1 00:01:10,700 --> 00:01:21,430 Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi Caret Subtitles - facebook.com/caret.team 2 00:01:24,080 --> 00:01:25,210 Thật không công bằng! Của em mà! 3 00:01:25,290 --> 00:01:26,830 Để cho em chơi đi. 4 00:01:30,040 --> 00:01:32,880 ...hãy nhấc máy ở nhánh 7. Bác sĩ Lancow, nhánh 7. 5 00:01:35,090 --> 00:01:37,890 Thật không công bằng. Con thậm chí còn không biết cậu ấy. 6 00:01:37,970 --> 00:01:40,100 Bọn con chỉ cùng trường thôi. Con không muốn làm vậy đâu. 7 00:01:40,180 --> 00:01:41,720 Còn ta thì không muốn che đậy 8 00:01:41,810 --> 00:01:43,520 cho một ngôi sao nhí ngu ngốc đã làm cháy cả hộp đêm đâu. 9 00:01:43,600 --> 00:01:46,150 Là do tấm khăn trải bàn mà. Con đâu biết nó bắt đầu từ đâu. 10 00:01:46,230 --> 00:01:48,360 Bởi vì con đã ngất đi. 11 00:01:48,440 --> 00:01:50,730 Đây không phải lần đầu khi có ai đó ngất đi. 12 00:01:50,820 --> 00:01:53,440 Đó là tiêu đề của mỗi tờ báo. 13 00:01:53,530 --> 00:01:56,160 Chúng ta phải thay đổi những cuộc trò chuyện của Patsy. 14 00:01:56,240 --> 00:01:58,410 Bắt đầu với việc nhận lấy người bạn bé nhỏ này. 15 00:02:00,070 --> 00:02:01,290 Chị ấy làm hỏng rồi! 16 00:02:01,370 --> 00:02:02,660 Chị ấy làm hỏng Game Boy của con! 17 00:02:16,090 --> 00:02:18,510 Đây đúng là tra tấn. 18 00:02:20,050 --> 00:02:23,060 Đây sẽ là một cơ hội chụp hình. 19 00:02:23,140 --> 00:02:26,020 Một vài. Trông cậu ấy như đã chết. 20 00:02:26,100 --> 00:02:30,060 Con bé sẽ tỉnh lúc nào đó thôi. Vẫn chưa tạo được kí ức mới. 21 00:02:30,150 --> 00:02:32,480 Mẹ có thể là người nói "Cháu đã tỉnh lại. 22 00:02:32,570 --> 00:02:34,650 Nhân tiện, cả nhà cháu chết rồi." 23 00:02:34,730 --> 00:02:37,030 Các bác sĩ sẽ nói cho con bé biết. 24 00:02:38,410 --> 00:02:40,570 Con đừng nghịch tóc giả nữa được không? 25 00:02:40,660 --> 00:02:43,330 - Họ sẽ đến đây bất cứ lúc nào đấy. - Ngứa kinh lên được ấy. 26 00:02:47,210 --> 00:02:50,960 Mẹ, xem này! Cậu ấy tỉnh rồi. 27 00:02:54,590 --> 00:02:55,670 Chào, Jessie. 28 00:02:58,220 --> 00:03:03,810 Cô biết hẳn là cháu đang rất hỗn loạn, nhưng mọi chuyện sẽ ổn thôi. 29 00:03:03,890 --> 00:03:05,560 Patsy sẽ cứu lấy cháu. 30 00:03:33,750 --> 00:03:36,380 Không! 31 00:03:44,220 --> 00:03:45,640 Không sao đâu. 32 00:03:45,720 --> 00:03:49,520 Tôi vừa... Tôi vừa giết chính mình! Tôi đã cố giết chính mình! 33 00:03:49,600 --> 00:03:50,850 - Không sao. - Tại sao tôi lại làm thế chứ? 34 00:03:50,940 --> 00:03:52,060 - Không sao đâu. - Tôi ghét tự tử! 35 00:03:52,150 --> 00:03:53,400 Hắn đã đi rồi. Mọi chuyện qua rồi. 36 00:04:19,300 --> 00:04:21,260 Được rồi, chúng ta sẽ nói dối. 37 00:04:22,300 --> 00:04:25,470 Chúng ta đều là bạn. Đến đây để uống. 38 00:04:25,550 --> 00:04:27,560 Tôi đã mời một khách hàng cũ và cô ấy tự giết chính mình. 39 00:04:27,640 --> 00:04:29,390 - Đó là cái kết của câu chuyện. - Sao cơ? 40 00:04:29,470 --> 00:04:30,560 - Cô muốn tôi nói dối ư? - Được rồi... 41 00:04:30,640 --> 00:04:32,310 Tôi không thể! Cô mới là kẻ dối trá. 42 00:04:32,390 --> 00:04:34,520 - Robyn, cứ nghe cô ấy nói đã. - Tôi đã bị thương! 43 00:04:34,600 --> 00:04:37,520 Nếu cô muốn giải thích bữa tiệc treo cổ này thì cứ tự nhiên. 44 00:04:38,860 --> 00:04:41,280 Phải rồi. Tôi sẽ tìm một thùng đựng rác ở khu khác. 45 00:04:41,360 --> 00:04:42,740 Nhanh nào, mọi người. 46 00:04:42,820 --> 00:04:43,910 Chúng ta đều biết rằng không thể giải thích việc này mà. 47 00:04:43,990 --> 00:04:45,410 Giúp đi chứ, làm ơn. 48 00:04:45,490 --> 00:04:46,830 Chúng ta sẽ nói rằng chúng ta ở trong một giáo phái. 49 00:04:46,910 --> 00:04:48,660 - Sao cơ? Không. - Ít nhất thì giáo phái còn có thật. 50 00:04:48,740 --> 00:04:51,000 - Có người từng chiêu mộ tôi rồi. - Cô sẽ khiến chúng ta bị bắt giữ. 51 00:04:51,080 --> 00:04:52,790 Vậy thì chúng ta nói sự thật! 52 00:04:52,870 --> 00:04:55,920 - Vì Ruben. Vì cô gái với cái khăn trải bàn. - Họ chết rồi! 53 00:04:56,670 --> 00:04:58,630 Và chúng ta chẳng thể làm được gì đâu. 54 00:04:58,710 --> 00:05:00,760 Nhưng tôi có thể bóp chết cổ Kilgrave. 55 00:05:00,840 --> 00:05:03,260 Cô thấy chuyện gì xảy ra rồi đấy, còn tôi thì miễn nhiễm với hắn ta. 56 00:05:03,340 --> 00:05:05,840 Cảnh sát sẽ không đâu. Họ sẽ tự làm đau chính mình. 57 00:05:05,930 --> 00:05:07,260 Như chúng ta đã làm vậy. 58 00:05:07,350 --> 00:05:09,220 Vậy nên giúp tôi ra khỏi đây 59 00:05:09,310 --> 00:05:10,930 để tôi có thể cứu họ và giết hắn. 60 00:05:11,020 --> 00:05:12,890 Bất chấp có ai bỏ mạng trên đường ư? 61 00:05:13,560 --> 00:05:15,350 Sẽ ít người hơi là hắn giết. 62 00:05:20,230 --> 00:05:21,230 Những cái kia. 63 00:05:29,530 --> 00:05:31,700 - Thế là hết hả? - Được rồi. 64 00:05:35,000 --> 00:05:36,750 Đã nói chuyện với những người này chưa? 65 00:05:37,750 --> 00:05:41,420 Được rồi, tôi sẽ lấy lời khai từ những người này. 66 00:05:44,920 --> 00:05:47,430 Đi theo tôi, thưa cô. Chúng tôi sẽ lấy lời khai. 67 00:05:55,730 --> 00:05:59,310 Tôi đến quán bar và uống một chút... 68 00:05:59,400 --> 00:06:02,280 điều tiếp theo tôi biết là tất cả mọi người bắt đầu la hét. 69 00:06:02,360 --> 00:06:04,570 Nhưng tôi không thấy rõ chuyện gì đã xảy ra cả. 70 00:06:04,650 --> 00:06:08,950 Tôi thấy tất cả. Từng chi tiết một. 71 00:06:09,030 --> 00:06:11,280 Tôi biết rằng cô ấy đã giết bố mẹ, nhưng... 72 00:06:13,240 --> 00:06:14,410 cô ấy là một người tốt. 73 00:06:14,500 --> 00:06:20,040 Sau mọi chuyện, cô ấy muốn bầu bạn... 74 00:06:20,130 --> 00:06:23,380 Tất cả đều khắc sâu vào tâm trí tôi. Mãi mãi. 75 00:06:23,460 --> 00:06:26,220 Tôi đoán những gì cô ấy thực sự muốn là có người xem cô ấy chết. 76 00:06:26,300 --> 00:06:28,970 Cô ấy tự giết mình. Với chiếc ly thủy tinh. 77 00:06:29,050 --> 00:06:30,970 Với cuống ly thủy tinh. 78 00:06:31,050 --> 00:06:33,100 Là tự cô ấy lựa chọn. Không ai bắt cô ấy làm cả. 79 00:06:33,180 --> 00:06:35,350 Tôi đoán cô ấy không thể sống với mặc cảm tội lỗi. 80 00:06:35,430 --> 00:06:38,270 Có rất nhiều chuyện kì lạ đã diễn ra. 81 00:06:38,350 --> 00:06:39,690 Như thế nào? 82 00:06:48,360 --> 00:06:49,700 Thì... 83 00:06:49,780 --> 00:06:54,120 một cô gái điên khùng bước vào quán và tự đâm một chiếc ly thủy tinh vào cổ mình. 84 00:06:54,200 --> 00:06:55,660 Tôi gọi đó là kì dị. 85 00:06:58,040 --> 00:06:59,580 Tôi thật sự ghét bệnh tâm thần. 86 00:07:18,180 --> 00:07:20,190 Nó cũng có nghĩa lí với tôi nữa. 87 00:07:21,730 --> 00:07:23,440 Sao cơ? 88 00:07:23,520 --> 00:07:25,940 Trao đổi Alber với Hope. Nó có ý nghĩa. 89 00:07:27,610 --> 00:07:28,700 Họ đều chết cả rồi. 90 00:07:29,490 --> 00:07:31,820 - Họ? - Albert sống cũng như chết. 91 00:07:34,990 --> 00:07:38,370 Mẹ kiếp, tôi vấy máu lên xe cậu rồi. 92 00:07:38,460 --> 00:07:40,460 Đừng lo. Chiếc xe cũng quen dần rồi. 93 00:07:44,460 --> 00:07:47,630 Tôi sẽ đưa cậu về nhà, được chứ? 94 00:07:47,710 --> 00:07:50,090 Đến trung tâm y tế Riverbank nhé? 95 00:07:51,220 --> 00:07:52,800 Ừ, chắc chắn rồi, cậu vừa bị đập đầu mà. 96 00:07:52,890 --> 00:07:54,760 Nhưng Metro gần hơn. 97 00:07:54,850 --> 00:07:55,890 Nhà xác Riverbank. 98 00:07:56,970 --> 00:07:58,430 Tôi vừa nhận được tin từ John Does. 99 00:07:58,520 --> 00:08:01,350 Ứng dụng tuần tra của cảnh sát. Có thể là Albert. 100 00:08:02,020 --> 00:08:04,360 Ừ, nên có ai đó để đưa ông ấy yên nghỉ. 101 00:08:04,440 --> 00:08:07,280 Mặc kệ đi. Tôi đang tìm đầu mối. 102 00:08:08,690 --> 00:08:10,860 Ông ấy được tìm thấy ở đâu, mọi chuyện được lo liệu thế nào... 103 00:08:10,950 --> 00:08:14,160 Bất cứ điều gì chỉ ra được nơi Kilgrave đã ở và hơi hắn đang đến. 104 00:08:14,240 --> 00:08:15,870 Cậu định đặc tình như một xác chết à? 105 00:08:17,450 --> 00:08:19,120 Cậu đang dính máu kìa. 106 00:08:19,200 --> 00:08:20,960 Là nhà xác thôi mà. Đâu phải buổi chụp hình. 107 00:08:24,960 --> 00:08:28,130 Được rồi, về nhà trước, rồi đến nhà xác sau. 108 00:08:28,210 --> 00:08:29,510 Đi nào, sẽ vui mà. 109 00:08:41,350 --> 00:08:44,850 Tôi đã thu hẹp phạm vi tìm kiếm tới John Does, 12 giờ trước, một người già. 110 00:08:45,940 --> 00:08:47,860 Phần lớn những cái xác đều là của người già. 111 00:08:47,940 --> 00:08:49,690 Từ khi nào cậu trở thành người bi quan vậy? 112 00:08:49,780 --> 00:08:51,780 - Tôi đang cố thành thật thôi. - Tuyệt. Cảm ơn nhé. 113 00:08:56,240 --> 00:08:57,370 Chào. 114 00:08:57,950 --> 00:08:59,990 Tôi đến từ phòng Khám nghiệm Y tế. 115 00:09:00,080 --> 00:09:01,290 Có một cái xác của người già... 116 00:09:01,370 --> 00:09:02,910 tôi cần... 117 00:09:03,920 --> 00:09:05,040 khám nghiệm. 118 00:09:05,120 --> 00:09:06,790 Tên cô là gì? Tôi có danh sách đây. 119 00:09:06,880 --> 00:09:08,840 Uh, Katya Bell-Hortense. 120 00:09:11,420 --> 00:09:15,090 Uh, Kelly Huang. Tôi đổi thành Kelly Huang. Đây. Mới được thuê làm. 121 00:09:15,180 --> 00:09:17,970 Tôi chưa nhận được cuộc gọi nào cho phép ghé thăm ngoài giờ cả. 122 00:09:18,850 --> 00:09:20,770 Ý ông là tôi bịa ra Kelly Huang ư? 123 00:09:20,850 --> 00:09:23,480 Kelly Huang là một phụ nữ tuyệt vời, và cô ấy đã chết rồi. 124 00:09:23,560 --> 00:09:24,600 Thật thảm thương. 125 00:09:24,690 --> 00:09:26,310 Cô nên đi đi. 126 00:09:28,770 --> 00:09:30,860 Được rồi, ông có biết đây là ai không? 127 00:09:33,280 --> 00:09:34,450 Ôi thật là xấu hổ. 128 00:09:35,740 --> 00:09:37,240 Đó là Trish Walker. 129 00:09:37,320 --> 00:09:39,660 Còn tôi là Maury Tuttlebaum. Ý cô là gì? 130 00:09:39,740 --> 00:09:41,540 - Ông ấy không biết tôi kìa. - Trò chuyện cùng Trish? 131 00:09:41,620 --> 00:09:44,540 Chương trình trò chuyện có tỉ suất xem cao nhất thành phố ấy? 132 00:09:44,620 --> 00:09:45,620 Vậy còn... 133 00:09:49,840 --> 00:09:52,090 Có danh sách ở đây. Cô không có tên ở đó. 134 00:09:52,170 --> 00:09:54,550 Được rồi, cảm ơn rất nhiều. Đi thôi. 135 00:09:55,930 --> 00:10:00,050 - Ông có phải người sành ăn không, Maury? - Tôi rất đánh giá cao một bữa ăn ngon. 136 00:10:01,560 --> 00:10:05,770 Trish có thể đặt bàn cho ông ở bất kì nhà hàng nào trên thành phố. 137 00:10:06,940 --> 00:10:07,940 Đọc tên đi. 138 00:10:08,020 --> 00:10:09,560 Saterre. 139 00:10:10,940 --> 00:10:12,820 Tôi đã có đầu bếp cho chương trình của tôi khi họ mở cửa. 140 00:10:12,900 --> 00:10:14,150 Thật đấy à? 141 00:10:31,880 --> 00:10:34,510 Ông nên thử món đùi vịt. Cực ngon đấy. 142 00:10:35,840 --> 00:10:39,140 5 phút thôi đấy. Không giỡn gì hết. 143 00:10:45,680 --> 00:10:49,650 Một người đàn ông đến đây một giờ trước. Các cô có nghe về ông ta không? 144 00:10:49,730 --> 00:10:52,820 Ăn tối ở nhà hàng sang trọng nên đổi lại cho chúng tôi sự yên tĩnh. 145 00:10:52,900 --> 00:10:55,070 Đây là ông ấy. 146 00:10:55,150 --> 00:10:56,400 Đúng là kì lạ. 147 00:10:57,820 --> 00:11:01,620 Ông ta bị đâm xe và bị văng đi. Chết khi tiếp đất. 148 00:11:01,700 --> 00:11:04,990 Tôi không thấy nhiều ở giữa thành phố. Tốc độ thì quá chậm. 149 00:11:05,080 --> 00:11:07,620 Vậy ông ta có tự tông mình trước cái xe đó không? 150 00:11:07,710 --> 00:11:09,540 Tôi đâu có ở đó. 151 00:11:11,540 --> 00:11:12,590 Mẹ kiếp. 152 00:11:15,550 --> 00:11:18,470 Gọi cho tôi nếu ông tiếp nhận thêm bất cứ người già nào, đặc biệt nếu cơ thể bị hủy hoại. 153 00:11:18,550 --> 00:11:21,180 Thiếu các bộ phận, đầu cắm vào đít, 154 00:11:21,260 --> 00:11:22,850 đầu gối bị uốn cong ra sau, cơ thể bị hòa tan trong axit... 155 00:11:22,930 --> 00:11:25,720 Tôi sẽ đặt giúp ông bàn ăn thượng hạng ở Per Se. Cảm ơn. Gọi cho chúng tôi nhé. 156 00:11:28,770 --> 00:11:31,650 Nếu tôi có một mạng lưới nhân viên ở nhà xác để trông chừng, 157 00:11:31,730 --> 00:11:33,310 thì có lẽ tôi sẽ gặp may. 158 00:11:33,400 --> 00:11:34,730 Chủ động. Chủ động là tốt. 159 00:11:34,820 --> 00:11:35,900 Nếu cậu cứ thành thật thì sao? 160 00:11:35,980 --> 00:11:38,150 Cậu đang phán đoán bừa đi đấy. 161 00:11:39,490 --> 00:11:41,570 Tôi cần hắn phải chết. 162 00:11:41,660 --> 00:11:42,700 Chúng ta đều muốn thế. 163 00:11:43,990 --> 00:11:47,370 Hắn liên tục ném những người vô tội vào tôi và tôi cứ thế ngã gục. 164 00:11:47,450 --> 00:11:49,080 Bởi vì cậu đang cố bảo vệ họ thôi. 165 00:11:49,160 --> 00:11:51,420 Không còn nữa. Hope chết để dạy tôi một bài học. 166 00:11:51,500 --> 00:11:53,670 Tôi nghi ngờ liệu đấy có phải ý nghĩ của cô ấy không. 167 00:11:55,250 --> 00:11:57,050 Còn một nhà xác cách 10 dãy nhà nữa. 168 00:11:57,130 --> 00:12:00,420 Sau 24 giờ không ngủ, trí nhớ ngắn hạn của cậu sẽ chẳng là gì hết. 169 00:12:00,510 --> 00:12:02,930 Tôi đã bất tỉnh đêm qua, vậy nên nó vẫn tính nhé. 170 00:12:03,010 --> 00:12:06,180 Sau 48 giờ, sẽ có ảo ảnh, phán đoán bị suy giảm... 171 00:12:06,260 --> 00:12:07,930 Tôi ổn. 172 00:12:08,020 --> 00:12:09,560 Tôi thì không. 173 00:12:09,640 --> 00:12:12,190 Tôi cần ngủ. Cậu cũng vậy. 174 00:12:13,980 --> 00:12:15,690 Ừ, cậu nói đúng. 175 00:12:19,110 --> 00:12:21,530 Tôi sẽ đi bộ về nhà. Cảm ơn nhé. 176 00:12:32,370 --> 00:12:34,790 Bệnh viện St. Vincent, Pennsylvania Plaza. 177 00:12:46,550 --> 00:12:50,520 - Cô muốn tới đâu nữa? - Bệnh viện Mount Sinai. 178 00:13:09,370 --> 00:13:10,540 Đây. 179 00:13:10,620 --> 00:13:13,370 - Cô có muốn tôi đợi nữa không? - Không, cảm ơn. 180 00:13:13,460 --> 00:13:15,500 Cô gọi đây là tiền bo ư? 181 00:13:25,930 --> 00:13:27,970 Xin chào, nơi này từng là nhà xác phải không? 182 00:13:33,890 --> 00:13:35,770 Trang web khốn khiếp. 183 00:13:55,290 --> 00:13:56,960 Tại sao cô làm thế? 184 00:13:57,040 --> 00:14:00,250 Cô có thể giết hắn ngay bây giờ. 185 00:14:00,340 --> 00:14:02,340 Tôi hứa. 186 00:14:02,420 --> 00:14:03,920 Tôi sẽ giết hắn. 187 00:14:48,090 --> 00:14:50,050 Tôi chẳng thấy gì cả. 188 00:14:50,140 --> 00:14:51,720 Cô ấy ở ngay giữa đường à? 189 00:14:56,680 --> 00:14:58,230 - Cô có bị thương không? - Chuyện gì xảy ra vậy, thưa cô? 190 00:14:58,310 --> 00:15:00,480 - Tôi không... - Oh! Chuyện gì đó không ổn sao? 191 00:15:00,560 --> 00:15:02,860 - Có phải... - Tôi nghĩ cô ấy còn thở. 192 00:15:02,940 --> 00:15:05,070 Ôi Chúa ơi. 193 00:15:05,150 --> 00:15:07,950 - Cô ấy có sao không? - Tôi không...Tôi không biết. 194 00:15:08,030 --> 00:15:10,740 - Cô ấy đang cử động à? - Cô ấy đứng giữa đường ư? 195 00:15:10,820 --> 00:15:12,660 Chiếc xe tải đã cố phanh... Tôi biết, tôi... 196 00:15:12,740 --> 00:15:14,080 Đưa áo khoác kê vào đầu cô ấy đi. Nhanh nào. 197 00:15:14,160 --> 00:15:16,660 Có ai gọi cảnh sát hay làm gì chưa? 198 00:15:16,750 --> 00:15:18,540 Nhân viên y tế đang trên đường tới. 199 00:15:18,620 --> 00:15:21,130 Đây, cô gái. Để tôi kê dưới đầu cô. 200 00:15:21,210 --> 00:15:23,420 - Bỏ ra! - Ow! 201 00:15:26,630 --> 00:15:28,090 Cô điên hả? 202 00:15:28,170 --> 00:15:29,630 - Cô cứ ngồi yên đi. - Chắc vẫn đang choáng. 203 00:15:29,720 --> 00:15:30,800 - Tôi không sao. - Thư giãn nào. 204 00:15:30,880 --> 00:15:33,010 Cô gì ơi, cô nên ngồi xuống. 205 00:15:33,100 --> 00:15:35,010 Cô nên đợi cứu thương thì hơn. 206 00:15:35,100 --> 00:15:37,390 Lùi lại đi! Tôi không sao hết. 207 00:15:38,230 --> 00:15:39,690 Ai trả tiền cho xe tải của tôi đây? 208 00:15:41,730 --> 00:15:45,400 Chúng ta vừa lắng nghe Diane Masagi nói về tự truyện của mình, 209 00:15:45,480 --> 00:15:48,360 "Hậu trường với người thổi sáo đá." 210 00:15:48,440 --> 00:15:52,240 Như một sự thiết đãi, Diane đã đồng ý tặng chúng ta nghe thử một bản live. 211 00:15:52,320 --> 00:15:53,990 Bắt đầu đi, Diane. 212 00:16:02,420 --> 00:16:03,750 Tôi sẽ quay lại. 213 00:16:08,630 --> 00:16:10,670 Cô đang làm gì vậy? Còn 5 phút cho chương trình mà. 214 00:16:10,760 --> 00:16:13,510 Cô ấy đang phô diễn. Cứ ngồi đó và gật đầu, được chứ? 215 00:16:14,800 --> 00:16:16,350 Cảm ơn. 216 00:16:21,560 --> 00:16:23,940 - Chào em. - Anh làm gì ở đây vậy? 217 00:16:24,020 --> 00:16:25,900 Em không trả lời cuộc gọi của anh. 218 00:16:25,980 --> 00:16:28,230 Bởi em không muốn nói chuyện với anh. 219 00:16:28,320 --> 00:16:31,070 Anh không trách em. Anh đã cư xử như thằng khốn. 220 00:16:31,150 --> 00:16:34,320 Những thằng khốn đúng là phiền toái. Em đối phó với họ suốt ngày. 221 00:16:34,410 --> 00:16:37,580 - Anh đã rất bạo lực và đáng sợ. - Anh biết, anh... 222 00:16:38,490 --> 00:16:40,000 Anh rất xin lỗi. 223 00:16:40,910 --> 00:16:44,790 Em biết đấy, thuốc của Kozlov, đã làm đầu óc anh có vấn đề. 224 00:16:44,880 --> 00:16:46,130 Mọi thứ cứ thế... 225 00:16:47,800 --> 00:16:48,880 bùng nổ. 226 00:16:48,960 --> 00:16:51,970 Nó tốt cho chiến trận, và không tốt cho... 227 00:16:52,050 --> 00:16:53,180 những người mà anh quan tâm. 228 00:16:54,590 --> 00:16:57,640 Vậy nên... anh đã từ bỏ chương trình đó. 229 00:16:57,720 --> 00:16:58,810 Chỉ như thế à? 230 00:16:58,890 --> 00:17:01,100 Phải, anh cần phải thoát khỏi đó. 231 00:17:01,180 --> 00:17:02,440 Một vài điều... 232 00:17:04,480 --> 00:17:06,480 Đã không còn đáng nữa. 233 00:17:08,270 --> 00:17:10,030 Em thấy vui cho anh. Thực sự đấy. 234 00:17:10,110 --> 00:17:12,150 Nhưng em phải quay lại với công việc đã. 235 00:17:12,240 --> 00:17:14,740 Nghe này, Trish, đó không phải anh. Anh... 236 00:17:14,820 --> 00:17:17,450 Chúa ơi, thậm chí anh còn không tin nổi. 237 00:17:20,660 --> 00:17:23,620 Lời xin lỗi được chấp nhận. Được chứ? 238 00:17:24,540 --> 00:17:27,250 - Em đang ở giữa chương trình. - Ừ, phải rồi. 239 00:17:27,340 --> 00:17:30,460 Này, em có gặp Jessica không? Vì anh cũng nợ cô ấy một lời xin lỗi. 240 00:17:30,550 --> 00:17:33,630 Anh muốn trực tiếp xin lỗi, nhưng cô ấy không có ở nhà. 241 00:17:35,510 --> 00:17:37,260 Nếu em gặp cậu ấy, em sẽ nhắn anh. 242 00:17:38,800 --> 00:17:40,970 Có lẽ anh sẽ gặp em sau. 243 00:17:41,060 --> 00:17:44,190 Không gì có thể xin lỗi như món thịt bít tết quý hiếm và bánh pho mát. 244 00:17:44,270 --> 00:17:48,230 Hoặc là, tào phớ, quả mọng lúa mì, hay... 245 00:17:49,940 --> 00:17:51,860 Chắc chắn rồi. Để sau nhé. 246 00:18:15,090 --> 00:18:16,430 Mẹ nó chứ. 247 00:18:16,510 --> 00:18:20,050 Tím là màu hắn ưa thích và hắn không buồn đến để đưa tôi luôn. 248 00:18:21,010 --> 00:18:23,180 Người ta gọi là trớ trêu đó. 249 00:18:23,270 --> 00:18:25,430 - Xin lỗi. - Khỉ thật. 250 00:18:25,520 --> 00:18:27,770 Tôi có thể gọi bác sĩ tới đây trong vòng 30 phút nữa. 251 00:18:27,850 --> 00:18:30,020 Không sao đâu. Chỉ là xương sườn. Tôi lành nhanh hơn đa số, cậu biết mà. 252 00:18:30,110 --> 00:18:32,110 Cậu sẽ lành không chắc chắn nếu không cẩn thận. 253 00:18:32,190 --> 00:18:34,610 Chuyện đời tôi mà. 254 00:18:34,690 --> 00:18:36,400 Được rồi, một vòng nữa. 255 00:18:41,410 --> 00:18:43,330 Jess, cậu rất khỏe, cậu còn có thể thở. 256 00:18:43,410 --> 00:18:47,500 Cũng là hiển nhiên với xương sườn đâm vào gan tôi. 257 00:18:49,420 --> 00:18:51,290 - Cậu muốn ngủ chứ? - Không. 258 00:18:52,340 --> 00:18:54,920 Được rồi, ít nhất thì cũng ngồi xuống đã. Nào. 259 00:18:57,130 --> 00:18:59,140 Một... 260 00:18:59,220 --> 00:19:00,510 hai. 261 00:19:03,600 --> 00:19:04,810 Cảm ơn. 262 00:19:09,150 --> 00:19:11,810 Tôi thậm chí không thấy chiếc xe tải đang lao đến. 263 00:19:12,980 --> 00:19:14,650 Cậu đã nói rồi. 264 00:19:16,150 --> 00:19:19,070 Tên khốn đó còn không dừng lại, không đạp phanh. 265 00:19:19,160 --> 00:19:20,530 Không có vết trượt xe. 266 00:19:21,530 --> 00:19:25,080 Loài người thật tệ và họ không đáng cứu. 267 00:19:26,750 --> 00:19:31,000 Vậy nếu cậu có thể cứu một lớp học sinh lớp 1 hoặc giết Kilgrave, 268 00:19:31,080 --> 00:19:32,170 cậu sẽ giết hắn chứ? 269 00:19:32,250 --> 00:19:34,040 Mặc xác chúng. 270 00:19:34,130 --> 00:19:37,130 - Chó con thì sao? - Ừ, chó con chưa từng làm gì có lỗi với tôi cả. 271 00:19:37,220 --> 00:19:40,090 - Được rồi, nữ tu thì sao? - Vẫn còn họ cơ à? 272 00:19:41,550 --> 00:19:45,060 Nếu như hắn cướp mất người cậu yêu? Cậu có để họ chết không? 273 00:19:45,140 --> 00:19:47,890 May cho tôi, tôi chẳng có nhiều lắm. 274 00:19:49,140 --> 00:19:51,850 Đừng lo. Tôi không chỉ giữ cậu ở bên bởi vì cậu 275 00:19:51,940 --> 00:19:53,900 có ảnh hưởng với nhân viên nhà xác thôi đâu. 276 00:19:59,860 --> 00:20:02,030 Vẫn lo lắng về tôi hả? 277 00:20:03,370 --> 00:20:05,740 Tôi có thể bảo vệ một hoặc hai người mà tôi quan tâm. 278 00:20:06,870 --> 00:20:07,950 "Hai"? 279 00:20:08,040 --> 00:20:10,000 Một ai đó tôi không biết à? 280 00:20:10,080 --> 00:20:11,620 Một. Chỉ một thôi. 281 00:20:15,340 --> 00:20:17,000 Được rồi. 282 00:20:21,220 --> 00:20:23,510 Thật tốt khi được trân trọng. 283 00:20:52,460 --> 00:20:54,000 Con không làm nữa đâu! Con không làm nữa đâu! 284 00:20:54,080 --> 00:20:55,750 Con không thể làm thế! 285 00:20:56,790 --> 00:20:58,130 Con là Patsy! 286 00:20:58,210 --> 00:20:59,670 Con là Trish! 287 00:20:59,760 --> 00:21:01,970 Mẹ đã làm việc rất vất vả để cho cái tên ấy nổi tiếng. 288 00:21:02,050 --> 00:21:03,800 Con không muốn nó! Không muốn bất cứ thứ gì! 289 00:21:03,880 --> 00:21:06,390 Con là một đứa trẻ hư đốn! Mọi người thì đang chết đói, 290 00:21:06,470 --> 00:21:08,180 còn con thì đang phàn nàn về việc phải đội tóc giả! 291 00:21:08,260 --> 00:21:10,470 Con đâu phải người duy nhất phải đội nó suốt đâu. 292 00:21:10,560 --> 00:21:13,440 Con phát mệt rồi! Con phát mệt với Patsy vớ vẩn này rồi! 293 00:21:13,520 --> 00:21:15,560 - Nếu mẹ thương con... - Nếu mẹ thương con ư? 294 00:21:15,650 --> 00:21:18,360 Con có biết những hi sinh mà mẹ đã khắc khổ không? 295 00:21:18,440 --> 00:21:20,360 Có chút tôn trọng với mẹ con đi, Patsy! 296 00:21:20,440 --> 00:21:21,440 Con không phải Patsy! 297 00:21:21,530 --> 00:21:23,820 Con ngậm miệng đi! 298 00:21:23,900 --> 00:21:25,160 Ow! 299 00:21:27,200 --> 00:21:28,700 - Con ghét mẹ! - Patsy! 300 00:21:28,780 --> 00:21:31,700 - Quay lại đây, khốn khiếp! - Con ghét mẹ! 301 00:21:34,670 --> 00:21:37,210 Quay lại đây ngay, khốn khiếp. 302 00:21:37,290 --> 00:21:39,840 Con yêu... 303 00:21:41,300 --> 00:21:43,470 Con biết là mẹ cố bảo vệ con thôi mà. 304 00:21:43,550 --> 00:21:44,720 Mẹ điên rồi. 305 00:22:02,360 --> 00:22:03,990 ...tránh xa con ra! 306 00:22:05,070 --> 00:22:07,110 Con không muốn bất cứ chuyện gì liên quan đến mẹ nữa. 307 00:22:08,410 --> 00:22:09,620 Sao mình lại làm được thế này? 308 00:22:10,160 --> 00:22:12,080 Mẹ sẽ không phạt con đâu! 309 00:22:12,160 --> 00:22:14,410 Mẹ chỉ muốn giúp con thôi! 310 00:22:14,500 --> 00:22:16,370 Quay lại đây! 311 00:22:27,970 --> 00:22:29,430 Vai cậu làm sao vậy? 312 00:22:29,510 --> 00:22:33,350 - Cậu đang đùa tôi à? - Cậu bị thương. Bà ấy làm đau cậu. 313 00:22:33,430 --> 00:22:37,810 Cậu vừa nâng đá cẩm thạch nặng 150 pound qua đầu cậu đấy. 314 00:22:37,900 --> 00:22:39,020 Sao có chuyện đó được? 315 00:22:40,560 --> 00:22:42,570 Tôi được giải People's Choice Award. 316 00:22:42,650 --> 00:22:43,690 Cậu thì sao? 317 00:22:44,740 --> 00:22:46,610 Tôi không biết. 318 00:22:49,110 --> 00:22:51,780 Cậu đúng là quái dị. 319 00:22:52,790 --> 00:22:54,450 Ý tôi là theo nghĩa tích cực. 320 00:22:54,540 --> 00:22:56,830 Cậu tìm được từ nào hay hơn không? 321 00:22:56,910 --> 00:22:58,000 Bẩm sinh chăng? 322 00:22:59,040 --> 00:23:00,420 Đoán vậy. 323 00:23:00,500 --> 00:23:03,460 Tôi làm hỏng cả bàn chải nữa, nhưng có thể sẽ diễn ra thường xuyên đấy. 324 00:23:04,340 --> 00:23:05,550 Tôi phải bảo với mẹ. 325 00:23:05,630 --> 00:23:08,220 - Không! Không đời nào. - Cậu không giấu được đâu. 326 00:23:08,300 --> 00:23:10,640 Tôi có thể. Còn mẹ cậu là một bà già đần độn nguy hiểm. 327 00:23:10,720 --> 00:23:12,300 Bà ấy vừa đâm cậu đó thôi! 328 00:23:12,390 --> 00:23:14,520 Và nếu bà ấy biết tôi có thứ gì đó 329 00:23:14,600 --> 00:23:16,850 mà bà ấy có thể khai thác được... Không đời nào! 330 00:23:22,900 --> 00:23:24,900 Tai nạn xe hơi gây ra à? 331 00:23:24,980 --> 00:23:26,690 Tôi chẳng biết nữa. 332 00:23:26,780 --> 00:23:27,820 Nếu cậu có nói với ai, 333 00:23:27,900 --> 00:23:30,450 tôi sẽ nói với tất cả mọi người rằng cậu là một nạn nhân đáng thương của nạn lạm dụng trẻ em. 334 00:23:30,530 --> 00:23:32,410 Thách cậu dám. 335 00:23:32,490 --> 00:23:34,280 Họ sẽ làm phim trên kênh Lifetime về nó. 336 00:23:34,370 --> 00:23:36,540 Câu chuyện của Patsy Walker. 337 00:23:36,620 --> 00:23:38,000 Tôi sẽ cứu cậu. 338 00:23:38,080 --> 00:23:40,420 Im đi! Không! 339 00:23:40,500 --> 00:23:41,750 Vậy thì đó sẽ là một cuộc giằng co. 340 00:23:43,380 --> 00:23:47,470 Được rồi, đồng ý. Tôi không nói và cậu sẽ không cứu tôi. 341 00:24:26,630 --> 00:24:28,590 Tôi đang tìm Tuttlebaum. 342 00:24:28,670 --> 00:24:30,970 Ca của ông ấy vừa hết. 343 00:24:31,050 --> 00:24:34,640 Ông ấy nhắn tôi lúc trước về một cái xác vừa được chuyển vào, tầm 60. 344 00:24:34,720 --> 00:24:37,350 Từ tòa nhà CDC cũ á? Nơi đó từng là một mối nguy hiểm. (Trung tâm Kiểm soát và Phòng ngừa dịch bệnh) 345 00:24:37,430 --> 00:24:38,560 Khoan đã, CDC ư? 346 00:24:39,680 --> 00:24:40,730 Cho tôi thấy đi. 347 00:24:42,730 --> 00:24:45,480 Cô nên lên tầng trên và hỏi tiếp tân. 348 00:26:30,710 --> 00:26:33,340 Lần tới mà cậu quỵ, gọi 911 nhé. 349 00:26:33,420 --> 00:26:35,010 Clemons chết rồi. 350 00:26:36,470 --> 00:26:37,470 Kilgrave? 351 00:26:37,550 --> 00:26:41,140 Phải, chắc hẳn hắn đã quay lại để tiêu hủy chứng cứ. 352 00:26:43,930 --> 00:26:45,680 Có thể do Clemons chắn đường? 353 00:26:48,900 --> 00:26:51,520 Hắn thiêu rụi tất cả, Trish. 354 00:26:51,610 --> 00:26:53,110 Ôi Chúa ơi. 355 00:26:53,190 --> 00:26:56,360 Xác của Albert sẽ xuất hiện cuối cùng. Kilgrave sẽ không để ông ấy sống. 356 00:26:57,860 --> 00:27:00,450 Tôi sẽ đến chỗ cậu. Chúng ta sẽ tìm khắp các nhà xác. 357 00:27:00,530 --> 00:27:02,120 Được rồi, gặp tôi tại nhà tôi nhé. Chờ tôi một tiếng nữa. 358 00:27:02,200 --> 00:27:03,290 Gặp cậu sau. 359 00:27:23,060 --> 00:27:24,180 Em sẽ sa thải người gác cửa. 360 00:27:24,260 --> 00:27:27,480 Phải, nên thế. Anh ta ngủ gật khi làm. 361 00:27:27,560 --> 00:27:29,900 Vậy nên anh cứ thế tự tiện vào ư? 362 00:27:29,980 --> 00:27:32,020 Anh chỉ đang hi vọng chúng ta có thể nói chuyện. 363 00:27:32,110 --> 00:27:33,820 Em biết đấy, em nói rằng anh có thể ghé vào sau, vậy nên... 364 00:27:33,900 --> 00:27:36,230 Phải, sau, chứ không phải 8 tiếng sau. 365 00:27:36,320 --> 00:27:40,360 Anh cũng nghĩ vậy. Thế nên anh không gõ cửa. 366 00:27:44,280 --> 00:27:47,830 Về nhà đi, Simpson. Trước khi anh gục ở trên sàn. 367 00:27:54,340 --> 00:27:58,470 Trish, anh thích em, nghe như anh là học sinh lớp 5 vậy... 368 00:27:58,550 --> 00:28:00,800 Ý anh là...Anh... 369 00:28:02,510 --> 00:28:08,060 Chỉ là...anh không muốn mất em chỉ vì loại thuốc xấu. Nó thật... 370 00:28:12,100 --> 00:28:13,770 Được rồi. 371 00:28:15,480 --> 00:28:19,190 Vậy...em đang định đi đâu à? 372 00:28:20,200 --> 00:28:21,240 Um... 373 00:28:21,320 --> 00:28:24,780 Em xuống mua sắm vài thứ. Em hết sữa đậu nành rồi. 374 00:28:24,870 --> 00:28:26,660 Vậy em sẽ không gặp Jessica à? 375 00:28:26,740 --> 00:28:28,370 Cô ấy cần em làm gì à? 376 00:28:30,410 --> 00:28:34,080 Thấy chưa, khi anh hỏi những câu như vậy, em đã bắt đầu nghĩ anh nên biến đi rồi. 377 00:28:34,170 --> 00:28:35,630 "Biến"? 378 00:28:37,380 --> 00:28:38,380 Em đi đây. 379 00:28:38,460 --> 00:28:40,760 Anh...anh chỉ muốn biết Jessica đang ở đâu thôi. 380 00:28:40,840 --> 00:28:42,050 Tại sao? 381 00:28:42,130 --> 00:28:43,970 Người của anh chết là do cô ấy. 382 00:28:44,050 --> 00:28:45,350 Là do Kilgrave! 383 00:28:45,430 --> 00:28:48,310 Phải, và anh sẽ giết hắn, nhưng cô ấy cứ chắn đường anh. 384 00:28:48,390 --> 00:28:52,350 Jessica là người duy nhất có thể giết hắn, đó cũng là điều cậu ấy đang cố làm. 385 00:28:52,440 --> 00:28:54,690 Anh là người duy nhất chắn đường thì có! 386 00:28:57,480 --> 00:28:59,110 Chào, Simpson. 387 00:29:00,190 --> 00:29:02,450 Chúng tôi ghét gây ra rắc rối khi bạn gái anh ở đây. 388 00:29:02,530 --> 00:29:05,070 Chuyện gì vậy? Mấy người là ai? 389 00:29:05,700 --> 00:29:08,160 - Bác sĩ lo lắng cho anh. - Vậy à? 390 00:29:08,240 --> 00:29:12,410 Nói với Kozlov rằng tôi rất cảm kích sự quan tâm, 391 00:29:12,500 --> 00:29:13,750 nhưng tôi không quay lại đâu. 392 00:29:15,790 --> 00:29:17,170 Chúng tôi... 393 00:29:18,170 --> 00:29:20,960 chúng tôi không thể rời khỏi đây nếu không có anh, Simpson. 394 00:29:21,050 --> 00:29:22,170 Hmm. 395 00:29:23,630 --> 00:29:26,760 Được rồi, đưa anh ta đi. Thật đấy. Đi đi. 396 00:29:26,850 --> 00:29:28,930 Không, em quay trở lại đi-đi. 397 00:29:29,970 --> 00:29:31,060 Anh lo được. 398 00:29:34,520 --> 00:29:35,940 Đừng. 399 00:29:43,070 --> 00:29:45,160 Đừng khiến mọi chuyện rắc rối thêm. 400 00:29:45,240 --> 00:29:47,410 Không ai muốn làm hại Patsy cả. 401 00:29:48,200 --> 00:29:50,160 Nghe đây, tôi nghĩ các anh nên đi đi... 402 00:30:04,720 --> 00:30:07,090 Trish, cậu đã ở chỗ tôi chưa vậy? 403 00:30:07,180 --> 00:30:09,220 Xin lỗi nhé, Simpson đây. 404 00:30:10,140 --> 00:30:12,640 Tôi biết cô sẽ không nhấc máy nếu như tôi gọi, 405 00:30:12,720 --> 00:30:14,520 vậy nên tôi đã trộm điện thoại cô ấy. 406 00:30:14,600 --> 00:30:15,890 Nghe đây, thằng khốn... 407 00:30:15,980 --> 00:30:20,440 Nào, bình tĩnh. Cô ấy sẽ ở trong xe đến gặp cô đây. 408 00:30:20,520 --> 00:30:21,980 Cô ấy không muốn tôi đến, vậy nên... 409 00:30:22,940 --> 00:30:25,740 Phải, tôi là thằng khốn. Nhưng tôi cần cô giúp. 410 00:30:25,820 --> 00:30:26,860 Anh muốn gì? 411 00:30:26,950 --> 00:30:31,490 Cũng như cô muốn, hoặc Trish bảo tôi. 412 00:30:32,490 --> 00:30:33,790 Giết Kilgrave. 413 00:30:33,870 --> 00:30:36,660 - Tôi lo được. - Ừ, tôi có một đầu mối. 414 00:30:38,000 --> 00:30:41,000 Jess, tôi biết hắn ta ở đâu. 415 00:30:41,090 --> 00:30:43,010 - Ở đâu? - Uh-uh-uh. 416 00:30:43,090 --> 00:30:47,380 Thấy chưa, tôi muốn tham gia. Đầu mối của tôi, và tôi chứng kiến hắn chết. 417 00:30:47,470 --> 00:30:50,680 Tôi có thể đuổi theo Trish, nhưng nếu cô chưa ở đấy... 418 00:30:52,390 --> 00:30:54,390 Tôi sẽ về nhà trong 30 phút nữa. 419 00:30:59,770 --> 00:31:01,400 Này! 420 00:31:01,480 --> 00:31:04,230 Có ai nghe tôi nói gì không? 421 00:31:04,320 --> 00:31:06,400 Simpson, mở cửa ra! 422 00:31:06,490 --> 00:31:08,570 Cứu với! 423 00:31:08,660 --> 00:31:11,950 Trish, đây là cách duy nhất để giữ em an toàn. 424 00:31:12,950 --> 00:31:14,950 Simpson, anh bảo anh muốn nói chuyện mà. 425 00:31:16,120 --> 00:31:17,920 Nói chuyện đi. Mở cửa ra. 426 00:31:18,000 --> 00:31:22,340 Anh sẽ lo liệu, Trish. Đó là điều anh làm. Đó là điều anh làm. 427 00:31:23,670 --> 00:31:26,510 Simpson! Simpson! 428 00:31:40,020 --> 00:31:41,810 Cô đây rồi. Cô đã đi đâu vậy? 429 00:31:44,520 --> 00:31:47,150 - Cô ổn chứ? - Ừ. 430 00:31:47,240 --> 00:31:48,950 Bọn tôi đã đợi cô. 431 00:31:50,160 --> 00:31:51,320 "Bọn tôi"? 432 00:31:51,410 --> 00:31:53,530 Những người với tròng quanh cổ ấy. 433 00:31:53,620 --> 00:31:56,370 Họ muốn một kế hoạch. Hoặc ít nhất một tin mới nào đó. 434 00:31:57,910 --> 00:32:00,500 Họ sẽ phải chờ đợi thôi. 435 00:32:00,580 --> 00:32:02,920 Thôi nào... Tôi phải nói với họ vài điều. 436 00:32:03,000 --> 00:32:04,750 Chúng ta sẽ họp tối nay. 437 00:32:06,210 --> 00:32:08,800 Bảo họ quên chuyện đó đã từng xảy ra đi. 438 00:32:10,880 --> 00:32:13,850 Cô bảo họ nói dối, để cô có thể xử lí. 439 00:32:13,930 --> 00:32:14,970 Họ đã làm vậy. 440 00:32:15,060 --> 00:32:17,140 Tôi nghĩ họ đáng được cập nhật tin tức. 441 00:32:17,220 --> 00:32:18,270 Họ có mà. 442 00:33:17,580 --> 00:33:19,660 Chào, Jess. 443 00:33:19,740 --> 00:33:22,000 Cô ổn chứ? 444 00:33:22,080 --> 00:33:24,920 Thứ không giết chết ta khiến ta kì lạ hơn. 445 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 Mạnh mẽ hơn. 446 00:33:26,080 --> 00:33:28,170 Tùy anh nói vậy. 447 00:33:31,590 --> 00:33:32,720 Trish đâu? 448 00:33:32,800 --> 00:33:34,930 Tôi thuyết phục cô ấy ở lại. 449 00:33:35,010 --> 00:33:36,430 Cô ấy đồng ý. 450 00:33:38,060 --> 00:33:40,640 Ừ. Giữ khỏi chốn thương vong. 451 00:33:40,720 --> 00:33:43,890 Phải. Cô ấy không quen với mấy chuyện này. 452 00:33:43,980 --> 00:33:47,730 Không như chúng ta. Trái tim cô ấy quá tốt đẹp-đẹp. 453 00:33:50,070 --> 00:33:51,190 Vậy Kilgrave đâu? 454 00:33:52,400 --> 00:33:55,240 Tôi cần một sự bảo đảm rằng hắn sẽ chết. 455 00:33:55,320 --> 00:33:57,870 Hắn đồng ý thỏa thuận như vậy khi hắn giết Clemons. 456 00:34:00,370 --> 00:34:03,370 - Trông anh không ngạc nhiên nhỉ. - Phải, tôi đã nghe từ sở rồi. 457 00:34:03,460 --> 00:34:07,250 Hmm. Ông ấy là...một thanh tra tuyệt vời. 458 00:34:07,330 --> 00:34:09,420 - Họ có nói ông ấy chết thế nào không? - Hỏa hoạn. 459 00:34:09,500 --> 00:34:11,170 Vẫn cố gắng dập lửa. 460 00:34:11,250 --> 00:34:14,130 Thực ra tôi đã đọc báo cáo của điều tra viên và đó là do viên đạn vào đầu. 461 00:34:15,260 --> 00:34:16,880 Thật thương xót. 462 00:34:16,970 --> 00:34:18,800 Kilgrave hẳn là đã bắn ông ấy. 463 00:34:18,890 --> 00:34:21,430 Hoặc khiến ai khác bắn ông ấy. 464 00:34:21,510 --> 00:34:23,560 Thêm một lí do khác để giết tên khốn đó. 465 00:34:26,190 --> 00:34:28,900 Thực ra tôi đã hack tài liệu của cảnh sát, 466 00:34:28,980 --> 00:34:32,440 và đường đạn cho thấy đó là đạn của cảnh sát. 467 00:34:33,780 --> 00:34:36,490 Hắn đã ép một cảnh sát bắn. 468 00:34:38,620 --> 00:34:39,870 Nhảm nhí. 469 00:34:40,830 --> 00:34:43,160 Chẳng có lí nào đường đạn quay lại nhanh đến vậy. 470 00:34:43,250 --> 00:34:44,750 Phải, anh nói đúng. Tôi đã hơi bồng bột. 471 00:34:47,000 --> 00:34:50,340 Vậy...cô nghĩ là tôi bắn Clemons? 472 00:34:51,250 --> 00:34:53,800 Anh biết nơi để tìm Trish ở khách sạn của Albert. 473 00:34:53,880 --> 00:34:55,670 Chỉ có Clemons và tôi biết cô ấy ở đó. 474 00:34:55,760 --> 00:34:58,720 Có nghĩa là anh đã đến CDC trước. 475 00:34:58,800 --> 00:35:00,930 Và vết bỏng còn mới trên tay anh đã xác thực điều đó. 476 00:35:08,350 --> 00:35:09,810 Tôi thậm chí còn chẳng cảm nhận thấy. 477 00:35:18,570 --> 00:35:19,780 Nói với tôi là anh đã bị Kilgrave điều khiển đi. 478 00:35:19,860 --> 00:35:21,820 Clemons định đưa hắn vào tròng. 479 00:35:34,210 --> 00:35:35,550 Đồ chó chết! 480 00:36:00,780 --> 00:36:02,160 Cái quái gì vậy? 481 00:36:10,620 --> 00:36:12,250 Cô bảo vệ hắn xong rồi. 482 00:36:13,710 --> 00:36:16,090 Tôi đang cố giết hắn. 483 00:36:16,170 --> 00:36:17,800 Nói dối. 484 00:36:23,470 --> 00:36:26,220 Vào hôm khác thì cô sẽ thắng. 485 00:36:30,520 --> 00:36:33,560 Đó là xương sườn cô, đúng không? 486 00:36:36,480 --> 00:36:38,940 Anh đang mất kiểm soát. Anh loạn rồi. 487 00:36:39,030 --> 00:36:42,910 Cô có thể giết hắn tới hàng chục lần rồi. 488 00:36:42,990 --> 00:36:45,700 Giờ tôi sẽ làm những gì lẽ ra phải làm. 489 00:36:45,780 --> 00:36:47,330 Phải có ai đó làm. 490 00:36:49,410 --> 00:36:51,790 Tránh xa anh ra! 491 00:36:58,550 --> 00:37:00,590 Đi đi! 492 00:37:08,430 --> 00:37:09,640 Anh ta uống cái quái gì vậy? 493 00:37:09,720 --> 00:37:12,140 Tôi không biết. Một loại tăng cường khả năng chiến đấu. 494 00:37:12,230 --> 00:37:13,940 Kích thích hóc-môn hoặc gì đó. 495 00:37:14,020 --> 00:37:15,020 Cậu có biết chuyện này không? 496 00:37:15,100 --> 00:37:16,730 Tôi không biết mức độ của nó. 497 00:37:19,820 --> 00:37:22,490 Tôi không thể đánh bại anh ta, Trish. Tôi đau quá. 498 00:37:24,200 --> 00:37:26,700 Anh chỉ muốn Jessica. Em có thể đi, Trish. 499 00:37:26,780 --> 00:37:28,790 Vậy hả, anh tự hủy hoại mình đi! 500 00:37:38,500 --> 00:37:41,130 - Nói với tôi đây không phải thuốc của anh ta đi. - Nếu hiệu nghiệm với anh ta... 501 00:37:50,310 --> 00:37:51,680 Em lấy trộm thuốc của tôi. 502 00:37:51,770 --> 00:37:53,890 Không, đừng! Nó sẽ giết em mất. 503 00:37:53,980 --> 00:37:56,690 - Vẫn chưa giết anh mà. - Trish, em không chịu được đâu. 504 00:37:56,770 --> 00:37:58,060 Em thấy cái này chứ? 505 00:37:59,150 --> 00:38:00,230 Nếu không có viên xanh để suy giảm, 506 00:38:00,320 --> 00:38:02,820 não em sẽ quên nhắc phổi để thở. 507 00:38:04,700 --> 00:38:06,820 Anh sẽ không cần viên nào trong vòng 10 giờ nữa. 508 00:38:06,910 --> 00:38:09,120 - Đưa nó cho tôi. - Không, không, nếu nó giết chết cậu, 509 00:38:09,200 --> 00:38:11,080 sẽ chẳng ai xử lí Kilgrave cả. 510 00:38:14,120 --> 00:38:16,330 - Không, đừng! - Không có viên xanh, em sẽ chết. 511 00:38:28,090 --> 00:38:29,100 Đáng lắm. 512 00:38:43,570 --> 00:38:45,360 Anh đang cố không làm hại em. 513 00:39:16,310 --> 00:39:17,890 Anh ta chết chưa? 514 00:39:18,810 --> 00:39:21,060 Tôi không biết. 515 00:39:21,940 --> 00:39:24,110 Chúa ơi, tuyệt quá! 516 00:39:26,360 --> 00:39:27,360 Cậu ổn chứ? 517 00:39:27,450 --> 00:39:29,780 Cậu đùa tôi à? Tôi đang sung sức! 518 00:39:34,040 --> 00:39:35,500 Có phải thế này giống cậu không? 519 00:39:36,160 --> 00:39:37,200 Giống mọi lúc ấy? 520 00:39:38,290 --> 00:39:39,790 Trish, sao cậu không ngừng lại một chút? 521 00:39:39,870 --> 00:39:42,210 Tôi không thể! Tôi đang rất rối trí! 522 00:39:42,290 --> 00:39:43,420 Rất... 523 00:39:45,050 --> 00:39:46,210 Rất... 524 00:39:49,090 --> 00:39:51,260 - Trish, nói gì đi. - Tôi không thể... 525 00:39:52,300 --> 00:39:53,300 Trish... 526 00:39:55,350 --> 00:39:58,100 Ôi Chúa ơi! Trish! Trish, đừng... 527 00:39:58,180 --> 00:39:59,890 Trish, đừng như thế. 528 00:39:59,980 --> 00:40:01,190 Trish, cậu không sao chứ? Trish? 529 00:40:01,270 --> 00:40:03,690 Trish, thở đi! Trish! 530 00:40:06,480 --> 00:40:08,990 Tôi cần cứu thương ngay lập tức. 531 00:40:09,070 --> 00:40:12,570 485 West 46th Street, tầng 5. Nhanh lên! 532 00:40:12,660 --> 00:40:16,490 Trish, họ đang đến. Trish, Trish, đừng như thế. 533 00:40:16,580 --> 00:40:18,370 Trish! 534 00:40:30,930 --> 00:40:32,840 Dừng lại! Dừng lại đi! 535 00:40:32,930 --> 00:40:34,930 - Nào nào. - Không, con không muốn làm thế. 536 00:40:35,010 --> 00:40:38,140 - Nào. Ngoan nào. - Không, con không muốn. 537 00:40:38,220 --> 00:40:39,730 Con lẽ ra không nên ăn hết pizza như thế. 538 00:40:39,810 --> 00:40:42,190 - Chúng ta cũng sẽ không làm thế này. - Dừng lại đi! 539 00:40:42,270 --> 00:40:44,440 Camera thêm 10 pounds. Con biết mà. 540 00:40:44,520 --> 00:40:46,940 Con muốn họ gọi con là Fatsy à? 541 00:40:47,020 --> 00:40:48,070 Dừng lại đi! 542 00:40:49,280 --> 00:40:50,700 Ra ngoài đi! 543 00:40:50,780 --> 00:40:53,620 - Đây là chuyện riêng tư. - Để cậu ấy đi. 544 00:40:53,700 --> 00:40:54,990 Jess, ra ngoài đi. 545 00:40:57,410 --> 00:40:59,410 Đây là chuyện gia đình. 546 00:40:59,500 --> 00:41:01,080 Cháu không phải là ai trong gia đình này cả. 547 00:41:01,160 --> 00:41:03,290 Cậu đã hứa không cứu tôi mà. 548 00:41:03,370 --> 00:41:04,830 Tôi không chịu được. 549 00:41:08,920 --> 00:41:10,170 Ow! 550 00:41:14,800 --> 00:41:16,300 Lạy Chúa ở trên trời. 551 00:41:23,770 --> 00:41:25,190 Giờ bà ấy biết rồi. 552 00:41:25,860 --> 00:41:27,270 Tốt. 553 00:41:29,530 --> 00:41:31,690 - Cô ấy uống gì vậy? - Tôi không biết. 554 00:41:31,780 --> 00:41:33,910 - Coke? Đá? - Không. Chúa ơi, không phải mấy thứ đó. 555 00:41:33,990 --> 00:41:36,450 Cô sẽ không cứu được cô ấy nếu không nói cho tôi biết cô ấy uống gì. 556 00:41:36,530 --> 00:41:38,540 Cô ấy nói là một loại thuốc chiến trận. 557 00:41:38,620 --> 00:41:41,200 Thứ để kích thích hóc-môn, làm tê cơn đau. 558 00:41:41,290 --> 00:41:42,370 Đó là loại mới đấy. 559 00:41:42,450 --> 00:41:44,000 Trish. 560 00:41:44,080 --> 00:41:46,080 Trish. 561 00:41:46,170 --> 00:41:47,630 Khốn khiếp. Chúng ta sắp mất cô ấy. 562 00:41:48,960 --> 00:41:50,170 Trish. 563 00:41:50,250 --> 00:41:51,590 Trish. 564 00:41:52,720 --> 00:41:54,840 - Cái gì vậy? - Cô chắc là một chất kích thích chứ? 565 00:41:54,930 --> 00:41:56,760 Phải, đúng vậy. 566 00:41:56,840 --> 00:41:58,760 Vâng, cứ làm đi. 567 00:41:58,850 --> 00:42:00,890 Lái nhanh lên đi! 568 00:42:00,970 --> 00:42:03,020 Trish... Trish, nào nào. 569 00:42:04,230 --> 00:42:07,690 Trish, làm ơn. Làm ơn, làm ơn. 570 00:42:07,770 --> 00:42:09,860 Trish. 571 00:42:14,780 --> 00:42:15,910 Trish. 572 00:42:15,990 --> 00:42:18,320 Ôi Chúa ơi, Trish. 573 00:42:19,370 --> 00:42:20,540 Cậu có sao không? 574 00:42:20,620 --> 00:42:23,120 Cô ấy sẽ ổn chứ? Trish. 575 00:42:24,120 --> 00:42:25,290 Trish! 576 00:42:27,710 --> 00:42:28,920 Đồ khốn khiếp. 577 00:42:38,800 --> 00:42:40,850 Trở thành anh hùng, đúng vậy không? 578 00:42:41,850 --> 00:42:44,180 Tôi học từ cậu đấy. 579 00:42:55,900 --> 00:42:57,200 Họ không đến đâu. 580 00:42:59,120 --> 00:43:00,160 Sao cô biết? 581 00:43:00,240 --> 00:43:04,040 Bởi tôi không bị ảo tưởng. Nhóm đã tan rã rồi. 582 00:43:04,120 --> 00:43:07,330 - Cô đến đó thôi. - Để cảnh báo anh. 583 00:43:07,410 --> 00:43:11,340 Đừng nhắn địa điểm tới một đống những người lạ. 584 00:43:11,420 --> 00:43:14,710 Bất cứ ai trong số họ có thể bị tẩy não để móc mắt anh ra. 585 00:43:14,800 --> 00:43:17,720 Đó...đó không phải cách Kilgrave làm. 586 00:43:17,800 --> 00:43:20,470 Xin lỗi nhé, anh là giáo sư Kilgrave-học à? 587 00:43:21,600 --> 00:43:23,890 Đang bắt đầu nghĩ vậy. 588 00:43:23,970 --> 00:43:26,180 Nó sẽ khiến tất cả chúng ta chết. 589 00:43:28,480 --> 00:43:30,610 Chúa ơi, loài người làm sao vậy? 590 00:43:31,310 --> 00:43:36,530 Trong viễn cảnh tốt nhất, họ là những tên khốn. Tệ nhất...sát thủ zombie. 591 00:43:36,610 --> 00:43:40,740 Vậy thì sao chứ? Chỉ là quyền của họ thôi, rồi sao? 592 00:43:42,240 --> 00:43:43,870 Những gì tôi học được ở nhà thờ, 593 00:43:43,950 --> 00:43:47,250 những lời cầu nguyện mẹ tôi làm với những người ốm và hấp hối, tất cả... 594 00:43:47,330 --> 00:43:49,420 tất cả những dự án cộng đồng mà bố tôi làm việc... 595 00:43:49,500 --> 00:43:52,670 Về cơ bản, những gì họ dạy tôi... 596 00:43:52,750 --> 00:43:54,300 có phải nhảm nhí hết không? 597 00:43:55,050 --> 00:43:58,840 Họ là những kẻ ngu và tôi là thằng khốn duy nhất trên thế giới này không biết ư? 598 00:43:59,680 --> 00:44:02,340 Phải, anh bị lừa rồi, đầu đất. 599 00:44:02,430 --> 00:44:06,100 Tôi nghĩ tôi và Ruben mạnh mẽ bên nhau hơn là một mình. 600 00:44:06,180 --> 00:44:09,560 Nhưng dù sao nó cũng vẫn bị cắt ra và ném đi thôi. 601 00:44:09,640 --> 00:44:11,850 Chẳng ai giúp được ai cả. 602 00:44:15,520 --> 00:44:17,440 Nếu tôi tin điều đó, tôi sẽ giết chính mình. 603 00:44:24,030 --> 00:44:26,160 Có thòng lọng trong thùng rác ở đâu đó đấy. 604 00:44:27,450 --> 00:44:29,040 Không ai ngăn anh lúc này đâu. 605 00:45:36,360 --> 00:45:38,610 Tìm thấy anh ta rồi! 606 00:45:38,690 --> 00:45:40,150 Căn hộ an toàn. 607 00:45:51,330 --> 00:45:52,370 Bắt anh ta đi. 608 00:45:53,370 --> 00:46:03,370 Biên dịch: Tăng Hải Đạt. 609 00:48:10,430 --> 00:48:11,720 Luke!