1
00:01:36,900 --> 00:01:38,030
Là anh làm.
2
00:01:39,070 --> 00:01:40,160
Anh đã làm mọi thứ hắn bảo.
3
00:01:40,910 --> 00:01:44,450
Hắn ta đã bảo anh làm gì?
Chính xác từng câu chữ ấy.
4
00:01:45,410 --> 00:01:48,620
Lời hắn nói, Luke. Lặp lại lời hắn nói.
5
00:01:48,710 --> 00:01:50,960
"Cho nổ tung quán bar khi anh vẫn đang ở trong đó.
6
00:01:51,040 --> 00:01:52,460
Hãy chắc chắn rằng Jessica nhìn thấy cảnh ấy."
7
00:01:54,380 --> 00:01:59,220
Hắn ta không bảo anh tự tử,
hay "giết Jessica" hay gì đó à?
8
00:02:01,050 --> 00:02:03,760
Hai ngày trước, anh bám
theo em tới một nhà hàng.
9
00:02:03,850 --> 00:02:06,850
Em không bước ra khỏi đó,
nhưng hắn thì có.
10
00:02:12,650 --> 00:02:13,940
Dừng lại!
11
00:02:14,020 --> 00:02:16,400
- Anh là thằng quái nào thế?
- Luke Cage.
12
00:02:16,490 --> 00:02:17,740
Nói tôi biết anh muốn gì.
13
00:02:18,320 --> 00:02:20,070
- Nhanh!
- Muốn giết anh.
14
00:02:20,160 --> 00:02:22,570
Vậy thì phải xếp hàng lâu đấy.
Jessica bảo anh làm vậy phải không?
15
00:02:22,660 --> 00:02:26,000
Không. Tôi bám theo cô ấy đến đây,
đoán rằng cô ấy sẽ dẫn tôi tới chỗ anh.
16
00:02:26,080 --> 00:02:28,710
Ồ, tuyệt. Tuyệt thật.
Vào trong xe đi.
17
00:02:29,460 --> 00:02:30,710
Vào mau.
18
00:02:39,510 --> 00:02:41,590
Tôi không giết bà vợ ngu ngốc của anh.
Jessica làm đấy chứ.
19
00:02:41,680 --> 00:02:43,430
Tôi chỉ muốn bản sao video
đó của Reva thôi.
20
00:02:43,510 --> 00:02:45,680
Anh bảo tôi phải làm sao,
để yên cho người ta lột tẩy tôi à?
21
00:02:45,770 --> 00:02:48,100
- Đúng.
- Ôi, thôi im đi!
22
00:02:50,310 --> 00:02:51,940
Sao anh quen Jessica?
23
00:02:53,610 --> 00:02:55,110
Tôi và cô ấy từng là người yêu.
24
00:02:56,610 --> 00:03:00,360
- Cái gì thế, chịch xã giao à?
- Không.
25
00:03:01,240 --> 00:03:04,070
Giữa tôi và cô ấy...có gì đó sâu sắc.
26
00:03:05,410 --> 00:03:06,870
Nhưng cô ấy nói dối anh.
27
00:03:06,950 --> 00:03:08,870
Đúng.
28
00:03:08,950 --> 00:03:10,710
Nhưng rồi cô ấy nói tất cả cho tôi biết.
29
00:03:11,250 --> 00:03:13,790
Ồ, nhìn kìa bố. Jessica đã
nói thật với người khác.
30
00:03:16,420 --> 00:03:18,880
Nói thật đi, anh là người đã
phá đám chuyện của tôi với cô ấy phải không?
31
00:03:18,960 --> 00:03:20,300
Không.
32
00:03:21,550 --> 00:03:23,430
Tự bản thân anh làm hỏng chuyện thôi.
33
00:03:27,850 --> 00:03:30,310
Tôi sẽ nghĩ ra điều
để bật câu đấy lại sau.
34
00:03:47,530 --> 00:03:48,660
Anh xong việc rồi.
35
00:03:49,660 --> 00:03:51,370
- Nó kết thúc rồi.
- Kết thúc ư?
36
00:03:52,370 --> 00:03:55,080
Trong bốn bức tường đó là tất cả
những gì còn lại của Reva mà anh có.
37
00:03:57,710 --> 00:03:59,050
Em rất tiếc.
38
00:04:01,380 --> 00:04:03,380
Kilgrave có biết về da anh không?
39
00:04:04,510 --> 00:04:07,600
Không. Đấy không phải là điều
người ta nghĩ được mà hỏi.
40
00:04:07,680 --> 00:04:09,010
Tốt. Hắn nghĩ rằng anh đã chết rồi.
41
00:04:10,930 --> 00:04:12,730
Anh có biết hắn đang ở đâu không?
42
00:04:12,810 --> 00:04:14,190
Anh không thể ở đây nữa.
43
00:04:14,810 --> 00:04:17,480
Họ sẽ muốn hỏi cung anh đấy.
Quán bar của anh vừa nổi tung mà.
44
00:04:17,560 --> 00:04:18,690
Không phải của anh.
45
00:04:18,770 --> 00:04:21,900
Reva đã thu xếp để tên anh
không có trên giấy tờ.
46
00:04:21,990 --> 00:04:23,490
Giờ anh đi đâu vậy?
47
00:04:24,490 --> 00:04:25,740
Anh không biết.
48
00:04:29,870 --> 00:04:32,580
Được rồi. Đi thôi.
49
00:04:55,980 --> 00:04:57,770
Xin lỗi vì bãi chiến trường.
50
00:04:57,860 --> 00:04:59,440
Ít nhất thì cũng không có hỏa hoạn.
51
00:04:59,520 --> 00:05:01,070
Có lẽ cả hai chúng ta đều
là những kẻ thuê nhà tệ hại.
52
00:05:03,610 --> 00:05:05,610
- Anh có cần biết chuyện gì đã xảy ra ở đây không?
- Không.
53
00:05:17,790 --> 00:05:19,170
Anh đã là một thằng ngốc.
54
00:05:20,210 --> 00:05:21,550
Anh đã không tin em về hắn ta.
55
00:05:22,500 --> 00:05:23,670
Không tin đủ.
56
00:05:27,720 --> 00:05:29,840
Em cũng đã không đáng tin mà.
57
00:05:29,930 --> 00:05:31,720
Điều đó không khiến anh trở thành kẻ ngốc đâu.
58
00:05:33,060 --> 00:05:35,060
Việc anh cố gắng bắt hắn thì có đấy.
59
00:05:47,030 --> 00:05:48,280
Khi mà em,...
60
00:05:52,370 --> 00:05:53,700
Khi mà hắn khiến em...
61
00:05:56,830 --> 00:05:58,120
giết Reva...
62
00:06:00,290 --> 00:06:02,000
Lúc đó em đã không nhận ra điều này,
63
00:06:02,090 --> 00:06:04,630
nhưng em nghĩ rằng việc đó đã cắt đứt
sự điều khiển của hắn đối với em.
64
00:06:08,300 --> 00:06:09,800
Hắn ta không thể điều khiển em.
65
00:06:11,050 --> 00:06:12,470
Không còn như vậy nữa.
66
00:06:15,520 --> 00:06:18,980
Em được giải phóng khỏi hắn...
vì Reva?
67
00:06:21,560 --> 00:06:22,860
Có lẽ vậy.
68
00:06:25,280 --> 00:06:27,650
Vậy, bởi vì em không muốn giết
cô ấy...
69
00:06:29,900 --> 00:06:32,870
em có thể đẩy hắn ra.
70
00:06:35,660 --> 00:06:38,250
Hắn ta đã có thể bảo anh cho nổ tung
em cùng với quán bar.
71
00:06:40,620 --> 00:06:42,920
Nhưng hắn ta muốn tổn thương em
chứ không muốn giết em.
72
00:06:43,000 --> 00:06:44,960
Chưa thôi.
73
00:06:45,050 --> 00:06:46,340
Nhưng em có thể giết hắn.
74
00:06:48,670 --> 00:06:50,130
Kế hoạch là vậy đấy.
75
00:06:51,930 --> 00:06:53,640
Anh sẽ yểm trợ em.
76
00:06:53,720 --> 00:06:56,930
Điều đó tùy thuộc vào anh gặp hắn
đã được bao lâu rồi.
77
00:06:57,020 --> 00:06:59,770
- Bao nhiêu tiếng?
- Sáu, có thể là bảy.
78
00:06:59,850 --> 00:07:01,810
Anh cần đủ 12 tiếng
không tiếp xúc với Kilgrave.
79
00:07:03,190 --> 00:07:05,650
Ngủ trên giường đi.
80
00:07:05,730 --> 00:07:07,280
Anh ổn mà, em ngủ trên giường đi.
81
00:07:07,360 --> 00:07:10,240
Em không định ngủ.
Em có đài tuần tra của cảnh sát.
82
00:07:10,320 --> 00:07:11,570
Kilgrave sẽ để lại dấu vết.
83
00:07:11,660 --> 00:07:14,200
Và em muốn canh chừng anh.
84
00:07:14,280 --> 00:07:17,790
Phòng khi anh đã bị ra lệnh làm điều gì đó
mà em không nghĩ tới thôi.
85
00:07:18,950 --> 00:07:20,910
Vậy anh sẽ ngủ trên giường.
86
00:08:11,550 --> 00:08:13,470
Hơn 30 mét. Bố gọi
đấy là cải thiện á?
87
00:08:13,550 --> 00:08:15,470
Vậy là tăng từ 25m rồi còn gì.
88
00:08:15,550 --> 00:08:17,550
Thay đổi là theo số cộng
chứ có phải theo số mũ đâu...
89
00:08:17,640 --> 00:08:20,560
Con không có thời gian cho số cộng đâu, bố.
Jessica đang cố giết con đấy.
90
00:08:20,640 --> 00:08:24,270
Không có Jessica thì làm sao biết
được con có điều khiển được cô ta hay không.
91
00:08:24,350 --> 00:08:27,610
- Những gì ta biết được chỉ là thời gian và khoảng cách điều khiển thôi.
- Khoảng cách của con thì chả ăn thua.
92
00:08:27,690 --> 00:08:30,480
- Bố có nghe thấy cái thằng cha ở dãy cuối không?
- "Cút xuống khỏi sân khấu đi, thằng khốn."
93
00:08:30,570 --> 00:08:32,280
Con đâu có bảo bố nhại lại hắn.
94
00:08:32,360 --> 00:08:34,280
Anh bạn, anh thực sự rất tuyệt khi ở trong đấy.
Như kiểu chống rock...
95
00:08:34,360 --> 00:08:35,410
Ngậm mồm đi.
96
00:08:35,950 --> 00:08:37,030
Bố, nói con nghe.
97
00:08:37,120 --> 00:08:39,530
Bố đang làm mọi điều
có thể rồi chứ?
98
00:08:39,620 --> 00:08:40,870
Ừ.
99
00:08:40,950 --> 00:08:42,410
Mẹ kiếp.
100
00:08:46,790 --> 00:08:48,750
Băng qua đường, úp mặt vào hàng rào
và đứng thế mãi mãi đi.
101
00:08:51,130 --> 00:08:52,460
Kevin, có lý một chút.
102
00:08:52,550 --> 00:08:54,630
Thì nó cũng có mãi mãi đâu,
103
00:08:54,720 --> 00:08:57,390
bởi vì nó là số cộng,
không phải số nhân, bố nhớ chứ?
104
00:08:57,470 --> 00:08:58,800
Đi thôi, bố có việc phải làm đấy.
105
00:09:13,650 --> 00:09:15,030
Họ thả cậu à?
106
00:09:15,110 --> 00:09:16,990
Họ cũng chỉ giữ tôi
để theo dõi thôi.
107
00:09:17,070 --> 00:09:18,820
Vậy tôi giúp gì được nào?
108
00:09:18,910 --> 00:09:21,120
- Nghỉ ngơi đi.
- Và?
109
00:09:21,200 --> 00:09:23,660
Cậu có thể tăng cường
hệ thống an ninh tại nhà.
110
00:09:24,620 --> 00:09:26,000
Có người đã vào nhà tôi sẵn rồi.
111
00:09:26,790 --> 00:09:27,920
Hai cái xác đã biến mất.
112
00:09:28,000 --> 00:09:30,750
Người giữ cửa nói có người đến
tổng vệ sinh toàn bộ chỗ ở.
113
00:09:30,840 --> 00:09:34,550
Giá mà chúng cũng làm thế ở đây.
Chúng chỉ tóm Simpson rồi rời đi.
114
00:09:36,340 --> 00:09:37,630
Cậu nghĩ anh ta có còn sống không?
115
00:09:39,260 --> 00:09:40,510
Tôi không biết.
116
00:09:40,600 --> 00:09:42,760
Anh ta là người tốt.
117
00:09:42,850 --> 00:09:43,850
Không, hắn ta không như vậy.
118
00:09:43,930 --> 00:09:46,230
Đúng mà, trước khi cái mớ thuốc
đó biến anh ấy thành Godzilla.
119
00:09:47,020 --> 00:09:49,810
Nghe này, tôi đã thăm dò quanh đây.
120
00:09:50,900 --> 00:09:55,400
Bác sĩ của Simpson làm việc cho một tập
đoàn nghiên cứu tư nhân tên là IGH.
121
00:09:55,490 --> 00:09:57,360
Chả là viết tắt của cái gì cả.
122
00:09:57,450 --> 00:09:58,950
Nó không tồn tại.
123
00:09:59,030 --> 00:10:02,160
Không trang web, không điện thoại
liên lạc, không gì cả.
124
00:10:02,240 --> 00:10:06,460
Làm ơn đi, Trish. Tôi chỉ có thể
đánh từng kẻ xấu một thôi.
125
00:10:06,540 --> 00:10:08,330
Tất nhiên rồi, hãy tóm Kilgrave trước đã.
126
00:10:09,330 --> 00:10:10,670
Được rồi, có gì tôi sẽ thông báo.
127
00:10:10,750 --> 00:10:12,880
Được đấy. Tạm biệt.
128
00:10:21,470 --> 00:10:22,760
Simpson?
129
00:10:25,180 --> 00:10:26,680
Ai ngoài đó?
130
00:10:29,390 --> 00:10:32,770
Xin lỗi. Con đang nghe điện thoại.
Ta không muốn cứ thế xông vào.
131
00:10:34,520 --> 00:10:35,860
Chỉ cứ thế nghe lén thôi.
132
00:10:35,940 --> 00:10:39,780
Được rồi. Khởi đầu tốt đẹp đấy.
133
00:10:44,780 --> 00:10:47,290
Chúa ạ, ai lại đi tặng cẩm chướng vậy?
134
00:10:48,910 --> 00:10:51,330
- Mẹ đang làm gì ở đây vậy, mẹ?
- Thì ta lo lắng cho con.
135
00:10:51,880 --> 00:10:53,590
Con chưa bao giờ hủy chương trình.
136
00:10:53,670 --> 00:10:55,920
Nên khi Trò chuyện cùng Trish
bị dời vào sáng nay, ta...
137
00:10:56,000 --> 00:10:58,380
- Mẹ nghe chương trình của con sao?
- Ừ tất nhiên rồi.
138
00:10:58,470 --> 00:11:01,680
Ta e là ta đã mắng cô thư kí của con
một tràng để cô ta nói ta biết con ở đâu.
139
00:11:02,390 --> 00:11:03,970
Mẹ vẫn rất xuất sắc trong việc
đàn áp người khác bằng lời nói.
140
00:11:05,390 --> 00:11:07,810
Y tá nói với mẹ rằng con
đã uống thuốc gì đó.
141
00:11:07,890 --> 00:11:09,140
Con ổn.
142
00:11:09,230 --> 00:11:10,600
Hmm?
143
00:11:11,650 --> 00:11:13,980
Con không tái nghiện. Con ổn.
144
00:11:16,070 --> 00:11:17,570
Vậy tốt rồi.
145
00:11:17,650 --> 00:11:18,990
Tốt rồi.
146
00:11:19,650 --> 00:11:23,320
Con biết không, ta sẽ nghe Trò chuyện cùng Trish
ngay cả khi con không phải con gái ta.
147
00:11:23,410 --> 00:11:25,490
Con thật sự rất thông minh, sắc sảo...
148
00:11:25,580 --> 00:11:28,950
- Con không cần sự tán thành của mẹ, mẹ à.
- Ừ tất nhiên là con không cần rồi.
149
00:11:34,960 --> 00:11:37,000
Mọi người vẫn rất ngưỡng mộ con.
150
00:11:37,090 --> 00:11:39,630
Gọi điện hỏi thăm về con mãi.
151
00:11:39,710 --> 00:11:41,010
Con không phải khách hàng của mẹ.
152
00:11:41,090 --> 00:11:45,760
Như là con đã khẳng định với ta nhiều
năm trước, giữa hai chúng ta, công khai,
153
00:11:45,850 --> 00:11:47,060
hay cho cả thế giới biết...
154
00:11:47,140 --> 00:11:50,520
Con không muốn mẹ lại dùng móng vuốt
của mình mà tóm lấy một ngôi sao đang lên nào đó.
155
00:11:51,600 --> 00:11:52,940
Cũng phải thôi.
156
00:11:54,400 --> 00:11:56,900
Hồi đó ta đã là một bà mẹ tệ hại.
157
00:11:56,980 --> 00:11:58,610
Bây giờ thì không à?
158
00:11:58,690 --> 00:12:00,320
Làm sao ta biết được?
159
00:12:02,650 --> 00:12:04,700
Con chưa bao giờ cho ta một cơ hội nữa.
160
00:12:08,080 --> 00:12:09,740
Con muốn mẹ rời đi ngay bây giờ.
161
00:12:12,330 --> 00:12:13,540
Được thôi.
162
00:12:16,000 --> 00:12:19,420
Ta sẽ...hét vào mặt
y tá trên đường đi ra,
163
00:12:19,500 --> 00:12:20,840
cho khuây khỏa.
164
00:12:27,680 --> 00:12:29,890
Anh cứ tự nhiên...
165
00:12:30,520 --> 00:12:32,310
Ừm, cũng chả còn gì.
166
00:12:33,440 --> 00:12:36,100
Có một quán pizza tạm được
ở góc đường.
167
00:12:36,190 --> 00:12:38,900
- Em có đầu mối ư?
- Một giả thuyết.
168
00:12:38,980 --> 00:12:40,730
Em nói 12 giờ. Bây giờ đã là 14 giờ rồi.
169
00:12:40,820 --> 00:12:43,400
- Sự điều khiển của hắn ta hết hiệu lực rồi.
- Trừ khi anh gặp hắn.
170
00:12:44,990 --> 00:12:46,950
Tin anh đi.
171
00:12:47,030 --> 00:12:49,200
Khi hắn đến gần, anh sẽ rời khỏi đó.
172
00:12:49,280 --> 00:12:52,790
Anh hoàn toàn không muốn
bị điều khiển bởi hắn ta nữa,
173
00:12:52,870 --> 00:12:54,750
Anh có thể rời bỏ tất cả ngay bây giờ,
174
00:12:54,830 --> 00:12:57,540
tìm một quán bar khác,
tới một nơi khác để sống.
175
00:12:57,630 --> 00:13:00,500
Chuyện này có thể kết thúc đối với anh.
176
00:13:00,590 --> 00:13:02,630
Đó là những gì em nghĩ về anh sao?
177
00:13:02,710 --> 00:13:05,760
Em nghĩ anh là người
đang cố gắng sống sót...
178
00:13:09,010 --> 00:13:13,730
người che giấu được những gì cần che giấu,
và em cũng không cần biết đó là gì.
179
00:13:15,310 --> 00:13:18,900
Nhưng đối đầu với Kilgrave,
sẽ...không còn chỗ giấu diếm đâu.
180
00:13:20,900 --> 00:13:24,780
Anh muốn cái mạng của hắn...như em thôi.
181
00:13:24,860 --> 00:13:26,320
Đến khi chuyện đó thành sự thật...
182
00:13:27,280 --> 00:13:28,740
Anh sẽ luôn cùng em.
183
00:13:48,010 --> 00:13:49,300
Vậy giả thuyết của em là gì?
184
00:13:49,390 --> 00:13:52,100
Hắn ta đang cố tăng cường năng lực
của mình để điều khiển được tôi.
185
00:13:52,180 --> 00:13:53,430
Vậy, làm thế nào hắn làm được vậy?
186
00:13:53,520 --> 00:13:56,230
Em không biết, nhưng hắn ta
để cha mình sống là có lí do.
187
00:13:56,310 --> 00:13:59,020
Có lẽ Kilgrave nghĩ rằng Albert có thể
cải thiện công trình của ông ta.
188
00:13:59,100 --> 00:14:01,480
Anh không thể cải thiện một tên khốn
bằng cách khiến hắn ta khốn nạn hơn.
189
00:14:03,610 --> 00:14:06,320
- Này, anh đi đâu vậy?
- Xa khỏi cô.
190
00:14:06,400 --> 00:14:07,650
Này, anh bạn, bình tĩnh lại đi.
191
00:14:07,740 --> 00:14:09,280
Tôi chỉ đang nói sự thật thôi.
192
00:14:09,360 --> 00:14:11,450
- Được rồi mà, anh ấy đã trải qua nhiều việc.
- Ờ chúng ta đều vậy thôi.
193
00:14:12,330 --> 00:14:16,080
Đừng có nói về tôi như người thứ ba vậy.
Tôi đang đứng ngay trước mặt các người đấy.
194
00:14:17,290 --> 00:14:19,120
Tôi về nhà đây, Jessica.
195
00:14:20,210 --> 00:14:22,880
- Tôi mừng là vậy.
- Không, cô nhẹ nhõm chứ.
196
00:14:22,960 --> 00:14:26,050
Tôi đã có thể chết chung cùng với bố mẹ mình
mà vẫn nghĩ về bản thân
197
00:14:26,130 --> 00:14:28,300
như cách mà hắn ta muốn.
198
00:14:28,380 --> 00:14:30,760
Tôi đã khiến họ đau lòng,
nhưng cô biết sao không?
199
00:14:30,840 --> 00:14:33,100
Tôi thà đối mặt với sự đau đớn
và tức giận của bố mẹ mình
200
00:14:33,180 --> 00:14:35,850
còn hơn là cảm nhận nỗi cô đơn
mỗi khi ở gần cô.
201
00:14:53,450 --> 00:14:57,330
Thử vận may thôi, nhưng đây
là nơi mà em đã tìm thấy Albert lúc trước.
202
00:15:02,630 --> 00:15:04,540
Cuộc đời nghiệt ngã, trốn chạy
khỏi đứa con trai sát nhân của chính mình.
203
00:15:04,630 --> 00:15:07,760
Em nghi là Kilgrave chẳng cho ông ta
quay lại lấy đồ lót sạch đâu.
204
00:15:07,840 --> 00:15:09,840
Chúng ta đang tìm gì cụ thể không?
205
00:15:09,920 --> 00:15:12,010
Không. Đó là cách mà chúng ta tìm được đồ.
206
00:15:13,760 --> 00:15:15,600
Các người đang làm cái quái gì ở đây vậy?
207
00:15:15,680 --> 00:15:18,680
Muốn thuê phòng thì ra quầy tiếp tân đi
Đây không phải nhà tham quan đâu.
208
00:15:18,770 --> 00:15:21,350
Bà cho Albert Thompson thuê phòng này.
209
00:15:21,440 --> 00:15:23,810
- Ông ta biến mất rồi.
- Bọn tôi chỉ tới để lấy đồ của ông ấy thôi.
210
00:15:23,900 --> 00:15:26,530
- Ông ta quỵt tiền nhà của tôi.
Các người cũng sẽ thanh toán cái đó chứ?
211
00:15:28,320 --> 00:15:30,490
Chúng tôi chỉ tới lấy đồ của mình
rồi sẽ đi ngay.
212
00:15:30,570 --> 00:15:33,360
Không phải của các người. Tôi bán hết chúng rồi.
213
00:15:33,450 --> 00:15:37,450
Dụng cụ thí nghiệm rất ăn khách trên ebay.
Rất nhiều thuốc dởm được chế bằng cái đó.
214
00:15:37,540 --> 00:15:39,790
Vậy nên, trừ khi các người muốn giúp tôi
gom cái đống của nợ này vào...
215
00:15:41,620 --> 00:15:43,750
Chúng ta có thể đập bà ta.
Như vậy có phải bất lương không?
216
00:15:43,830 --> 00:15:45,330
Khó quyết định đấy.
217
00:15:45,420 --> 00:15:48,210
Đáng tiếc là cái đống hóa chất của ông ta
không thể tái sử dụng được.
218
00:15:48,300 --> 00:15:49,960
- Hóa chất?
- Đống hộp kia kìa.
219
00:15:50,050 --> 00:15:51,300
Nặng vãi cả nồi.
220
00:15:53,220 --> 00:15:54,300
Năm mươi đô.
221
00:15:54,390 --> 00:15:56,140
Bà vừa mới bảo chúng vô giá trị xong.
222
00:15:56,220 --> 00:15:57,720
Có giá trị với cô đấy thôi.
223
00:16:03,730 --> 00:16:05,190
Whoa, whoa!
224
00:16:06,940 --> 00:16:08,730
Không có gì, chỉ là mấy chất bình thường.
225
00:16:08,820 --> 00:16:11,900
Muối, axit boric, chất cồn rửa...
226
00:16:14,030 --> 00:16:17,660
Và một cái...không đánh vần nổi.
227
00:16:17,740 --> 00:16:19,540
Đó là virus dạng hợp chất liên kết adeno.
228
00:16:19,620 --> 00:16:21,660
Nó dùng trong rối loạn gen não.
229
00:16:22,330 --> 00:16:25,290
Tôi có tra rồi mà. Đồ đắt đấy.
Khó mà tìm được.
230
00:16:25,370 --> 00:16:26,540
Cô biết người muốn mua nó không?
231
00:16:26,630 --> 00:16:28,090
Chả có ai cả.
232
00:16:28,170 --> 00:16:32,010
Tôi rất tiếc vì sự mất mát của bà.
Đó là một phòng thí nghiệm địa phương.
233
00:16:32,550 --> 00:16:34,680
Hmm. Đáng xem đấy.
234
00:16:40,350 --> 00:16:41,850
Tôi không biết gì cả.
235
00:16:44,020 --> 00:16:45,270
Làm ơn đấy.
236
00:17:00,830 --> 00:17:02,620
- Hắn ta đã tới đây à?
- Hai lần.
237
00:17:02,700 --> 00:17:05,540
Cướp không của họ cái chất AAV1 khỉ gió đó.
238
00:17:05,620 --> 00:17:07,210
Hắn ta sẽ quay lại để lấy thêm.
239
00:17:07,290 --> 00:17:09,710
Đó có phải lí do gã đó nhanh nhanh
chóng chóng trở về làm việc không?
240
00:17:09,790 --> 00:17:14,260
Khi Klgrave bảo anh làm việc không ngừng nghỉ,
anh sẽ làm việc không ngừng nghỉ theo nghĩa đen luôn.
241
00:17:14,340 --> 00:17:17,510
Cái chỗ đó bốc mùi như nhà vệ sinh vậy.
Vài người đã ngất tại chỗ rồi.
242
00:17:17,590 --> 00:17:20,050
Chết tiệt.
243
00:17:20,140 --> 00:17:22,220
Tất cả những gì anh có thể là là chờ đợi, được chứ?
244
00:17:34,900 --> 00:17:36,320
Nghe nói rằng...
245
00:17:37,320 --> 00:17:40,700
Nói chuyện về chấn thương tâm lý...
246
00:17:42,620 --> 00:17:44,120
có thể giúp đấy.
247
00:17:45,750 --> 00:17:48,710
Cái đó và chạy bộ. Hai thứ khiến em
cảm thấy như đấm.
248
00:17:59,510 --> 00:18:02,430
Anh đứng ở quầy bar, chờ đợi...
249
00:18:04,520 --> 00:18:06,850
ngửi thấy hơi ga, và tự nghĩ...
250
00:18:08,190 --> 00:18:09,770
"Bỏ cái bật lửa đó xuống.
251
00:18:12,610 --> 00:18:16,240
Bước ra khỏi đây trước khi mày phá hủy
tất cả mọi thứ mà mày cùng Reva cố gắng xây dựng."
252
00:18:18,990 --> 00:18:20,780
Nhưng anh đã không thể làm thế.
253
00:18:27,500 --> 00:18:28,960
Anh đã sai lầm...
254
00:18:30,250 --> 00:18:32,340
khi đổ lỗi về cái chết của Reva lên em.
255
00:18:33,460 --> 00:18:34,880
Vì đã gọi em...
256
00:18:36,970 --> 00:18:38,800
như anh đã gọi em.
257
00:18:41,140 --> 00:18:42,550
Không sao đâu.
258
00:18:42,640 --> 00:18:44,850
Anh không có quyền nói điều này, nhưng...
259
00:18:44,930 --> 00:18:46,770
Đừng xin lỗi.
Em không muốn nghe điều đó từ anh đâu.
260
00:18:52,440 --> 00:18:54,190
Vậy còn...
261
00:18:56,440 --> 00:18:57,940
Anh tha thứ cho em...
262
00:18:59,780 --> 00:19:01,280
vì mọi điều.
263
00:19:03,870 --> 00:19:07,910
Và anh sẽ lặp lại những lời đó vào mỗi ngày
miễn là em vẫn cần nghe nó.
264
00:19:37,940 --> 00:19:41,070
- Mẹ có nhìn thấy người gác cửa ở kia không?
- Ta có.
265
00:19:41,150 --> 00:19:45,240
Ông ta nói con có mấy thi thể tưởng tượng
ở trong căn hộ của mình hả?
266
00:19:45,320 --> 00:19:47,370
Ông ta say xỉn đấy.
267
00:19:47,450 --> 00:19:48,540
Ah.
268
00:19:48,620 --> 00:19:50,500
Ta có cái này cho con đây.
269
00:19:58,380 --> 00:20:00,010
Chết tiệt.
270
00:20:13,230 --> 00:20:14,350
Ồ!
271
00:20:15,270 --> 00:20:18,520
Con luôn luôn có khiếu thẩm mĩ tuyệt vời.
272
00:20:18,610 --> 00:20:20,690
Đắt đỏ đấy nhưng tuyệt vời.
273
00:20:23,280 --> 00:20:24,860
Mẹ lấy nó ở đâu?
274
00:20:24,950 --> 00:20:28,200
- Ồ, không có màn dạo đầu sao?
- Ugh, Chúa ơi, mẹ.
275
00:20:29,540 --> 00:20:33,790
Con biết không, ta không thực sự nghe lén
khi tới thăm con lúc sáng nay,
276
00:20:33,870 --> 00:20:36,000
cho tới lúc ta nghe thấy "IGH."
277
00:20:36,670 --> 00:20:39,090
Con biết rằng ta luôn giữ lại những
hồ sơ chi tiết
278
00:20:39,170 --> 00:20:41,380
mà không bao giờ vất đi đấy.
279
00:20:41,460 --> 00:20:43,630
Phòng khi mẹ phải sử dụng nó để uy hiếp ai đó.
280
00:20:43,720 --> 00:20:44,720
Ha!
281
00:20:47,800 --> 00:20:49,350
Đây.
282
00:20:54,140 --> 00:20:56,520
Mẹ muốn gì đó.
- Con nói đúng.
283
00:20:56,600 --> 00:20:59,770
Ta muốn có mối liên hệ với con gái ta.
284
00:20:59,860 --> 00:21:02,030
Bất cứ mối liên hệ nào.
285
00:21:02,110 --> 00:21:05,950
Ta đang cố gắng để có lại
sự tin tưởng của con.
286
00:21:06,570 --> 00:21:08,120
Đáng lý ra ta phải cho con biết
về nó sớm hơn, ta biết,
287
00:21:08,200 --> 00:21:10,370
nhưng con và Jessie còn quá nhỏ.
288
00:21:10,450 --> 00:21:12,700
- Jess?
- Ừ.
289
00:21:20,460 --> 00:21:22,050
Hóa đơn y tế của Jess.
290
00:21:22,130 --> 00:21:25,420
Từ tai nạn của con bé.
Đính kèm hồ sơ của nó khi ta nhận nuôi con bé.
291
00:21:25,510 --> 00:21:27,390
Xem xem ai trả chúng.
292
00:21:31,510 --> 00:21:33,980
Ta cứ nghĩ đó chỉ là
một khoản từ thiện đối với họ.
293
00:21:37,350 --> 00:21:39,230
Họ có biết về năng lực của cậu ấy không?
294
00:21:39,310 --> 00:21:41,650
- Mẹ có nói cho họ biết không?
- Chúa ạ, không!
295
00:21:41,730 --> 00:21:43,400
Jessie dọa là sẽ, trích lời nhé,
296
00:21:43,480 --> 00:21:48,030
"gắn lỗ tai vào trong não ta"
nếu ta hé lời với bất cứ ai.
297
00:21:48,110 --> 00:21:49,950
Và nhân đây thì lời đe dọa đó
đến giờ vẫn còn hiệu lực nhé.
298
00:21:50,030 --> 00:21:53,040
Và mẹ cũng chưa từng mở lời
hỏi xem họ đã làm gì với cậu ấy?
299
00:21:53,120 --> 00:21:55,870
Sao ta lại làm thế? Chuyện cũng đã xong rồi.
300
00:22:01,380 --> 00:22:02,840
Có thể vẫn còn hơn thế nữa.
301
00:22:05,970 --> 00:22:09,840
Con có thể về nhà và xem hết
những tập hồ sơ của ta.
302
00:22:11,760 --> 00:22:14,520
Nơi đó không còn là nhà con nữa.
303
00:22:14,600 --> 00:22:16,560
Theo ta thì nó vẫn còn đấy.
304
00:22:18,690 --> 00:22:21,980
Và bên cạnh đó, mọi người rất
mong được gặp con.
305
00:22:22,070 --> 00:22:24,900
Nhớ Sabrina chứ?
Cô ấy mới hỏi thăm con đấy.
306
00:22:24,980 --> 00:22:30,320
Thật ra, cô ấy đang tìm người
quảng cáo cho sản phẩm nước đóng chai của mình.
307
00:22:32,080 --> 00:22:37,540
Và với mỗi chai nước được bán,
họ sẽ tặng nước cho những nơi thiếu thốn.
308
00:22:37,620 --> 00:22:38,790
Cứ 1 chai lại được 1 chai.
309
00:22:39,460 --> 00:22:41,710
Con quên mất mẹ đóng kịch giỏi thế nào mà.
310
00:22:43,210 --> 00:22:46,710
Con cũng đã quên mất cái căn hộ
một phòng chúng ta từng sống.
311
00:22:46,800 --> 00:22:48,670
Con không phí phạm đồng tiền, Pats.
312
00:22:48,760 --> 00:22:51,010
Đó là sự xúc phạm với những người
trắng tay như chúng ta.
313
00:22:54,510 --> 00:22:57,560
Cám ơn vì thông tin mẹ đã đem tới.
Giờ thì con mong mẹ hãy về đi.
314
00:23:10,780 --> 00:23:12,740
Tập hồ sơ đó vẫn sẵn sàng cho con đấy.
315
00:23:35,760 --> 00:23:38,180
Có người tới.
316
00:23:38,270 --> 00:23:39,730
Chết tiệt.
317
00:23:39,810 --> 00:23:41,190
Không phải Kilgrave.
318
00:23:41,270 --> 00:23:42,650
Cả ngày nay không có ai đi ra đi vào rồi.
319
00:23:42,730 --> 00:23:45,310
Vậy chúng ta bám theo gã này.
May mắn thì gã chính là người đưa tin của chúng ta.
320
00:24:31,400 --> 00:24:32,780
Kilgrave có thể ở trong đó.
321
00:24:37,950 --> 00:24:39,660
Hãy làm những gì em phải làm.
322
00:25:12,780 --> 00:25:14,360
Chả hay tí nào cả.
323
00:25:45,270 --> 00:25:46,600
Cái bọn mắn đẻ này.
324
00:26:18,050 --> 00:26:20,590
Này! Dừng lại! Dừng lại!
325
00:26:21,090 --> 00:26:23,350
Này! Này, ông không thể cầm cái đó!
326
00:26:26,140 --> 00:26:27,770
- Không!
- Ôi Chúa ơi!
327
00:27:12,270 --> 00:27:15,070
Tôi sẽ đi tìm cảnh sát.
Ai đó gọi 911 đi.
328
00:27:26,950 --> 00:27:30,080
Kilgrave vẫn cần thứ hóa chất ấy.
329
00:27:30,160 --> 00:27:31,920
Nghĩa là bố hắn vẫn chưa tìm ra được
cách nâng cấp hắn.
330
00:27:32,000 --> 00:27:33,630
Đó cũng chỉ là vấn đề thời gian thôi,
331
00:27:33,710 --> 00:27:35,540
và rồi kịch hay mới thực sự bắt đầu.
332
00:27:35,630 --> 00:27:38,840
Hắn ta sẽ có khả năng điều khiển người
xuyên các tòa nhà, tường, qua sóng radio.
333
00:27:39,510 --> 00:27:41,720
"Này, New York, hãy đi đến
tòa nhà cao nhất và nhảy xuống đi."
334
00:27:41,800 --> 00:27:44,140
Này, này, này, này sẽ ổn thôi mà.
335
00:27:54,100 --> 00:27:55,110
Này.
336
00:27:56,060 --> 00:27:59,280
Cậu đang làm gì ở đây vậy?
Cậu nên nghỉ ngơi trên giường đi chứ.
337
00:27:59,360 --> 00:28:01,570
Tôi ổn mà. Tôi chỉ, um...
338
00:28:01,650 --> 00:28:03,320
xem xem cuộc điều tra của cậu thế nào.
339
00:28:03,410 --> 00:28:07,030
Bọn tôi tắc tị và mất hết đầu mối rồi.
Cậu chắc đó là tất cả chứ?
340
00:28:07,120 --> 00:28:08,330
"Bọn tôi"?
341
00:28:09,410 --> 00:28:11,080
Tôi đang giúp cô ấy hạ Kilgrave.
342
00:28:12,000 --> 00:28:13,620
Thường thì cô ấy sẽ từ chối sự giúp đỡ đấy.
343
00:28:14,540 --> 00:28:16,420
Tôi là người đạt tiêu chuẩn độc nhất.
344
00:28:16,500 --> 00:28:20,300
- Ừm, Trish Walker.
- Luke Cage.
345
00:28:20,380 --> 00:28:23,430
- Jess chưa từng, ừm, nhắc tới anh...
- Anh ấy là một người bạn.
346
00:28:23,510 --> 00:28:25,720
Biết về Kilgrave.
347
00:28:26,850 --> 00:28:28,560
Cách tôi biết được sự thật cũng khá khó khăn.
348
00:28:31,770 --> 00:28:33,100
Tôi rất tiếc.
349
00:28:36,730 --> 00:28:38,150
Anh có thể cho chúng tôi ít phút được không?
350
00:28:44,660 --> 00:28:46,700
Vợ tôi từng là fan lớn của chương trình của cô đấy.
351
00:28:47,870 --> 00:28:51,160
Cám ơn. Rất vui được gặp anh.
352
00:28:51,240 --> 00:28:52,460
Tôi cũng vậy.
353
00:28:57,210 --> 00:28:58,500
Được rồi, vợ sao?
354
00:28:58,590 --> 00:29:01,840
Cô ấy chết rồi... Được chứ, tôi đã giết cô ấy.
355
00:29:01,920 --> 00:29:03,340
Từ từ, đó là chồng Reva sao?
356
00:29:03,420 --> 00:29:06,390
- Câu đang ngủ với chồng của Reva sao?
- Không tôi không có ngủ với anh ấy.
357
00:29:06,470 --> 00:29:08,140
Không còn nữa.
358
00:29:08,220 --> 00:29:10,180
Và chuyện gì đang xảy ra vậy?
Cái gì ở trong túi cậu vậy?
359
00:29:11,260 --> 00:29:12,310
Nó có thể đợi mà.
360
00:29:12,390 --> 00:29:14,730
Rõ ràng là không, nếu không thì cậu đã
không đi cả quãng đường tới đây.
361
00:29:14,810 --> 00:29:16,690
Nghe này...
362
00:29:16,770 --> 00:29:20,070
Nó sẽ không ảnh hưởng tới
cách cậu tìm và giết Kilgrave đâu.
363
00:29:20,150 --> 00:29:22,030
- Nhưng nó quan trọng.
- Đúng, và bí mật.
364
00:29:22,110 --> 00:29:23,530
Vậy đợi đến lúc cậu không có khách đi...
365
00:29:23,610 --> 00:29:26,570
Ugh! Cũng đâu phải câu đang cắt ngang
bầu không khí lãng mạn đâu.
366
00:29:27,570 --> 00:29:28,740
Sao lại không?
367
00:29:30,410 --> 00:29:31,740
Bởi vì đang có người chết ngoài kia.
368
00:29:31,830 --> 00:29:36,460
Nghe này, anh ta rõ ràng có tình cảm với cậu,
và cậu chắc chắc cũng có tình cảm với anh ta.
369
00:29:36,540 --> 00:29:37,540
Tôi không có.
370
00:29:37,630 --> 00:29:40,210
Thôi đi, cảm xúc bắn tưng bừng
từ người hai người đấy.
371
00:29:40,290 --> 00:29:43,010
Và cậu cũng không thể phủ định rằng
anh ta rất quyến rũ.
372
00:29:43,090 --> 00:29:44,420
Được rồi, anh ta rất quyến rũ.
373
00:29:44,510 --> 00:29:46,630
Và không phải Kilgrave đang cố giết tôi...
374
00:29:46,720 --> 00:29:49,090
Cậu sẽ đẩy anh ấy ra xa
như cậu làm với tất cả mọi người.
375
00:29:52,390 --> 00:29:54,600
Tôi không thể nghĩ về chuyện này bây giờ.
376
00:29:54,680 --> 00:29:56,060
Được rồi.
377
00:29:56,140 --> 00:29:57,980
Nhưng...
378
00:29:58,980 --> 00:30:02,820
Khi chuyện này kết thúc, khi cậu thắng trận, tôi...
379
00:30:04,110 --> 00:30:06,950
tôi hi vọng cuối cùng cậu sẽ
cho bản thân được hưởng hạnh phúc.
380
00:30:17,040 --> 00:30:18,790
Ừ, ông bạn, tôi xin lỗi.
381
00:30:19,880 --> 00:30:21,000
Ừ.
382
00:30:21,080 --> 00:30:22,290
Ừ.
383
00:30:31,260 --> 00:30:32,260
Mẹ kiếp.
384
00:30:32,350 --> 00:30:33,470
Ừ.
385
00:30:34,930 --> 00:30:36,850
Được rồi. Tôi sẽ nói chuyện với ông sau.
386
00:30:36,930 --> 00:30:38,060
Ừ.
387
00:30:40,400 --> 00:30:42,570
Anh vừa phải thông báo cho Roy
công việc pha chế của ông ấy không còn nữa.
388
00:30:42,650 --> 00:30:44,530
Ông ấy sẽ phải tìm nơi làm việc mới.
389
00:30:44,610 --> 00:30:46,230
Và tin xấu thì cứ vả vào mặt.
390
00:30:50,740 --> 00:30:52,580
Ông ấy sẽ ổn thôi.
391
00:30:55,740 --> 00:30:58,960
Luôn luôn có việc làm
cho một nhân viên pha chế giỏi mà.
392
00:31:25,730 --> 00:31:27,610
Cái này thuộc về Reva.
393
00:31:29,820 --> 00:31:34,370
Khi cô ấy bảo anh đào cái tầng hầm đó lên
đây là thứ cô ấy muốn anh tìm thấy.
394
00:31:35,240 --> 00:31:37,290
Có video trong đó.
395
00:31:37,370 --> 00:31:39,500
Thí nghiệm trên trẻ em.
396
00:31:39,580 --> 00:31:41,250
Kilgrave là một trong số đó.
397
00:31:43,460 --> 00:31:46,210
Có nhiều file khác,
nhưng em không có mở chúng.
398
00:31:49,760 --> 00:31:51,470
Nó là dành cho anh.
399
00:32:07,070 --> 00:32:08,530
Để anh được an toàn.
400
00:32:10,860 --> 00:32:12,660
Để bảo vệ anh.
401
00:32:21,080 --> 00:32:23,250
Anh dùng nhà tắm một lát nhé?
402
00:32:24,960 --> 00:32:26,630
Được chứ, cứ tự nhiên.
403
00:33:01,450 --> 00:33:03,910
Đây không phải công việc của cô,
lén theo dõi người khác!
404
00:33:04,000 --> 00:33:05,460
Thưa cô, không ai lén
theo dõi ai cả.
405
00:33:05,540 --> 00:33:06,790
Cô đang theo dõi đấy thôi!
406
00:33:06,880 --> 00:33:09,170
Cô đang theo dõi người ta!
Cô vừa đi vừa nhòm ngó người khác!
407
00:33:09,250 --> 00:33:10,750
Tôi chỉ đang cố tìm đúng
địa chỉ nhà thôi.
408
00:33:10,840 --> 00:33:11,840
Chết tiệt.
409
00:33:11,920 --> 00:33:13,510
Cô không hề cố
tìm địa chỉ nhà...
410
00:33:13,590 --> 00:33:15,340
Tỉnh lại đi chị gái!
Đừng để hắn ta điều khiển cô!
411
00:33:15,430 --> 00:33:17,890
- Cô bị cái quái gì vậy?
- Đừng để hắn điều khiển cô. Tỉnh dậy đi!
412
00:33:17,970 --> 00:33:19,930
- Robyn, dừng lại! Dừng lại!
- Cô ta là tay chân của Kilgrave.
413
00:33:20,010 --> 00:33:21,010
Cô này bị điên rồi.
414
00:33:21,100 --> 00:33:22,890
Cô ta đang rình rập trong bóng tối
giữa đêm giữa hôm.
415
00:33:22,980 --> 00:33:24,560
Bây giờ mới có 6 giờ!
Đây là đợt giao hàng cuối của tôi!
416
00:33:24,640 --> 00:33:28,020
- Cô ta đang theo dõi tôi cho Kilgrave.
- Tôi không biết số nhà.
417
00:33:28,110 --> 00:33:29,570
- Có camera trên cái máy nhỏ của cô phải không?
- Dừng lại đi.
418
00:33:29,650 --> 00:33:30,730
- Phun sự thật ra đi!
- Này, này!
419
00:33:30,820 --> 00:33:32,190
Dừng lại đi! Để tôi xem nào.
420
00:33:32,280 --> 00:33:33,820
Nếu mà có bộ phận cơ thể bị cắt rời
421
00:33:33,900 --> 00:33:34,950
- trong đó...
- Cái gì cơ?
422
00:33:35,030 --> 00:33:36,910
bất cứ bộ phận nào,
tôi sẽ rất phẫn nộ đấy.
423
00:33:36,990 --> 00:33:38,700
Nó là cho Ruben.
424
00:33:38,780 --> 00:33:40,240
Tôi sẽ báo cảnh sát.
425
00:33:40,330 --> 00:33:42,580
Đừng, cô ấy có lẽ do chưa uống thuốc.
426
00:33:42,660 --> 00:33:44,750
Cái con dở người này rất nguy hiểm.
427
00:33:44,830 --> 00:33:47,580
- Cô ấy mới mất em trai.
- Tôi không mất nó.
428
00:33:49,380 --> 00:33:50,500
Nó chết rồi.
429
00:33:51,210 --> 00:33:53,300
Làm ơn đi, sẽ không tái diễn đâu.
430
00:33:54,880 --> 00:33:57,050
Đồ dở người.
431
00:34:15,240 --> 00:34:19,110
Con sóc của Ruben nhai đứt
dây sạc của nó hai tuần trước.
432
00:34:20,660 --> 00:34:23,490
Và tôi đã không cho nó
trả phí chuyển phát nhanh.
433
00:34:39,970 --> 00:34:41,970
Ruben là một người rất tuyệt.
434
00:34:42,050 --> 00:34:44,350
Cậu ấy tốt bụng và hiền lành, và...
435
00:34:45,850 --> 00:34:47,890
Tôi không biết cậu ấy cho gì
vào trong cái bánh mì chuối ấy nhưng
436
00:34:47,980 --> 00:34:49,810
nó có vị như hạt vậy.
437
00:34:51,400 --> 00:34:52,860
Thế có phải hạt không?
438
00:34:54,780 --> 00:34:56,110
Nhục đậu khấu.
439
00:35:03,830 --> 00:35:06,080
Tôi chẳng thể làm gì khi không có nó.
440
00:35:06,830 --> 00:35:09,000
Không đâu, cô vẫn làm tốt mà.
441
00:35:11,880 --> 00:35:13,460
Mọi người không thích tôi.
442
00:35:15,840 --> 00:35:17,260
Họ thích nó.
443
00:35:20,050 --> 00:35:22,390
Có lẽ nó đang nhìn xuống tôi từ trên trời...
444
00:35:23,470 --> 00:35:25,430
thất vọng tràn trề.
445
00:35:48,120 --> 00:35:49,540
Thật không thể chấp nhận được!
446
00:35:50,710 --> 00:35:52,080
Cô ấy chỉ đứng cách con có vài mét.
447
00:35:52,170 --> 00:35:55,170
Cô ấy mà thấy con thì coi như xong.
448
00:35:55,250 --> 00:35:58,710
Con không nghĩ bố có thể hình dung được
con bất lực như thế nào, thật yếu ớt.
449
00:35:58,800 --> 00:36:02,340
Chúng ta đã tiến bộ trông thấy đấy thôi.
Thời gian dài hơn, khoảng cách xa hơn.
450
00:36:02,430 --> 00:36:04,930
Tưởng bố bảo cái thứ nhơn nhớt này
sẽ xúc tiến tiến trình nhanh hơn nữa.
451
00:36:05,010 --> 00:36:07,260
Có mà.
Nó thật sự khá diệu kì đấy.
452
00:36:07,350 --> 00:36:09,770
Tế bào thân đã kế thừa
một ít gen của con.
453
00:36:09,850 --> 00:36:11,060
Nhưng nó có hiệu quả không?
454
00:36:11,140 --> 00:36:13,350
Chúng ta cần kiểm tra nữa
khi mà nó sẵn sàng.
455
00:36:13,440 --> 00:36:16,650
- Sao bây giờ nó vẫn chưa sẵn sàng vậy?
- Bởi vì ta mệt.
456
00:36:16,730 --> 00:36:19,570
Nếu con để ta nghỉ,
ta có thể tập trung tốt hơn.
457
00:36:21,240 --> 00:36:22,570
Bố...
458
00:36:24,410 --> 00:36:25,950
tới chỗ cái máy xay đi.
459
00:36:31,500 --> 00:36:32,660
Bật nó lên.
460
00:36:40,840 --> 00:36:43,840
Thuyền đẹp đấy.
Hạ tay của bố vào trong đấy đi.
461
00:36:47,390 --> 00:36:48,850
Chậm thôi.
462
00:36:52,730 --> 00:36:53,810
Làm đi, chậm thôi.
463
00:37:01,110 --> 00:37:02,650
Dừng tại đấy.
464
00:37:06,990 --> 00:37:08,120
Giờ bố đã tập trung chưa?
465
00:37:11,080 --> 00:37:12,620
Có cần ngủ một chút nữa không?
466
00:37:25,550 --> 00:37:28,600
Khi anh mới có năng lực này,
anh đã làm một chuyến tới khu phế thải.
467
00:37:29,510 --> 00:37:32,560
Dịch chuyển nhiều thanh kim loại
đi đi lại lại.
468
00:37:32,640 --> 00:37:34,940
Ô tô rỉ sắt, lò nướng hỏng.
469
00:37:35,020 --> 00:37:36,310
Chỉ đề xem mình có thể nhấc
được đến đâu.
470
00:37:36,390 --> 00:37:38,520
Anh đã đem năng lực của mình đi kiểm tra.
471
00:37:38,610 --> 00:37:40,270
Kilgrave có thể cũng tự kiểm tra bản thân như vậy.
472
00:37:40,360 --> 00:37:42,190
Em vẫn đang tìm kiếm.
Không có gì cả.
473
00:37:42,280 --> 00:37:43,740
Nếu có ai đó nhìn thấy anh, họ sẽ nói,
474
00:37:43,820 --> 00:37:45,900
"Dây vô hình giấu ở đâu?
Camera giấu kín ở đâu vậy?"
475
00:37:47,820 --> 00:37:49,450
Họ sẽ nghĩ đó chỉ là trò chơi khăm.
476
00:37:49,530 --> 00:37:51,740
Chơi khăm, ảo thuật, biểu diễn nghệ thuật.
477
00:37:51,830 --> 00:37:53,450
Em đã tra thử mấy cái đó chưa?
478
00:37:53,540 --> 00:37:55,290
Anh đang định đi làm thám tử tư đấy à?
479
00:37:56,750 --> 00:37:59,250
" Những kẻ mê ngựa ở Công viên Trung tâm"?
480
00:37:59,330 --> 00:38:01,290
Không, ai cũng biết về họ.
481
00:38:01,380 --> 00:38:02,500
Hiển nhiên vậy.
482
00:38:03,510 --> 00:38:06,340
- Cái này.
- "Thần chú chính là cụm từ 'lũ bất tài'."
483
00:38:08,090 --> 00:38:11,760
Ban nhạc đang biểu diễn tiết mục cuối
thì có một người đàn ông cứ thế đi lên sân khấu.
484
00:38:11,850 --> 00:38:13,930
Và cả ban nhạc thì phản ứng kiểu,
"Cái đách gì vậy?"
485
00:38:14,020 --> 00:38:16,770
Gã này thì cầm mic
và nói,
486
00:38:16,850 --> 00:38:19,440
" Im miệng hết đi, lũ bất tài."
487
00:38:19,520 --> 00:38:24,900
Và rồi, dường như hầu hết mọi người
trong cả hội trường đều không hé một lời.
488
00:38:27,950 --> 00:38:29,820
Nếu đó là hắn ta thì việc nâng
cấp đang có hiệu quả.
489
00:38:29,910 --> 00:38:32,450
Hội trường Delaney có sức chứa 600 người.
490
00:38:32,530 --> 00:38:34,910
Nghĩa là bây giờ hắn ta có thể đụng đến em rồi.
491
00:38:35,000 --> 00:38:36,540
Hãy xem camera an ninh của họ.
492
00:38:36,620 --> 00:38:38,460
Xem xem có ai nhìn thấy hắn rời đi không.
Có thấy biển xe không.
493
00:38:38,540 --> 00:38:40,080
Anh không muốn em...
494
00:38:46,300 --> 00:38:47,880
bị thương.
495
00:38:49,180 --> 00:38:50,390
Cám ơn anh.
496
00:38:54,810 --> 00:38:56,220
Anh sẽ đi mặc quần áo vào.
497
00:39:04,940 --> 00:39:06,690
Nếu anh dùng điều khiển tâm trí
để dìm chết tôi,
498
00:39:06,780 --> 00:39:09,320
thì cảnh báo là tôi sẽ
kéo anh theo đấy nhé.
499
00:39:09,400 --> 00:39:13,280
Nghe này cây chổi, nếu anh đổ tôi rồi
thì đó là chuyện vẫn hay xảy ra thôi.
500
00:39:14,370 --> 00:39:16,540
Về mặt lãng mạn thì có vẻ hiệu quả đấy.
501
00:39:17,410 --> 00:39:19,410
Nhưng tôi đang để tang.
502
00:39:27,090 --> 00:39:28,970
Cô nên nói chuyện với Ruben.
503
00:39:34,470 --> 00:39:35,890
Nó đang ở đây sao?
504
00:39:36,720 --> 00:39:38,060
Anh để nó...
505
00:39:39,520 --> 00:39:41,100
với lũ cá sao?
506
00:39:48,240 --> 00:39:49,780
Chúng tôi là cung Song Ngư.
507
00:39:50,530 --> 00:39:52,110
Đó là cung thuộc mệnh Thủy.
508
00:39:53,700 --> 00:39:55,830
Anh có biết biểu tượng của Song Ngư là gì không?
509
00:39:59,700 --> 00:40:01,580
Đó là hai con cá...
510
00:40:01,660 --> 00:40:05,710
bơi cùng nhau...
trong một vòng tròn vô cực.
511
00:40:05,790 --> 00:40:08,960
Ruben và tôi từng nói chúng tôi
như thế khi còn trong bụng mẹ.
512
00:40:12,800 --> 00:40:14,930
Tôi...Tôi rất xin lỗi.
513
00:40:24,650 --> 00:40:25,770
Đủ rồi.
514
00:40:29,990 --> 00:40:33,610
Song Ngư là cung độ lượng nhất
trong các cung hoàng đạo.
515
00:40:35,990 --> 00:40:37,580
Cô tha thứ cho tôi ư?
516
00:40:37,660 --> 00:40:39,740
Tôi đã từng nghĩ về việc
đột nhập vào nhà anh
517
00:40:39,830 --> 00:40:42,040
và cắm tua vít vào mắt anh.
518
00:40:43,210 --> 00:40:44,420
Theo kiểu kinh thánh.
519
00:40:45,500 --> 00:40:46,750
Một mắt đổi một mắt.
520
00:40:47,670 --> 00:40:49,670
Nhưng như vậy cả thế giới sẽ đều mù hết rồi.
521
00:40:51,010 --> 00:40:55,140
Vậy sao, chúng ta cứ vậy
tha thứ cho tất cả mọi người sao?
522
00:40:55,220 --> 00:40:58,100
Chỉ những người quan trọng với anh thôi.
523
00:40:58,180 --> 00:41:01,180
Chỉ như vậy thì khi họ chết,
những gì anh cảm thấy sẽ chỉ có yêu thương...
524
00:41:01,270 --> 00:41:02,680
chứ không phải sự hối hận.
525
00:41:06,230 --> 00:41:07,360
Đây.
526
00:41:20,160 --> 00:41:21,370
Tạm biệt, Ruben.
527
00:41:23,210 --> 00:41:26,580
Chị mong rằng họ có chuyển phát nhanh
miễn phí trên thiên đường.
528
00:41:45,270 --> 00:41:46,350
Đóng cửa rồi.
529
00:41:46,440 --> 00:41:48,730
Phá cửa và đột nhập, kĩ năng câu cơm của em đây mà.
530
00:41:48,810 --> 00:41:51,070
Và cả đấm, đá,
rượu chè và văng bậy nữa.
531
00:41:51,150 --> 00:41:53,320
Bốn tố chất cần thiết
để làm thám tử tư đấy.
532
00:41:54,400 --> 00:41:55,490
Chưa đóng cửa.
533
00:41:56,320 --> 00:41:59,570
- Lát nữa quay lại?
- Em vẫn còn kĩ năng khác.
534
00:42:23,640 --> 00:42:24,680
Này.
535
00:42:27,060 --> 00:42:28,230
Này!
536
00:42:28,310 --> 00:42:31,020
Đóng cửa rồi. Đi khỏi đây đi.
537
00:42:31,110 --> 00:42:33,360
Cục Kiểm soát bia rượu bang New York đây.
538
00:42:34,360 --> 00:42:35,820
Đặc vụ nằm vùng.
539
00:42:35,900 --> 00:42:38,240
Chúng tôi được báo cáo là
có trẻ vị thành niên tiêu thụ rượu ở đây.
540
00:42:38,320 --> 00:42:39,820
Chúng tôi luôn kiểm tra ID tại cửa ra vào.
541
00:42:39,910 --> 00:42:41,780
Ồ cả mấy cô học sinh
trung học
542
00:42:41,870 --> 00:42:43,700
uống cạn chén Jager
ở dãy đầu đêm hôm qua sao?
543
00:42:43,790 --> 00:42:45,540
Thông tin của cô sai rồi.
544
00:42:45,620 --> 00:42:48,920
Vậy thì anh chẳng có gì phải giấu cả.
Chúng tôi cần xem video của chương trình.
545
00:42:49,000 --> 00:42:50,540
Ông muốn lệnh khám, được thôi.
546
00:42:50,630 --> 00:42:52,880
Được rồi, văn phòng của tôi
ở trên cầu thang phía sau.
547
00:43:01,300 --> 00:43:04,970
Ôi cô biết đấy, ngày nay mấy cô
tầm 20 tuổi mà trông như U30 vậy.
548
00:43:06,060 --> 00:43:08,980
Mà 10 tuổi thì trông như đầu 20.
549
00:43:09,890 --> 00:43:11,520
Sao ông lại đi soi mấy bé 10 tuổi vậy?
550
00:43:11,600 --> 00:43:13,690
- Tôi chỉ nói vậy thôi.
- Không, không chỉ vậy đâu.
551
00:43:16,190 --> 00:43:17,990
Sao? Đừng nói với tôi là giá lại lên nhé.
552
00:43:19,700 --> 00:43:21,740
Không, thế này được rồi.
Bọn tôi vẫn phải xem video.
553
00:43:21,820 --> 00:43:23,240
Tôi phải làm những việc hữu ích hơn nữa.
554
00:43:23,830 --> 00:43:24,990
Bọn tôi thì không.
555
00:43:41,090 --> 00:43:43,640
- Cái quái gì thế này?
- Không có video nào cả.
556
00:43:44,550 --> 00:43:46,970
- Ngay cả bản thu âm cũng biến mất rồi.
- Nó đã bị xóa.
557
00:43:47,060 --> 00:43:50,060
Không phải tôi. Tất cả các camera
đều đang hoạt động tốt mà.
558
00:43:51,690 --> 00:43:54,360
A lô, một, hai, một, hai.
Phía sau có nghe thấy tiếng tôi không?
559
00:43:54,440 --> 00:43:56,690
Ôi đệch,
lại thằng cha này nữa sao?
560
00:44:01,070 --> 00:44:03,990
Xin chào, thành phố New York!
561
00:44:05,620 --> 00:44:07,160
Đứng lùi lại càng xa càng tốt.
562
00:44:08,200 --> 00:44:09,870
- Anh nghe cô ấy nói rồi đấy.
563
00:44:09,950 --> 00:44:11,870
- Đi đi! Đi.
- Được rồi. Được rồi.
564
00:44:17,210 --> 00:44:18,630
Nhớ giữ khoảng cách đấy.
565
00:44:19,420 --> 00:44:20,470
Đi đi.
566
00:44:38,980 --> 00:44:42,240
Vậy là em đã tìm thấy
khu vực thử sức của tôi.
567
00:44:42,320 --> 00:44:43,950
Một mình em sao?
568
00:44:46,240 --> 00:44:48,370
Cứ lần theo dấu vết của sự bất hạnh thôi.
569
00:44:48,450 --> 00:44:51,620
Ồ cái đấy làm tên ban nhạc thì nghe hay đấy.
Giờ thì thử sức thật sự đây.
570
00:44:51,700 --> 00:44:54,250
Đứng lại đó, Jessica Jones.
571
00:44:58,880 --> 00:45:00,210
Khốn kiếp!
572
00:45:03,050 --> 00:45:05,550
Anh muốn em biết,
anh tha thứ cho em vì mọi điều.
573
00:45:06,180 --> 00:45:09,720
Và anh sẽ lặp lại điều đó vào mỗi ngày
miễn là em vẫn cần nghe nó.
574
00:45:13,230 --> 00:45:14,810
Anh nghe thấy những lời đó sao?
575
00:45:17,310 --> 00:45:19,400
Anh đã viết những lời đó!
576
00:45:19,480 --> 00:45:20,820
Ngạc nhiên chưa!
577
00:45:37,580 --> 00:45:41,340
Ngài Cage đây đã được ra lệnh để
báo cáo lại với tôi về cuộc điều tra của em
578
00:45:41,420 --> 00:45:43,970
từ trước khi anh ta cho nổ
cái quán bar xơ xác của mình cơ.
579
00:45:44,760 --> 00:45:48,510
Ừm cái giới hạn 12 giờ lúc đó
đã lên thành 16 giờ rồi.
580
00:45:48,600 --> 00:45:51,720
Bây giờ thì là 24...
và gần 100 mét.
581
00:45:56,890 --> 00:45:59,110
Em nghĩ anh ta có năng lực hơn tôi sao?
582
00:45:59,190 --> 00:46:02,480
Với cái làn da bất khả xâm phạm sao?
Đó là những gì em muốn sao?
583
00:46:03,860 --> 00:46:06,150
Cô thực sự nghĩ tôi có thể
tha thứ cho cô sao?
584
00:46:07,110 --> 00:46:08,740
Cô đã giết vợ tôi.
585
00:46:09,240 --> 00:46:11,830
- Đó không phải lời của anh, là do hắn.
- Im đi.
586
00:46:12,830 --> 00:46:15,710
Anh đã rất cố để tránh việc này, Jessica à.
587
00:46:15,790 --> 00:46:17,830
Đây không phải những gì anh muốn.
588
00:46:18,580 --> 00:46:20,670
Nhưng em đã trượt bài kiểm tra rồi.
589
00:46:22,040 --> 00:46:23,050
Giết cô ta.
590
00:46:24,170 --> 00:46:26,470
Không. Anh có thể chống lại mà.
591
00:46:27,090 --> 00:46:28,180
Luke.
592
00:46:58,120 --> 00:47:00,120
Mọi hành động của hắn ta là của anh đấy.
593
00:47:01,250 --> 00:47:02,380
Tất cả những cử chỉ dịu dàng ấy.
594
00:47:03,380 --> 00:47:05,210
Những lời ngọt ngào của hắn,
đều là anh cả.
595
00:47:06,630 --> 00:47:08,260
Đó hoàn toàn là sức hút giữa hai chúng ta.
596
00:47:08,340 --> 00:47:09,800
Đều là anh!
597
00:47:13,300 --> 00:47:15,930
Em lựa chọn sai rồi, Jessica.
598
00:47:16,020 --> 00:47:17,100
Em đã luôn như thế.
599
00:47:17,850 --> 00:47:18,890
Ngăn cô ta lại đi, Cage!
600
00:47:25,530 --> 00:47:27,360
Anh mạnh mẽ hơn tôi.
Anh có thể đẩy hắn ra mà.
601
00:47:28,150 --> 00:47:29,820
Anh không thể.
602
00:47:43,170 --> 00:47:44,630
Tỉnh lại đi.
603
00:47:44,640 --> 00:47:54,630
Biên dịch: Đào Hiếu.
604
00:47:54,640 --> 00:48:04,640
Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi
Caret Subtitles - facebook.com/caret.team
605
00:49:06,130 --> 00:49:09,630
Tôi biết anh có thể chống lại hắn.
Tôi biết anh không hề muốn hại tôi.
606
00:49:09,710 --> 00:49:11,880
Anh...
607
00:49:56,090 --> 00:49:57,760
Không, nghe này, ra khỏi đây.
Anh cần...
608
00:49:57,840 --> 00:49:59,890
- Cô, giơ hai tay lên cao.
- Anh cần rời khỏi đây.
609
00:49:59,970 --> 00:50:01,140
Nghe tôi nói này.
610
00:50:01,220 --> 00:50:03,560
- Chúng tôi nhận được một cuộc gọi than phiền. Vào trong kiểm tra đi.
- Không, đừng!
611
00:50:03,640 --> 00:50:05,770
- Giơ hai tay lên cao!
- Mẹ kiếp, hãy chạy đi!
612
00:50:05,850 --> 00:50:08,520
Đứng im! Đừng cử động!
613
00:51:02,830 --> 00:51:04,370
Làm ơn ngừng lại đi.
614
00:51:09,670 --> 00:51:10,960
Ngừng lại đi mà.
615
00:51:16,130 --> 00:51:17,720
Hãy làm những gì em phải làm.
616
00:51:37,030 --> 00:51:38,700
Em xin lỗi.
617
00:51:41,110 --> 00:51:42,610
Em thực sự rất xin lỗi.