1
00:01:10,700 --> 00:01:21,430
Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi
Caret Subtitles - facebook.com/caret.team
2
00:01:24,080 --> 00:01:25,210
Thật không công bằng!
Của em mà!
3
00:01:25,290 --> 00:01:26,830
Để cho em chơi đi.
4
00:01:30,040 --> 00:01:32,880
...hãy nhấc máy ở nhánh 7.
Bác sĩ Lancow, nhánh 7.
5
00:01:35,090 --> 00:01:37,890
Thật không công bằng.
Con thậm chí còn không biết cậu ấy.
6
00:01:37,970 --> 00:01:40,100
Bọn con chỉ cùng trường thôi.
Con không muốn làm vậy đâu.
7
00:01:40,180 --> 00:01:41,720
Còn ta thì không muốn che đậy
8
00:01:41,810 --> 00:01:43,520
cho một ngôi sao nhí ngu ngốc
đã làm cháy cả hộp đêm đâu.
9
00:01:43,600 --> 00:01:46,150
Là do tấm khăn trải bàn mà.
Con đâu biết nó bắt đầu từ đâu.
10
00:01:46,230 --> 00:01:48,360
Bởi vì con đã ngất đi.
11
00:01:48,440 --> 00:01:50,730
Đây không phải lần đầu
khi có ai đó ngất đi.
12
00:01:50,820 --> 00:01:53,440
Đó là tiêu đề của mỗi tờ báo.
13
00:01:53,530 --> 00:01:56,160
Chúng ta phải thay đổi
những cuộc trò chuyện của Patsy.
14
00:01:56,240 --> 00:01:58,410
Bắt đầu với việc
nhận lấy người bạn bé nhỏ này.
15
00:02:00,070 --> 00:02:01,290
Chị ấy làm hỏng rồi!
16
00:02:01,370 --> 00:02:02,660
Chị ấy làm hỏng Game Boy của con!
17
00:02:16,090 --> 00:02:18,510
Đây đúng là tra tấn.
18
00:02:20,050 --> 00:02:23,060
Đây sẽ là một cơ hội chụp hình.
19
00:02:23,140 --> 00:02:26,020
Một vài.
Trông cậu ấy như đã chết.
20
00:02:26,100 --> 00:02:30,060
Con bé sẽ tỉnh lúc nào đó thôi.
Vẫn chưa tạo được kí ức mới.
21
00:02:30,150 --> 00:02:32,480
Mẹ có thể là người nói
"Cháu đã tỉnh lại.
22
00:02:32,570 --> 00:02:34,650
Nhân tiện, cả nhà cháu chết rồi."
23
00:02:34,730 --> 00:02:37,030
Các bác sĩ sẽ nói cho con bé biết.
24
00:02:38,410 --> 00:02:40,570
Con đừng nghịch tóc giả nữa được không?
25
00:02:40,660 --> 00:02:43,330
- Họ sẽ đến đây bất cứ lúc nào đấy.
- Ngứa kinh lên được ấy.
26
00:02:47,210 --> 00:02:50,960
Mẹ, xem này!
Cậu ấy tỉnh rồi.
27
00:02:54,590 --> 00:02:55,670
Chào, Jessie.
28
00:02:58,220 --> 00:03:03,810
Cô biết hẳn là cháu đang rất hỗn loạn,
nhưng mọi chuyện sẽ ổn thôi.
29
00:03:03,890 --> 00:03:05,560
Patsy sẽ cứu lấy cháu.
30
00:03:33,750 --> 00:03:36,380
Không!
31
00:03:44,220 --> 00:03:45,640
Không sao đâu.
32
00:03:45,720 --> 00:03:49,520
Tôi vừa...
Tôi vừa giết chính mình! Tôi đã cố giết chính mình!
33
00:03:49,600 --> 00:03:50,850
- Không sao.
- Tại sao tôi lại làm thế chứ?
34
00:03:50,940 --> 00:03:52,060
- Không sao đâu.
- Tôi ghét tự tử!
35
00:03:52,150 --> 00:03:53,400
Hắn đã đi rồi.
Mọi chuyện qua rồi.
36
00:04:19,300 --> 00:04:21,260
Được rồi,
chúng ta sẽ nói dối.
37
00:04:22,300 --> 00:04:25,470
Chúng ta đều là bạn.
Đến đây để uống.
38
00:04:25,550 --> 00:04:27,560
Tôi đã mời một khách hàng cũ
và cô ấy tự giết chính mình.
39
00:04:27,640 --> 00:04:29,390
- Đó là cái kết của câu chuyện.
- Sao cơ?
40
00:04:29,470 --> 00:04:30,560
- Cô muốn tôi nói dối ư?
- Được rồi...
41
00:04:30,640 --> 00:04:32,310
Tôi không thể!
Cô mới là kẻ dối trá.
42
00:04:32,390 --> 00:04:34,520
- Robyn, cứ nghe cô ấy nói đã.
- Tôi đã bị thương!
43
00:04:34,600 --> 00:04:37,520
Nếu cô muốn giải thích
bữa tiệc treo cổ này thì cứ tự nhiên.
44
00:04:38,860 --> 00:04:41,280
Phải rồi.
Tôi sẽ tìm một thùng đựng rác ở khu khác.
45
00:04:41,360 --> 00:04:42,740
Nhanh nào, mọi người.
46
00:04:42,820 --> 00:04:43,910
Chúng ta đều biết rằng
không thể giải thích việc này mà.
47
00:04:43,990 --> 00:04:45,410
Giúp đi chứ, làm ơn.
48
00:04:45,490 --> 00:04:46,830
Chúng ta sẽ nói rằng
chúng ta ở trong một giáo phái.
49
00:04:46,910 --> 00:04:48,660
- Sao cơ? Không.
- Ít nhất thì giáo phái còn có thật.
50
00:04:48,740 --> 00:04:51,000
- Có người từng chiêu mộ tôi rồi.
- Cô sẽ khiến chúng ta bị bắt giữ.
51
00:04:51,080 --> 00:04:52,790
Vậy thì chúng ta nói sự thật!
52
00:04:52,870 --> 00:04:55,920
- Vì Ruben. Vì cô gái với cái khăn trải bàn.
- Họ chết rồi!
53
00:04:56,670 --> 00:04:58,630
Và chúng ta chẳng thể làm được gì đâu.
54
00:04:58,710 --> 00:05:00,760
Nhưng tôi có thể bóp chết cổ Kilgrave.
55
00:05:00,840 --> 00:05:03,260
Cô thấy chuyện gì xảy ra rồi đấy,
còn tôi thì miễn nhiễm với hắn ta.
56
00:05:03,340 --> 00:05:05,840
Cảnh sát sẽ không đâu.
Họ sẽ tự làm đau chính mình.
57
00:05:05,930 --> 00:05:07,260
Như chúng ta đã làm vậy.
58
00:05:07,350 --> 00:05:09,220
Vậy nên giúp tôi ra khỏi đây
59
00:05:09,310 --> 00:05:10,930
để tôi có thể cứu họ
và giết hắn.
60
00:05:11,020 --> 00:05:12,890
Bất chấp có ai bỏ mạng trên đường ư?
61
00:05:13,560 --> 00:05:15,350
Sẽ ít người hơi là hắn giết.
62
00:05:20,230 --> 00:05:21,230
Những cái kia.
63
00:05:29,530 --> 00:05:31,700
- Thế là hết hả?
- Được rồi.
64
00:05:35,000 --> 00:05:36,750
Đã nói chuyện với những người này chưa?
65
00:05:37,750 --> 00:05:41,420
Được rồi, tôi sẽ lấy lời khai
từ những người này.
66
00:05:44,920 --> 00:05:47,430
Đi theo tôi, thưa cô.
Chúng tôi sẽ lấy lời khai.
67
00:05:55,730 --> 00:05:59,310
Tôi đến quán bar và uống một chút...
68
00:05:59,400 --> 00:06:02,280
điều tiếp theo tôi biết là
tất cả mọi người bắt đầu la hét.
69
00:06:02,360 --> 00:06:04,570
Nhưng tôi không thấy rõ
chuyện gì đã xảy ra cả.
70
00:06:04,650 --> 00:06:08,950
Tôi thấy tất cả.
Từng chi tiết một.
71
00:06:09,030 --> 00:06:11,280
Tôi biết rằng cô ấy
đã giết bố mẹ, nhưng...
72
00:06:13,240 --> 00:06:14,410
cô ấy là một người tốt.
73
00:06:14,500 --> 00:06:20,040
Sau mọi chuyện, cô ấy muốn bầu bạn...
74
00:06:20,130 --> 00:06:23,380
Tất cả đều khắc sâu vào tâm trí tôi.
Mãi mãi.
75
00:06:23,460 --> 00:06:26,220
Tôi đoán những gì cô ấy thực sự muốn là
có người xem cô ấy chết.
76
00:06:26,300 --> 00:06:28,970
Cô ấy tự giết mình.
Với chiếc ly thủy tinh.
77
00:06:29,050 --> 00:06:30,970
Với cuống ly thủy tinh.
78
00:06:31,050 --> 00:06:33,100
Là tự cô ấy lựa chọn.
Không ai bắt cô ấy làm cả.
79
00:06:33,180 --> 00:06:35,350
Tôi đoán cô ấy
không thể sống với mặc cảm tội lỗi.
80
00:06:35,430 --> 00:06:38,270
Có rất nhiều chuyện kì lạ
đã diễn ra.
81
00:06:38,350 --> 00:06:39,690
Như thế nào?
82
00:06:48,360 --> 00:06:49,700
Thì...
83
00:06:49,780 --> 00:06:54,120
một cô gái điên khùng bước vào quán
và tự đâm một chiếc ly thủy tinh vào cổ mình.
84
00:06:54,200 --> 00:06:55,660
Tôi gọi đó là kì dị.
85
00:06:58,040 --> 00:06:59,580
Tôi thật sự ghét bệnh tâm thần.
86
00:07:18,180 --> 00:07:20,190
Nó cũng có nghĩa lí với tôi nữa.
87
00:07:21,730 --> 00:07:23,440
Sao cơ?
88
00:07:23,520 --> 00:07:25,940
Trao đổi Alber với Hope.
Nó có ý nghĩa.
89
00:07:27,610 --> 00:07:28,700
Họ đều chết cả rồi.
90
00:07:29,490 --> 00:07:31,820
- Họ?
- Albert sống cũng như chết.
91
00:07:34,990 --> 00:07:38,370
Mẹ kiếp, tôi vấy máu lên xe cậu rồi.
92
00:07:38,460 --> 00:07:40,460
Đừng lo.
Chiếc xe cũng quen dần rồi.
93
00:07:44,460 --> 00:07:47,630
Tôi sẽ đưa cậu về nhà, được chứ?
94
00:07:47,710 --> 00:07:50,090
Đến trung tâm y tế Riverbank nhé?
95
00:07:51,220 --> 00:07:52,800
Ừ, chắc chắn rồi,
cậu vừa bị đập đầu mà.
96
00:07:52,890 --> 00:07:54,760
Nhưng Metro gần hơn.
97
00:07:54,850 --> 00:07:55,890
Nhà xác Riverbank.
98
00:07:56,970 --> 00:07:58,430
Tôi vừa nhận được tin từ John Does.
99
00:07:58,520 --> 00:08:01,350
Ứng dụng tuần tra của cảnh sát.
Có thể là Albert.
100
00:08:02,020 --> 00:08:04,360
Ừ, nên có ai đó
để đưa ông ấy yên nghỉ.
101
00:08:04,440 --> 00:08:07,280
Mặc kệ đi.
Tôi đang tìm đầu mối.
102
00:08:08,690 --> 00:08:10,860
Ông ấy được tìm thấy ở đâu,
mọi chuyện được lo liệu thế nào...
103
00:08:10,950 --> 00:08:14,160
Bất cứ điều gì chỉ ra được
nơi Kilgrave đã ở và hơi hắn đang đến.
104
00:08:14,240 --> 00:08:15,870
Cậu định đặc tình như một xác chết à?
105
00:08:17,450 --> 00:08:19,120
Cậu đang dính máu kìa.
106
00:08:19,200 --> 00:08:20,960
Là nhà xác thôi mà.
Đâu phải buổi chụp hình.
107
00:08:24,960 --> 00:08:28,130
Được rồi, về nhà trước,
rồi đến nhà xác sau.
108
00:08:28,210 --> 00:08:29,510
Đi nào, sẽ vui mà.
109
00:08:41,350 --> 00:08:44,850
Tôi đã thu hẹp phạm vi tìm kiếm
tới John Does, 12 giờ trước, một người già.
110
00:08:45,940 --> 00:08:47,860
Phần lớn những cái xác
đều là của người già.
111
00:08:47,940 --> 00:08:49,690
Từ khi nào cậu trở thành người bi quan vậy?
112
00:08:49,780 --> 00:08:51,780
- Tôi đang cố thành thật thôi.
- Tuyệt. Cảm ơn nhé.
113
00:08:56,240 --> 00:08:57,370
Chào.
114
00:08:57,950 --> 00:08:59,990
Tôi đến từ phòng Khám nghiệm Y tế.
115
00:09:00,080 --> 00:09:01,290
Có một cái xác của người già...
116
00:09:01,370 --> 00:09:02,910
tôi cần...
117
00:09:03,920 --> 00:09:05,040
khám nghiệm.
118
00:09:05,120 --> 00:09:06,790
Tên cô là gì?
Tôi có danh sách đây.
119
00:09:06,880 --> 00:09:08,840
Uh, Katya Bell-Hortense.
120
00:09:11,420 --> 00:09:15,090
Uh, Kelly Huang. Tôi đổi thành Kelly Huang.
Đây. Mới được thuê làm.
121
00:09:15,180 --> 00:09:17,970
Tôi chưa nhận được cuộc gọi nào cho phép
ghé thăm ngoài giờ cả.
122
00:09:18,850 --> 00:09:20,770
Ý ông là tôi bịa ra Kelly Huang ư?
123
00:09:20,850 --> 00:09:23,480
Kelly Huang là một phụ nữ tuyệt vời,
và cô ấy đã chết rồi.
124
00:09:23,560 --> 00:09:24,600
Thật thảm thương.
125
00:09:24,690 --> 00:09:26,310
Cô nên đi đi.
126
00:09:28,770 --> 00:09:30,860
Được rồi, ông có biết đây là ai không?
127
00:09:33,280 --> 00:09:34,450
Ôi thật là xấu hổ.
128
00:09:35,740 --> 00:09:37,240
Đó là Trish Walker.
129
00:09:37,320 --> 00:09:39,660
Còn tôi là Maury Tuttlebaum.
Ý cô là gì?
130
00:09:39,740 --> 00:09:41,540
- Ông ấy không biết tôi kìa.
- Trò chuyện cùng Trish?
131
00:09:41,620 --> 00:09:44,540
Chương trình trò chuyện
có tỉ suất xem cao nhất thành phố ấy?
132
00:09:44,620 --> 00:09:45,620
Vậy còn...
133
00:09:49,840 --> 00:09:52,090
Có danh sách ở đây.
Cô không có tên ở đó.
134
00:09:52,170 --> 00:09:54,550
Được rồi, cảm ơn rất nhiều.
Đi thôi.
135
00:09:55,930 --> 00:10:00,050
- Ông có phải người sành ăn không, Maury?
- Tôi rất đánh giá cao một bữa ăn ngon.
136
00:10:01,560 --> 00:10:05,770
Trish có thể đặt bàn cho ông
ở bất kì nhà hàng nào trên thành phố.
137
00:10:06,940 --> 00:10:07,940
Đọc tên đi.
138
00:10:08,020 --> 00:10:09,560
Saterre.
139
00:10:10,940 --> 00:10:12,820
Tôi đã có đầu bếp cho chương trình của tôi
khi họ mở cửa.
140
00:10:12,900 --> 00:10:14,150
Thật đấy à?
141
00:10:31,880 --> 00:10:34,510
Ông nên thử món đùi vịt.
Cực ngon đấy.
142
00:10:35,840 --> 00:10:39,140
5 phút thôi đấy.
Không giỡn gì hết.
143
00:10:45,680 --> 00:10:49,650
Một người đàn ông đến đây một giờ trước.
Các cô có nghe về ông ta không?
144
00:10:49,730 --> 00:10:52,820
Ăn tối ở nhà hàng sang trọng
nên đổi lại cho chúng tôi sự yên tĩnh.
145
00:10:52,900 --> 00:10:55,070
Đây là ông ấy.
146
00:10:55,150 --> 00:10:56,400
Đúng là kì lạ.
147
00:10:57,820 --> 00:11:01,620
Ông ta bị đâm xe và bị văng đi.
Chết khi tiếp đất.
148
00:11:01,700 --> 00:11:04,990
Tôi không thấy nhiều ở giữa thành phố.
Tốc độ thì quá chậm.
149
00:11:05,080 --> 00:11:07,620
Vậy ông ta có tự tông mình
trước cái xe đó không?
150
00:11:07,710 --> 00:11:09,540
Tôi đâu có ở đó.
151
00:11:11,540 --> 00:11:12,590
Mẹ kiếp.
152
00:11:15,550 --> 00:11:18,470
Gọi cho tôi nếu ông tiếp nhận thêm bất cứ người già nào,
đặc biệt nếu cơ thể bị hủy hoại.
153
00:11:18,550 --> 00:11:21,180
Thiếu các bộ phận,
đầu cắm vào đít,
154
00:11:21,260 --> 00:11:22,850
đầu gối bị uốn cong ra sau,
cơ thể bị hòa tan trong axit...
155
00:11:22,930 --> 00:11:25,720
Tôi sẽ đặt giúp ông bàn ăn thượng hạng ở Per Se.
Cảm ơn. Gọi cho chúng tôi nhé.
156
00:11:28,770 --> 00:11:31,650
Nếu tôi có một mạng lưới nhân viên
ở nhà xác để trông chừng,
157
00:11:31,730 --> 00:11:33,310
thì có lẽ tôi sẽ gặp may.
158
00:11:33,400 --> 00:11:34,730
Chủ động.
Chủ động là tốt.
159
00:11:34,820 --> 00:11:35,900
Nếu cậu cứ thành thật thì sao?
160
00:11:35,980 --> 00:11:38,150
Cậu đang phán đoán bừa đi đấy.
161
00:11:39,490 --> 00:11:41,570
Tôi cần hắn phải chết.
162
00:11:41,660 --> 00:11:42,700
Chúng ta đều muốn thế.
163
00:11:43,990 --> 00:11:47,370
Hắn liên tục ném những người vô tội
vào tôi và tôi cứ thế ngã gục.
164
00:11:47,450 --> 00:11:49,080
Bởi vì cậu đang cố bảo vệ họ thôi.
165
00:11:49,160 --> 00:11:51,420
Không còn nữa.
Hope chết để dạy tôi một bài học.
166
00:11:51,500 --> 00:11:53,670
Tôi nghi ngờ liệu đấy có phải
ý nghĩ của cô ấy không.
167
00:11:55,250 --> 00:11:57,050
Còn một nhà xác
cách 10 dãy nhà nữa.
168
00:11:57,130 --> 00:12:00,420
Sau 24 giờ không ngủ,
trí nhớ ngắn hạn của cậu sẽ chẳng là gì hết.
169
00:12:00,510 --> 00:12:02,930
Tôi đã bất tỉnh đêm qua,
vậy nên nó vẫn tính nhé.
170
00:12:03,010 --> 00:12:06,180
Sau 48 giờ, sẽ có ảo ảnh,
phán đoán bị suy giảm...
171
00:12:06,260 --> 00:12:07,930
Tôi ổn.
172
00:12:08,020 --> 00:12:09,560
Tôi thì không.
173
00:12:09,640 --> 00:12:12,190
Tôi cần ngủ.
Cậu cũng vậy.
174
00:12:13,980 --> 00:12:15,690
Ừ, cậu nói đúng.
175
00:12:19,110 --> 00:12:21,530
Tôi sẽ đi bộ về nhà.
Cảm ơn nhé.
176
00:12:32,370 --> 00:12:34,790
Bệnh viện St. Vincent,
Pennsylvania Plaza.
177
00:12:46,550 --> 00:12:50,520
- Cô muốn tới đâu nữa?
- Bệnh viện Mount Sinai.
178
00:13:09,370 --> 00:13:10,540
Đây.
179
00:13:10,620 --> 00:13:13,370
- Cô có muốn tôi đợi nữa không?
- Không, cảm ơn.
180
00:13:13,460 --> 00:13:15,500
Cô gọi đây là tiền bo ư?
181
00:13:25,930 --> 00:13:27,970
Xin chào,
nơi này từng là nhà xác phải không?
182
00:13:33,890 --> 00:13:35,770
Trang web khốn khiếp.
183
00:13:55,290 --> 00:13:56,960
Tại sao cô làm thế?
184
00:13:57,040 --> 00:14:00,250
Cô có thể giết hắn ngay bây giờ.
185
00:14:00,340 --> 00:14:02,340
Tôi hứa.
186
00:14:02,420 --> 00:14:03,920
Tôi sẽ giết hắn.
187
00:14:48,090 --> 00:14:50,050
Tôi chẳng thấy gì cả.
188
00:14:50,140 --> 00:14:51,720
Cô ấy ở ngay giữa đường à?
189
00:14:56,680 --> 00:14:58,230
- Cô có bị thương không?
- Chuyện gì xảy ra vậy, thưa cô?
190
00:14:58,310 --> 00:15:00,480
- Tôi không...
- Oh! Chuyện gì đó không ổn sao?
191
00:15:00,560 --> 00:15:02,860
- Có phải...
- Tôi nghĩ cô ấy còn thở.
192
00:15:02,940 --> 00:15:05,070
Ôi Chúa ơi.
193
00:15:05,150 --> 00:15:07,950
- Cô ấy có sao không?
- Tôi không...Tôi không biết.
194
00:15:08,030 --> 00:15:10,740
- Cô ấy đang cử động à?
- Cô ấy đứng giữa đường ư?
195
00:15:10,820 --> 00:15:12,660
Chiếc xe tải đã cố phanh...
Tôi biết, tôi...
196
00:15:12,740 --> 00:15:14,080
Đưa áo khoác kê vào đầu cô ấy đi.
Nhanh nào.
197
00:15:14,160 --> 00:15:16,660
Có ai gọi cảnh sát
hay làm gì chưa?
198
00:15:16,750 --> 00:15:18,540
Nhân viên y tế đang trên đường tới.
199
00:15:18,620 --> 00:15:21,130
Đây, cô gái.
Để tôi kê dưới đầu cô.
200
00:15:21,210 --> 00:15:23,420
- Bỏ ra!
- Ow!
201
00:15:26,630 --> 00:15:28,090
Cô điên hả?
202
00:15:28,170 --> 00:15:29,630
- Cô cứ ngồi yên đi.
- Chắc vẫn đang choáng.
203
00:15:29,720 --> 00:15:30,800
- Tôi không sao.
- Thư giãn nào.
204
00:15:30,880 --> 00:15:33,010
Cô gì ơi, cô nên ngồi xuống.
205
00:15:33,100 --> 00:15:35,010
Cô nên đợi cứu thương thì hơn.
206
00:15:35,100 --> 00:15:37,390
Lùi lại đi!
Tôi không sao hết.
207
00:15:38,230 --> 00:15:39,690
Ai trả tiền cho xe tải của tôi đây?
208
00:15:41,730 --> 00:15:45,400
Chúng ta vừa lắng nghe Diane Masagi
nói về tự truyện của mình,
209
00:15:45,480 --> 00:15:48,360
"Hậu trường
với người thổi sáo đá."
210
00:15:48,440 --> 00:15:52,240
Như một sự thiết đãi, Diane đã đồng ý
tặng chúng ta nghe thử một bản live.
211
00:15:52,320 --> 00:15:53,990
Bắt đầu đi, Diane.
212
00:16:02,420 --> 00:16:03,750
Tôi sẽ quay lại.
213
00:16:08,630 --> 00:16:10,670
Cô đang làm gì vậy?
Còn 5 phút cho chương trình mà.
214
00:16:10,760 --> 00:16:13,510
Cô ấy đang phô diễn.
Cứ ngồi đó và gật đầu, được chứ?
215
00:16:14,800 --> 00:16:16,350
Cảm ơn.
216
00:16:21,560 --> 00:16:23,940
- Chào em.
- Anh làm gì ở đây vậy?
217
00:16:24,020 --> 00:16:25,900
Em không trả lời cuộc gọi của anh.
218
00:16:25,980 --> 00:16:28,230
Bởi em không muốn nói chuyện với anh.
219
00:16:28,320 --> 00:16:31,070
Anh không trách em.
Anh đã cư xử như thằng khốn.
220
00:16:31,150 --> 00:16:34,320
Những thằng khốn đúng là phiền toái.
Em đối phó với họ suốt ngày.
221
00:16:34,410 --> 00:16:37,580
- Anh đã rất bạo lực và đáng sợ.
- Anh biết, anh...
222
00:16:38,490 --> 00:16:40,000
Anh rất xin lỗi.
223
00:16:40,910 --> 00:16:44,790
Em biết đấy, thuốc của Kozlov,
đã làm đầu óc anh có vấn đề.
224
00:16:44,880 --> 00:16:46,130
Mọi thứ cứ thế...
225
00:16:47,800 --> 00:16:48,880
bùng nổ.
226
00:16:48,960 --> 00:16:51,970
Nó tốt cho chiến trận,
và không tốt cho...
227
00:16:52,050 --> 00:16:53,180
những người mà anh quan tâm.
228
00:16:54,590 --> 00:16:57,640
Vậy nên...
anh đã từ bỏ chương trình đó.
229
00:16:57,720 --> 00:16:58,810
Chỉ như thế à?
230
00:16:58,890 --> 00:17:01,100
Phải, anh cần phải thoát khỏi đó.
231
00:17:01,180 --> 00:17:02,440
Một vài điều...
232
00:17:04,480 --> 00:17:06,480
Đã không còn đáng nữa.
233
00:17:08,270 --> 00:17:10,030
Em thấy vui cho anh.
Thực sự đấy.
234
00:17:10,110 --> 00:17:12,150
Nhưng em phải quay lại với công việc đã.
235
00:17:12,240 --> 00:17:14,740
Nghe này, Trish,
đó không phải anh. Anh...
236
00:17:14,820 --> 00:17:17,450
Chúa ơi, thậm chí anh còn không tin nổi.
237
00:17:20,660 --> 00:17:23,620
Lời xin lỗi được chấp nhận.
Được chứ?
238
00:17:24,540 --> 00:17:27,250
- Em đang ở giữa chương trình.
- Ừ, phải rồi.
239
00:17:27,340 --> 00:17:30,460
Này, em có gặp Jessica không?
Vì anh cũng nợ cô ấy một lời xin lỗi.
240
00:17:30,550 --> 00:17:33,630
Anh muốn trực tiếp xin lỗi,
nhưng cô ấy không có ở nhà.
241
00:17:35,510 --> 00:17:37,260
Nếu em gặp cậu ấy,
em sẽ nhắn anh.
242
00:17:38,800 --> 00:17:40,970
Có lẽ anh sẽ gặp em sau.
243
00:17:41,060 --> 00:17:44,190
Không gì có thể xin lỗi
như món thịt bít tết quý hiếm và bánh pho mát.
244
00:17:44,270 --> 00:17:48,230
Hoặc là, tào phớ, quả mọng lúa mì, hay...
245
00:17:49,940 --> 00:17:51,860
Chắc chắn rồi.
Để sau nhé.
246
00:18:15,090 --> 00:18:16,430
Mẹ nó chứ.
247
00:18:16,510 --> 00:18:20,050
Tím là màu hắn ưa thích
và hắn không buồn đến để đưa tôi luôn.
248
00:18:21,010 --> 00:18:23,180
Người ta gọi là trớ trêu đó.
249
00:18:23,270 --> 00:18:25,430
- Xin lỗi.
- Khỉ thật.
250
00:18:25,520 --> 00:18:27,770
Tôi có thể gọi bác sĩ
tới đây trong vòng 30 phút nữa.
251
00:18:27,850 --> 00:18:30,020
Không sao đâu. Chỉ là xương sườn.
Tôi lành nhanh hơn đa số, cậu biết mà.
252
00:18:30,110 --> 00:18:32,110
Cậu sẽ lành không chắc chắn
nếu không cẩn thận.
253
00:18:32,190 --> 00:18:34,610
Chuyện đời tôi mà.
254
00:18:34,690 --> 00:18:36,400
Được rồi, một vòng nữa.
255
00:18:41,410 --> 00:18:43,330
Jess, cậu rất khỏe,
cậu còn có thể thở.
256
00:18:43,410 --> 00:18:47,500
Cũng là hiển nhiên với
xương sườn đâm vào gan tôi.
257
00:18:49,420 --> 00:18:51,290
- Cậu muốn ngủ chứ?
- Không.
258
00:18:52,340 --> 00:18:54,920
Được rồi, ít nhất thì cũng ngồi xuống đã.
Nào.
259
00:18:57,130 --> 00:18:59,140
Một...
260
00:18:59,220 --> 00:19:00,510
hai.
261
00:19:03,600 --> 00:19:04,810
Cảm ơn.
262
00:19:09,150 --> 00:19:11,810
Tôi thậm chí không thấy
chiếc xe tải đang lao đến.
263
00:19:12,980 --> 00:19:14,650
Cậu đã nói rồi.
264
00:19:16,150 --> 00:19:19,070
Tên khốn đó còn không dừng lại,
không đạp phanh.
265
00:19:19,160 --> 00:19:20,530
Không có vết trượt xe.
266
00:19:21,530 --> 00:19:25,080
Loài người thật tệ
và họ không đáng cứu.
267
00:19:26,750 --> 00:19:31,000
Vậy nếu cậu có thể cứu
một lớp học sinh lớp 1 hoặc giết Kilgrave,
268
00:19:31,080 --> 00:19:32,170
cậu sẽ giết hắn chứ?
269
00:19:32,250 --> 00:19:34,040
Mặc xác chúng.
270
00:19:34,130 --> 00:19:37,130
- Chó con thì sao?
- Ừ, chó con chưa từng làm gì có lỗi với tôi cả.
271
00:19:37,220 --> 00:19:40,090
- Được rồi, nữ tu thì sao?
- Vẫn còn họ cơ à?
272
00:19:41,550 --> 00:19:45,060
Nếu như hắn cướp mất người cậu yêu?
Cậu có để họ chết không?
273
00:19:45,140 --> 00:19:47,890
May cho tôi,
tôi chẳng có nhiều lắm.
274
00:19:49,140 --> 00:19:51,850
Đừng lo. Tôi không chỉ giữ cậu ở bên
bởi vì cậu
275
00:19:51,940 --> 00:19:53,900
có ảnh hưởng với nhân viên nhà xác thôi đâu.
276
00:19:59,860 --> 00:20:02,030
Vẫn lo lắng về tôi hả?
277
00:20:03,370 --> 00:20:05,740
Tôi có thể bảo vệ
một hoặc hai người mà tôi quan tâm.
278
00:20:06,870 --> 00:20:07,950
"Hai"?
279
00:20:08,040 --> 00:20:10,000
Một ai đó tôi không biết à?
280
00:20:10,080 --> 00:20:11,620
Một. Chỉ một thôi.
281
00:20:15,340 --> 00:20:17,000
Được rồi.
282
00:20:21,220 --> 00:20:23,510
Thật tốt khi được trân trọng.
283
00:20:52,460 --> 00:20:54,000
Con không làm nữa đâu!
Con không làm nữa đâu!
284
00:20:54,080 --> 00:20:55,750
Con không thể làm thế!
285
00:20:56,790 --> 00:20:58,130
Con là Patsy!
286
00:20:58,210 --> 00:20:59,670
Con là Trish!
287
00:20:59,760 --> 00:21:01,970
Mẹ đã làm việc rất vất vả
để cho cái tên ấy nổi tiếng.
288
00:21:02,050 --> 00:21:03,800
Con không muốn nó!
Không muốn bất cứ thứ gì!
289
00:21:03,880 --> 00:21:06,390
Con là một đứa trẻ hư đốn!
Mọi người thì đang chết đói,
290
00:21:06,470 --> 00:21:08,180
còn con thì đang phàn nàn về việc
phải đội tóc giả!
291
00:21:08,260 --> 00:21:10,470
Con đâu phải người duy nhất
phải đội nó suốt đâu.
292
00:21:10,560 --> 00:21:13,440
Con phát mệt rồi!
Con phát mệt với Patsy vớ vẩn này rồi!
293
00:21:13,520 --> 00:21:15,560
- Nếu mẹ thương con...
- Nếu mẹ thương con ư?
294
00:21:15,650 --> 00:21:18,360
Con có biết những hi sinh
mà mẹ đã khắc khổ không?
295
00:21:18,440 --> 00:21:20,360
Có chút tôn trọng với mẹ con đi, Patsy!
296
00:21:20,440 --> 00:21:21,440
Con không phải Patsy!
297
00:21:21,530 --> 00:21:23,820
Con ngậm miệng đi!
298
00:21:23,900 --> 00:21:25,160
Ow!
299
00:21:27,200 --> 00:21:28,700
- Con ghét mẹ!
- Patsy!
300
00:21:28,780 --> 00:21:31,700
- Quay lại đây, khốn khiếp!
- Con ghét mẹ!
301
00:21:34,670 --> 00:21:37,210
Quay lại đây ngay, khốn khiếp.
302
00:21:37,290 --> 00:21:39,840
Con yêu...
303
00:21:41,300 --> 00:21:43,470
Con biết là mẹ cố bảo vệ con thôi mà.
304
00:21:43,550 --> 00:21:44,720
Mẹ điên rồi.
305
00:22:02,360 --> 00:22:03,990
...tránh xa con ra!
306
00:22:05,070 --> 00:22:07,110
Con không muốn bất cứ chuyện gì
liên quan đến mẹ nữa.
307
00:22:08,410 --> 00:22:09,620
Sao mình lại làm được thế này?
308
00:22:10,160 --> 00:22:12,080
Mẹ sẽ không phạt con đâu!
309
00:22:12,160 --> 00:22:14,410
Mẹ chỉ muốn giúp con thôi!
310
00:22:14,500 --> 00:22:16,370
Quay lại đây!
311
00:22:27,970 --> 00:22:29,430
Vai cậu làm sao vậy?
312
00:22:29,510 --> 00:22:33,350
- Cậu đang đùa tôi à?
- Cậu bị thương. Bà ấy làm đau cậu.
313
00:22:33,430 --> 00:22:37,810
Cậu vừa nâng đá cẩm thạch nặng 150 pound
qua đầu cậu đấy.
314
00:22:37,900 --> 00:22:39,020
Sao có chuyện đó được?
315
00:22:40,560 --> 00:22:42,570
Tôi được giải People's Choice Award.
316
00:22:42,650 --> 00:22:43,690
Cậu thì sao?
317
00:22:44,740 --> 00:22:46,610
Tôi không biết.
318
00:22:49,110 --> 00:22:51,780
Cậu đúng là quái dị.
319
00:22:52,790 --> 00:22:54,450
Ý tôi là theo nghĩa tích cực.
320
00:22:54,540 --> 00:22:56,830
Cậu tìm được từ nào hay hơn không?
321
00:22:56,910 --> 00:22:58,000
Bẩm sinh chăng?
322
00:22:59,040 --> 00:23:00,420
Đoán vậy.
323
00:23:00,500 --> 00:23:03,460
Tôi làm hỏng cả bàn chải nữa,
nhưng có thể sẽ diễn ra thường xuyên đấy.
324
00:23:04,340 --> 00:23:05,550
Tôi phải bảo với mẹ.
325
00:23:05,630 --> 00:23:08,220
- Không! Không đời nào.
- Cậu không giấu được đâu.
326
00:23:08,300 --> 00:23:10,640
Tôi có thể.
Còn mẹ cậu là một bà già đần độn nguy hiểm.
327
00:23:10,720 --> 00:23:12,300
Bà ấy vừa đâm cậu đó thôi!
328
00:23:12,390 --> 00:23:14,520
Và nếu bà ấy biết
tôi có thứ gì đó
329
00:23:14,600 --> 00:23:16,850
mà bà ấy có thể khai thác được...
Không đời nào!
330
00:23:22,900 --> 00:23:24,900
Tai nạn xe hơi gây ra à?
331
00:23:24,980 --> 00:23:26,690
Tôi chẳng biết nữa.
332
00:23:26,780 --> 00:23:27,820
Nếu cậu có nói với ai,
333
00:23:27,900 --> 00:23:30,450
tôi sẽ nói với tất cả mọi người
rằng cậu là một nạn nhân đáng thương của nạn lạm dụng trẻ em.
334
00:23:30,530 --> 00:23:32,410
Thách cậu dám.
335
00:23:32,490 --> 00:23:34,280
Họ sẽ làm phim trên kênh Lifetime về nó.
336
00:23:34,370 --> 00:23:36,540
Câu chuyện của Patsy Walker.
337
00:23:36,620 --> 00:23:38,000
Tôi sẽ cứu cậu.
338
00:23:38,080 --> 00:23:40,420
Im đi! Không!
339
00:23:40,500 --> 00:23:41,750
Vậy thì đó sẽ là một cuộc giằng co.
340
00:23:43,380 --> 00:23:47,470
Được rồi, đồng ý.
Tôi không nói và cậu sẽ không cứu tôi.
341
00:24:26,630 --> 00:24:28,590
Tôi đang tìm Tuttlebaum.
342
00:24:28,670 --> 00:24:30,970
Ca của ông ấy vừa hết.
343
00:24:31,050 --> 00:24:34,640
Ông ấy nhắn tôi lúc trước
về một cái xác vừa được chuyển vào, tầm 60.
344
00:24:34,720 --> 00:24:37,350
Từ tòa nhà CDC cũ á?
Nơi đó từng là một mối nguy hiểm.
(Trung tâm Kiểm soát và Phòng ngừa dịch bệnh)
345
00:24:37,430 --> 00:24:38,560
Khoan đã, CDC ư?
346
00:24:39,680 --> 00:24:40,730
Cho tôi thấy đi.
347
00:24:42,730 --> 00:24:45,480
Cô nên lên tầng trên
và hỏi tiếp tân.
348
00:26:30,710 --> 00:26:33,340
Lần tới mà cậu quỵ, gọi 911 nhé.
349
00:26:33,420 --> 00:26:35,010
Clemons chết rồi.
350
00:26:36,470 --> 00:26:37,470
Kilgrave?
351
00:26:37,550 --> 00:26:41,140
Phải, chắc hẳn hắn đã quay lại
để tiêu hủy chứng cứ.
352
00:26:43,930 --> 00:26:45,680
Có thể do Clemons chắn đường?
353
00:26:48,900 --> 00:26:51,520
Hắn thiêu rụi tất cả, Trish.
354
00:26:51,610 --> 00:26:53,110
Ôi Chúa ơi.
355
00:26:53,190 --> 00:26:56,360
Xác của Albert sẽ xuất hiện cuối cùng.
Kilgrave sẽ không để ông ấy sống.
356
00:26:57,860 --> 00:27:00,450
Tôi sẽ đến chỗ cậu.
Chúng ta sẽ tìm khắp các nhà xác.
357
00:27:00,530 --> 00:27:02,120
Được rồi, gặp tôi tại nhà tôi nhé.
Chờ tôi một tiếng nữa.
358
00:27:02,200 --> 00:27:03,290
Gặp cậu sau.
359
00:27:23,060 --> 00:27:24,180
Em sẽ sa thải người gác cửa.
360
00:27:24,260 --> 00:27:27,480
Phải, nên thế.
Anh ta ngủ gật khi làm.
361
00:27:27,560 --> 00:27:29,900
Vậy nên anh cứ thế tự tiện vào ư?
362
00:27:29,980 --> 00:27:32,020
Anh chỉ đang hi vọng
chúng ta có thể nói chuyện.
363
00:27:32,110 --> 00:27:33,820
Em biết đấy,
em nói rằng anh có thể ghé vào sau, vậy nên...
364
00:27:33,900 --> 00:27:36,230
Phải, sau, chứ không phải 8 tiếng sau.
365
00:27:36,320 --> 00:27:40,360
Anh cũng nghĩ vậy.
Thế nên anh không gõ cửa.
366
00:27:44,280 --> 00:27:47,830
Về nhà đi, Simpson.
Trước khi anh gục ở trên sàn.
367
00:27:54,340 --> 00:27:58,470
Trish, anh thích em,
nghe như anh là học sinh lớp 5 vậy...
368
00:27:58,550 --> 00:28:00,800
Ý anh là...Anh...
369
00:28:02,510 --> 00:28:08,060
Chỉ là...anh không muốn mất em
chỉ vì loại thuốc xấu. Nó thật...
370
00:28:12,100 --> 00:28:13,770
Được rồi.
371
00:28:15,480 --> 00:28:19,190
Vậy...em đang định đi đâu à?
372
00:28:20,200 --> 00:28:21,240
Um...
373
00:28:21,320 --> 00:28:24,780
Em xuống mua sắm vài thứ.
Em hết sữa đậu nành rồi.
374
00:28:24,870 --> 00:28:26,660
Vậy em sẽ không gặp Jessica à?
375
00:28:26,740 --> 00:28:28,370
Cô ấy cần em làm gì à?
376
00:28:30,410 --> 00:28:34,080
Thấy chưa, khi anh hỏi những câu như vậy,
em đã bắt đầu nghĩ anh nên biến đi rồi.
377
00:28:34,170 --> 00:28:35,630
"Biến"?
378
00:28:37,380 --> 00:28:38,380
Em đi đây.
379
00:28:38,460 --> 00:28:40,760
Anh...anh chỉ muốn biết Jessica đang ở đâu thôi.
380
00:28:40,840 --> 00:28:42,050
Tại sao?
381
00:28:42,130 --> 00:28:43,970
Người của anh chết
là do cô ấy.
382
00:28:44,050 --> 00:28:45,350
Là do Kilgrave!
383
00:28:45,430 --> 00:28:48,310
Phải, và anh sẽ giết hắn,
nhưng cô ấy cứ chắn đường anh.
384
00:28:48,390 --> 00:28:52,350
Jessica là người duy nhất có thể giết hắn,
đó cũng là điều cậu ấy đang cố làm.
385
00:28:52,440 --> 00:28:54,690
Anh là người duy nhất chắn đường thì có!
386
00:28:57,480 --> 00:28:59,110
Chào, Simpson.
387
00:29:00,190 --> 00:29:02,450
Chúng tôi ghét gây ra rắc rối
khi bạn gái anh ở đây.
388
00:29:02,530 --> 00:29:05,070
Chuyện gì vậy?
Mấy người là ai?
389
00:29:05,700 --> 00:29:08,160
- Bác sĩ lo lắng cho anh.
- Vậy à?
390
00:29:08,240 --> 00:29:12,410
Nói với Kozlov rằng
tôi rất cảm kích sự quan tâm,
391
00:29:12,500 --> 00:29:13,750
nhưng tôi không quay lại đâu.
392
00:29:15,790 --> 00:29:17,170
Chúng tôi...
393
00:29:18,170 --> 00:29:20,960
chúng tôi không thể rời khỏi đây
nếu không có anh, Simpson.
394
00:29:21,050 --> 00:29:22,170
Hmm.
395
00:29:23,630 --> 00:29:26,760
Được rồi, đưa anh ta đi.
Thật đấy. Đi đi.
396
00:29:26,850 --> 00:29:28,930
Không, em quay trở lại đi-đi.
397
00:29:29,970 --> 00:29:31,060
Anh lo được.
398
00:29:34,520 --> 00:29:35,940
Đừng.
399
00:29:43,070 --> 00:29:45,160
Đừng khiến mọi chuyện rắc rối thêm.
400
00:29:45,240 --> 00:29:47,410
Không ai muốn làm hại Patsy cả.
401
00:29:48,200 --> 00:29:50,160
Nghe đây, tôi nghĩ các anh nên đi đi...
402
00:30:04,720 --> 00:30:07,090
Trish, cậu đã ở chỗ tôi chưa vậy?
403
00:30:07,180 --> 00:30:09,220
Xin lỗi nhé, Simpson đây.
404
00:30:10,140 --> 00:30:12,640
Tôi biết cô sẽ không nhấc máy
nếu như tôi gọi,
405
00:30:12,720 --> 00:30:14,520
vậy nên tôi đã trộm điện thoại cô ấy.
406
00:30:14,600 --> 00:30:15,890
Nghe đây, thằng khốn...
407
00:30:15,980 --> 00:30:20,440
Nào, bình tĩnh.
Cô ấy sẽ ở trong xe đến gặp cô đây.
408
00:30:20,520 --> 00:30:21,980
Cô ấy không muốn tôi đến, vậy nên...
409
00:30:22,940 --> 00:30:25,740
Phải, tôi là thằng khốn.
Nhưng tôi cần cô giúp.
410
00:30:25,820 --> 00:30:26,860
Anh muốn gì?
411
00:30:26,950 --> 00:30:31,490
Cũng như cô muốn,
hoặc Trish bảo tôi.
412
00:30:32,490 --> 00:30:33,790
Giết Kilgrave.
413
00:30:33,870 --> 00:30:36,660
- Tôi lo được.
- Ừ, tôi có một đầu mối.
414
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Jess, tôi biết hắn ta ở đâu.
415
00:30:41,090 --> 00:30:43,010
- Ở đâu?
- Uh-uh-uh.
416
00:30:43,090 --> 00:30:47,380
Thấy chưa, tôi muốn tham gia.
Đầu mối của tôi, và tôi chứng kiến hắn chết.
417
00:30:47,470 --> 00:30:50,680
Tôi có thể đuổi theo Trish,
nhưng nếu cô chưa ở đấy...
418
00:30:52,390 --> 00:30:54,390
Tôi sẽ về nhà trong 30 phút nữa.
419
00:30:59,770 --> 00:31:01,400
Này!
420
00:31:01,480 --> 00:31:04,230
Có ai nghe tôi nói gì không?
421
00:31:04,320 --> 00:31:06,400
Simpson, mở cửa ra!
422
00:31:06,490 --> 00:31:08,570
Cứu với!
423
00:31:08,660 --> 00:31:11,950
Trish, đây là cách duy nhất
để giữ em an toàn.
424
00:31:12,950 --> 00:31:14,950
Simpson, anh bảo anh muốn nói chuyện mà.
425
00:31:16,120 --> 00:31:17,920
Nói chuyện đi.
Mở cửa ra.
426
00:31:18,000 --> 00:31:22,340
Anh sẽ lo liệu, Trish.
Đó là điều anh làm. Đó là điều anh làm.
427
00:31:23,670 --> 00:31:26,510
Simpson! Simpson!
428
00:31:40,020 --> 00:31:41,810
Cô đây rồi.
Cô đã đi đâu vậy?
429
00:31:44,520 --> 00:31:47,150
- Cô ổn chứ?
- Ừ.
430
00:31:47,240 --> 00:31:48,950
Bọn tôi đã đợi cô.
431
00:31:50,160 --> 00:31:51,320
"Bọn tôi"?
432
00:31:51,410 --> 00:31:53,530
Những người với tròng quanh cổ ấy.
433
00:31:53,620 --> 00:31:56,370
Họ muốn một kế hoạch.
Hoặc ít nhất một tin mới nào đó.
434
00:31:57,910 --> 00:32:00,500
Họ sẽ phải chờ đợi thôi.
435
00:32:00,580 --> 00:32:02,920
Thôi nào...
Tôi phải nói với họ vài điều.
436
00:32:03,000 --> 00:32:04,750
Chúng ta sẽ họp tối nay.
437
00:32:06,210 --> 00:32:08,800
Bảo họ quên chuyện đó đã từng xảy ra đi.
438
00:32:10,880 --> 00:32:13,850
Cô bảo họ nói dối,
để cô có thể xử lí.
439
00:32:13,930 --> 00:32:14,970
Họ đã làm vậy.
440
00:32:15,060 --> 00:32:17,140
Tôi nghĩ họ đáng được cập nhật tin tức.
441
00:32:17,220 --> 00:32:18,270
Họ có mà.
442
00:33:17,580 --> 00:33:19,660
Chào, Jess.
443
00:33:19,740 --> 00:33:22,000
Cô ổn chứ?
444
00:33:22,080 --> 00:33:24,920
Thứ không giết chết ta
khiến ta kì lạ hơn.
445
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Mạnh mẽ hơn.
446
00:33:26,080 --> 00:33:28,170
Tùy anh nói vậy.
447
00:33:31,590 --> 00:33:32,720
Trish đâu?
448
00:33:32,800 --> 00:33:34,930
Tôi thuyết phục cô ấy ở lại.
449
00:33:35,010 --> 00:33:36,430
Cô ấy đồng ý.
450
00:33:38,060 --> 00:33:40,640
Ừ. Giữ khỏi chốn thương vong.
451
00:33:40,720 --> 00:33:43,890
Phải. Cô ấy không quen với mấy chuyện này.
452
00:33:43,980 --> 00:33:47,730
Không như chúng ta.
Trái tim cô ấy quá tốt đẹp-đẹp.
453
00:33:50,070 --> 00:33:51,190
Vậy Kilgrave đâu?
454
00:33:52,400 --> 00:33:55,240
Tôi cần một sự bảo đảm rằng hắn sẽ chết.
455
00:33:55,320 --> 00:33:57,870
Hắn đồng ý thỏa thuận như vậy
khi hắn giết Clemons.
456
00:34:00,370 --> 00:34:03,370
- Trông anh không ngạc nhiên nhỉ.
- Phải, tôi đã nghe từ sở rồi.
457
00:34:03,460 --> 00:34:07,250
Hmm.
Ông ấy là...một thanh tra tuyệt vời.
458
00:34:07,330 --> 00:34:09,420
- Họ có nói ông ấy chết thế nào không?
- Hỏa hoạn.
459
00:34:09,500 --> 00:34:11,170
Vẫn cố gắng dập lửa.
460
00:34:11,250 --> 00:34:14,130
Thực ra tôi đã đọc báo cáo của điều tra viên
và đó là do viên đạn vào đầu.
461
00:34:15,260 --> 00:34:16,880
Thật thương xót.
462
00:34:16,970 --> 00:34:18,800
Kilgrave hẳn là đã bắn ông ấy.
463
00:34:18,890 --> 00:34:21,430
Hoặc khiến ai khác bắn ông ấy.
464
00:34:21,510 --> 00:34:23,560
Thêm một lí do khác
để giết tên khốn đó.
465
00:34:26,190 --> 00:34:28,900
Thực ra tôi đã hack tài liệu của cảnh sát,
466
00:34:28,980 --> 00:34:32,440
và đường đạn cho thấy
đó là đạn của cảnh sát.
467
00:34:33,780 --> 00:34:36,490
Hắn đã ép một cảnh sát bắn.
468
00:34:38,620 --> 00:34:39,870
Nhảm nhí.
469
00:34:40,830 --> 00:34:43,160
Chẳng có lí nào đường đạn
quay lại nhanh đến vậy.
470
00:34:43,250 --> 00:34:44,750
Phải, anh nói đúng.
Tôi đã hơi bồng bột.
471
00:34:47,000 --> 00:34:50,340
Vậy...cô nghĩ là tôi bắn Clemons?
472
00:34:51,250 --> 00:34:53,800
Anh biết nơi để tìm Trish
ở khách sạn của Albert.
473
00:34:53,880 --> 00:34:55,670
Chỉ có Clemons và tôi biết cô ấy ở đó.
474
00:34:55,760 --> 00:34:58,720
Có nghĩa là anh đã đến CDC trước.
475
00:34:58,800 --> 00:35:00,930
Và vết bỏng còn mới
trên tay anh đã xác thực điều đó.
476
00:35:08,350 --> 00:35:09,810
Tôi thậm chí còn chẳng cảm nhận thấy.
477
00:35:18,570 --> 00:35:19,780
Nói với tôi là
anh đã bị Kilgrave điều khiển đi.
478
00:35:19,860 --> 00:35:21,820
Clemons định đưa hắn vào tròng.
479
00:35:34,210 --> 00:35:35,550
Đồ chó chết!
480
00:36:00,780 --> 00:36:02,160
Cái quái gì vậy?
481
00:36:10,620 --> 00:36:12,250
Cô bảo vệ hắn xong rồi.
482
00:36:13,710 --> 00:36:16,090
Tôi đang cố giết hắn.
483
00:36:16,170 --> 00:36:17,800
Nói dối.
484
00:36:23,470 --> 00:36:26,220
Vào hôm khác thì cô sẽ thắng.
485
00:36:30,520 --> 00:36:33,560
Đó là xương sườn cô, đúng không?
486
00:36:36,480 --> 00:36:38,940
Anh đang mất kiểm soát.
Anh loạn rồi.
487
00:36:39,030 --> 00:36:42,910
Cô có thể giết hắn tới hàng chục lần rồi.
488
00:36:42,990 --> 00:36:45,700
Giờ tôi sẽ làm những gì
lẽ ra phải làm.
489
00:36:45,780 --> 00:36:47,330
Phải có ai đó làm.
490
00:36:49,410 --> 00:36:51,790
Tránh xa anh ra!
491
00:36:58,550 --> 00:37:00,590
Đi đi!
492
00:37:08,430 --> 00:37:09,640
Anh ta uống cái quái gì vậy?
493
00:37:09,720 --> 00:37:12,140
Tôi không biết.
Một loại tăng cường khả năng chiến đấu.
494
00:37:12,230 --> 00:37:13,940
Kích thích hóc-môn hoặc gì đó.
495
00:37:14,020 --> 00:37:15,020
Cậu có biết chuyện này không?
496
00:37:15,100 --> 00:37:16,730
Tôi không biết mức độ của nó.
497
00:37:19,820 --> 00:37:22,490
Tôi không thể đánh bại anh ta, Trish.
Tôi đau quá.
498
00:37:24,200 --> 00:37:26,700
Anh chỉ muốn Jessica.
Em có thể đi, Trish.
499
00:37:26,780 --> 00:37:28,790
Vậy hả, anh tự hủy hoại mình đi!
500
00:37:38,500 --> 00:37:41,130
- Nói với tôi đây không phải thuốc của anh ta đi.
- Nếu hiệu nghiệm với anh ta...
501
00:37:50,310 --> 00:37:51,680
Em lấy trộm thuốc của tôi.
502
00:37:51,770 --> 00:37:53,890
Không, đừng!
Nó sẽ giết em mất.
503
00:37:53,980 --> 00:37:56,690
- Vẫn chưa giết anh mà.
- Trish, em không chịu được đâu.
504
00:37:56,770 --> 00:37:58,060
Em thấy cái này chứ?
505
00:37:59,150 --> 00:38:00,230
Nếu không có viên xanh để suy giảm,
506
00:38:00,320 --> 00:38:02,820
não em sẽ quên nhắc
phổi để thở.
507
00:38:04,700 --> 00:38:06,820
Anh sẽ không cần viên nào
trong vòng 10 giờ nữa.
508
00:38:06,910 --> 00:38:09,120
- Đưa nó cho tôi.
- Không, không, nếu nó giết chết cậu,
509
00:38:09,200 --> 00:38:11,080
sẽ chẳng ai xử lí Kilgrave cả.
510
00:38:14,120 --> 00:38:16,330
- Không, đừng!
- Không có viên xanh, em sẽ chết.
511
00:38:28,090 --> 00:38:29,100
Đáng lắm.
512
00:38:43,570 --> 00:38:45,360
Anh đang cố không làm hại em.
513
00:39:16,310 --> 00:39:17,890
Anh ta chết chưa?
514
00:39:18,810 --> 00:39:21,060
Tôi không biết.
515
00:39:21,940 --> 00:39:24,110
Chúa ơi, tuyệt quá!
516
00:39:26,360 --> 00:39:27,360
Cậu ổn chứ?
517
00:39:27,450 --> 00:39:29,780
Cậu đùa tôi à?
Tôi đang sung sức!
518
00:39:34,040 --> 00:39:35,500
Có phải thế này giống cậu không?
519
00:39:36,160 --> 00:39:37,200
Giống mọi lúc ấy?
520
00:39:38,290 --> 00:39:39,790
Trish, sao cậu không ngừng lại một chút?
521
00:39:39,870 --> 00:39:42,210
Tôi không thể!
Tôi đang rất rối trí!
522
00:39:42,290 --> 00:39:43,420
Rất...
523
00:39:45,050 --> 00:39:46,210
Rất...
524
00:39:49,090 --> 00:39:51,260
- Trish, nói gì đi.
- Tôi không thể...
525
00:39:52,300 --> 00:39:53,300
Trish...
526
00:39:55,350 --> 00:39:58,100
Ôi Chúa ơi! Trish!
Trish, đừng...
527
00:39:58,180 --> 00:39:59,890
Trish, đừng như thế.
528
00:39:59,980 --> 00:40:01,190
Trish, cậu không sao chứ? Trish?
529
00:40:01,270 --> 00:40:03,690
Trish, thở đi! Trish!
530
00:40:06,480 --> 00:40:08,990
Tôi cần cứu thương ngay lập tức.
531
00:40:09,070 --> 00:40:12,570
485 West 46th Street,
tầng 5. Nhanh lên!
532
00:40:12,660 --> 00:40:16,490
Trish, họ đang đến.
Trish, Trish, đừng như thế.
533
00:40:16,580 --> 00:40:18,370
Trish!
534
00:40:30,930 --> 00:40:32,840
Dừng lại! Dừng lại đi!
535
00:40:32,930 --> 00:40:34,930
- Nào nào.
- Không, con không muốn làm thế.
536
00:40:35,010 --> 00:40:38,140
- Nào. Ngoan nào.
- Không, con không muốn.
537
00:40:38,220 --> 00:40:39,730
Con lẽ ra không nên ăn hết pizza như thế.
538
00:40:39,810 --> 00:40:42,190
- Chúng ta cũng sẽ không làm thế này.
- Dừng lại đi!
539
00:40:42,270 --> 00:40:44,440
Camera thêm 10 pounds.
Con biết mà.
540
00:40:44,520 --> 00:40:46,940
Con muốn họ gọi con là Fatsy à?
541
00:40:47,020 --> 00:40:48,070
Dừng lại đi!
542
00:40:49,280 --> 00:40:50,700
Ra ngoài đi!
543
00:40:50,780 --> 00:40:53,620
- Đây là chuyện riêng tư.
- Để cậu ấy đi.
544
00:40:53,700 --> 00:40:54,990
Jess, ra ngoài đi.
545
00:40:57,410 --> 00:40:59,410
Đây là chuyện gia đình.
546
00:40:59,500 --> 00:41:01,080
Cháu không phải là ai trong gia đình này cả.
547
00:41:01,160 --> 00:41:03,290
Cậu đã hứa không cứu tôi mà.
548
00:41:03,370 --> 00:41:04,830
Tôi không chịu được.
549
00:41:08,920 --> 00:41:10,170
Ow!
550
00:41:14,800 --> 00:41:16,300
Lạy Chúa ở trên trời.
551
00:41:23,770 --> 00:41:25,190
Giờ bà ấy biết rồi.
552
00:41:25,860 --> 00:41:27,270
Tốt.
553
00:41:29,530 --> 00:41:31,690
- Cô ấy uống gì vậy?
- Tôi không biết.
554
00:41:31,780 --> 00:41:33,910
- Coke? Đá?
- Không. Chúa ơi, không phải mấy thứ đó.
555
00:41:33,990 --> 00:41:36,450
Cô sẽ không cứu được cô ấy
nếu không nói cho tôi biết cô ấy uống gì.
556
00:41:36,530 --> 00:41:38,540
Cô ấy nói là một loại thuốc chiến trận.
557
00:41:38,620 --> 00:41:41,200
Thứ để kích thích hóc-môn,
làm tê cơn đau.
558
00:41:41,290 --> 00:41:42,370
Đó là loại mới đấy.
559
00:41:42,450 --> 00:41:44,000
Trish.
560
00:41:44,080 --> 00:41:46,080
Trish.
561
00:41:46,170 --> 00:41:47,630
Khốn khiếp.
Chúng ta sắp mất cô ấy.
562
00:41:48,960 --> 00:41:50,170
Trish.
563
00:41:50,250 --> 00:41:51,590
Trish.
564
00:41:52,720 --> 00:41:54,840
- Cái gì vậy?
- Cô chắc là một chất kích thích chứ?
565
00:41:54,930 --> 00:41:56,760
Phải, đúng vậy.
566
00:41:56,840 --> 00:41:58,760
Vâng, cứ làm đi.
567
00:41:58,850 --> 00:42:00,890
Lái nhanh lên đi!
568
00:42:00,970 --> 00:42:03,020
Trish...
Trish, nào nào.
569
00:42:04,230 --> 00:42:07,690
Trish, làm ơn.
Làm ơn, làm ơn.
570
00:42:07,770 --> 00:42:09,860
Trish.
571
00:42:14,780 --> 00:42:15,910
Trish.
572
00:42:15,990 --> 00:42:18,320
Ôi Chúa ơi, Trish.
573
00:42:19,370 --> 00:42:20,540
Cậu có sao không?
574
00:42:20,620 --> 00:42:23,120
Cô ấy sẽ ổn chứ?
Trish.
575
00:42:24,120 --> 00:42:25,290
Trish!
576
00:42:27,710 --> 00:42:28,920
Đồ khốn khiếp.
577
00:42:38,800 --> 00:42:40,850
Trở thành anh hùng, đúng vậy không?
578
00:42:41,850 --> 00:42:44,180
Tôi học từ cậu đấy.
579
00:42:55,900 --> 00:42:57,200
Họ không đến đâu.
580
00:42:59,120 --> 00:43:00,160
Sao cô biết?
581
00:43:00,240 --> 00:43:04,040
Bởi tôi không bị ảo tưởng.
Nhóm đã tan rã rồi.
582
00:43:04,120 --> 00:43:07,330
- Cô đến đó thôi.
- Để cảnh báo anh.
583
00:43:07,410 --> 00:43:11,340
Đừng nhắn địa điểm tới
một đống những người lạ.
584
00:43:11,420 --> 00:43:14,710
Bất cứ ai trong số họ
có thể bị tẩy não để móc mắt anh ra.
585
00:43:14,800 --> 00:43:17,720
Đó...đó không phải cách Kilgrave làm.
586
00:43:17,800 --> 00:43:20,470
Xin lỗi nhé, anh là giáo sư Kilgrave-học à?
587
00:43:21,600 --> 00:43:23,890
Đang bắt đầu nghĩ vậy.
588
00:43:23,970 --> 00:43:26,180
Nó sẽ khiến tất cả chúng ta chết.
589
00:43:28,480 --> 00:43:30,610
Chúa ơi, loài người làm sao vậy?
590
00:43:31,310 --> 00:43:36,530
Trong viễn cảnh tốt nhất, họ là những tên khốn.
Tệ nhất...sát thủ zombie.
591
00:43:36,610 --> 00:43:40,740
Vậy thì sao chứ?
Chỉ là quyền của họ thôi, rồi sao?
592
00:43:42,240 --> 00:43:43,870
Những gì tôi học được ở nhà thờ,
593
00:43:43,950 --> 00:43:47,250
những lời cầu nguyện mẹ tôi làm
với những người ốm và hấp hối, tất cả...
594
00:43:47,330 --> 00:43:49,420
tất cả những dự án cộng đồng
mà bố tôi làm việc...
595
00:43:49,500 --> 00:43:52,670
Về cơ bản, những gì họ dạy tôi...
596
00:43:52,750 --> 00:43:54,300
có phải nhảm nhí hết không?
597
00:43:55,050 --> 00:43:58,840
Họ là những kẻ ngu và tôi là thằng khốn duy nhất
trên thế giới này không biết ư?
598
00:43:59,680 --> 00:44:02,340
Phải, anh bị lừa rồi, đầu đất.
599
00:44:02,430 --> 00:44:06,100
Tôi nghĩ tôi và Ruben
mạnh mẽ bên nhau hơn là một mình.
600
00:44:06,180 --> 00:44:09,560
Nhưng dù sao nó cũng vẫn bị cắt ra
và ném đi thôi.
601
00:44:09,640 --> 00:44:11,850
Chẳng ai giúp được ai cả.
602
00:44:15,520 --> 00:44:17,440
Nếu tôi tin điều đó,
tôi sẽ giết chính mình.
603
00:44:24,030 --> 00:44:26,160
Có thòng lọng
trong thùng rác ở đâu đó đấy.
604
00:44:27,450 --> 00:44:29,040
Không ai ngăn anh lúc này đâu.
605
00:45:36,360 --> 00:45:38,610
Tìm thấy anh ta rồi!
606
00:45:38,690 --> 00:45:40,150
Căn hộ an toàn.
607
00:45:51,330 --> 00:45:52,370
Bắt anh ta đi.
608
00:45:53,370 --> 00:46:03,370
Biên dịch: Tăng Hải Đạt.
609
00:48:10,430 --> 00:48:11,720
Luke!