1 00:00:15,492 --> 00:00:17,869 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:31,443 --> 00:01:32,527 ¡Es hora de irnos! 3 00:01:32,611 --> 00:01:34,238 Déjame en paz, o te mato. 4 00:01:34,321 --> 00:01:35,572 ¡Vamos! 5 00:01:38,325 --> 00:01:41,495 - ¡Vamos! - ¡Está bien! Ya vamos. Cálmate, Phil. 6 00:01:41,578 --> 00:01:42,579 ¿Y tu hermana? 7 00:01:42,662 --> 00:01:43,788 - Pedorreándose. - Phil. 8 00:01:43,872 --> 00:01:45,374 ¡Es hora de irnos, cariño! 9 00:01:45,457 --> 00:01:47,292 - ¡Ya sé, ya voy! ¡Dios! - Vamos. 10 00:01:57,427 --> 00:02:00,013 ¡Nos vamos sin ti, Jessie! 11 00:02:01,014 --> 00:02:03,600 ¿Doce horas en un auto contigo? 12 00:02:03,683 --> 00:02:06,353 Perfecto, váyanse sin mí. 13 00:02:12,651 --> 00:02:14,986 Bienvenida a casa, Jessica Jones. 14 00:02:19,449 --> 00:02:22,286 - Mi casa no tenía un guardia armado. - Es Hank. 15 00:02:22,369 --> 00:02:25,372 - Di hola, Hank. - Hola, Hank. 16 00:02:25,455 --> 00:02:27,791 Disculpa, a veces me equivoco. 17 00:02:27,874 --> 00:02:29,793 Él está aquí porque le pagan. 18 00:02:29,876 --> 00:02:32,296 Mucho. La seguridad es primordial. 19 00:02:32,379 --> 00:02:34,714 No entraría por la puerta si fuera a atacarte. 20 00:02:34,798 --> 00:02:37,091 Entonces no te molestará que Hank te cachee. 21 00:02:37,175 --> 00:02:38,385 ¡Me molesta! 22 00:02:40,470 --> 00:02:41,930 No voy a ordenarlo. 23 00:02:42,013 --> 00:02:44,974 Hablaba en serio cuando dije que quería que eligieras. 24 00:02:45,975 --> 00:02:48,061 Pero la confianza debe ser mutua. 25 00:02:49,270 --> 00:02:51,315 Busca objetos punzantes o drogas. 26 00:02:51,398 --> 00:02:54,609 Ese sufentanilo que me inyectaste me dio una gran jaqueca. 27 00:02:56,820 --> 00:02:57,821 GRABANDO 28 00:02:59,030 --> 00:03:00,114 REPRODUCIENDO 29 00:03:00,198 --> 00:03:01,616 Soy Jessica Jones. 30 00:03:01,700 --> 00:03:04,744 Consiento unilateralmente en grabar conversaciones con Kilgrave 31 00:03:04,828 --> 00:03:08,832 para obtener su confesión del asesinato de los padres de Hope Shlottman. 32 00:03:10,417 --> 00:03:12,669 Sabes que no me gusta que me graben. 33 00:03:17,507 --> 00:03:19,509 ¿Viniste por una confesión? 34 00:03:19,593 --> 00:03:23,096 Vine a ponerle fin al daño colateral que estás causando a mi alrededor. 35 00:03:23,179 --> 00:03:25,807 La confesión era un último recurso. 36 00:03:27,100 --> 00:03:29,811 Sabía que no habías venido por amor. No soy delirante. 37 00:03:29,894 --> 00:03:32,063 Solo optimista. 38 00:03:33,523 --> 00:03:35,650 Voy a mostrarte la casa. 39 00:03:35,734 --> 00:03:37,986 - ¿Quieres que elija? - Sí. 40 00:03:38,069 --> 00:03:40,113 Elijo que no me toques. 41 00:03:40,196 --> 00:03:42,281 - Por favor... - ¡Nunca! 42 00:03:45,452 --> 00:03:50,081 Prometo que no te tocaré hasta tener tu consentimiento genuino. 43 00:03:51,040 --> 00:03:52,917 ¿De acuerdo? 44 00:03:53,001 --> 00:03:54,669 Bienvenida. 45 00:04:21,070 --> 00:04:24,491 Jessica 12 años - 11 años 46 00:04:24,574 --> 00:04:28,870 {\an8}Jessica 9 años - 8 años - Phillip 10 años 47 00:04:29,871 --> 00:04:32,957 Una tradición consagrada por todas las familias. 48 00:04:34,292 --> 00:04:35,293 No la mía, claro. 49 00:04:35,377 --> 00:04:38,087 Mis padres no querían que rayaran las paredes. 50 00:05:00,694 --> 00:05:03,362 - Es el mismo. - Fue difícil de encontrar. 51 00:05:03,447 --> 00:05:05,449 Muebles de Sears y Roebuck de los noventa. 52 00:05:05,532 --> 00:05:06,908 ¿Cómo lo supiste? 53 00:05:06,991 --> 00:05:09,994 La agente inmobiliaria que vendió la casa al morir tus padres 54 00:05:10,078 --> 00:05:11,705 tenía fotos. 55 00:05:15,917 --> 00:05:17,711 No debiste molestarte. 56 00:05:18,377 --> 00:05:19,796 Quería hacerlo. 57 00:05:24,968 --> 00:05:28,179 Cuando estábamos juntos, te pregunté por tus recuerdos más felices. 58 00:05:28,262 --> 00:05:29,263 ¿Qué contestaste? 59 00:05:32,016 --> 00:05:33,435 - La casa. - La casa. 60 00:05:35,436 --> 00:05:36,938 Te presentaré al personal. 61 00:05:42,736 --> 00:05:44,445 Él es... 62 00:05:44,529 --> 00:05:46,405 Digan sus nombres, por favor. 63 00:05:46,490 --> 00:05:48,950 - Laurent Bouchard. - Alva Ramírez. 64 00:05:49,033 --> 00:05:51,870 No me quedaré en una casa con esclavos. 65 00:05:51,953 --> 00:05:54,706 Ahora te la das de moralista. 66 00:05:54,789 --> 00:05:58,585 Cuéntale a Jessica si estás contento o no con tu sueldo. 67 00:05:58,668 --> 00:06:01,379 Absolutamente. Gano el doble que en mi último trabajo, 68 00:06:01,462 --> 00:06:04,173 del cual me echaron por un problema con la bebida. 69 00:06:04,257 --> 00:06:07,552 ¿Ves? Algunos damos segundas oportunidades. 70 00:06:08,970 --> 00:06:10,680 Es todo. Pueden retirarse. 71 00:06:18,187 --> 00:06:19,856 Estoy cansada. 72 00:06:19,939 --> 00:06:22,275 Tu cuarto está listo. 73 00:06:28,657 --> 00:06:29,741 Baño compartido. 74 00:06:29,824 --> 00:06:32,410 Tenían una casa muy acogedora. 75 00:06:38,542 --> 00:06:41,419 - Este era el cuarto del pequeño Phillip. - No. 76 00:06:44,548 --> 00:06:46,758 El hermano muerto te trae muchas emociones. 77 00:06:46,841 --> 00:06:48,051 Entiendo. 78 00:06:49,093 --> 00:06:52,556 No eres tan dura, Jessica Jones. 79 00:06:52,639 --> 00:06:54,808 Ahora, el golpe de gracia. 80 00:06:54,891 --> 00:06:55,892 {\an8}PROHIBIDO PASAR 81 00:07:11,449 --> 00:07:13,367 Trabajé mucho en esto. 82 00:07:15,662 --> 00:07:19,874 Miré las fotos de tu cuarto con una lupa para identificar los CD. 83 00:07:27,966 --> 00:07:30,009 Sí. Justo donde los dejaste. 84 00:07:30,927 --> 00:07:33,054 Por Dios, Jessica. 85 00:07:34,055 --> 00:07:36,641 Mostrar gratitud no te haría mal. 86 00:07:38,267 --> 00:07:40,478 Fuiste investigadora privada desde chica, ¿no? 87 00:07:42,355 --> 00:07:44,733 Te imagino a los 14 años 88 00:07:45,358 --> 00:07:47,151 espiando a los vecinos. 89 00:07:48,444 --> 00:07:50,321 No es motivo de vergüenza. 90 00:07:50,404 --> 00:07:53,074 A todos nos gusta ver qué pasa a puertas cerradas. 91 00:07:57,161 --> 00:07:58,537 ¡Es Patsy! 92 00:08:02,083 --> 00:08:03,501 Responde si quieres. 93 00:08:05,629 --> 00:08:07,296 No eres mi prisionera. Toma. 94 00:08:09,090 --> 00:08:12,510 - ¿Jess? ¿Qué diablos está pasando? - Aquí estoy. 95 00:08:12,594 --> 00:08:14,638 Llamé a la comisaría. No estás en prisión. 96 00:08:14,721 --> 00:08:16,222 ¿Qué diablos pasó? 97 00:08:18,767 --> 00:08:21,060 Kilgrave fue a la comisaría. 98 00:08:21,144 --> 00:08:22,937 ¿Estás bien? ¿Lastimaron a alguien? 99 00:08:23,021 --> 00:08:26,065 No, pero tenía que salir de ahí. 100 00:08:26,149 --> 00:08:29,443 Dejé la ciudad lo más rápido que pude. Disculpa, debí llamarte. 101 00:08:29,527 --> 00:08:30,945 ¿Quieres invitarla? 102 00:08:31,029 --> 00:08:33,572 ¿Cómo sé que no es como la última vez? 103 00:08:33,657 --> 00:08:36,743 Cuando él te hizo fingir que todo estaba bien. 104 00:08:36,826 --> 00:08:41,372 Kilgrave es un ser humano psicótico y repulsivo. 105 00:08:41,455 --> 00:08:44,751 Si estuviera bajo su control, nunca me dejaría decir eso. 106 00:08:44,834 --> 00:08:45,835 Necesitarás dinero. 107 00:08:46,753 --> 00:08:48,171 Ya tengo. 108 00:08:49,422 --> 00:08:52,341 Deja que me ocupe de esto, Trish. 109 00:08:52,425 --> 00:08:54,385 Todos están desapareciendo. 110 00:08:55,553 --> 00:08:56,638 ¿Todos? 111 00:08:57,555 --> 00:08:59,098 Simpson se fue. 112 00:09:00,391 --> 00:09:03,102 Se tomó una licencia laboral y desapareció por completo. 113 00:09:03,186 --> 00:09:04,896 Temo que Kilgrave lo haya atrapado. 114 00:09:07,857 --> 00:09:09,776 Aparecerá. Estaré en contacto. 115 00:09:11,360 --> 00:09:13,237 Estoy cansada de extrañarte. 116 00:09:15,156 --> 00:09:16,783 Tengo que colgar. 117 00:09:21,996 --> 00:09:24,207 Es difícil ser amigo tuyo. 118 00:09:24,290 --> 00:09:27,126 Esto es para ti. 119 00:09:29,170 --> 00:09:33,174 Laurent y la mujer están preparándonos un festín. 120 00:09:33,257 --> 00:09:36,427 Te invito a que bajes cuando tengas hambre. 121 00:09:49,273 --> 00:09:52,902 Supongo que salió tan bien como podía esperarse. 122 00:09:52,986 --> 00:09:56,489 POR LOS NUEVOS COMIENZOS 123 00:10:45,538 --> 00:10:47,957 ¿Cómo viven así? 124 00:10:48,041 --> 00:10:50,877 Con la esperanza de que la gente haga lo que uno quiere. 125 00:10:50,960 --> 00:10:52,503 Es insoportable. 126 00:10:55,882 --> 00:10:57,133 Por fin. 127 00:11:12,356 --> 00:11:15,276 - ¿Sin vestido? - El violeta no es mi color. 128 00:11:26,120 --> 00:11:28,664 ¿Esa bolsa de esteroides siempre estará alrededor? 129 00:11:30,208 --> 00:11:33,336 Tienes razón. Ya es incómodo sin guardias armados en la cena. 130 00:11:33,419 --> 00:11:34,795 Puedes retirarte. 131 00:11:40,718 --> 00:11:44,513 ¿Qué esperas que pase exactamente? 132 00:11:44,597 --> 00:11:47,641 Que tú y yo empecemos con lo nuestro. 133 00:11:49,018 --> 00:11:50,228 Eso no pasará. 134 00:11:50,311 --> 00:11:55,066 Es un mundo extraño y salvaje donde todo puede pasar. 135 00:11:55,149 --> 00:11:56,150 Míranos. 136 00:11:56,234 --> 00:11:58,945 Fuerza sobrenatural y control mental juntos. Increíble. 137 00:12:00,154 --> 00:12:01,614 La cena está lista. 138 00:12:01,697 --> 00:12:05,368 Le pedí a Bouchard tu plato favorito, pasta con salsa amatriciana. 139 00:12:05,451 --> 00:12:07,871 Es tu plato favorito. Ahora me da náuseas. 140 00:12:07,954 --> 00:12:09,873 Solo quiero una cena líquida. 141 00:12:26,514 --> 00:12:28,432 Otra botella, por favor. 142 00:12:31,644 --> 00:12:33,062 ¿No bebes demasiado? 143 00:12:33,146 --> 00:12:36,941 Solo así aguanto mis días después de lo que me hiciste. 144 00:12:37,025 --> 00:12:39,068 ¿Me culpas por tu alcoholismo? 145 00:12:40,194 --> 00:12:43,364 - Es la verdad. - Vamos, no todo fue malo. 146 00:12:43,447 --> 00:12:45,909 Aunque el final fue brusco. 147 00:12:47,660 --> 00:12:51,705 ¿Llamas "final brusco" a hacerme asesinar a una mujer? 148 00:12:51,789 --> 00:12:52,873 Seamos claros. 149 00:12:52,957 --> 00:12:55,376 - No te dije que mataras a Reva. - ¿Qué? 150 00:12:55,459 --> 00:12:57,461 Te pedí ocuparte de ella. 151 00:12:57,545 --> 00:12:59,130 No matarla. Elegiste pegarle. 152 00:12:59,213 --> 00:13:00,798 ¡Grandísimo hijo de puta! 153 00:13:12,143 --> 00:13:14,187 Sabía que habías tomado medidas por si acaso. 154 00:13:14,270 --> 00:13:16,022 ¿Ponías a prueba los límites? 155 00:13:16,105 --> 00:13:19,025 Astuta. Me tomaste por sorpresa. 156 00:13:19,108 --> 00:13:20,944 Es algo que me gusta de ti. 157 00:13:21,027 --> 00:13:22,903 Dijiste que no usarías tus poderes. 158 00:13:22,987 --> 00:13:24,280 Para controlarte a ti. 159 00:13:28,617 --> 00:13:30,369 Bajen los cuchillos. 160 00:13:32,163 --> 00:13:35,541 Habrá medidas hasta que afiancemos la confianza. 161 00:13:35,624 --> 00:13:37,043 ¿Hasta que te elija? 162 00:13:38,044 --> 00:13:42,590 Tienes una gran habilidad para destruir la poesía del corazón, ¿no? 163 00:13:44,050 --> 00:13:46,885 Limpien el desastre que hizo nuestra invitada. 164 00:13:49,722 --> 00:13:52,266 Estoy llena y cansada. 165 00:13:55,353 --> 00:13:56,937 Disculpen. 166 00:14:31,680 --> 00:14:34,517 - ¿Qué diablos haces? - Voy a sacarte de aquí. 167 00:14:34,600 --> 00:14:36,685 - Él te controla. - No. 168 00:14:37,979 --> 00:14:39,313 Él te haría negarlo. 169 00:14:40,898 --> 00:14:44,986 No me controla. Sé lo que hago. 170 00:14:47,780 --> 00:14:50,408 ¿Todo está bien ahí? 171 00:14:50,491 --> 00:14:54,453 Tropecé. Estoy borracha. ¡Déjame en paz, mierda! 172 00:14:58,124 --> 00:15:01,252 Si él me controlara, te habría delatado. 173 00:15:01,335 --> 00:15:03,754 - ¡Vete de aquí! - Vienes conmigo. 174 00:15:03,837 --> 00:15:07,050 Puse una bomba en el sótano para matar a ese pendejo abajo. 175 00:15:07,133 --> 00:15:09,052 ¡Mierda! 176 00:15:14,015 --> 00:15:17,310 No puedes matarlo mientras Hope siga presa. 177 00:15:17,393 --> 00:15:19,437 No puede vivir. Es demasiado peligroso. 178 00:15:19,520 --> 00:15:21,605 Hay gente inocente viviendo en esta casa. 179 00:15:21,689 --> 00:15:23,982 Haré que explote cuando saquen la basura. 180 00:15:24,067 --> 00:15:27,111 ¡No! Yo me ocupo de esto. 181 00:15:27,195 --> 00:15:28,446 Si lo matas, me matas a mí, 182 00:15:28,529 --> 00:15:30,781 y eso te pesará por el resto de tu vida. 183 00:15:33,409 --> 00:15:34,660 ¿Qué...? 184 00:15:35,286 --> 00:15:37,371 Me quedo con esto. 185 00:15:37,455 --> 00:15:41,667 Estoy aquí porque debo hacerlo, porque quiero estar. 186 00:15:41,750 --> 00:15:43,669 Tienes que irte ahora. 187 00:15:43,752 --> 00:15:46,297 - ¿Jessica? - Mierda. 188 00:15:48,757 --> 00:15:50,134 Espero que todo esté bien. 189 00:15:50,218 --> 00:15:52,970 No lo está. Hay una bomba en el sótano. 190 00:15:53,054 --> 00:15:54,347 Trae a Hank. 191 00:16:00,728 --> 00:16:02,146 La encontré. 192 00:16:06,275 --> 00:16:08,569 Detonación remota. 193 00:16:08,652 --> 00:16:11,614 Una carga pequeña en la cañería de gas vuela toda la casa. 194 00:16:11,697 --> 00:16:14,242 - Parecería un accidente. - ¿Puedes desactivarla? 195 00:16:14,867 --> 00:16:17,120 Alguien se la tiene jurada, jefe. 196 00:16:17,203 --> 00:16:19,205 Y burló a tu equipo de seguridad. 197 00:16:19,288 --> 00:16:21,415 Cambia al personal de anoche por uno mejor. 198 00:16:21,499 --> 00:16:23,417 - Sí, señor. - Vete. 199 00:16:29,173 --> 00:16:32,343 - ¿Sabías que estaba aquí? - Lo supuse. 200 00:16:32,426 --> 00:16:36,264 Yo supongo que fue el agente desaparecido de Trish, Simpson. 201 00:16:36,347 --> 00:16:39,600 Habría matado a la dulce Alva y a Laurent también. 202 00:16:39,683 --> 00:16:41,685 Tú mataste a más gente por si acaso. 203 00:16:41,769 --> 00:16:45,939 - Nunca maté a nadie. - Usas tus poderes para obligar a matar. 204 00:16:46,023 --> 00:16:47,024 Según como lo mires. 205 00:16:48,317 --> 00:16:50,861 Lo importante es que me salvaste la vida. 206 00:16:52,738 --> 00:16:53,864 Te importo. 207 00:16:54,782 --> 00:16:58,619 Simplemente no soportaría otra muerte en mi conciencia. 208 00:16:58,702 --> 00:17:00,037 Aunque fuera la tuya. 209 00:17:00,121 --> 00:17:02,706 Me entenderías si tuvieras conciencia. 210 00:17:02,790 --> 00:17:05,959 Tengo conciencia, pero es más selectiva. 211 00:17:07,545 --> 00:17:10,047 Me importa si mueres tú. 212 00:17:10,131 --> 00:17:11,590 El resto me da igual. 213 00:17:14,468 --> 00:17:16,762 Te veré en la mañana. 214 00:17:23,936 --> 00:17:27,105 Me importa si mueres tú. El resto me da igual. 215 00:17:30,484 --> 00:17:33,404 Pedir el 70% de los bienes de la Sra. Hogarth es ridículo. 216 00:17:33,487 --> 00:17:35,989 No hablará en serio. 217 00:17:36,073 --> 00:17:38,492 Cuéntale lo serio que es, Jeri. 218 00:17:38,576 --> 00:17:41,829 ¿O quieres enviar a tu detective privada a amenazarme otra vez? 219 00:17:41,912 --> 00:17:43,664 ¿Qué? ¿Quién te amenazó? 220 00:17:43,747 --> 00:17:46,834 ¿Quieres contarles a todos o revisar el acuerdo? 221 00:17:46,917 --> 00:17:49,002 No envié a nadie, Wendy. 222 00:17:49,086 --> 00:17:52,256 Me enamoré de otra persona. Eso no me convierte en un monstruo. 223 00:17:52,340 --> 00:17:54,592 En un monstruo, no. 224 00:17:54,675 --> 00:17:56,093 Más bien en una desgraciada. 225 00:17:56,177 --> 00:17:58,679 Los insultos no arreglarán esto. 226 00:17:58,762 --> 00:18:01,599 Aun estando juntas, todos preguntaban qué veía en ti. 227 00:18:01,682 --> 00:18:03,476 Entonces ¿por qué te casaste conmigo? 228 00:18:04,893 --> 00:18:07,563 Porque eras buena conmigo. 229 00:18:08,314 --> 00:18:12,485 Eras una desgraciada con los demás y buena conmigo. 230 00:18:12,568 --> 00:18:14,111 Yo era especial. 231 00:18:14,903 --> 00:18:16,029 Me gustabas. 232 00:18:17,698 --> 00:18:21,452 Y me gustas cuando no intentas quitarme el sustento. 233 00:18:22,786 --> 00:18:24,413 Pero ya no me amas. 234 00:18:26,915 --> 00:18:29,835 ¿Aún quieres eso? ¿Después de todo esto? 235 00:18:31,128 --> 00:18:32,713 ¿Quieres eso? 236 00:18:35,758 --> 00:18:37,009 Es demasiado tarde. 237 00:18:38,135 --> 00:18:40,721 Si su clienta fue agresiva con la mía... 238 00:18:40,804 --> 00:18:43,349 ¿Agresiva? ¿Como al exigir el 70% de sus bienes? 239 00:18:43,432 --> 00:18:45,893 Hasta el momento en el metro, tenía esperanza. 240 00:18:45,976 --> 00:18:48,354 - Crisis de mediana edad... - No te hagas esto. 241 00:18:48,437 --> 00:18:52,107 Construí todo en función de ti, y ahora no estás. 242 00:18:53,776 --> 00:18:56,737 Tienes a Pam. Yo no tengo nada. 243 00:19:00,574 --> 00:19:02,326 Lo lamento. 244 00:19:03,952 --> 00:19:09,082 Tendré que pedirte que expreses eso con dinero. 245 00:19:10,543 --> 00:19:11,669 - Bien. - Debemos... 246 00:19:12,586 --> 00:19:14,212 Tiene un mensaje, Sra. Hogarth. 247 00:19:15,839 --> 00:19:17,383 Qué bonito. 248 00:19:17,466 --> 00:19:19,176 ¿La llamas así en la cama también? 249 00:19:19,260 --> 00:19:20,928 ¿Por eso es la especial ahora? 250 00:19:21,011 --> 00:19:23,847 Tengo que atender esto. Ustedes sigan. 251 00:19:23,931 --> 00:19:25,474 - Tú sabes lo que quiero. - Sí. 252 00:19:29,061 --> 00:19:30,938 ¿Cómo pudiste casarte con ella? 253 00:19:31,021 --> 00:19:33,231 - ¿Por qué me sacaste de ahí? - Es Jessica. 254 00:19:33,316 --> 00:19:35,526 Gracias a Dios. ¿Le descubrió algo a Wendy? 255 00:19:35,609 --> 00:19:37,528 No, es un mensaje. 256 00:19:37,611 --> 00:19:39,071 Está con Kilgrave. 257 00:19:40,573 --> 00:19:41,657 ¿De qué se trata? 258 00:19:41,740 --> 00:19:43,033 No puedo hablar ahora. 259 00:19:43,116 --> 00:19:46,036 Volvamos a mi casa, y se los explicaré. 260 00:19:46,119 --> 00:19:47,663 Está bien. 261 00:19:47,746 --> 00:19:49,415 - ¡Will! - Mierda. 262 00:19:49,498 --> 00:19:51,166 Hola. Sigan ustedes... 263 00:19:51,249 --> 00:19:52,626 - Sigan. - ¿Quién es ella? 264 00:19:52,710 --> 00:19:54,587 Vayan nomás. 265 00:19:55,879 --> 00:19:57,590 Hola, linda. 266 00:19:57,673 --> 00:19:58,966 Te ves increíble. 267 00:19:59,925 --> 00:20:01,259 ¿Todo está bien? 268 00:20:01,344 --> 00:20:02,553 ¿Quiénes son ellos? 269 00:20:02,636 --> 00:20:06,056 Un par de viejos amigos que vinieron a la ciudad. 270 00:20:06,139 --> 00:20:07,808 - ¿Qué pasa? - "¿Qué pasa?". 271 00:20:07,891 --> 00:20:12,020 La última vez que hablamos, perseguías a un manipulador maníaco homicida 272 00:20:12,104 --> 00:20:14,732 y, de pronto, desapareces... 273 00:20:14,815 --> 00:20:16,817 Es comprensible que me preocupe. 274 00:20:16,900 --> 00:20:19,027 Disculpa. Es que... 275 00:20:21,029 --> 00:20:22,365 Lo perdí... 276 00:20:22,448 --> 00:20:24,783 ¿Y viniste a casa? 277 00:20:24,867 --> 00:20:27,077 Kilgrave se fue. 278 00:20:27,160 --> 00:20:29,330 Salió de la ciudad. 279 00:20:29,413 --> 00:20:31,039 ¿Cómo lo sabes si lo perdiste? 280 00:20:31,123 --> 00:20:34,835 Cariño, ahora nos libramos de él. Podemos estar juntos. 281 00:20:34,918 --> 00:20:37,921 Aún no. Jessica sigue huyendo de él. 282 00:20:39,548 --> 00:20:40,924 ¿Ella te lo dijo? 283 00:20:41,008 --> 00:20:44,302 No puede volver hasta que lo atrapen. Ahora depende de nosotros. 284 00:20:44,387 --> 00:20:47,973 No, porque Jess puede cuidarse sola. 285 00:20:48,056 --> 00:20:51,101 De hecho, puede hacerlo mucho mejor que nosotros. 286 00:20:51,184 --> 00:20:52,185 Lo dudo. 287 00:20:52,269 --> 00:20:55,188 No, escúchame porque ahora lo entiendo. 288 00:20:55,272 --> 00:20:58,401 Todos quieren ser héroes, ¿no? 289 00:20:58,484 --> 00:21:01,278 Pero ahora veo que nosotros no podemos 290 00:21:01,362 --> 00:21:04,532 porque somos distintos a ellos. 291 00:21:04,615 --> 00:21:08,285 Y eso está bien, pero significa que no siempre podemos ayudar. 292 00:21:08,369 --> 00:21:10,203 No siempre puedes ayudar. 293 00:21:10,287 --> 00:21:14,082 No sin salir herida y convertirte en un problema extra. 294 00:21:14,166 --> 00:21:17,586 Lo dices como si se tratara de mí, pero se trata de ti. 295 00:21:18,587 --> 00:21:19,797 Estás abandonándola. 296 00:21:19,880 --> 00:21:22,633 No, estoy dejando de estorbarle. 297 00:21:22,716 --> 00:21:24,718 Ambos deberíamos hacerlo. 298 00:21:25,428 --> 00:21:27,012 Piénsalo. 299 00:21:28,806 --> 00:21:30,140 Da un paso atrás. 300 00:21:33,894 --> 00:21:37,523 - Un paso atrás. - No te metas. Mantente a salvo. 301 00:21:42,194 --> 00:21:43,987 Vuelve con tus muchachos. 302 00:22:14,435 --> 00:22:15,436 ¿Mamá? 303 00:22:16,061 --> 00:22:17,688 Es hora de irnos, querida. 304 00:22:17,771 --> 00:22:20,357 Se vienen las vacaciones. ¡Arriba de una vez! 305 00:22:20,441 --> 00:22:23,235 - ¿Papá? - Vamos. Es hora de irnos. 306 00:22:23,318 --> 00:22:24,945 ¿Qué haces aquí? 307 00:22:25,028 --> 00:22:27,280 No está lista. Vamos. 308 00:22:27,364 --> 00:22:29,492 Va a arruinar el viaje, de todos modos. 309 00:22:29,575 --> 00:22:32,369 No escuches a tu hermano. No es cierto. 310 00:22:32,452 --> 00:22:34,037 ¡Siempre te pones de su lado! 311 00:22:35,122 --> 00:22:37,207 Estaríamos vivos si no fuera por ti, Jessie. 312 00:22:38,542 --> 00:22:39,752 Phillip tiene razón. 313 00:22:39,835 --> 00:22:41,253 Siempre metes la pata. 314 00:22:41,795 --> 00:22:43,046 Arréglalo, Jessie. 315 00:22:43,130 --> 00:22:44,673 ¡Arréglalo, carajo! 316 00:22:46,341 --> 00:22:49,344 ...en vivo con nuestra periodista de WHIH 317 00:22:49,427 --> 00:22:50,470 - para informar... - Dios. 318 00:22:50,554 --> 00:22:53,891 ...sobre las últimas noticias de esta toma de rehenes. 319 00:22:53,974 --> 00:22:57,686 El padre tiene a su esposa y sus dos niños a punta de pistola 320 00:22:57,770 --> 00:22:58,979 desde hace 40 minutos. 321 00:22:59,062 --> 00:23:01,398 Los vecinos dijeron que se oyó un disparo 322 00:23:01,481 --> 00:23:05,068 en el apartamento del secuestrador hace un rato... 323 00:23:27,507 --> 00:23:30,010 Arréglalo, Jones. 324 00:23:40,020 --> 00:23:41,354 ¿Qué? 325 00:23:41,438 --> 00:23:43,857 Esperaba para ver qué Jessica me tocará. 326 00:23:47,319 --> 00:23:50,573 Cuando era niña, desayunábamos aquí afuera. 327 00:23:50,656 --> 00:23:52,658 La Jessica que intenta hacer un esfuerzo. 328 00:23:52,741 --> 00:23:55,786 Más bien intento hacer tolerable una situación de mierda. 329 00:23:55,869 --> 00:23:57,412 Lo acepto. 330 00:24:19,893 --> 00:24:22,187 ¿Alguna vez te atormentan tus actos? 331 00:24:23,772 --> 00:24:26,775 Antes de conocerte, casi nada me afligía. 332 00:24:29,402 --> 00:24:31,989 ¿Ni siquiera la familia de Hope? 333 00:24:32,072 --> 00:24:34,617 ¿Qué sentirías si te forzaran a matar a tus padres? 334 00:24:34,700 --> 00:24:36,744 No tendrían que forzarme. 335 00:24:39,997 --> 00:24:42,708 Nunca me hablaste de ellos. 336 00:24:42,791 --> 00:24:45,836 - ¿Por qué? - Prefiero no revivirlo. 337 00:24:45,919 --> 00:24:50,633 ¿Matar a los padres de Hope fue por ellos? 338 00:24:50,716 --> 00:24:52,384 No, fue todo por ti. 339 00:24:52,467 --> 00:24:55,553 Estaba molesto porque me lanzaste debajo del autobús. 340 00:24:55,638 --> 00:24:58,140 Jessie Jones. 341 00:24:58,223 --> 00:25:00,475 - ¿Eres tú? - Mierda. 342 00:25:00,558 --> 00:25:02,770 - ¿Y ese encanto? - Una vecina entrometida. 343 00:25:02,853 --> 00:25:04,521 Déjame sacarla de aquí. 344 00:25:05,522 --> 00:25:07,274 Hola, Sra. De Luca. 345 00:25:09,276 --> 00:25:10,694 ¡Jessie! 346 00:25:10,778 --> 00:25:12,529 ¡Tanto tiempo! 347 00:25:13,530 --> 00:25:15,157 Mírate. 348 00:25:15,240 --> 00:25:17,701 Eres una mujer adorable. 349 00:25:18,827 --> 00:25:22,790 Y vuelves a casa con un esposo muy apuesto. 350 00:25:22,873 --> 00:25:24,416 No estamos casados. 351 00:25:25,751 --> 00:25:30,255 Conozco a Jessie desde que era pequeña. ¡Las historias que podría contar! 352 00:25:30,338 --> 00:25:32,049 Por desgracia, no hay tiempo... 353 00:25:32,132 --> 00:25:35,761 - Soy Elizabeth De Luca. ¿Y usted? - Intrigado. 354 00:25:35,844 --> 00:25:38,471 Me encantaría oír todo sobre mi pequeña Jessie. 355 00:25:38,555 --> 00:25:41,892 Yo estaba aquí cuando sus padres la trajeron del hospital. 356 00:25:41,975 --> 00:25:43,018 - ¿En serio? - Sí. 357 00:25:43,101 --> 00:25:47,690 ¡Qué amígdalas tenía esa niña! 358 00:25:47,773 --> 00:25:50,901 Apenas pude dormir los primeros meses. 359 00:25:50,984 --> 00:25:54,029 Ojalá nuestros aullidos no le hayan quitado el sueño. Siéntese. 360 00:25:58,366 --> 00:26:01,912 - Tocino. ¿Puedo? - Está en su casa. 361 00:26:03,663 --> 00:26:07,667 ¿Cómo eran Jessie y su familia? Ella me contó las cosas básicas. 362 00:26:07,751 --> 00:26:11,088 El papá era mecánico, la mamá era profesora de algo. 363 00:26:11,171 --> 00:26:13,173 Estoy segura de que está ocupada. 364 00:26:13,256 --> 00:26:15,383 Alisa enseñaba Matemática. 365 00:26:15,467 --> 00:26:17,803 Era una gran maestra, pero pésima cocinera. 366 00:26:17,886 --> 00:26:19,722 Cuando murió mi esposo, 367 00:26:19,805 --> 00:26:23,308 trajo el peor pastel de carne que haya probado en mi vida. 368 00:26:23,391 --> 00:26:26,103 De ahí habrás sacado tus habilidades en la cocina, cariño. 369 00:26:26,186 --> 00:26:28,897 Me encantaban los Jones, pero tenían sus problemas. 370 00:26:28,981 --> 00:26:30,607 Recuerdo algunas noches 371 00:26:30,690 --> 00:26:33,401 en que Brian y Alisa peleaban como perros y gatos. 372 00:26:33,485 --> 00:26:34,652 No es cierto. 373 00:26:35,278 --> 00:26:39,783 Cariño, sé que se amaban, pero todos tienen sus problemas. 374 00:26:39,867 --> 00:26:43,996 Dios sabe que sí. ¿Y qué hay de nuestra niña del momento? 375 00:26:44,079 --> 00:26:46,832 Era rara y poco femenina. 376 00:26:46,915 --> 00:26:50,210 Usaba vestidos de princesa con zapatillas. 377 00:26:50,293 --> 00:26:53,255 ¿En serio? Yo no consigo que se ponga un vestido. 378 00:26:53,338 --> 00:26:55,799 Me pondré uno en tu funeral. 379 00:26:55,883 --> 00:26:57,592 Tenía esa mordacidad. 380 00:26:57,675 --> 00:27:01,054 Me acuerdo de lo que pasó un día. Seguro que lo recuerdas también. 381 00:27:01,721 --> 00:27:03,932 Ataste a Phillip con cinta a un árbol. 382 00:27:04,016 --> 00:27:05,308 Fue terrible. 383 00:27:05,392 --> 00:27:08,561 No la culpé. Él era todo un delincuente juvenil. 384 00:27:08,645 --> 00:27:10,188 No es verdad. 385 00:27:10,272 --> 00:27:11,774 Era un gran chico. 386 00:27:11,857 --> 00:27:14,401 Sí, claro, pero el momento fue pésimo. 387 00:27:14,484 --> 00:27:17,988 Justo al día siguiente, se iban de vacaciones... 388 00:27:18,071 --> 00:27:19,739 Por favor, pare. 389 00:27:24,452 --> 00:27:26,621 Yo sabía que pasaría algo terrible. 390 00:27:28,081 --> 00:27:32,085 No pasa un día en que no me arrepienta de no advertirles. 391 00:27:32,169 --> 00:27:37,715 No imaginas la carga con la que he vivido todos estos años. 392 00:27:37,800 --> 00:27:41,678 ¿Realmente percibió que sucedería ese accidente terrible? 393 00:27:41,761 --> 00:27:43,263 Diga la verdad ahora. 394 00:27:46,308 --> 00:27:48,894 No, no lo percibí. 395 00:27:48,977 --> 00:27:52,397 ¿Y por qué diría algo tan horrendo? 396 00:27:53,523 --> 00:27:55,818 Me hace sentir importante. 397 00:27:55,901 --> 00:27:57,861 ¿No es un gesto de mierda? 398 00:27:58,987 --> 00:28:00,697 Dígalo. 399 00:28:00,780 --> 00:28:02,282 Sí, es así. 400 00:28:03,491 --> 00:28:06,661 ¿Qué le haría a alguien si le dijera eso? 401 00:28:08,580 --> 00:28:11,124 Querría abofetearlo. 402 00:28:19,716 --> 00:28:21,676 Está bien. Váyase. 403 00:28:32,104 --> 00:28:34,857 Eso fue un poquito placentero, ¿no? 404 00:28:34,940 --> 00:28:35,941 Un poco. 405 00:28:36,859 --> 00:28:39,694 - De nada. - ¡Te dije que no me tocaras! 406 00:28:40,946 --> 00:28:42,405 Por Dios. 407 00:28:42,948 --> 00:28:44,992 Vamos, Jessie. 408 00:28:45,075 --> 00:28:46,284 No me llames así. 409 00:28:46,368 --> 00:28:48,703 Hacíamos mucho más que tocarnos las manos. 410 00:28:51,498 --> 00:28:53,333 - Se llama violación. - ¿Qué? 411 00:28:53,876 --> 00:28:58,296 ¿Alojarte en hoteles de cinco estrellas, comer en los mejores restaurantes 412 00:28:58,380 --> 00:29:00,465 y hacer lo que se te placía es violación? 413 00:29:00,548 --> 00:29:03,844 ¡Lo es porque yo no quería nada de eso! 414 00:29:04,636 --> 00:29:06,889 No solo me violaste físicamente, 415 00:29:06,972 --> 00:29:11,101 también violaste cada célula de mi cuerpo y cada pensamiento que tuviera. 416 00:29:11,184 --> 00:29:12,560 No pretendía hacer eso. 417 00:29:12,644 --> 00:29:14,687 No importa lo que pretendieras hacer. 418 00:29:14,771 --> 00:29:16,106 Me violaste. 419 00:29:16,189 --> 00:29:17,357 - ¡Mil veces! - No. 420 00:29:17,440 --> 00:29:19,109 ¿Cómo puedo saberlo? 421 00:29:20,027 --> 00:29:23,071 ¡Nunca sé si alguien hace lo que quiere o lo que yo le digo! 422 00:29:23,155 --> 00:29:25,908 - Pobrecito. - No tienes idea, ¿verdad? 423 00:29:26,574 --> 00:29:30,828 Tengo que elegir concienzudamente cada palabra que digo. 424 00:29:30,913 --> 00:29:32,580 Una vez mandé a alguien a cagar. 425 00:29:32,664 --> 00:29:34,041 ¿Puedes imaginarlo? 426 00:29:34,124 --> 00:29:36,001 Dios. 427 00:29:36,084 --> 00:29:37,878 Yo no tuve esto. 428 00:29:37,961 --> 00:29:41,131 Un hogar, padres afectuosos, una familia. 429 00:29:41,214 --> 00:29:43,926 ¿Culpas a tus padres? 430 00:29:45,552 --> 00:29:47,804 Mis padres murieron. 431 00:29:47,888 --> 00:29:49,514 Yo no violo a nadie. 432 00:29:49,597 --> 00:29:51,141 - Odio esa palabra. - Admítelo. 433 00:29:51,224 --> 00:29:53,810 Tus padres no tuvieron relación con que me forzaras... 434 00:29:53,894 --> 00:29:54,895 ¿Quieres ver? 435 00:29:54,978 --> 00:29:57,147 ¿Quieres ver lo que me hicieron? 436 00:30:23,881 --> 00:30:26,969 Mira esto y dime a quién de los dos violaron. 437 00:30:28,053 --> 00:30:29,846 Bienvenido a mi hogar. 438 00:30:33,641 --> 00:30:36,061 Arma las piezas de nuevo en el orden correcto. 439 00:30:38,021 --> 00:30:39,897 Kevin, por favor. 440 00:30:39,982 --> 00:30:42,900 Queremos ver si tu motricidad fina ha mejorado. 441 00:30:42,985 --> 00:30:44,277 Mis afectuosos padres. 442 00:30:44,361 --> 00:30:46,696 Vamos, Kevin. Sabes bien lo que tienes que hacer. 443 00:30:46,779 --> 00:30:49,824 Científicos empeñados en convertirme en un fenómeno. 444 00:31:07,675 --> 00:31:10,553 Exámenes neurológicos, fluoroscopia, 445 00:31:11,554 --> 00:31:13,015 biopsias cerebrales. 446 00:31:14,557 --> 00:31:18,228 Y mi favorito, extracciones de líquido cefalorraquídeo. 447 00:31:19,521 --> 00:31:22,399 Quieto, hijo. Esto va a arder un poco. 448 00:31:22,482 --> 00:31:25,485 - Va a pasar rápido. - No, mamá. ¡Por favor! 449 00:31:27,112 --> 00:31:28,155 No te muevas. 450 00:31:33,160 --> 00:31:35,245 Tu papá jugaba contigo en el jardín, 451 00:31:35,328 --> 00:31:38,331 y el mío me preparaba para mi cuarta cirugía programada. 452 00:31:38,415 --> 00:31:40,458 ¿Qué tal esa muestra de amor? 453 00:31:45,338 --> 00:31:46,714 ¡Basta! 454 00:31:46,798 --> 00:31:49,009 Kevin, aún no terminamos, querido. 455 00:31:49,092 --> 00:31:50,343 Cálmate. Déjanos... 456 00:31:50,427 --> 00:31:51,844 ¡Váyanse! 457 00:31:52,804 --> 00:31:53,888 Robert. 458 00:31:55,140 --> 00:31:57,225 - Mira lo que está pasando. - ¿Qué sucede? 459 00:31:58,976 --> 00:32:00,062 ¿Kevin? 460 00:32:01,521 --> 00:32:02,605 Kevin. 461 00:32:08,278 --> 00:32:11,864 Como en tu caso, este poder me fue impuesto. 462 00:32:11,948 --> 00:32:15,202 Creí que al menos tú lo entenderías. 463 00:32:21,833 --> 00:32:26,629 Según la policía local, hay cooperación con la fuerza estatal. 464 00:32:26,713 --> 00:32:31,343 El negociador de rehenes se comunica con un megáfono. 465 00:32:31,426 --> 00:32:32,427 GUARDAR GRABACIÓN 466 00:32:32,510 --> 00:32:34,887 Se habría suspendido la comunicación por celular. 467 00:32:34,971 --> 00:32:38,266 Vemos en las filmaciones, 468 00:32:38,350 --> 00:32:42,062 en este punto, a la izquierda, donde apunta la flecha... 469 00:32:42,145 --> 00:32:43,980 Es lo que querías de Reva. 470 00:32:45,565 --> 00:32:48,651 Era la única prueba que quedaba de cómo me hicieron. 471 00:32:51,988 --> 00:32:55,408 Entonces, nadie sabe que existes, salvo tus padres, 472 00:32:55,492 --> 00:32:57,410 si acaso siguen vivos. 473 00:32:57,494 --> 00:32:59,537 Es probable. Eran jóvenes. 474 00:32:59,621 --> 00:33:01,539 Huyeron. 475 00:33:01,623 --> 00:33:05,502 Abandonaron carreras prometedoras y a su hijo de diez años. 476 00:33:05,585 --> 00:33:06,878 Ya no tienes diez años. 477 00:33:06,961 --> 00:33:09,131 Tenemos a un vecino que llamó 478 00:33:09,214 --> 00:33:12,092 y creemos que el secuestrador se llama Chuck. 479 00:33:12,175 --> 00:33:13,385 MANTIENE DE REHÉN A SU FAMILIA 480 00:33:13,468 --> 00:33:14,636 Es de última hora... 481 00:33:14,719 --> 00:33:19,141 ¿Haces estas cosas de mierda porque nadie te enseñó a ser bueno? 482 00:33:20,517 --> 00:33:23,145 Espero que no estés riéndote de mí, Jessica. 483 00:33:23,228 --> 00:33:24,937 No, solo estoy pensando. 484 00:33:25,021 --> 00:33:27,315 ...que alertó a la policía local. 485 00:33:27,399 --> 00:33:30,152 Según las fuentes en la escena, el hombre tiene a su esposa 486 00:33:30,235 --> 00:33:33,280 y a sus dos hijos a punta de pistola desde hace horas. 487 00:33:33,363 --> 00:33:34,739 Demos una vuelta. 488 00:33:41,454 --> 00:33:44,291 - ¿Tendrás un destino en mente? - Sí. 489 00:33:46,126 --> 00:33:49,296 - ¿Cuánto tiempo tomará? - No sé. Dos horas. 490 00:33:51,339 --> 00:33:52,715 Está bien. 491 00:33:52,799 --> 00:33:55,177 ¿Alva? ¿Laurent? 492 00:33:55,260 --> 00:33:59,347 Si no regreso en dos horas, despelléjense la cara entre ustedes. 493 00:34:09,316 --> 00:34:11,151 ¡Detrás de la línea! ¡Atrás! 494 00:34:12,152 --> 00:34:15,071 Chuck, atiende el teléfono para que hablemos, por favor. 495 00:34:15,155 --> 00:34:18,991 ¡Váyanse! ¡Déjenme solo con mi familia! 496 00:34:19,075 --> 00:34:23,079 ¿Hay alguien herido? Oímos disparos. Podemos ayudar. 497 00:34:23,163 --> 00:34:24,539 ¡No los quiero aquí! 498 00:34:27,584 --> 00:34:29,877 Quieres que haga de héroe. 499 00:34:29,961 --> 00:34:30,962 Sí. 500 00:34:33,715 --> 00:34:36,050 No hay nada que ver aquí. Retrocedan. 501 00:34:36,133 --> 00:34:37,594 ¡Déjenme en paz! 502 00:34:41,306 --> 00:34:42,640 Vamos. 503 00:34:44,267 --> 00:34:46,311 Esta gente me importa un carajo. 504 00:34:47,895 --> 00:34:50,232 No quiero hacerlo. No quiero llamar la atención. 505 00:34:50,315 --> 00:34:52,108 Puedes quedarte aquí o ser un cobarde. 506 00:34:52,192 --> 00:34:53,235 Yo voy a entrar. 507 00:34:53,318 --> 00:34:56,112 Alto. No pueden pasar. 508 00:34:56,196 --> 00:34:57,364 ¿Entonces? 509 00:34:58,781 --> 00:35:00,783 Déjanos pasar. 510 00:35:00,867 --> 00:35:02,034 Sí, señor. 511 00:35:08,791 --> 00:35:10,210 ¿Qué hacen? 512 00:35:10,293 --> 00:35:12,420 Nos ocupamos de nuestros asuntos. Váyanse. 513 00:35:12,504 --> 00:35:13,505 Váyanse. 514 00:35:16,007 --> 00:35:18,968 - ¿Obi-Wan Kenobi? - Pero más sofisticado. 515 00:35:20,470 --> 00:35:22,680 Bien, hasta acá llegamos. 516 00:35:34,651 --> 00:35:37,404 - Basta de llorar, carajo. - Déjanos ir, Chuck. 517 00:35:37,529 --> 00:35:39,656 - No aguanto que llores. - Puedes hacerlo. 518 00:35:39,739 --> 00:35:41,157 ¡Cállense todos! 519 00:35:42,116 --> 00:35:44,911 No dispares. No te muevas, Chuck. 520 00:35:44,994 --> 00:35:46,413 - ¿Pueden caminar? - ¿Quiénes son? 521 00:35:46,496 --> 00:35:48,706 Salgan de aquí. La policía los ayudará. 522 00:35:48,790 --> 00:35:51,000 - No pueden... - Cállate, Chuck. 523 00:35:51,083 --> 00:35:52,084 Gracias. 524 00:35:55,463 --> 00:35:57,299 No cuenten que estuvimos aquí. 525 00:35:57,382 --> 00:35:59,301 Váyanse ya. 526 00:36:01,761 --> 00:36:04,806 Con eso resuelto, ponte el cañón de la escopeta en la boca. 527 00:36:05,473 --> 00:36:07,684 No puedes matarlo. 528 00:36:07,767 --> 00:36:09,852 No, puede suicidarse. 529 00:36:09,936 --> 00:36:10,978 Es un demente. 530 00:36:11,062 --> 00:36:12,897 Nunca será un ciudadano productivo. 531 00:36:12,980 --> 00:36:15,317 No te corresponde decidir eso. 532 00:36:15,400 --> 00:36:18,110 Irá preso y comerá de lo que pagan los contribuyentes... 533 00:36:18,194 --> 00:36:20,738 Nunca en la vida pagaste impuestos. 534 00:36:22,990 --> 00:36:24,326 En eso tienes razón. 535 00:36:24,409 --> 00:36:26,077 ¿Qué haría Jessica? 536 00:36:26,786 --> 00:36:30,206 Lo haría entregarse a la policía. 537 00:36:33,793 --> 00:36:36,170 Un tiro de escopeta es demasiado sangriento. 538 00:36:36,253 --> 00:36:39,507 Baja la escopeta y entrégate a la policía. 539 00:36:45,597 --> 00:36:48,140 Y no le cuentes a nadie sobre nosotros. 540 00:36:49,809 --> 00:36:51,811 Qué desperdicio de energía. 541 00:36:51,894 --> 00:36:53,646 ¿Te parece? 542 00:36:53,730 --> 00:36:55,773 Acabas de salvar cuatro vidas. 543 00:37:04,031 --> 00:37:06,242 ¡Quiero pastel! 544 00:37:06,326 --> 00:37:08,578 ¡De chocolate con fresas encima! 545 00:37:10,455 --> 00:37:15,126 Esa mujer me miró con ojos llenos de asombro y gratitud. 546 00:37:15,209 --> 00:37:17,253 ¿Por eso eres superheroína? 547 00:37:17,337 --> 00:37:18,338 No sé. 548 00:37:18,421 --> 00:37:19,756 ¿Para equilibrar las cosas? 549 00:37:19,839 --> 00:37:22,925 Cargas con la culpa del sobreviviente... 550 00:37:23,968 --> 00:37:26,303 - No funciona así. - ¿Por qué no? 551 00:37:26,388 --> 00:37:29,849 Estás muy indignada por toda la gente que he afectado. 552 00:37:29,932 --> 00:37:31,768 Haz el cálculo moral. 553 00:37:31,851 --> 00:37:35,229 ¿Cuántas vidas más tendría que salvar para volver a cero? 554 00:37:36,063 --> 00:37:40,067 Salvar a alguien no revierte haber matado a otro. 555 00:37:42,278 --> 00:37:44,196 Igual deberíamos hacerlo más a menudo. 556 00:37:44,280 --> 00:37:47,283 Podríamos ayudar a mucha gente, evitar muchos crímenes. 557 00:37:47,367 --> 00:37:48,618 Seríamos un dúo dinámico. 558 00:37:48,701 --> 00:37:50,036 Puedes hacerlo solo. 559 00:37:50,119 --> 00:37:51,621 ¿Es una broma? 560 00:37:51,704 --> 00:37:53,706 Ese hombre casi se vuela los sesos, 561 00:37:53,790 --> 00:37:56,125 algo que me parecía lo correcto. 562 00:37:56,208 --> 00:37:58,461 No puedo ser un héroe sin ti. 563 00:38:03,383 --> 00:38:05,885 Dios mío. 564 00:38:05,968 --> 00:38:07,637 Tienes razón. 565 00:38:07,720 --> 00:38:12,016 Tengo un nuevo objetivo en la vida. Es emocionante. 566 00:38:12,099 --> 00:38:14,310 Nosotros dos juntos podemos cambiar el mundo. 567 00:38:15,978 --> 00:38:17,313 ¿Qué haces? 568 00:38:18,398 --> 00:38:20,650 Necesito dar una vuelta a solas. 569 00:38:20,733 --> 00:38:22,444 ¿Por qué? ¿No querías esto? 570 00:38:22,527 --> 00:38:24,946 Necesito pensar. Es solo una vuelta. 571 00:38:29,701 --> 00:38:31,035 Eso espero. 572 00:38:32,912 --> 00:38:36,040 Alva y Laurent no sobrevivirían a la decepción... 573 00:38:37,208 --> 00:38:40,127 ...si no regresaras. 574 00:38:40,211 --> 00:38:43,881 Vine por voluntad propia. Confía en que voy a regresar. 575 00:38:54,559 --> 00:38:55,935 - Me toca. - No terminé. 576 00:38:56,018 --> 00:38:58,605 - El Game Boy es mío. - ¿Tú lo pagaste? 577 00:38:58,688 --> 00:39:00,440 - ¡Déjame jugar! - Dáselo, cariño. 578 00:39:00,523 --> 00:39:02,859 - ¿Porque grita más? - ¡No es justo! ¡Es mío! 579 00:39:02,942 --> 00:39:05,987 - Déjalo jugar. - Está bien. 580 00:39:07,989 --> 00:39:11,242 - ¡Rompió mi Game Boy! - Debiste atajarlo, tarado. 581 00:39:11,325 --> 00:39:12,702 - Jessica, ¿por qué...? - ¡Brian! 582 00:39:33,723 --> 00:39:35,182 Hola, Trish. 583 00:39:38,978 --> 00:39:40,772 Pensé que te habías ido. 584 00:39:43,024 --> 00:39:44,316 Encontré a Kilgrave. 585 00:39:44,400 --> 00:39:46,193 Llevo unos días viviendo con él. 586 00:39:52,617 --> 00:39:54,869 - ¿Eres... tú en serio? - Sí. 587 00:39:56,621 --> 00:39:59,916 - ¿Huiste? ¿Él está aquí? - No, y me fui por voluntad propia. 588 00:40:01,208 --> 00:40:04,754 - Siéntate. - No, necesito... moverme. 589 00:40:04,837 --> 00:40:07,423 Siéntate. Te traeré un trago. 590 00:40:07,507 --> 00:40:09,842 No sabía que aún tenías eso a mano. 591 00:40:11,093 --> 00:40:12,929 Para ti. 592 00:40:16,098 --> 00:40:18,935 Pero, Jess, ¿vivir con él? 593 00:40:19,018 --> 00:40:21,145 ¿Vivir con Kilgrave? ¿Qué es eso? 594 00:40:28,235 --> 00:40:29,987 Tómate tu tiempo. 595 00:40:32,865 --> 00:40:34,408 Armó una casa. 596 00:40:35,451 --> 00:40:36,869 Mi casa. 597 00:40:37,954 --> 00:40:41,040 Todo un drama de mierda. 598 00:40:41,123 --> 00:40:43,793 Una casa de Barbie de pesadilla. 599 00:40:45,753 --> 00:40:47,463 Dios mío. 600 00:40:47,547 --> 00:40:49,966 Necesito consultarte algo. 601 00:40:50,049 --> 00:40:52,885 Quiero saber qué harías tú. 602 00:40:54,053 --> 00:40:56,973 En realidad, me pregunto eso a menudo. 603 00:40:58,057 --> 00:41:00,059 Aquí va. 604 00:41:07,358 --> 00:41:11,946 ¿Qué harías si pudieras utilizar el poder de Kilgrave para hacer el bien? 605 00:41:13,072 --> 00:41:15,992 No puedes. Es un psicópata. 606 00:41:16,075 --> 00:41:19,829 Requeriría una cantidad asombrosa de medicamentos. 607 00:41:19,912 --> 00:41:23,290 Pero ¿si pudieras enseñarle a ser más como tú? 608 00:41:23,374 --> 00:41:27,503 Mostrarle cómo usar sus poderes de una manera positiva. 609 00:41:27,587 --> 00:41:29,338 ¿Cómo haría eso? 610 00:41:31,340 --> 00:41:32,717 Quedándote con él, 611 00:41:32,800 --> 00:41:36,804 renunciando a tu vida como Trish Walker, viviendo con él. 612 00:41:38,264 --> 00:41:40,141 - ¿Tener sexo con él? - Eso no, 613 00:41:40,224 --> 00:41:44,186 pero tendrías que estar con él y encaminarlo en la dirección correcta. 614 00:41:44,270 --> 00:41:47,857 ¿Tendría alguna garantía de que no usaría sus habilidades conmigo? 615 00:41:47,940 --> 00:41:49,066 Ninguna. 616 00:41:50,735 --> 00:41:55,114 Pero podrías llegar a cambiar el mundo. 617 00:41:56,115 --> 00:41:57,700 ¿Qué harías? 618 00:42:01,537 --> 00:42:02,789 No sé. 619 00:42:02,872 --> 00:42:05,041 Lo sabes, pero no quieres que lo haga. 620 00:42:07,334 --> 00:42:10,129 Es obvio que no soy la mejor para hacerlo, 621 00:42:10,212 --> 00:42:11,673 pero soy la única. 622 00:42:11,756 --> 00:42:13,340 No cargues con todo, Jess. 623 00:42:15,134 --> 00:42:17,053 Pero... 624 00:42:17,136 --> 00:42:19,346 Pero quizá sea una forma... 625 00:42:20,765 --> 00:42:22,266 ...de arreglar las cosas. 626 00:42:38,282 --> 00:42:40,076 MUY PRONTO EN UNA COMPUTADORA CERCANA 627 00:42:40,159 --> 00:42:42,453 PRUEBA DE SOBORNO DE UNA SOCIA EJECUTIVA... ¡O PAGA! 628 00:42:49,376 --> 00:42:51,170 ¡Maldición! 629 00:43:03,265 --> 00:43:06,185 {\an8}DEJA LO QUE ESTÉS HACIENDO. QUIERO TRAPOS SUCIOS DE WENDY. YA. 630 00:43:06,268 --> 00:43:07,311 ¿Ya regresó? 631 00:43:08,562 --> 00:43:10,940 Por favor, ¿podemos cerrar los ojos? 632 00:43:11,816 --> 00:43:12,942 Solo un momento. 633 00:43:13,025 --> 00:43:15,945 Pueden parpadear cuando vuelva Jones. Ni un minuto antes. 634 00:43:16,028 --> 00:43:18,364 No quiero que se les pase por alto. 635 00:43:18,447 --> 00:43:19,991 ¡Cállense! 636 00:43:20,908 --> 00:43:22,869 ¿Creen que tienen problemas? 637 00:43:26,748 --> 00:43:33,045 HOGARTH - DEJA LO QUE ESTÉS HACIENDO. QUIERO TRAPOS SUCIOS DE WENDY. YA. 638 00:43:36,132 --> 00:43:37,717 DÉJATE DE ESTUPIDECES. 639 00:43:37,800 --> 00:43:41,470 ENCUENTRA ALGO PARA PRESIONAR A MI EX ANTES DE QUE ARRUINE TODO. 640 00:43:41,553 --> 00:43:43,472 ES LO ÚNICO QUE IMPORTA. 641 00:43:43,555 --> 00:43:46,100 ZORRAS, ¿NO? 642 00:43:49,061 --> 00:43:51,647 ME ENCARGARÉ. 643 00:44:01,157 --> 00:44:03,200 ¡Regresó! 644 00:44:10,958 --> 00:44:14,545 Limpien este desastre. Lávense la cara. 645 00:44:14,628 --> 00:44:16,672 Voy a ponerme presentable. 646 00:44:29,894 --> 00:44:31,145 Regresaste. 647 00:44:31,228 --> 00:44:35,149 Me acordé de que te gusta la comida china tanto como la italiana. 648 00:44:36,358 --> 00:44:37,693 Tiene fideos también. 649 00:44:37,777 --> 00:44:39,236 ¿Por qué regresaste? 650 00:44:41,572 --> 00:44:43,532 Tenías razón. 651 00:44:43,615 --> 00:44:44,784 ¿Sobre qué? 652 00:44:45,785 --> 00:44:49,872 Quizá sobre nosotros. Quizá podamos equilibrar las cosas. 653 00:44:53,584 --> 00:44:55,461 Deberíamos intentarlo. 654 00:44:57,004 --> 00:44:59,631 Si esto de ser héroe no resulta, me voy de aquí. 655 00:45:01,926 --> 00:45:03,594 ¡Laurent! ¡Alva! Está la cena. 656 00:45:05,721 --> 00:45:07,306 ¿Tienen que comer con nosotros? 657 00:45:08,307 --> 00:45:10,935 El primero paso del heroísmo es no ser pendejo. 658 00:45:18,817 --> 00:45:19,986 Come. 659 00:45:24,031 --> 00:45:25,824 Por Dios. 660 00:45:27,743 --> 00:45:29,996 El sufentanilo no se ingiere. 661 00:45:37,628 --> 00:45:38,629 No está mal. 662 00:45:39,255 --> 00:45:41,090 Eres todo un esnob con la comida. 663 00:45:41,173 --> 00:45:42,383 Mierda. 664 00:45:44,176 --> 00:45:46,262 No, voy yo. Siéntate. 665 00:45:49,640 --> 00:45:51,267 ¿Qué pasa, Alva? 666 00:45:58,565 --> 00:46:00,651 Esto es lo que haría Jessica. 667 00:46:38,022 --> 00:46:39,606 Mierda. 668 00:46:50,117 --> 00:46:51,118 No te muevas. 669 00:46:51,202 --> 00:46:52,453 Suéltalo. 670 00:46:52,536 --> 00:46:56,623 Viste lo que hace, lo que puede hacer. Lo que te pague no basta. 671 00:46:56,707 --> 00:46:58,750 Lastimas a mi cliente. Puedo disparar legalmente. 672 00:46:58,834 --> 00:47:00,461 Suéltalo. 673 00:47:05,924 --> 00:47:07,634 Bien hecho. Déjame eliminarlo. 674 00:47:07,718 --> 00:47:09,178 No puedo. 675 00:47:09,261 --> 00:47:11,930 Ya hiciste la parte difícil. Deja que yo lo mate. 676 00:47:12,014 --> 00:47:13,307 Vete y sigue con tu vida. 677 00:47:13,390 --> 00:47:14,766 - ¡Alto! - ¡Quieta! 678 00:47:14,850 --> 00:47:15,851 No hay adónde ir. 679 00:47:15,934 --> 00:47:18,812 No puedo dejar que lo mates. Lo lamento. 680 00:47:22,274 --> 00:47:23,692 ¿Qué diablos fue eso? 681 00:47:23,775 --> 00:47:25,236 ¿Se fue volando? 682 00:47:25,319 --> 00:47:26,778 Es imposible. 683 00:47:27,738 --> 00:47:29,240 ¡Mierda! 684 00:47:30,949 --> 00:47:32,576 ¿Disculpe? 685 00:47:32,659 --> 00:47:36,330 ¿Usted es el agente Simpson? 686 00:47:36,413 --> 00:47:38,665 Señora, no debería estar aquí afuera. 687 00:47:38,749 --> 00:47:41,127 Kilgrave me pidió que le diera esto. 688 00:47:47,716 --> 00:47:48,967 ¡Bomba! 689 00:47:49,051 --> 00:47:50,219 ¡Corran!