh nói anh sẽ không dùng năng lực của mình. 157 00:13:21,180 --> 00:13:22,480 Tôi nói là tôi sẽ không kiểm soát em. 158 00:13:26,810 --> 00:13:28,560 Dừng với mấy con dao được rồi đấy. 159 00:13:30,360 --> 00:13:33,740 Họ ở đó cho đến khi chúng ta gây dựng được lòng tin với nhau. 160 00:13:33,820 --> 00:13:36,160 Cho đến khi tôi chọn anh? 161 00:13:36,240 --> 00:13:40,700 Em rất có tài trong việc phá hủy thơ của trái tim, phải vậy không? 162 00:13:42,250 --> 00:13:45,080 Dọn đống mà vị khách của chúng ta vừa làm đi. 163 00:13:47,920 --> 00:13:50,460 Tôi no và mệt rồi. 164 00:13:53,550 --> 00:13:55,130 Tôi xin lỗi. 165 00:14:29,880 --> 00:14:32,710 - Anh đang làm cái quái gì vậy? - Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây. 166 00:14:32,800 --> 00:14:34,880 - Cô đang bị hắn kiểm soát. - Không, tôi không hề. 167 00:14:36,170 --> 00:14:37,510 Đó là những gì hắn bắt cô nói. 168 00:14:39,090 --> 00:14:43,180 Tôi không bị hắn kiểm soát. Tôi biết mình đang làm gì. 169 00:14:43,260 --> 00:14:44,270 Ow! 170 00:14:45,980 --> 00:14:48,600 Mọi chuyện vẫn ổn trên đó đó chứ? 171 00:14:48,690 --> 00:14:52,650 Tôi vừa vấp. Say đó mà. Tránh xa phòng tôi ra! 172 00:14:56,320 --> 00:14:59,450 Tôi không bị hắn kiểm soát không thì tôi cũng từ bỏ anh rồi. 173 00:14:59,530 --> 00:15:01,950 - Anh phải rời khỏi đây! - Cô sẽ đi với tôi. 174 00:15:02,030 --> 00:15:05,250 Tôi đã đặt bom ở tầng hầm để giết tên khốn đó dưới tầng rồi. 175 00:15:05,330 --> 00:15:07,160 Mẹ kiếp. 176 00:15:12,210 --> 00:15:15,510 Anh không thể giết hắn khi mà Hope vẫn đang ở trong tù. 177 00:15:15,590 --> 00:15:17,630 Cô cũng không thể để hắn sống. Hắn quá nguy hiểm. 178 00:15:17,720 --> 00:15:19,800 Còn có những người vô tội đang ở trong ngôi nhà này. 179 00:15:19,880 --> 00:15:22,180 Tôi sẽ hẹn giờ nổ khi họ ra ngoài đổ rác. 180 00:15:22,260 --> 00:15:25,310 Không! Tôi đang lo liệu rồi. 181 00:15:25,390 --> 00:15:26,640 Anh giết hắn và anh sẽ giết tôi, 182 00:15:26,720 --> 00:15:28,980 còn tôi sẽ ám ảnh anh đến suốt đời thì thôi. 183 00:15:31,600 --> 00:15:32,860 Cô làm gì... 184 00:15:33,480 --> 00:15:35,570 Tôi giữ cái này. 185 00:15:35,650 --> 00:15:39,860 Tôi ở đây vì tôi bắt buộc phải thế, bởi tôi muốn thế. 186 00:15:39,950 --> 00:15:41,860 Anh phải đi khỏi đây ngay. 187 00:15:41,950 --> 00:15:43,370 Jessica? 188 00:15:43,450 --> 00:15:44,490 Mẹ kiếp. 189 00:15:46,950 --> 00:15:48,330 Tôi hi vọng mọi chuyện vẫn ổn. 190 00:15:48,410 --> 00:15:51,170 Không đâu. Có bom dưới tầng hầm đó. 191 00:15:51,250 --> 00:15:52,540 Gọi Hank đi. 192 00:15:58,920 --> 00:16:00,340 Đã tìm thấy. 193 00:16:04,470 --> 00:16:06,760 Kích nổ từ xa. 194 00:16:06,850 --> 00:16:09,810 Cục nguồn nhỏ gặp khí ga... cả nhà sẽ nổ tung. 195 00:16:09,890 --> 00:16:12,440 - Giống như một vụ tai nạn kinh hoàng. - Ngươi có thể gỡ nó không? 196 00:16:13,060 --> 00:16:15,320 Có ai đó thực sự muốn nhắm vào ngài, thưa ông chủ. 197 00:16:15,400 --> 00:16:17,400 Ai đó đã vượt qua đội an ninh. 198 00:16:17,480 --> 00:16:19,610 Sa thải những người trực đêm qua, gọi một đội mới. 199 00:16:19,690 --> 00:16:21,610 - Vâng thưa ngài. - Đi đi. 200 00:16:27,370 --> 00:16:30,540 - Em biết nó ở đây à? - Đoán may thôi. 201 00:16:30,620 --> 00:16:34,460 Còn đoán may của tôi đó là Trish đang nhớ cảnh sát Simpson. 202 00:16:34,540 --> 00:16:37,800 Anh ta nên giết cả Alva và Laurent bé nhỏ nữa. 203 00:16:37,880 --> 00:16:39,880 Anh đã giết thêm nhiều người khi nói thêm vậy rồi. 204 00:16:39,960 --> 00:16:43,880 - Tôi chưa từng giết ai cả. - Anh dùng sức mạnh của mình để thực hiện hành vi giết người. 205 00:16:43,970 --> 00:16:46,430 Oh, lại tức giận. 206 00:16:46,510 --> 00:16:49,060 Điều quan trọng là em đã cứu tôi. 207 00:16:50,930 --> 00:16:52,060 Em quan tâm đến tôi. 208 00:16:52,980 --> 00:16:56,810 Lương tâm tôi không thể chịu đựng được thêm cái chết nào khác nữa. 209 00:16:56,900 --> 00:16:58,230 Kể cả là của anh. 210 00:16:58,320 --> 00:17:00,900 Anh sẽ biết cảm giác đó nếu anh có lương tâm. 211 00:17:00,990 --> 00:17:04,150 Tôi có lương tâm chứ. Nó chọn lọc hơn thôi. 212 00:17:05,740 --> 00:17:08,240 Tôi có quan tâm nếu như em chết. 213 00:17:08,330 --> 00:17:09,790 Những gì còn lại có thể thay thế. 214 00:17:12,660 --> 00:17:14,960 Gặp lại em vào buổi sáng. 215 00:17:22,130 --> 00:17:25,300 Tôi có quan tâm nếu như em chết. Những gì còn lại có thể thay thế. 216 00:17:28,680 --> 00:17:31,600 70% cổ phần của cô Hogarth thật là nực cười. 217 00:17:31,680 --> 00:17:34,180 Ý tôi là, cô không đùa đấy chứ. 218 00:17:34,270 --> 00:17:36,690 Nói cho ông ta biết tôi nghiêm túc thế nào đi, Jeri? 219 00:17:36,770 --> 00:17:40,020 Hay là cô muốn gửi thám tử tư đến để đe dọa tôi lần nữa? 220 00:17:40,110 --> 00:17:41,860 Đợi đã, gì cơ? Ai đe dọa cô? 221 00:17:41,940 --> 00:17:45,030 Cô có muốn nói với tất cả mọi người hay cô muốn thay đổi thỏa thuận? 222 00:17:45,110 --> 00:17:47,200 Tôi chẳng gửi ai đến cả, Wendy. 223 00:17:47,280 --> 00:17:50,450 Tôi yêu một người khác. Điều đó không biến tôi trở thành một con quái vật đâu. 224 00:17:50,540 --> 00:17:52,790 Không, không phải quái vật. 225 00:17:52,870 --> 00:17:54,290 Từ tôi sẽ dùng là "con khốn." 226 00:17:54,370 --> 00:17:56,880 Được rồi, tên gọi cũng chẳng giải quyết được gì đâu. 227 00:17:56,960 --> 00:17:59,790 Ngay cả khi chúng ta hẹn hò, mọi người đều muốn biết tôi nhìn về cô ra sao. 228 00:17:59,880 --> 00:18:01,670 Vậy sao còn cưới tôi? 229 00:18:03,090 --> 00:18:05,760 Bởi vì cô tốt với tôi. 230 00:18:06,510 --> 00:18:10,680 Cô đã rất khốn nạn với những người khác, nhưng lại tốt với tôi. 231 00:18:10,760 --> 00:18:12,310 Tôi đặc biệt. 232 00:18:13,100 --> 00:18:14,140 Tôi đã thích cô. 233 00:18:14,220 --> 00:18:15,810 Mmm. 234 00:18:15,890 --> 00:18:19,650 Tôi thích cô khi cô không cố gắng để cướp lấy kế sinh nhai của tôi. 235 00:18:20,980 --> 00:18:22,610 Nhưng cô đâu còn yêu tôi nữa. 236 00:18:25,110 --> 00:18:28,030 - Cô vẫn muốn thế sao? - Sau tất cả những chuyện này? 237 00:18:29,320 --> 00:18:30,910 Cô muốn sao? 238 00:18:30,990 --> 00:18:32,030 Không. 239 00:18:33,950 --> 00:18:35,200 Đã quá muộn rồi. 240 00:18:36,330 --> 00:18:38,920 Nếu thân chủ của cô thực sự dùng vũ lực với thân chủ của tôi... 241 00:18:39,000 --> 00:18:41,540 Vũ lực? Như việc đòi hỏi 70% tài sản? 242 00:18:41,630 --> 00:18:44,090 Kể từ giây phút ở tàu điện ngầm đó, tôi vẫn còn hi vọng. 243 00:18:44,170 --> 00:18:46,550 - Khủng hoảng tuổi trung niên... - Wendy, đừng làm thế với bản thân nữa. 244 00:18:46,630 --> 00:18:48,930 Tôi đã gây dựng mọi thứ xung quanh cô... 245 00:18:49,010 --> 00:18:50,300 còn bây giờ cô đã không ở đó nữa. 246 00:18:51,970 --> 00:18:54,930 Cô có Pam, tôi chẳng có gì. 247 00:18:58,770 --> 00:19:00,520 Tôi xin lỗi. 248 00:19:02,150 --> 00:19:07,280 Tôi sẽ phải yêu cầu cô nói như vậy với tiền mặt. 249 00:19:08,740 --> 00:19:09,860 Được thôi. 250 00:19:10,780 --> 00:19:12,320 Có một tin nhắn cho cô, cô Hogarth. 251 00:19:14,030 --> 00:19:15,580 Hay đấy. 252 00:19:15,660 --> 00:19:17,370 Cô cũng gọi cô ấy như vậy khi trên giường phải không? 253 00:19:17,460 --> 00:19:19,120 Đó có phải lí do cô ta giờ trở thành người đặc biệt không? 254 00:19:19,210 --> 00:19:22,040 Tôi phải lo chuyện này. Anh cứ tiếp tục đi. 255 00:19:22,130 --> 00:19:23,670 - Anh biết tôi muốn gì mà. - Được. 256 00:19:27,260 --> 00:19:29,340 Em không thể tin được là chị đã từng cưới bà ta. 257 00:19:29,420 --> 00:19:31,300 - Tại sao em gọi tôi ra ngoài này? - Là Jessica. 258 00:19:31,390 --> 00:19:33,720 Ôi, tạ ơn Chúa. Cô ấy bới móc được gì từ Wendy à? 259 00:19:33,800 --> 00:19:35,720 Không. Là một tin nhắn. 260 00:19:35,810 --> 00:19:37,270 Cô ấy đang ở với Kilgrave. 261 00:19:38,770 --> 00:19:39,850 Cậu đang nhìn gì vậy? 262 00:19:39,940 --> 00:19:41,230 Tôi không nói được gì lúc này đâu. 263 00:19:41,310 --> 00:19:44,230 Cứ trở về chỗ tôi đã, rồi tôi sẽ giải thích. 264 00:19:44,310 --> 00:19:45,860 Được thôi. 265 00:19:45,940 --> 00:19:47,610 Will! 266 00:19:47,690 --> 00:19:49,360 Chào em... Uh, mấy cậu cứ đi đi... 267 00:19:49,440 --> 00:19:50,820 - Cứ đi trước đi. - Cô ấy là ai vậy? 268 00:19:50,910 --> 00:19:52,780 Rồi, rồi. Cứ đi lẹ đi. 269 00:19:54,070 --> 00:19:55,410 Chào cưng. 270 00:19:55,490 --> 00:19:57,160 Trông em đẹp quá. 271 00:19:58,120 --> 00:19:59,450 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 272 00:19:59,540 --> 00:20:00,750 Mấy gã kia là ai vậy? 273 00:20:00,830 --> 00:20:04,250 Vài người bạn từ thưở xưa cũ. Họ mới đến đây. 274 00:20:04,330 --> 00:20:06,000 - Có chuyện gì không? - "Có chuyện gì không" à? 275 00:20:06,090 --> 00:20:10,220 Lần cuối chúng ta nói chuyện, chúng ta đang săn lùng tên sát nhân điều khiển tâm trí 276 00:20:10,300 --> 00:20:12,930 và rồi anh đột nhiên im bặt. Em... 277 00:20:13,010 --> 00:20:15,010 Em đâu có sai khi lo lắng đâu. 278 00:20:15,100 --> 00:20:17,220 Ừ, anh xin lỗi. Chỉ là anh... 279 00:20:19,220 --> 00:20:20,560 Anh đã để mất hắn, vậy nên... 280 00:20:20,640 --> 00:20:22,980 Vậy nên anh về nhà? 281 00:20:23,060 --> 00:20:25,270 Nghe này, Kilgrave đã đi rồi. 282 00:20:25,360 --> 00:20:27,530 Hắn đã đi ra khỏi thành phố này. 283 00:20:27,610 --> 00:20:29,230 Làm sao anh biết được nếu anh mất dấu hắn? 284 00:20:29,320 --> 00:20:31,820 Cưng à, giờ chúng ta tự do khỏi hắn rồi, nghe chứ? 285 00:20:31,900 --> 00:20:33,030 Chúng ta có thể ở bên nhau. 286 00:20:33,110 --> 00:20:36,120 Vẫn chưa đâu. Jessica vẫn đang tránh hắn ta. 287 00:20:37,740 --> 00:20:39,120 Cô ấy nói với em à? 288 00:20:39,200 --> 00:20:42,500 Cậu ấy không thể quay lại cho đến khi hắn ta bị bắt. Giờ là mọi chuyện do ta thôi. 289 00:20:42,580 --> 00:20:46,170 Không, không đâu. Bởi vì Jess có thể tự lo được cho bản thân. 290 00:20:46,250 --> 00:20:49,300 Thực tế thì, cô ấy làm tốt hơn chúng ta, phải không? 291 00:20:49,380 --> 00:20:50,380 Em nghi ngờ điều đó. 292 00:20:50,460 --> 00:20:53,380 Không, nghe anh này. Bởi anh thấy rằng... 293 00:20:53,470 --> 00:20:56,600 Mọi người đều muốn trở thành anh hùng, phải không? 294 00:20:56,680 --> 00:20:59,470 Nhưng giờ anh thấy rằng chúng ta không thể... 295 00:20:59,560 --> 00:21:02,730 bởi có chúng ta và có cả họ. 296 00:21:02,810 --> 00:21:04,560 Chuyện sẽ ổn thôi, 297 00:21:04,650 --> 00:21:06,480 nhưng có nghĩa là chúng ta không thể lúc nào cũng giúp được. 298 00:21:06,560 --> 00:21:08,400 Em không thể. 299 00:21:08,480 --> 00:21:12,280 Sẽ không, nếu không muốn bị thương và trở thành thêm một rắc rối. 300 00:21:12,360 --> 00:21:15,780 Anh nói như thể là về em vậy, nhưng đó là về anh đấy. 301 00:21:16,780 --> 00:21:17,990 Anh đang bỏ mặc cậu ta. 302 00:21:18,080 --> 00:21:20,830 Không, anh đang tránh đường cô ấy. 303 00:21:20,910 --> 00:21:22,910 Cả hai ta đều nên tránh đường cho cô ấy. 304 00:21:23,620 --> 00:21:25,210 Không, hãy nghĩ đi. 305 00:21:27,000 --> 00:21:28,340 Lùi lại. 306 00:21:30,500 --> 00:21:32,010 Được thôi. 307 00:21:32,090 --> 00:21:35,720 - Đang lùi lại. - Tránh xa chuyện đó. Giữ an toàn. 308 00:21:40,390 --> 00:21:42,180 Anh nên quay lại với đám bạn đi. 309 00:22:12,630 --> 00:22:13,630 Mẹ à? 310 00:22:14,260 --> 00:22:15,880 Đến lúc phải đi rồi, con yêu. 311 00:22:15,970 --> 00:22:18,550 Chào con, kì nghỉ đang đợi chúng ta. Dậy đi thôi! 312 00:22:18,640 --> 00:22:21,430 - Bố? - Đi nào. Đến giờ rồi. 313 00:22:21,510 --> 00:22:23,140 Em làm gì ở đây vậy? 314 00:22:23,220 --> 00:22:25,480 Chị ấy chưa sẵn sàng. Đi thôi. 315 00:22:25,560 --> 00:22:27,690 Dù sao chị ấy cũng sẽ phá hỏng chuyến đi cho xem. 316 00:22:27,770 --> 00:22:30,560 Đừng nghe lời em trai con. Không đúng đâu. 317 00:22:30,650 --> 00:22:32,230 Sao mẹ lúc nào cũng về phe chị ấy vậy? 318 00:22:33,320 --> 00:22:35,320 Cả nhà sẽ vẫn còn sống nếu không phải vì chị, Jessie. 319 00:22:36,740 --> 00:22:37,950 Phillip nói đúng đấy. 320 00:22:38,030 --> 00:22:39,450 Con đúng là một đứa vô dụng. 321 00:22:39,990 --> 00:22:41,240 Hãy làm gì đó đúng đắn, Jessie. 322 00:22:41,330 --> 00:22:42,790 Làm gì đó thật đúng đắn! 323 00:22:44,540 --> 00:22:47,540 ...Trực tiếp trên truyền hình lúc này với phóng viên của WHIH 324 00:22:47,620 --> 00:22:48,670 - cập nhật những tin mới nhất... - Ôi Chúa ơi. 325 00:22:48,750 --> 00:22:52,090 ...về diễn biến của vụ giữ con tin đang được mở ra. 326 00:22:52,170 --> 00:22:55,880 Người bố đã giam giữ và chĩa súng vào vợ và hai đứa con 327 00:22:55,970 --> 00:22:57,170 trong vòng 40 phút vừa rồi. 328 00:22:57,260 --> 00:22:59,590 Hàng xóm đã báo cáo tiếng súng 329 00:22:59,680 --> 00:23:03,260 phát ra từ căn hộ của kẻ giữ con tin vào sáng sớm hôm nay. NY... 330 00:23:25,700 --> 00:23:28,210 Làm gì đó thật đúng đắn, Jones. 331 00:23:38,220 --> 00:23:39,550 Sao nào? 332 00:23:39,630 --> 00:23:42,050 Chỉ là đợi xem tôi sẽ gặp Jessica nào thôi. 333 00:23:45,510 --> 00:23:48,770 Khi tôi còn bé, chúng tôi thường ăn sáng ở ngoài này. 334 00:23:48,850 --> 00:23:50,850 Được rồi, một Jessica-nỗ-lực. 335 00:23:50,940 --> 00:23:53,980 Giống như cố gắng biến tình hình trở nên dễ chịu hơn. 336 00:23:54,060 --> 00:23:55,610 Tôi ghi nhận. 337 00:24:18,090 --> 00:24:20,380 Những hành động của anh đã từng ám ảnh anh chưa? 338 00:24:21,970 --> 00:24:24,970 Trước khi gặp em, tôi hiếm khi suy nghĩ điều gì. 339 00:24:27,600 --> 00:24:30,180 Ngay cả gia đình của Hope? 340 00:24:30,270 --> 00:24:32,810 Anh sẽ cảm thấy thế nào nếu anh đó buộc anh giết bố mẹ mình? 341 00:24:32,900 --> 00:24:34,940 Chẳng cần phải ép buộc tôi. 342 00:24:38,190 --> 00:24:40,900 Anh chưa từng nói về họ. 343 00:24:40,990 --> 00:24:44,030 - Tại sao vậy? - Tốt nhất là không khơi gợi lại. 344 00:24:44,110 --> 00:24:48,830 Vậy thì, giết bố mẹ Hope, thực sự là về họ à? 345 00:24:48,910 --> 00:24:50,580 Không, tất cả là về em. 346 00:24:50,660 --> 00:24:53,750 Tôi đã giận em vì đã ném tôi xuống dưới chiếc xe buýt. 347 00:24:53,830 --> 00:24:56,340 Jessie Jones. 348 00:24:56,420 --> 00:24:58,670 - Là cháu đó à? - Mẹ nó chứ. 349 00:24:58,750 --> 00:25:00,970 - Sinh vật dễ thương nào vậy? - Hàng xóm phiền toái. 350 00:25:01,050 --> 00:25:02,720 Để tôi đưa bà ta ra khỏi đây. 351 00:25:03,720 --> 00:25:05,470 Chào bà De Luca. 352 00:25:07,470 --> 00:25:08,890 Jessie! 353 00:25:08,970 --> 00:25:11,640 Đã lâu quá rồi. 354 00:25:11,730 --> 00:25:13,350 Nhìn cháu này. 355 00:25:13,440 --> 00:25:15,810 Thành thiếu nữ xinh đẹp rồi. 356 00:25:17,020 --> 00:25:20,990 Còn trở về nhà cùng một đức lang quân tuấn tú nữa. 357 00:25:21,070 --> 00:25:23,860 Chúng cháu chưa cưới. 358 00:25:23,950 --> 00:25:28,450 Ta đã biết Jessie từ hồi còn bé xíu. Ta biết hết mọi chuyện của nó. 359 00:25:28,530 --> 00:25:30,240 Không may là chúng cháu không có thời gian... 360 00:25:30,330 --> 00:25:33,960 - Ta là Elizabeth De Luca. Còn anh? - Hấp dẫn đấy. 361 00:25:34,040 --> 00:25:36,670 Tôi muốn nghe mọi thứ về Jessie bé bỏng của tôi. 362 00:25:36,750 --> 00:25:40,090 Ta còn chứng kiến bố mẹ con bé khi họ đưa nó về từ bệnh viện cơ. 363 00:25:40,170 --> 00:25:41,210 Vậy sao? 364 00:25:41,300 --> 00:25:45,890 Thanh quản nó khỏe thật. 365 00:25:45,970 --> 00:25:49,100 Ý ta là ta đã không thể ngủ dù chỉ một xíu trong vài tháng đầu. 366 00:25:49,180 --> 00:25:52,140 Hi vọng là giọng nói như mèo gào của chúng tôi chưa làm bà ngủ gật. Mời bà ngồi cùng. 367 00:25:52,220 --> 00:25:53,930 Ôi! 368 00:25:55,640 --> 00:26:00,110 - Thịt xông khói! Ta có thể ăn không? - Bà cứ tự nhiên. 369 00:26:01,860 --> 00:26:05,860 Vậy gia đình Jessie như thế nào? Cô ấy chỉ kể cho tôi mấy chuyện chung chung. 370 00:26:05,950 --> 00:26:07,030 Bố là thợ máy. 371 00:26:07,110 --> 00:26:09,280 Mẹ là...một giáo sư dạy môn gì đó đó. 372 00:26:09,370 --> 00:26:11,370 - Chắc hẳn bà ta bận lắm. - Đúng... 373 00:26:11,450 --> 00:26:13,580 - Alisa dạy toán. - À toán. 374 00:26:13,660 --> 00:26:16,000 Cô ấy là một giáo viên giỏi, nhưng là một đầu bếp thảm hại. 375 00:26:16,080 --> 00:26:17,920 Anh biết không, khi chồng ta mất, 376 00:26:18,000 --> 00:26:21,500 cô ấy đã mang cho ta... món thịt bằm dở nhất trên đời. 377 00:26:21,590 --> 00:26:24,300 Chắc hẳn em thừa hưởng khả năng nấu nướng đó của bà, em yêu. 378 00:26:24,380 --> 00:26:27,090 Ta rất quý nhà Jone, nhưng họ cũng có vài vấn đề riêng. 379 00:26:27,180 --> 00:26:28,800 Ta còn nhớ có vài đêm 380 00:26:28,890 --> 00:26:31,600 Brian và Alisa đánh nhau như chó với mèo. 381 00:26:31,680 --> 00:26:32,850 Điều đó không đúng. 382 00:26:33,470 --> 00:26:36,270 Cháu yêu, ta biết là họ yêu nhau 383 00:26:36,350 --> 00:26:37,980 nhưng ai chả có vấn đề của riêng họ. 384 00:26:38,060 --> 00:26:42,190 Ai biết là đúng hay không. Thế còn về cô gái của chúng ta thời đấy thì sao? 385 00:26:42,270 --> 00:26:45,030 Cô bé là một tomboy lạ đời. 386 00:26:45,110 --> 00:26:48,410 Cô bé mặc váy công chúa và đi dày cao cổ. 387 00:26:48,490 --> 00:26:51,450 Thế sao? Tôi chưa bao giờ bắt được cô ấy mặc váy đấy. 388 00:26:51,530 --> 00:26:53,990 Tôi sẽ mặc váy đến đám tang anh. 389 00:26:54,080 --> 00:26:55,790 Ứng khẩu nhanh chưa kìa. 390 00:26:55,870 --> 00:26:59,250 Ta nhớ có hôm thế này. Mà chắc là cháu cũng nhớ đấy. 391 00:26:59,920 --> 00:27:02,130 Cháu đã dán băng dính Phillip vào một cái cây. 392 00:27:02,210 --> 00:27:03,500 Thật là kinh hoàng. 393 00:27:03,590 --> 00:27:06,760 Ta cũng chả trách nó. Thằng bé hồi đó đúng chất sửu nhi mà. 394 00:27:06,840 --> 00:27:08,380 Không phải thế. 395 00:27:08,470 --> 00:27:09,970 Thằng bé là một đứa trẻ ngoan. 396 00:27:10,050 --> 00:27:12,600 Hẳn là thế rồi, nhưng thời gian mới là tệ. 397 00:27:12,680 --> 00:27:14,180 Ý ta là ngay ngày hôm sau, 398 00:27:14,260 --> 00:27:16,180 ý ta là, cả nhà cháu đi nghỉ... 399 00:27:16,270 --> 00:27:17,930 Làm ơn thôi đi. 400 00:27:22,650 --> 00:27:24,820 Ta biết có chuyện gì đó khủng khiếp sẽ xảy ra. 401 00:27:26,280 --> 00:27:30,280 Không ngày nào trôi qua mà ta không hối hận vì đã không cảnh báo cháu. 402 00:27:30,360 --> 00:27:35,910 Cháu không biết ta đã dằn vặt ra sao suốt từng ấy năm đâu. 403 00:27:36,000 --> 00:27:39,040 Bà thực sự đã có cảm giác rằng một tai nạn kinh khủng sắp xảy ra? 404 00:27:39,960 --> 00:27:41,460 Hãy nói sự thật đi. 405 00:27:44,500 --> 00:27:47,090 Không hề. 406 00:27:47,170 --> 00:27:50,590 Vậy tại sao bà lại nói ra điều không hay đó? 407 00:27:51,720 --> 00:27:54,010 Nó khiến ta trở nên quan trọng. 408 00:27:54,100 --> 00:27:56,060 Đó chẳng phải là một việc hèn hạ sao? 409 00:27:57,180 --> 00:27:58,890 Nói đi. 410 00:27:58,980 --> 00:28:00,480 Đúng thế. 411 00:28:01,690 --> 00:28:04,860 Bà sẽ muốn làm gì với một người nói như thế với bà? 412 00:28:06,780 --> 00:28:09,320 Tôi sẽ muốn vả vào mặt người đó. 413 00:28:17,910 --> 00:28:19,870 Được rồi, đi đi. 414 00:28:30,300 --> 00:28:32,430 Vừa rồi hơi khó chịu tí em nhỉ? 415 00:28:33,140 --> 00:28:34,140 Một chút. 416 00:28:35,050 --> 00:28:37,890 - Em khỏi cảm ơn. - Tôi đã bảo anh không được động vào tôi! 417 00:28:39,140 --> 00:28:40,600 Chúa ơi. 418 00:28:41,140 --> 00:28:43,190 Thôi mà Jessie. 419 00:28:43,270 --> 00:28:44,480 Đừng gọi tôi với cái tên đó. 420 00:28:44,560 --> 00:28:46,900 Chúng ta từng làm nhiều thứ hơn cả chạm tay nhau mà. 421 00:28:48,320 --> 00:28:49,610 Đúng. 422 00:28:49,690 --> 00:28:51,530 - Nó gọi là hãm hiếp đó. - Cái gì? 423 00:28:52,070 --> 00:28:56,490 Phần nào trong tất cả: ở khách sạn năm sao, ăn tại những nhà hàng thượng hạng, 424 00:28:56,580 --> 00:28:58,660 và làm mọi thứ em muốn là hãm hiếp hả? 425 00:28:58,740 --> 00:29:02,040 Phần mà tôi không hề muốn làm tất cả những thứ đó ấy! 426 00:29:02,830 --> 00:29:05,080 Anh không chỉ hiếp thân xác tôi 427 00:29:05,170 --> 00:29:09,300 mà còn chạm tới từng tế bào cơ thể tôi và từng suy nghĩ trong đầu tôi. 428 00:29:09,380 --> 00:29:10,760 Đó đâu phải thứ tôi muốn làm. 429 00:29:10,840 --> 00:29:12,880 Không quan trọng là anh muốn làm gì. 430 00:29:12,970 --> 00:29:14,300 Anh hiếp dâm tôi. 431 00:29:14,380 --> 00:29:15,550 - Hết lần này đến lần khác. - Không. 432 00:29:15,640 --> 00:29:17,220 Làm sao mà tôi biết được? 433 00:29:17,300 --> 00:29:21,270 Tôi không bao giờ biết được việc ai đó đang làm là điều họ muốn hay là thứ tôi bảo họ làm. 434 00:29:21,350 --> 00:29:24,100 - Đáng thương cho anh. - Em chẳng biết gì hết. 435 00:29:24,770 --> 00:29:29,020 Tôi phải lựa từng lời để nói. 436 00:29:29,110 --> 00:29:30,780 Tôi từng bảo một người đi mà tự xử. 437 00:29:30,860 --> 00:29:32,240 Và em tưởng tượng ra cảnh gì không? 438 00:29:32,320 --> 00:29:34,200 Chúa ơi. 439 00:29:34,280 --> 00:29:36,070 Tôi không có thứ này. 440 00:29:36,160 --> 00:29:39,330 Một mái nhà, bố mẹ yêu thương, một gia đình. 441 00:29:39,410 --> 00:29:42,120 Anh đổ lỗi cho bố mẹ mình? 442 00:29:43,750 --> 00:29:46,000 Bố mẹ tôi đều chết rồi. 443 00:29:46,080 --> 00:29:47,710 Mà anh có thấy tôi hiếp dâm ai không? 444 00:29:47,790 --> 00:29:49,340 - Tôi ghét từ đó. - Công nhận đi. 445 00:29:49,420 --> 00:29:52,010 Bố mẹ anh chẳng liên quan gì đến việc anh ép tôi... 446 00:29:52,090 --> 00:29:53,090 Em có muốn thấy không? 447 00:29:53,170 --> 00:29:55,340 Có muốn thấy điều họ đã bắt tôi trải qua không? 448 00:30:22,080 --> 00:30:25,160 Xem đi và nói xem ai trong chúng ta bị xâm phạm. 449 00:30:26,250 --> 00:30:28,040 Chào mừng đến với nhà tôi. 450 00:30:31,840 --> 00:30:34,260 Đặt các miếng ghép lại với nhau theo mẫu chính xác. 451 00:30:36,220 --> 00:30:38,090 Kevin, làm ơn. 452 00:30:38,180 --> 00:30:41,100 Chúng ta cần xem xem kĩ năng vận động tinh của con đã tiến triển chút nào chưa. 453 00:30:41,180 --> 00:30:42,470 Bố mẹ giàu lòng yêu thương của tôi đấy. 454 00:30:42,560 --> 00:30:44,890 - Làm đi, Kevin. - Con biết điều mình cần làm là gì mà. 455 00:30:44,970 --> 00:30:48,020 Khoa học đã biến tôi thành một kẻ kì dị. 456 00:31:05,870 --> 00:31:08,750 Kiểm tra thần kinh, nội soi huỳnh quang... 457 00:31:09,750 --> 00:31:11,210 sinh thiết não. 458 00:31:12,750 --> 00:31:16,420 Và màn ưa thích của tôi, hút dịch não tủy. 459 00:31:17,720 --> 00:31:18,930 Nằm yên nhé con. 460 00:31:19,010 --> 00:31:20,590 Sẽ chỉ đau tí thôi. 461 00:31:20,680 --> 00:31:22,390 Sẽ xong trước cả khi con kịp đau. 462 00:31:22,470 --> 00:31:23,680 Không, mẹ. Làm ơn! 463 00:31:25,180 --> 00:31:26,270 Không được cử động. 464 00:31:31,360 --> 00:31:33,440 Trong khi bố của em chơi với em ở sân trước nhà, 465 00:31:33,520 --> 00:31:36,530 bố tôi chuẩn bị cho tôi đợt giải phẫu không cấp thiết thứ tư. 466 00:31:36,610 --> 00:31:38,570 Tình yêu đó thế nào? 467 00:31:43,530 --> 00:31:44,910 Ngừng lại! 468 00:31:44,990 --> 00:31:47,200 Kevin, con yêu. Bố mẹ chưa xong. 469 00:31:47,290 --> 00:31:48,540 - Bình tĩnh nào. - Con chỉ cần... 470 00:31:48,620 --> 00:31:50,040 Tránh ra! 471 00:31:51,000 --> 00:31:52,790 Albert... 472 00:31:52,880 --> 00:31:55,340 - Chuyện gì thế? - Chuyện gì đang xảy ra? 473 00:31:57,170 --> 00:31:58,260 Kevin? 474 00:31:59,720 --> 00:32:00,800 Kevin. 475 00:32:06,470 --> 00:32:10,060 Như em, sức mạnh của tôi không phải bẩm sinh. 476 00:32:10,140 --> 00:32:13,400 Tôi đã nghĩ là em, hơn tất cả, phải hiểu tôi nhất. 477 00:32:20,030 --> 00:32:24,820 Theo lời cảnh sát địa phương, cảnh sát bang và cảnh sát địa phương đang phối hợp. 478 00:32:24,910 --> 00:32:29,540 Một người thương lượng con tin đang cố thuyết phục bằng loa. 479 00:32:29,620 --> 00:32:33,080 Rõ ràng là mọi giao tiếp bằng điện thoại đều đã bị cấm. 480 00:32:33,170 --> 00:32:36,460 Và chúng ta có thể thấy ở đây, trong đoạn phim an ninh... 481 00:32:36,550 --> 00:32:40,260 ngay đây, các bạn có thể thấy ở bên tay trái, chỗ mũi tên chỉ... 482 00:32:40,340 --> 00:32:42,180 Đó là thứ anh muốn có từ Reva. 483 00:32:43,760 --> 00:32:46,850 Đó là bằng chứng duy nhất còn lại về việc tôi đã được tạo ra thế nào. 484 00:32:50,180 --> 00:32:53,600 Vậy là không ai biết rằng anh tồn tại, trừ bố mẹ anh 485 00:32:53,690 --> 00:32:55,610 nếu họ còn sống. 486 00:32:55,690 --> 00:32:57,730 Có thể lắm. Hồi đó họ còn trẻ mà. 487 00:32:57,820 --> 00:32:59,730 Họ đã bỏ đi. 488 00:32:59,820 --> 00:33:01,780 Khỏi những công việc đầy hứa hẹn 489 00:33:01,860 --> 00:33:03,700 và đứa con trai mười tuổi của họ. 490 00:33:03,780 --> 00:33:05,070 Anh không còn mười tuổi nữa. 491 00:33:05,160 --> 00:33:07,330 Một người hàng xóm đã gọi đến, 492 00:33:07,410 --> 00:33:10,290 và chúng tôi tin rằng tên người chồng là Chuck. 493 00:33:10,370 --> 00:33:12,830 Đó là thông tin mới... 494 00:33:12,910 --> 00:33:17,340 Vậy tất cả những thứ anh làm là do không ai dạy dỗ anh hả? 495 00:33:18,710 --> 00:33:21,340 Tôi thực sự mong em không cười tôi, Jessica. 496 00:33:21,420 --> 00:33:23,130 Không. Tôi chỉ đang nghĩ. 497 00:33:23,220 --> 00:33:25,510 ...điều đã cảnh tỉnh cảnh sát thành phố. 498 00:33:25,590 --> 00:33:28,350 Theo nguồn tin từ hiện trường, người bố đã chĩa súng 499 00:33:28,430 --> 00:33:31,480 vào vợ và hai con được vài giờ rồi. 500 00:33:31,560 --> 00:33:32,930 Tôi nghĩ chúng ta nên đi ra ngoài. 501 00:33:39,650 --> 00:33:42,490 - Tôi đoán em đã nhắm trước chỗ đến? - Rồi. 502 00:33:44,320 --> 00:33:47,490 - Đi trong bao lâu? - Tôi không biết. Tầm hai tiếng. 503 00:33:49,530 --> 00:33:50,910 Được rồi. 504 00:33:50,990 --> 00:33:53,370 Alva? Laurent? 505 00:33:53,460 --> 00:33:55,160 Nếu tôi không quay lại sau hai giờ nữa, 506 00:33:55,250 --> 00:33:57,540 hai người làm ơn lột da mặt của nhau nhé. 507 00:34:07,510 --> 00:34:09,350 Lùi lại sau vạch. Lùi lại. 508 00:34:10,350 --> 00:34:13,270 Chuck, làm ơn nghe điện thoại để chúng ta có thể tiếp tục nói chuyện. 509 00:34:13,350 --> 00:34:17,190 Biến đi! Tôi muốn được một mình với gia đình tôi. 510 00:34:17,270 --> 00:34:21,270 Có ai bị thương không? Chúng tôi nghe có tiếng súng. Chúng tôi có thể giúp. 511 00:34:21,360 --> 00:34:22,730 Tôi không muốn các người ở đây. 512 00:34:25,780 --> 00:34:28,070 Em muốn tôi đóng vai anh hùng. 513 00:34:28,160 --> 00:34:29,990 Đúng. 514 00:34:31,910 --> 00:34:34,250 Đi thôi, mọi người, ở đây không có gì cả. Lùi lại, được chứ? 515 00:34:34,330 --> 00:34:35,790 Hãy để tôi yên. 516 00:34:39,500 --> 00:34:40,840 Đi thôi. 517 00:34:42,460 --> 00:34:44,510 Tôi đâu quan tâm đến những người này. 518 00:34:46,090 --> 00:34:48,430 Tôi không muốn làm điều này. Tôi không muốn sự chú ý mà nó đem lại. 519 00:34:48,510 --> 00:34:50,300 Anh có thể ở lại, hoặc về một cách nhu nhược. 520 00:34:50,390 --> 00:34:51,430 Dù sao thì tôi cũng sẽ vào. 521 00:34:51,510 --> 00:34:54,310 Dừng lại. Hai người không được vào. 522 00:34:54,390 --> 00:34:55,560 Nào? 523 00:34:56,980 --> 00:34:58,980 Để chúng tôi qua. 524 00:34:59,060 --> 00:35:00,230 Vâng, thưa ngài. 525 00:35:06,990 --> 00:35:08,410 Hai người đang làm gì thế? 526 00:35:08,490 --> 00:35:10,620 Chúng tôi có thể tiếp tục việc của mình. Tránh ra đi. 527 00:35:10,700 --> 00:35:11,700 Tránh ra. 528 00:35:14,200 --> 00:35:17,160 - Obi-Wan Kenobi? - Nhưng ngầu hơn. 529 00:35:18,670 --> 00:35:20,880 Hẳn rồi. 530 00:35:32,850 --> 00:35:35,640 - Thôi khóc lóc ỉ ôi đi! - Vậy hãy để chúng tôi đi, Chuck. 531 00:35:35,720 --> 00:35:37,850 - Tôi không thể đồng ý khi các người còn khóc. - Anh làm được mà. 532 00:35:37,930 --> 00:35:39,350 Tất cả câm hết! 533 00:35:40,310 --> 00:35:43,110 Không bắn. Không cử động, Chuck. 534 00:35:43,190 --> 00:35:44,610 - Cô đi được chứ? - Cô là ai? 535 00:35:44,690 --> 00:35:46,900 Mọi người cần phải ra ngoài. Cảnh sát đang đợi mọi người. Đi đi. 536 00:35:46,990 --> 00:35:49,200 - Các người không thể... - Im đi, Chuck. 537 00:35:49,280 --> 00:35:52,030 Cảm ơn. Cảm ơn. 538 00:35:53,660 --> 00:35:55,490 Không được nói với ai là chúng tôi đã ở đây. 539 00:35:55,580 --> 00:35:57,500 Đi đi. 540 00:35:59,960 --> 00:36:03,000 Giờ thì nhét nòng súng vào miệng đi. 541 00:36:03,670 --> 00:36:05,880 Anh không thể giết anh ta. 542 00:36:05,960 --> 00:36:08,050 Không, nhưng anh ta có thể tự giết mình. 543 00:36:08,130 --> 00:36:09,170 Anh ta rõ là điên rồi. 544 00:36:09,260 --> 00:36:11,090 Anh ta sẽ không bao giờ là một phần tử có ích cho xã hội. 545 00:36:11,180 --> 00:36:13,510 Đó không phải điều anh có thể quyết định. 546 00:36:13,600 --> 00:36:16,310 Anh ta sẽ vào tù và ngồi không ăn cơm của những người dân đóng thuế. 547 00:36:16,390 --> 00:36:18,930 Anh chưa bao giờ trả một xu thuế trong đời mình. 548 00:36:21,190 --> 00:36:22,520 Chịu thua. Được rồi. 549 00:36:22,600 --> 00:36:24,270 Vậy Jessica sẽ làm gì? 550 00:36:24,980 --> 00:36:28,400 Khiến anh ta đi đầu thú với cảnh sát. 551 00:36:31,990 --> 00:36:34,370 Dù gì thì súng ống cũng bẩn lắm. 552 00:36:34,450 --> 00:36:37,700 Bỏ súng xuống, và tự nộp mình cho cảnh sát. 553 00:36:42,870 --> 00:36:46,340 Không được nói cho ai biết về chúng tôi hết. 554 00:36:48,000 --> 00:36:50,010 Quả là phí năng lượng. 555 00:36:50,090 --> 00:36:51,840 Thế sao? 556 00:36:51,930 --> 00:36:53,970 Anh vừa cứu sống bốn mạng người. 557 00:37:02,230 --> 00:37:04,440 Tôi muốn ăn bánh! 558 00:37:04,520 --> 00:37:06,770 Sô-cô-la với dâu ở trên cùng. 559 00:37:08,650 --> 00:37:13,320 Cái nhìn trên mặt người phụ nữ đó, sự sợ hãi tột cùng và lòng biết ơn dành cho tôi. 560 00:37:13,400 --> 00:37:15,450 Đó là lí do em đóng vai người hùng hả? 561 00:37:15,530 --> 00:37:16,530 Tôi không biết. 562 00:37:16,620 --> 00:37:17,950 Hay chỉ là để cân bằng cán cân? 563 00:37:18,030 --> 00:37:21,120 Tất cả những tội lỗi em phải lo liệu, chỉ vì... 564 00:37:22,160 --> 00:37:24,500 - Không phải thế. - Tại sao không? 565 00:37:24,580 --> 00:37:28,040 Em như bị xúc phạm khi thấy những người mà tôi điều khiển. 566 00:37:28,130 --> 00:37:29,960 Làm điều tốt. 567 00:37:30,050 --> 00:37:33,420 Theo em cần cứu bao nhiêu mạng nữa thì tôi sẽ thành chưa giết ai cả? 568 00:37:34,260 --> 00:37:38,260 Cứu một người không phải để rút lại việc đã giết một người khác. 569 00:37:40,470 --> 00:37:42,390 Kể cả thế thì chúng ta cũng nên làm thế này nhiều hơn. 570 00:37:42,480 --> 00:37:45,480 Nghĩ đến những người chúng ta có thể giúp, những tội ác chúng ta có thể ngăn chặn mà xem. 571 00:37:45,560 --> 00:37:48,230 - Chúng ta sẽ thành một bộ đôi ăn ý. - Anh không cần tôi để làm việc đó. 572 00:37:48,310 --> 00:37:49,820 Em đùa tôi à? 573 00:37:49,900 --> 00:37:51,900 Người đàn ông đó suýt thổi tung não anh ta 574 00:37:51,990 --> 00:37:54,320 điều mà tôi thực sự nghĩ là đúng đắn. 575 00:37:54,400 --> 00:37:56,660 Tôi không thể trở thành người hùng nếu thiếu em. 576 00:38:01,580 --> 00:38:04,080 Chúa ơi. 577 00:38:04,160 --> 00:38:05,830 Anh nói đúng. 578 00:38:05,920 --> 00:38:10,210 Tôi đã có mục đích sống hoàn toàn mới. Phấn khích quá thể. 579 00:38:10,290 --> 00:38:11,340 Em và tôi, cùng nhau, 580 00:38:11,420 --> 00:38:13,010 chúng ta có thể thay đổi cả thế giới. 581 00:38:14,170 --> 00:38:15,510 Em làm gì thế? 582 00:38:16,590 --> 00:38:18,850 Tôi cần đi dạo một mình. 583 00:38:18,930 --> 00:38:20,640 Tại sao? Tôi tưởng đây là điều em muốn. 584 00:38:20,720 --> 00:38:23,140 Tôi cần nghĩ. Chỉ là đi dạo thôi. 585 00:38:25,770 --> 00:38:26,900 Chà... 586 00:38:27,900 --> 00:38:29,230 Tôi mong là thế. 587 00:38:31,110 --> 00:38:34,240 Tôi không nghĩ Alva và Laurent có thể sống qua cơn buồn chán... 588 00:38:35,400 --> 00:38:38,320 nếu em không quay lại đâu. 589 00:38:38,410 --> 00:38:42,080 Tôi đã đến đây một cách tự nguyện. Hãy tin rằng tôi sẽ quay lại. 590 00:38:52,750 --> 00:38:54,130 - Đến lượt em. - Chị vẫn đang chơi mà. 591 00:38:54,210 --> 00:38:56,800 - Chị không mà. Đó là máy Game Boy của em. - Em trả tiền cho nó chắc? 592 00:38:56,880 --> 00:38:58,640 - Để em chơi! - Để em chơi đi con yêu! 593 00:38:58,720 --> 00:39:01,050 - Vì nó hét to hơn ạ? - Không đúng, đó là máy của con. 594 00:39:01,140 --> 00:39:04,180 - Để em chơi. - Được rồi. 595 00:39:06,180 --> 00:39:09,440 - Chị làm hỏng nó! Chị ấy làm hỏng máy Game Boy của con. - Em nên bắt được nó chứ. 596 00:39:09,520 --> 00:39:10,900 - Jessica, sao con lại... - Brian! 597 00:39:30,330 --> 00:39:31,840 Uh... 598 00:39:31,920 --> 00:39:33,380 Chào, Trish. 599 00:39:37,170 --> 00:39:38,970 Tôi tưởng cậu bỏ đi rồi. 600 00:39:41,220 --> 00:39:42,510 Tôi đã tìm thấy Kilgrave, Trish. 601 00:39:42,600 --> 00:39:44,390 Tôi đã ở với anh ta trong vài ngày. 602 00:39:50,810 --> 00:39:53,060 - Cậu...cậu á? - Ừ. 603 00:39:54,820 --> 00:39:58,110 - Cậu thoát được ra à? Hắn có ở đây không? - Không, tôi đi vì tôi muốn thế đấy. 604 00:39:59,030 --> 00:40:02,950 - Ngồi đi. - Không, tôi cần... tôi cần đi lại. 605 00:40:03,030 --> 00:40:05,620 Ngồi đi, tôi sẽ lấy một cốc cho cậu. 606 00:40:05,700 --> 00:40:08,040 Tôi không biết là cậu vẫn còn rượu đấy. 607 00:40:09,290 --> 00:40:11,120 Mua cho cậu đó. 608 00:40:14,290 --> 00:40:15,880 Nhưng, Jess... 609 00:40:15,960 --> 00:40:17,130 ở với hắn à? 610 00:40:17,210 --> 00:40:19,340 Ở với Kilgrave, cái quái gì thế? 611 00:40:26,430 --> 00:40:28,180 Cứ từ từ thôi. 612 00:40:31,060 --> 00:40:32,600 Hắn thu xếp một căn nhà. 613 00:40:33,650 --> 00:40:35,060 Nhà của tôi. 614 00:40:36,150 --> 00:40:39,240 Một màn ngôn tình vớ vẩn. 615 00:40:39,320 --> 00:40:41,990 Như kiểu ngôi nhà mơ ước của Barbie ấy. 616 00:40:43,950 --> 00:40:45,660 Chúa ơi. 617 00:40:45,740 --> 00:40:48,160 Tôi cần cậu nghe chuyện này. 618 00:40:48,240 --> 00:40:51,080 Tôi đang gặp phải vấn đề "Trish sẽ làm gì?" 619 00:40:52,250 --> 00:40:55,170 Thực ra tôi đã tự vấn bản thân rất nhiều. 620 00:40:56,250 --> 00:40:58,250 Thế này. 621 00:41:05,550 --> 00:41:10,140 Cậu sẽ làm gì nếu cậu có thể khai thác sức mạnh của Kilgrave mãi mãi? 622 00:41:11,270 --> 00:41:14,190 Cậu không thể. Hắn là thằng khùng. 623 00:41:14,270 --> 00:41:18,020 Nguồn lực cần thiết sẽ lằng nhằng lắm cho xem. 624 00:41:18,110 --> 00:41:21,490 Nhưng nếu cậu có thể dạy hắn trở nên như cậu thì sao? 625 00:41:21,570 --> 00:41:25,700 Cho hắn thấy cách để hắn sử dụng sức mạnh một cách tích cực ấy? 626 00:41:25,780 --> 00:41:27,530 Tôi làm thế bằng cách nào? 627 00:41:29,540 --> 00:41:30,910 Cậu sẽ phải ở với hắn, 628 00:41:31,000 --> 00:41:35,000 từ bỏ cuộc sống của Trish Walker, sống với hắn. 629 00:41:36,460 --> 00:41:38,340 - Ý cậu là tụt quần ra với hắn? - Không phải, 630 00:41:38,420 --> 00:41:42,380 nhưng cậu sẽ phải ở với hắn và chỉ dẫn hắn theo con đường đúng đắn. 631 00:41:42,470 --> 00:41:46,050 Có thể đảm bảo rằng hắn sẽ không sử dụng sức mạnh lên tâm trí tôi không? 632 00:41:46,140 --> 00:41:47,260 Không. 633 00:41:48,930 --> 00:41:53,310 Nhưng cậu có thể thay đổi cả thế giới. 634 00:41:54,310 --> 00:41:55,900 Cậu sẽ làm gì? 635 00:41:59,730 --> 00:42:00,980 Tôi không biết. 636 00:42:01,070 --> 00:42:03,240 Cậu biết. Cậu chỉ không muốn tôi làm thế. 637 00:42:05,530 --> 00:42:08,320 Hẳn rồi, tôi không phải là người tốt nhất cho việc này, 638 00:42:08,410 --> 00:42:09,870 nhưng là người duy nhất. 639 00:42:09,950 --> 00:42:11,540 Cậu không thể chịu trách nhiệm cả được, Jess. 640 00:42:13,330 --> 00:42:15,250 Nhưng... 641 00:42:15,330 --> 00:42:17,540 Nhưng có lẽ đó là một cách để... Cậu biết đấy... 642 00:42:18,960 --> 00:42:20,460 để sửa sai mọi thứ. 643 00:42:47,570 --> 00:42:49,370 Chết tiệt! 644 00:43:04,460 --> 00:43:05,510 Cô ấy quay về chưa? 645 00:43:05,590 --> 00:43:06,670 Chưa. 646 00:43:06,760 --> 00:43:09,140 Làm ơn, chúng tôi nhắm mắt được không? 647 00:43:10,010 --> 00:43:11,140 Một lúc thôi. 648 00:43:11,220 --> 00:43:14,140 Hai người có thể chớp mắt khi Jone quay lại, không được làm trước dù chỉ một phút. 649 00:43:14,220 --> 00:43:16,560 Tôi không muốn hai người không nhìn thấy cô ấy. 650 00:43:16,640 --> 00:43:18,190 Im đi! 651 00:43:19,100 --> 00:43:21,060 Ngài có nghĩ ngài bị vấn đề gì không? 652 00:43:59,020 --> 00:44:01,400 - Cô ấy đấy! - Cô ấy về rồi! 653 00:44:09,150 --> 00:44:12,740 Lau dọn đống này đi. Lau mặt hai người nữa. 654 00:44:12,820 --> 00:44:14,870 Tôi đi chuẩn bị để ra mắt. 655 00:44:28,090 --> 00:44:29,340 Em đã trở lại. 656 00:44:29,420 --> 00:44:33,340 Tôi nhớ anh thích đồ ăn Trung Quốc nhiều như anh thích đồ Ý vậy. 657 00:44:34,550 --> 00:44:35,890 Có cả mì đấy. 658 00:44:35,970 --> 00:44:37,430 Sao em lại quay về? 659 00:44:39,770 --> 00:44:41,730 Anh đã đúng. 660 00:44:41,810 --> 00:44:42,980 Về chuyện gì? 661 00:44:43,980 --> 00:44:48,070 Có lẽ là về anh và tôi. Có lẽ chúng ta có thể cân bằng cán cân công lí. 662 00:44:51,780 --> 00:44:53,660 Chúng ta nên thử. 663 00:44:55,200 --> 00:44:57,830 Nếu chuyện làm người hùng không thành, tôi sẽ ra khỏi đây. 664 00:45:00,120 --> 00:45:01,790 Laurent! Alva! Bữa tối xong rồi! 665 00:45:03,920 --> 00:45:05,500 Họ có cần ăn với chúng ta không? 666 00:45:06,500 --> 00:45:09,130 Bước đầu tiên để thành anh hùng: không chảnh chó. 667 00:45:17,010 --> 00:45:18,180 Ăn đi. 668 00:45:22,230 --> 00:45:24,020 Lạy Chúa tôi. 669 00:45:25,940 --> 00:45:28,190 Anh không ăn phải Sufentanil đâu. 670 00:45:35,820 --> 00:45:36,820 Không tệ đâu. 671 00:45:37,450 --> 00:45:39,290 Chúa ơi, phiền chết được. 672 00:45:39,370 --> 00:45:40,580 Chết tiệt. 673 00:45:42,370 --> 00:45:44,460 Tôi tự lo được, ngồi đi. 674 00:45:47,840 --> 00:45:49,460 Alva, chuyện gì thế? 675 00:45:56,760 --> 00:45:58,760 Đó là điều Jessica sẽ làm. 676 00:46:36,220 --> 00:46:37,800 Chết tiệt. 677 00:46:48,310 --> 00:46:49,310 Không được cử động. 678 00:46:49,400 --> 00:46:50,650 Để anh ta đi. 679 00:46:50,730 --> 00:46:52,610 Anh đã thấy điều hắn làm... 680 00:46:52,690 --> 00:46:54,820 điều hắn có thể làm. Dù hắn trả anh bao nhiêu cũng không đủ. 681 00:46:54,900 --> 00:46:56,950 Cô đang làm hại khách hàng của tôi. Tôi có thể bắn cô một cách hợp pháp. 682 00:46:57,030 --> 00:46:58,660 Thả anh ta xuống. 683 00:47:04,120 --> 00:47:05,830 Làm tốt lắm. Để tôi kết thúc hắn. 684 00:47:05,910 --> 00:47:07,370 Không. 685 00:47:07,460 --> 00:47:10,130 Cô đã đảm đương phần khó nhất rồi. Để tôi lo việc dứt điểm hắn. 686 00:47:10,210 --> 00:47:11,500 Cô có thể tiếp tục sống cuộc đời của mình. 687 00:47:11,590 --> 00:47:12,960 - Dừng lại ở ngay đó! - Không được cử động. 688 00:47:13,050 --> 00:47:14,050 Không còn chỗ thoát rồi. 689 00:47:14,130 --> 00:47:16,920 Tôi không thể để anh giết hắn. Xin lỗi nhé. 690 00:47:20,470 --> 00:47:21,890 Cái quái gì thế? 691 00:47:21,970 --> 00:47:23,430 Cô ta vừa bay à? 692 00:47:23,510 --> 00:47:24,970 Không thể nào. 693 00:47:25,930 --> 00:47:27,440 Ghét thật. 694 00:47:29,140 --> 00:47:30,770 Xin cho hỏi? 695 00:47:30,850 --> 00:47:34,530 Anh là sĩ quan Simpson? 696 00:47:34,610 --> 00:47:36,860 Thưa bà, bà không nên ra ngoài này. 697 00:47:36,940 --> 00:47:39,320 Kilgrave bảo tôi đưa anh cái này. 698 00:47:45,910 --> 00:47:47,160 Là bom! 699 00:47:47,250 --> 00:47:48,410 Chạy đi! 700 00:48:13,660 --> 00:48:23,660 Đón xem các tập tiếp theo tại Caret Subtitles - facebook.com/caret.team