1 00:01:21,720 --> 00:01:31,720 Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi Caret Subtitles - facebook.com/caret.team 2 00:01:45,250 --> 00:01:48,590 Cô nghĩ là mấy cái vòng cao su tự mua vui cho chúng được à, cô Jones? 3 00:01:48,670 --> 00:01:50,670 Tuần trước là một chuỗi kẹp giấy dài 20 feet, 4 00:01:50,750 --> 00:01:52,500 và có người báo là cô đã mang 5 00:01:52,590 --> 00:01:55,300 6 lốc Diet Coke từ bếp nhân viên về nhà. 6 00:01:55,380 --> 00:01:57,340 Hai. Tôi chỉ lấy hai lon thôi. 7 00:01:58,170 --> 00:02:02,050 Nếu cô may mắn, họ sẽ không sa thải cô. Chỉ lại trừ lương của cô thôi. 8 00:02:08,960 --> 00:02:10,800 Cũng không mấy khó khăn để biết là 9 00:02:10,880 --> 00:02:13,170 anh không thể mua nổi bộ đồ đó với đồng lương của một quản lý cấp trung. 10 00:02:13,250 --> 00:02:14,800 Cô đang nói gì thế? 11 00:02:14,880 --> 00:02:18,090 Còn không kể các chuyến đi hàng tuần đến thành phố Atlantic. 12 00:02:18,670 --> 00:02:22,380 Rồi còn có cô nhân viên Jane Smith không tồn tại này nữa? 13 00:02:22,460 --> 00:02:23,840 Cô đi quá xa rồi đấy. 14 00:02:23,920 --> 00:02:26,130 Thứ không xuất hiện là những khoản tiền mất tích này. 15 00:02:26,210 --> 00:02:28,050 Cái từ đấy là gì nhỉ... 16 00:02:28,130 --> 00:02:31,210 Tham ô? Hay là từ kia? Bắt đầu bằng chữ "F." 17 00:02:31,300 --> 00:02:33,750 Trọng tội (Felony)? 18 00:02:33,880 --> 00:02:34,920 Cô muốn gì? 19 00:02:35,000 --> 00:02:36,630 - Cũng như anh thôi. - Để cô bỏ việc? 20 00:02:36,710 --> 00:02:40,170 Thực ra, nếu anh sa thải tôi và cho tôi 6 tháng tiền đền bù thì tốt hơn. 21 00:02:40,250 --> 00:02:43,420 Và một bản giới thiệu hấp dẫn nữa, không thì tôi sẽ email cho bên nhân sự. 22 00:02:43,500 --> 00:02:46,380 Một kẻ tống tiền tài năng. 23 00:02:46,460 --> 00:02:49,130 Bố mẹ cô chắc tự hào lắm nhỉ. 24 00:02:56,460 --> 00:02:59,710 Này, hóa ra tớ rảnh để đi uống nước rồi. 25 00:02:59,800 --> 00:03:02,670 5 giờ ở chỗ nào đấy, và tớ cũng cần sửa lại bản lý lịch của tớ. 26 00:03:02,750 --> 00:03:07,130 Cậu sẽ cho việc uống rượu ban ngày vào phần "Kinh nghiệm" hay "Kỹ năng đặc biệt"? 27 00:03:07,210 --> 00:03:09,670 - Lần này lại là gì? - Anh ta là một thằng khốn. 28 00:03:09,750 --> 00:03:12,420 Và công việc đang "rút linh hồn cậu qua một cái máy Xerox" à? 29 00:03:12,500 --> 00:03:13,590 Không, đấy là việc trước rồi. 30 00:03:13,670 --> 00:03:16,550 Công việc này đang hút hết não của tớ qua lỗ thông khí. 31 00:03:16,630 --> 00:03:19,840 Cậu chán bởi vì cậu vượt quá tiêu chuẩn của mấy công việc vớ vẩn này. 32 00:03:19,920 --> 00:03:23,420 Thế mà tớ vẫn chưa đủ tiêu chuẩn cho bất cứ việc gì khác. 33 00:03:23,500 --> 00:03:25,710 Nhảm nhí. Này! Cậu giỏi làm mấy chuyện nhảm nhí. 34 00:03:25,800 --> 00:03:30,300 Cô có muốn chơi trò Phép thử tình yêu với tôi không? Tôi nghĩ chúng ta là một cặp đấy. 35 00:03:30,380 --> 00:03:33,670 Thật là một đề nghị tuyệt vời, nhưng giờ tôi đang bận. 36 00:03:33,750 --> 00:03:34,840 Tôi biết cô. 37 00:03:34,920 --> 00:03:37,590 Nhưng lúc đấy cô tóc đỏ. Tôi xem chương trình của cô. 38 00:03:37,670 --> 00:03:42,170 Là Patsy! Patsy đây! Tôi thực sự muốn làm bạn với bạn. 39 00:03:42,250 --> 00:03:45,210 - Lâu lắm rồi. - Lúc đấy tôi 12 tuổi. 40 00:03:45,300 --> 00:03:47,340 Tôi học được rất nhiều từ Patsy. 41 00:03:47,420 --> 00:03:50,460 Patsy dạy tôi cách cầm điều khiển bằng một tay, 42 00:03:50,550 --> 00:03:53,380 và dùng tay kia đánh ông giám mục hói đầu. 43 00:03:56,170 --> 00:03:57,170 Tôi sẽ chơi cùng anh. 44 00:03:58,380 --> 00:03:59,630 Tất nhiên rồi. Sao lại không? 45 00:03:59,710 --> 00:04:01,000 Jess, không đáng đâu. 46 00:04:01,090 --> 00:04:02,670 Tớ nghĩ là có đấy. 47 00:04:02,750 --> 00:04:07,090 Nhưng giờ tôi không thích trò Phép thử tình yêu cho lắm. 48 00:04:07,170 --> 00:04:09,210 Trò Thử sức mạnh thì sao nào? 49 00:04:10,050 --> 00:04:12,210 Tôi thắng, anh trả tiền cho chúng tôi, 50 00:04:12,300 --> 00:04:15,880 xin lỗi bạn tôi, và đi kiếm chỗ khác mà chè chén. 51 00:04:15,960 --> 00:04:18,880 Tôi thắng thì sao? 52 00:04:20,250 --> 00:04:24,670 Tôi sẽ đưa anh ra ngoài và gặp gỡ cậu nhóc hói đầu đấy của anh. 53 00:04:24,750 --> 00:04:27,880 Được thôi. 54 00:04:35,750 --> 00:04:39,300 Các quý ông và quý bà. Chào mừng đến sự kiện chính. 55 00:04:39,380 --> 00:04:40,750 Chiến đi, Bobby! Anh làm được mà. 56 00:04:45,130 --> 00:04:46,210 Ouch! 57 00:04:46,300 --> 00:04:47,750 - Đau đấy nhỉ! - Whoo-hoo! 58 00:04:47,880 --> 00:04:50,670 Dứt khoát vãi! 59 00:04:52,250 --> 00:04:53,880 Có vẻ khó quá nhỉ. 60 00:04:53,960 --> 00:04:57,000 Vẫn chưa đâu, nhưng tôi chắc là cô sẽ đưa tôi đến đó. 61 00:05:06,630 --> 00:05:08,500 Là một cú knockout! 62 00:05:08,590 --> 00:05:10,340 Cái gì? 63 00:05:10,420 --> 00:05:11,500 Whoa! 64 00:05:13,460 --> 00:05:14,750 Xin lỗi. 65 00:05:14,880 --> 00:05:16,920 Tôi không nghe thấy, đồ khốn. 66 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 Xin lỗi. 67 00:05:19,880 --> 00:05:22,920 Cậu ấy tập bài "30 Ngày Ác Mộng". Jillian Michaels thay đổi cuộc đời cậu ấy. 68 00:05:28,880 --> 00:05:31,130 Cậu có thể dùng khả năng của cậu cho việc gì đó có ích hơn. 69 00:05:31,210 --> 00:05:33,670 Cậu có thể bay...ờm, nhảy. 70 00:05:33,750 --> 00:05:36,340 Là ngã có điều khiển thì đúng hơn. Này, tớ có ý này. 71 00:05:36,420 --> 00:05:38,670 Sao cậu không mặc một cái áo choàng và chạy quanh New York? 72 00:05:38,750 --> 00:05:39,920 Cậu biết là tớ sẽ làm thế nếu tớ có thể mà. 73 00:05:41,130 --> 00:05:42,420 Tớ không hiểu. 74 00:05:42,500 --> 00:05:47,590 Cậu có tiền, vẻ ngoài, một chương trình radio, đáng sợ, nếu không phải là đáng yêu, người hâm mộ 75 00:05:47,670 --> 00:05:50,630 và cậu còn cự kỳ nổi tiếng. Cậu còn muốn gì hơn nữa? 76 00:05:50,710 --> 00:05:52,170 Cứu thế giới, tất nhiên rồi. 77 00:05:53,420 --> 00:05:56,630 Cậu muốn làm anh hùng chứ gì? Tớ sẽ cho cậu biết cách làm anh hùng. 78 00:05:58,750 --> 00:06:02,050 Trish Walker bao hết tiền rượu, mọi người! 79 00:06:04,300 --> 00:06:06,130 Trước khi gặp Kilgrave... 80 00:06:07,840 --> 00:06:09,750 và sau khi gặp Kilgrave. 81 00:06:13,380 --> 00:06:14,840 Ôi, Chúa ơi. 82 00:06:15,710 --> 00:06:19,000 Bức ảnh đó mới chỉ chụp sáu tháng trước. 83 00:06:19,090 --> 00:06:21,170 Sau đó Kilgrave tóm được anh ấy. 84 00:06:21,250 --> 00:06:23,880 Tôi nghe tiếng anh ta lê bước trong hành lang mỗi buổi sáng 85 00:06:23,960 --> 00:06:26,590 vào lúc 10 giờ kém 15, đều đặn. 86 00:06:26,670 --> 00:06:30,090 Người nghiện không biết cách giữ thời gian biểu đều đặn. 87 00:06:31,250 --> 00:06:34,090 Tôi không bao giờ nghĩ nhiều về việc đó. Nhưng... 88 00:07:50,630 --> 00:07:52,420 Main Street. 89 00:07:52,500 --> 00:07:54,590 Birch Street. 90 00:07:54,670 --> 00:07:56,630 Higgins Asshole Drive. 91 00:08:00,340 --> 00:08:02,130 Mẹ kiếp! 92 00:08:32,840 --> 00:08:35,170 4 tháng trước, anh ta cũng vừa chuyển vào phòng ở cuối hành lang. 93 00:08:35,960 --> 00:08:37,340 Sau khi Kilgrave giữ được anh ta. 94 00:08:37,420 --> 00:08:39,420 Kilgrave cũng phải mất khá nhiều công sức. 95 00:08:39,500 --> 00:08:40,710 Nhưng đấy là một vỏ bọc tốt. 96 00:08:41,750 --> 00:08:43,500 Mọi người đều xua đuổi kẻ nghiện ngập. 97 00:08:44,590 --> 00:08:46,250 Malcolm thạo việc làm gián điệp rồi. 98 00:08:46,340 --> 00:08:49,710 Anh ta có thể làm nghề đấy luôn nếu Kilgrave không làm anh ta chết vì thuốc quá liều. 99 00:08:50,960 --> 00:08:52,630 Chúng ta sẽ cứu anh ấy ra. 100 00:08:54,920 --> 00:08:57,050 Không phải trước khi tôi bắt được Kilgrave. 101 00:08:58,050 --> 00:09:18,050 Biên dịch: Vân Cua, Khắc Lan. Biên tập: Tăng Hải Đạt. 102 00:09:45,420 --> 00:09:48,050 Xin lỗi, xin lỗi. Cô vừa nói gì với anh ta? 103 00:09:48,130 --> 00:09:50,590 - Xin lỗi, tôi muộn rồi. - Làm ơn đi, tôi đang cố giúp một người bạn. 104 00:09:50,670 --> 00:09:53,130 Tôi bảo anh ta đi đến ki-ốt số 16 ngoài công viên. 105 00:09:53,210 --> 00:09:54,210 Tại sao? 106 00:09:54,300 --> 00:09:57,500 Một gã người anh bảo tôi đi tìm một người quàng khăn xanh và trắng và... 107 00:09:57,590 --> 00:09:59,460 Tôi không có thời gian cho chuyện này. 108 00:10:12,090 --> 00:10:14,840 Này anh, anh có định mua gì không thế? 109 00:10:16,050 --> 00:10:18,250 Đây không phải là thư viện công cộng. 110 00:10:21,090 --> 00:10:24,550 Này anh, tôi đang nói với anh đấy. Anh muốn tôi gọi cảnh sát không? 111 00:10:24,630 --> 00:10:25,630 Này! 112 00:10:25,710 --> 00:10:27,670 Tôi bảo đây không phải là thư viện. 113 00:10:27,750 --> 00:10:29,750 Cầm cốc cà phê lên. 114 00:10:29,840 --> 00:10:31,380 Tạt nó vào mặt ông đi. 115 00:10:31,460 --> 00:10:32,800 Đi nào, đồ nghiện. 116 00:10:36,000 --> 00:10:37,300 Ông có sao không? 117 00:10:39,670 --> 00:10:42,670 Đọc tin nhắn đi, Trish. Tôi biết hắn ta đang làm gì. 118 00:10:43,630 --> 00:10:47,210 Cách hắn ta gặp mặt. Gì cũng được. Gọi cho tôi. 119 00:11:01,170 --> 00:11:02,340 Bố khỉ. 120 00:11:07,590 --> 00:11:08,750 Ah. 121 00:11:21,170 --> 00:11:24,130 - Ai đấy? - Hàng xóm của cô, Ruben. 122 00:11:32,880 --> 00:11:35,050 Tôi nghe có tiếng vỡ và tôi lo cho cô. 123 00:11:35,130 --> 00:11:36,210 Mọi chuyện ổn cả chứ? 124 00:11:37,460 --> 00:11:38,840 Tôi không sao. 125 00:11:38,920 --> 00:11:42,500 Tôi và chị tôi nướng bánh suốt cả ngày. Tôi mang đến cho cô ít bánh chuối đây. 126 00:11:44,000 --> 00:11:47,210 Đừng nói với chị ấy nhé? Cô có thích bánh chuối không? 127 00:11:48,590 --> 00:11:49,710 Không. 128 00:12:21,880 --> 00:12:24,050 Trish, là tôi. 129 00:12:26,380 --> 00:12:29,550 Cái quái gì thế, Trish? Người gác cửa bảo cậu có nhà. 130 00:12:29,630 --> 00:12:31,250 Cậu quay lại sau được không? 131 00:12:31,880 --> 00:12:33,550 Sau à? 132 00:12:33,630 --> 00:12:37,460 Cậu bảo cậu muốn giúp Malcolm. Đến lúc mặc áo choàng vào rồi đấy. 133 00:12:40,170 --> 00:12:43,250 Chúng ta sẽ không bao giờ biết được Malcolm sẽ gặp Kilgrave ở đâu. 134 00:12:43,340 --> 00:12:46,500 Bởi vì hắn ta ép ai đó báo địa điểm cho Malcolm vào phút cuối. 135 00:12:47,960 --> 00:12:51,960 Kilgrave đang cẩn trọng bởi vì hắn biết cậu nhắm vào Malcolm sao? 136 00:12:52,050 --> 00:12:55,710 Không, hoặc Malcolm có thể chết. Nhưng hắn ta sẽ không tôi tiếp cận hắn. 137 00:12:55,750 --> 00:12:58,550 Nên tôi phải dùng súng tầm xa bắn mũi thuốc sufentani vào hắn. 138 00:12:58,630 --> 00:13:00,750 Sẽ không làm được nếu hắn di chuyển. 139 00:13:00,840 --> 00:13:02,670 Cuộc đột kích bắn tỉa tầm xa cần phải có kế hoạch. 140 00:13:02,750 --> 00:13:05,500 Đối tượng của cô cần phải ở trong một vị trí đã được quyết định trước, 141 00:13:05,590 --> 00:13:07,630 tốt nhất là nên cách xa dân thường. 142 00:13:09,630 --> 00:13:12,300 Vậy là tôi nghĩ cậu đã bỏ qua việc anh ta cố giết cậu rồi nhỉ. 143 00:13:12,380 --> 00:13:15,460 Phải cần đến súng lục. Tiếp sát và cá nhân. 144 00:13:15,550 --> 00:13:18,380 - Hắn ta sẽ chết trước khi kịp ngã xuống đất. - Tôi cần hắn sống, Rambo. 145 00:13:18,920 --> 00:13:22,050 Tôi sẽ làm hắn bất tỉnh, tôi chỉ cần một chỗ để giấu hắn thôi. 146 00:13:22,130 --> 00:13:24,170 Một viên đạn vào đầu thì hiệu quả hơn đấy. 147 00:13:24,250 --> 00:13:27,840 Không phải cho cô bé đang phải ngồi tù, bị buộc tội vì tội ác của hắn. 148 00:13:27,920 --> 00:13:30,920 Không có bằng chứng là hắn ta tồn tại thì cô bé sẽ đi đời. Và điều đấy là vì tôi. 149 00:13:31,000 --> 00:13:32,630 Nên đây là quyết định của tôi. 150 00:13:32,710 --> 00:13:34,340 Tôi sẽ quyết định. 151 00:13:34,420 --> 00:13:36,420 Dù cô có khả năng gì, 152 00:13:36,500 --> 00:13:40,050 tôi đoán là sẽ không bao gồm việc đầu hàng, rút quân, 153 00:13:40,130 --> 00:13:42,300 hay cô lập kẻ địch đâu nhỉ. 154 00:13:43,170 --> 00:13:44,420 Anh ấy là anh hùng chiến tranh. 155 00:13:44,500 --> 00:13:48,000 Anh ta cũng là người rất hối hận vì đã tấn công cậu, 156 00:13:48,090 --> 00:13:50,500 cho đến khi anh ta quyết định biến nó thành cơ hội chơi bời. 157 00:13:50,590 --> 00:13:53,210 - Chuyện không phải như thế. - Và cũng không phải là việc của cậu, Jess. 158 00:13:53,300 --> 00:13:57,000 Miễn là tôi không phải làm việc cùng anh ta. Tôi cần cậu thuê một chiếc xe và lái nó. 159 00:13:57,090 --> 00:13:59,920 Cậu vẫn chưa có bằng lái xe à? Cậu có vấn đề gì với mấy cái xe thế? 160 00:14:00,000 --> 00:14:02,170 - Khoan đã, Trish là tài xế ấy hả? - Tôi tham gia. 161 00:14:02,250 --> 00:14:04,630 Không, không, không. Một anh chàng từ đội cũ của tôi sẽ lái. 162 00:14:04,710 --> 00:14:05,710 Không đời nào! 163 00:14:05,800 --> 00:14:07,710 Nhưng chúng ta cần người đã được huấn luyện, không phải một người dẫn chương trình radio. 164 00:14:07,800 --> 00:14:10,710 Tối qua vui đấy, nhưng thế không có nghĩa là tôi cần ý kiến của anh. 165 00:14:10,800 --> 00:14:11,880 Tôi biết, tôi cũng không cần đâu. 166 00:14:13,090 --> 00:14:15,750 Em nói đúng, tôi hơi quá rồi. Tôi xin lỗi. 167 00:14:18,340 --> 00:14:19,960 Oh! 168 00:14:21,340 --> 00:14:25,210 Khỉ thật. Tôi phải lên sóng trong 1 tiếng nữa. Biết sao không? Mặc kệ đi, tôi sẽ hủy. 169 00:14:25,300 --> 00:14:27,300 Không, Kilgrave phải thấy là mọi việc vẫn bình thường. 170 00:14:27,380 --> 00:14:28,420 Tôi có thể giúp. 171 00:14:28,500 --> 00:14:31,210 - Cảm ơn, nhưng tôi không cần anh. - Cô có cần đấy. 172 00:14:31,300 --> 00:14:32,420 Không, cậu ấy không cần. 173 00:14:33,380 --> 00:14:34,840 Nhưng thực tình, anh ấy có thể có ích đấy. 174 00:14:41,550 --> 00:14:44,380 Tuyệt! Gọi cho tôi và cho tôi biết kế hoạch nhé. 175 00:14:49,000 --> 00:14:51,340 - Tôi đi mặc quần đã. - Tốt đấy. 176 00:14:58,170 --> 00:14:59,710 Anh sẽ phải đến rất gần. 177 00:14:59,750 --> 00:15:01,460 Độ chính xác của súng gây mê chỉ khoảng 20 feet. 178 00:15:01,550 --> 00:15:05,590 Hắn ta luôn quay lưng vào tường. Hắn sẽ thấy anh đến. 179 00:15:05,670 --> 00:15:08,670 Hắn sẽ không thấy tôi. 180 00:15:08,750 --> 00:15:11,420 Nếu anh giỏi thế, sao anh lại bị đuổi khỏi đội đặc nhiệm? 181 00:15:13,090 --> 00:15:15,800 - Tuyệt mật. - Tất nhiên là thế rồi. 182 00:15:26,300 --> 00:15:30,800 Đây là nhà an toàn à? Trông như cửa hàng đồ nội thất thập niên 70 thế. 183 00:15:33,340 --> 00:15:38,250 (CDC: Trung tâm phòng chống bệnh tật) Tầng 2 là cơ sở CDC không sử dụng nữa. 184 00:15:38,340 --> 00:15:41,750 Một lính của tôi là điều tra viên của họ. Giữ một vài bệnh nhân số 0 ở đây. (Bệnh nhân số 0: người đầu tiên mắc phải một dịch bệnh) 185 00:15:41,840 --> 00:15:45,170 Nó có một phòng bệnh biệt lập. 186 00:15:46,090 --> 00:15:48,590 - Anh biết nhiều thứ về đặc công nhỉ. - Ờ. 187 00:15:48,670 --> 00:15:51,130 Nhưng anh không biết gì về Kilgrave cả. 188 00:15:51,210 --> 00:15:52,300 - Đúng. - Sai. 189 00:15:54,170 --> 00:15:55,710 Đúng, nghĩa là tôi không biết. 190 00:15:55,800 --> 00:15:58,050 Bất cứ điều gì. Anh không biết bất cứ điều gì cả. 191 00:15:59,000 --> 00:16:00,170 Tôi không biết gì cả. 192 00:16:00,250 --> 00:16:02,460 Cho tôi xem phòng bệnh biệt lập đấy đi. 193 00:16:03,420 --> 00:16:06,590 - Không, tôi biết một điều. - Chúa ơi. 194 00:16:07,880 --> 00:16:10,340 Tôi biết ngày mai tiếp cận Kilgrave là quá sớm. 195 00:16:11,170 --> 00:16:14,050 - Cần phải có kế hoạch bắt người. - Tôi có kế hoạch. 196 00:16:14,130 --> 00:16:17,630 Thêm nữa, Kilgrave biết tôi ghét chụp ảnh. Hắn ta sẽ biết tôi sẽ phát hiện ra Malcolm. 197 00:16:17,710 --> 00:16:20,420 Ờ, đúng. Tôi phát hiện ra đấy là Malcolm. 198 00:16:20,500 --> 00:16:22,300 Anh cũng xua đuổi anh ta như tôi thôi. 199 00:16:22,380 --> 00:16:25,500 Lại thêm một lý do để đi vào mà không chuẩn bị. 200 00:16:28,130 --> 00:16:31,340 Có cả cách âm nữa. Không có gì vào hay ra. 201 00:16:31,420 --> 00:16:35,250 Tôi có thể cài chương trình bảo vệ, nhưng phải chờ đến ngày kia. 202 00:16:35,340 --> 00:16:36,500 Và hôm đấy là chủ nhật. 203 00:16:36,590 --> 00:16:39,420 Đấy là khu thương mại. Sẽ không có ai quan tâm. Không nhân chứng. 204 00:16:39,500 --> 00:16:41,960 - Được thôi, ngày kia. - Tốt. 205 00:16:42,050 --> 00:16:44,880 Cô hãy giúp tôi đến đủ gần để bắn và bắt lấy hắn. 206 00:16:44,960 --> 00:16:46,710 Anh bắn còn tôi bắt hắn ta. 207 00:16:47,710 --> 00:16:51,710 Một người phụ nữ vác một người đàn ông bất tỉnh băng qua quảng trường đến một chiếc xe tải. 208 00:16:51,800 --> 00:16:54,250 - Không gây nghi ngờ chút nào cả. - Không nếu tôi nhanh. 209 00:16:54,880 --> 00:16:56,880 Sẽ có ai đó cố chặn cô lại để giúp đỡ. 210 00:16:56,960 --> 00:16:58,000 Anh chạy một dặm mất bao lâu? 211 00:16:58,090 --> 00:16:59,750 - 6 phút. - Dưới 4. 212 00:17:01,340 --> 00:17:03,710 Tốt thôi, cô bắt hắn ta. 213 00:17:03,750 --> 00:17:05,670 Vào trong đi. 214 00:17:05,750 --> 00:17:08,090 Nghe này, một khi hắn vào trong, hắn sẽ trở thành... 215 00:17:13,670 --> 00:17:16,300 Cô có nghe không? Cô không nghe được phải không? Có gì không? 216 00:17:18,380 --> 00:17:21,170 Đồ G.I.Joe. Chắc chắn là anh có vấn đề thần kinh rồi. 217 00:17:21,250 --> 00:17:25,210 Tôi đoán là anh rời quân đội bởi vì anh bắn chết cả một ngôi làng. 218 00:17:26,960 --> 00:17:30,800 Cô nghĩ cô có mấy khả năng này thì cô là anh hùng à? 219 00:17:30,880 --> 00:17:33,420 Tôi đã từng thấy nhiều anh hùng. Cô còn không bằng một góc. 220 00:17:38,920 --> 00:17:43,710 Hai đô cho một bánh sandwich cả ngày. Hai đô cho một bánh sandwich cả ngày. 221 00:17:43,750 --> 00:17:47,750 Hai đô cho một bánh. Hai đô cho một bánh sandwich cả ngày. 222 00:17:49,250 --> 00:17:51,340 Hai đô cho một bánh sandwich cả ngày. 223 00:17:53,500 --> 00:17:55,550 Hai đô cho một bánh sandwich. 224 00:17:55,630 --> 00:17:57,210 Hai đô cho một bánh sandwich. 225 00:18:06,840 --> 00:18:08,920 Tránh khỏi đường đi, đồ bánh sandwich ngu ngốc! 226 00:18:09,500 --> 00:18:10,550 Xin chào. 227 00:18:12,420 --> 00:18:14,210 Con à, bố đã bảo là con phải đi sát bố mà. 228 00:18:15,170 --> 00:18:16,590 Bánh sandwich cứu con. 229 00:18:17,960 --> 00:18:19,670 Cảm ơn. 230 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 Anh ta còn sống không? 231 00:18:38,380 --> 00:18:40,670 Chúng ta nên đưa anh ấy đến bệnh viện. 232 00:18:40,750 --> 00:18:43,170 Có thể họ sẽ cứu được anh ấy. 233 00:18:43,250 --> 00:18:45,880 Anh ta ngủ trên giường của anh ta thì tốt hơn. 234 00:18:45,960 --> 00:18:47,550 Có thể anh ấy hút quá liều. 235 00:18:50,750 --> 00:18:52,250 Tôi đưa anh ta về nhà. 236 00:19:08,170 --> 00:19:09,590 Cô có muốn hôm nào đó đi xem phim không? 237 00:19:15,130 --> 00:19:17,170 Tôi mượn nó của bạn. 238 00:19:17,250 --> 00:19:20,840 Không có biên bản. Không gây chú ý. Biển số giả. 239 00:19:20,920 --> 00:19:22,550 Chiếc xe bắt cóc cơ bản của kẻ ấu dâm. 240 00:19:22,630 --> 00:19:25,340 Ờ. Và nó có có hộp vào số tự động. 241 00:19:26,090 --> 00:19:29,460 Tôi có thể lái xe vào số tay nếu cần. 242 00:19:29,550 --> 00:19:31,000 Không cần thiết. 243 00:19:31,090 --> 00:19:34,840 Thật tình, Simpson. Đừng lo lắng nữa. Tôi là tài xế giỏi. 244 00:19:34,920 --> 00:19:37,670 Ừ. Tôi đã đọc được trên trang Wikipedia của em. 245 00:19:39,000 --> 00:19:41,090 Anh google tôi hả. 246 00:19:41,170 --> 00:19:42,750 Ngôi sao nhí được trả lương cao nhất trong lịch sử truyền hình? 247 00:19:42,840 --> 00:19:43,920 Một cuộc sống khá may mắn nhỉ. 248 00:19:44,000 --> 00:19:46,420 Ừ, không có gì ngoài ánh nắng và cầu vồng. 249 00:19:46,550 --> 00:19:48,090 Và rõ ràng em là một vị thánh. 250 00:19:48,170 --> 00:19:50,340 Khi em nhận một đứa bé mồ côi tên là Jessica 251 00:19:50,420 --> 00:19:51,550 khi gia đình của cô bé mất? 252 00:19:53,250 --> 00:19:57,050 Vậy là cô ấy có năng lực từ vụ tai nạn xe đó đúng không? 253 00:19:57,130 --> 00:19:59,630 Rốt cuộc cô ấy có thể làm được gì? 254 00:19:59,710 --> 00:20:01,590 Anh không xài Wikipedia để tìm ra điều đó được đâu. 255 00:20:09,380 --> 00:20:11,130 Chà, rõ ràng là cô ấy rất khỏe, 256 00:20:11,210 --> 00:20:13,800 và tôi chỉ tự hỏi liệu còn khả năng gì khác không? 257 00:20:14,800 --> 00:20:18,090 Nếu anh muốn biết về Jessica, sao không đi mà nói chuyện với Jessica? 258 00:20:19,000 --> 00:20:20,840 Tôi không nghĩ là cô ấy thích tôi cho lắm. 259 00:20:20,920 --> 00:20:23,590 Cậu ấy có tính cẩn thận. Chẳng bao giờ thích mấy anh chàng mà tôi hẹn hò cả. 260 00:20:23,670 --> 00:20:26,170 Phải rồi. Còn em thì chấp nhận tất cả bạn trai của cô ấy ư? 261 00:20:26,250 --> 00:20:30,250 Họ chẳng bao giờ quanh quẩn lâu đến mức tôi có ý kiến. 262 00:20:30,340 --> 00:20:34,050 - Ừ, thì cô ấy dọa mấy anh chàng chạy mất mà. - Anh nên dừng lại đi. 263 00:20:34,960 --> 00:20:37,130 Tôi cần biết mình đang mạo hiểm với ai. 264 00:20:40,960 --> 00:20:42,130 Anh có tin tôi không? 265 00:20:42,960 --> 00:20:43,960 Chuyện gì? 266 00:20:45,670 --> 00:20:48,840 Anh có tin tôi là một người đoàng hoàng không? 267 00:20:50,630 --> 00:20:52,880 - Tôi biết em thế nào mà. - Còn tôi biết Jessica thế nào. 268 00:20:53,800 --> 00:20:55,630 Và tôi chắc chắn anh cũng vậy. 269 00:20:56,550 --> 00:20:58,800 Và giờ chúng ta chỉ cần biết thế thôi. 270 00:21:01,380 --> 00:21:02,550 Vậy cũng được. 271 00:21:03,500 --> 00:21:06,550 Tuy nhiên, tôi muốn xem bằng lái của em. 272 00:21:14,880 --> 00:21:16,750 Đúng rồi đấy. 273 00:21:47,380 --> 00:21:48,380 - Hope? - Có một cuộc gọi từ 274 00:21:48,460 --> 00:21:50,090 Trại giáo dưỡng vùng Đông Bắc. 275 00:21:50,170 --> 00:21:51,960 - Bạn có chấp nhận trả phí không? - Có, tôi chấp nhận. 276 00:21:52,050 --> 00:21:53,090 Jessica? 277 00:21:53,170 --> 00:21:54,630 Hope, cô có ổn không? 278 00:22:13,050 --> 00:22:14,590 Cô mang nó tới chứ? 279 00:22:14,670 --> 00:22:16,590 Trông cô sút cân. Ốm à? 280 00:22:16,670 --> 00:22:18,550 Cô có mang tiền tới không? 281 00:22:18,630 --> 00:22:21,210 Cô vẫn chưa nói dùng nó để làm gì. 282 00:22:21,300 --> 00:22:24,340 Kẹo, thuốc. Cô quan tâm làm gì? 283 00:22:28,380 --> 00:22:30,300 Tôi sẽ bảo Hogarth gửi tiền vào tài khoản ủy thác của cô. 284 00:22:30,380 --> 00:22:33,090 Cô có mang tiền mặt không? 285 00:22:33,170 --> 00:22:35,750 Vì nếu không thì hết giờ thăm rồi đấy. 286 00:22:35,840 --> 00:22:38,340 Này, tôi đang làm mọi việc có thể để cứu cô ra khỏi đây. 287 00:22:38,420 --> 00:22:40,380 - Cứ đưa cho tôi đi. - Hope-ster. 288 00:22:42,130 --> 00:22:44,670 Đi thôi. Sắp đến buổi diễn của chúng ta rồi. 289 00:22:45,630 --> 00:22:47,090 Tôi tới ngay đây, Sissy. 290 00:22:53,380 --> 00:22:54,960 Xin cô đấy. 291 00:23:08,210 --> 00:23:10,960 Tôi sắp rồi, Hope, sắp tóm được hắn rồi. 292 00:23:14,960 --> 00:23:16,630 Tôi sẽ chờ xem. 293 00:23:19,670 --> 00:23:20,670 Cái này đây! 294 00:23:20,750 --> 00:23:22,460 Chính là bộ này. 295 00:23:22,550 --> 00:23:24,050 - Nhìn nè! - Hãy nói là cậu đang đùa đi. 296 00:23:24,130 --> 00:23:26,250 Siêu anh hùng phải mặc đồ riêng chứ. 297 00:23:26,340 --> 00:23:29,300 Nơi duy nhất người ta mặc nó là đêm cho-kẹo-hay-bị-ghẹo 298 00:23:29,380 --> 00:23:31,710 hoặc là một vai diễn lập dị theo kịch bản. 299 00:23:31,750 --> 00:23:32,920 Thì đây cũng mới là mô hình thôi. 300 00:23:33,000 --> 00:23:35,300 Rồi cuối cùng, nó sẽ trở thành một bộ gọn nhẹ, 301 00:23:35,380 --> 00:23:38,590 chất liệu bền, chống nước, chống lửa, 302 00:23:38,670 --> 00:23:40,670 và nó sẽ che dấu thân phận của cậu. 303 00:23:40,750 --> 00:23:42,210 Không. 304 00:23:42,300 --> 00:23:45,170 Cậu không thể cứ cứu người khi mặc cái bộ bánh kẹp khổng lồ đó được! 305 00:23:45,250 --> 00:23:46,250 Đeo mặt nạ lên. 306 00:23:47,550 --> 00:23:48,920 Được thôi. 307 00:23:50,750 --> 00:23:51,840 Cái này hay thật đấy. 308 00:23:58,170 --> 00:23:59,710 Thử đánh tớ đi xem nào. 309 00:23:59,750 --> 00:24:01,710 Được rồi... 310 00:24:01,750 --> 00:24:03,000 hãy làm siêu anh hùng trần truồng đi. 311 00:24:03,090 --> 00:24:04,340 Đấy có thể là biệt hiệu của cậu luôn. 312 00:24:04,420 --> 00:24:06,300 Như thế còn tốt hơn mấy cái cậu nghĩ ra. 313 00:24:06,380 --> 00:24:08,000 Jewel là một cái tên hay cho siêu anh hùng mà. 314 00:24:08,090 --> 00:24:11,880 Jewel là tên của vũ nữ thoát y, một vũ nữ thoát y cực kì đàng điếm kìa. 315 00:24:11,960 --> 00:24:14,130 Và nếu tớ mặc thứ đó, cậu sẽ gọi tớ là Cameltoe 316 00:24:14,210 --> 00:24:16,380 Được rồi, được thôi. 317 00:24:21,210 --> 00:24:22,500 Vậy cậu sẽ thực sự làm việc đó chứ? 318 00:24:23,630 --> 00:24:25,670 Cậu sẽ trở thành một người hùng. 319 00:24:27,960 --> 00:24:29,550 Để xem. 320 00:24:58,050 --> 00:24:59,630 Xuống dưới à? 321 00:24:59,710 --> 00:25:01,000 Cảm ơn. 322 00:25:42,050 --> 00:25:43,340 Này! 323 00:25:46,250 --> 00:25:48,090 Cố gắng lên. 324 00:25:48,170 --> 00:25:50,000 Ừm, cô cũng vậy. 325 00:26:04,500 --> 00:26:06,300 Cái này được kết nối với nhau. 326 00:26:07,170 --> 00:26:09,090 - Alo? Có nghe thấy không? - Có. 327 00:26:09,170 --> 00:26:11,130 - Lái xe đến càng gần càng tốt nhé. - Rõ rồi. 328 00:26:11,210 --> 00:26:12,710 Ừm, đừng để ai nhìn thấy là được. 329 00:26:12,750 --> 00:26:16,050 Và cậu phải mau chóng lái xe về phòng kín trước khi hắn tỉnh lại. 330 00:26:16,130 --> 00:26:17,670 Biết rồi. 331 00:26:17,750 --> 00:26:20,710 Nếu có ai lại gần, cứ vờ đang nghe điện thoại. Đừng trò chuyện gì. 332 00:26:20,750 --> 00:26:23,590 Cậu ấy là người nổi tiếng, quen với việc đối phó mấy kẻ lập dị rồi. 333 00:26:23,670 --> 00:26:24,920 Thường là vậy. 334 00:26:25,000 --> 00:26:27,050 Ừm, cô ấy giao du với cô bao nhiêu năm thế còn gì... 335 00:26:27,130 --> 00:26:29,800 Thôi nào, tôi nghĩ nên quay lại với sự im lặng căng thẳng đi. 336 00:26:37,380 --> 00:26:38,590 Tới lúc rồi. 337 00:26:46,920 --> 00:26:49,670 - Nếu Kilgrave điều khiển tôi... - Tôi sẽ cứu cô ra. 338 00:26:49,750 --> 00:26:54,250 Tôi định nói là "Vứt súng cho tôi." Nhưng hẳn rồi, cứ nhằm thẳng đầu tôi mà bắn. 339 00:26:54,340 --> 00:26:56,050 Đây cũng vậy nhé. 340 00:26:57,250 --> 00:26:59,920 Cố lên. Tới mà bắt tớ. 341 00:27:08,420 --> 00:27:10,750 - Mọi người vào vị trí cả rồi chứ? - Tôi sẵn sàng. 342 00:27:12,840 --> 00:27:13,960 Đang chờ đây. 343 00:27:43,710 --> 00:27:44,920 Chúng ta đi thôi. 344 00:28:15,250 --> 00:28:17,130 Cậu ta đi khỏi công viên ở phố số 16. 345 00:28:24,170 --> 00:28:27,630 Quán cà phê ngoài trời, phố 16 và phía Tây quảng trường Union. 346 00:28:32,170 --> 00:28:33,840 Tôi sẽ đỗ ở góc đường, dưới nửa tòa nhà. 347 00:29:05,960 --> 00:29:07,050 Oh! 348 00:29:07,130 --> 00:29:09,880 Tôi xin lỗi. Bắt đầu lại nào. 349 00:29:09,960 --> 00:29:12,340 Khốn thật. Quay lại. 350 00:29:12,420 --> 00:29:13,710 Tôi sắp tới vị trí rồi. 351 00:29:13,800 --> 00:29:16,170 Không, hắn đang nhìn thẳng vào anh. Nếu hắn thấy khẩu súng... 352 00:29:16,250 --> 00:29:18,670 Tôi có cơ hội, tôi sẽ liều đến cùng. 353 00:29:22,170 --> 00:29:23,380 Khỉ thật. 354 00:29:23,460 --> 00:29:24,460 Này! 355 00:29:24,550 --> 00:29:26,800 Này đồ ngu! Bên này! 356 00:29:50,920 --> 00:29:52,420 Ông ấy có sao không? 357 00:29:53,170 --> 00:29:54,500 Gọi 911 đi. 358 00:29:56,300 --> 00:29:59,050 Tôi xin lỗi, tôi bị ép... 359 00:29:59,130 --> 00:30:02,170 - Xin thứ lỗi, thưa cô. Để chúng tôi lo. - Này, xin lỗi. 360 00:30:04,130 --> 00:30:05,420 Giúp với! Bọn họ đánh anh trai tôi! 361 00:30:05,500 --> 00:30:06,710 Tôi đang gọi cấp cứu đây. 362 00:30:06,800 --> 00:30:08,460 Không kịp đâu. Tôi sẽ đưa anh ấy tới bệnh viện. 363 00:30:12,300 --> 00:30:14,670 Trish, đang đến chỗ cậu đây. 364 00:30:14,750 --> 00:30:17,670 - Có hai gã đằng sau tôi. - Gã? Gã nào? 365 00:30:20,670 --> 00:30:22,170 Đi thôi! Đi mau! 366 00:30:29,130 --> 00:30:30,750 Chúng ta an toàn rồi. 367 00:30:30,840 --> 00:30:32,500 Ừm. 368 00:30:36,960 --> 00:30:38,380 Jess, chúng ta cần ông ta còn sống. 369 00:30:39,090 --> 00:30:40,460 Tôi nhớ mà. 370 00:30:47,960 --> 00:30:49,420 Thấy chưa? Còn sống này. 371 00:31:04,590 --> 00:31:06,750 Được rồi, đưa vào trong thôi. Mau chóng và trật tự. 372 00:31:06,840 --> 00:31:08,300 Chờ đã, có gì đó... 373 00:31:08,380 --> 00:31:10,710 Đệch! Hắn có máy theo dõi! 374 00:31:10,750 --> 00:31:12,590 Chúa ơi. Ra khỏi đây đã! Đi đi! 375 00:31:12,670 --> 00:31:14,090 Đi! Lái xe đi! 376 00:31:14,170 --> 00:31:15,590 Trish! 377 00:31:25,000 --> 00:31:27,710 Mấy người đang bị điều khiển, lũ khốn! 378 00:31:59,420 --> 00:32:02,090 Này! Cô ta không gục! 379 00:32:02,170 --> 00:32:03,800 - Thôi nào. - Chẳng nhằm nhò gì. 380 00:32:08,340 --> 00:32:10,630 Đánh cô ta tiếp đi! 381 00:32:10,710 --> 00:32:11,840 - Làm lại đi! - Đỡ chân ngài ấy. 382 00:32:13,300 --> 00:32:14,840 - Thôi nào! -Xỉu đi! 383 00:32:17,420 --> 00:32:18,750 Được rồi. Đi thôi! 384 00:32:52,000 --> 00:32:53,050 Tôi xin lỗi. 385 00:32:53,130 --> 00:32:54,960 Chúng ta ít người hơn. 386 00:32:55,050 --> 00:32:58,000 Một kẻ tấn công và tôi thì vô dụng. 387 00:32:58,090 --> 00:32:59,710 Đừng như thế, được chứ? 388 00:32:59,750 --> 00:33:01,710 Tôi chỉ là người dẫn một chương trình radio chết tiệt. 389 00:33:01,750 --> 00:33:04,340 Tôi không làm được trò dỗ dành để cậu thấy khá hơn đâu, nhé? 390 00:33:04,420 --> 00:33:05,420 Không biết cách đâu. 391 00:33:06,130 --> 00:33:07,380 Hắn đang tỉnh lại. 392 00:33:11,130 --> 00:33:12,420 Này. 393 00:33:13,710 --> 00:33:14,840 Em làm tốt lắm. 394 00:33:26,170 --> 00:33:29,210 Không, không, không. 395 00:33:29,300 --> 00:33:30,460 Bọn họ đưa Kilgrave đi đâu? 396 00:33:30,550 --> 00:33:33,630 - Chúng tôi biết hắn làm gì với anh. - Làm gì với tôi? 397 00:33:33,710 --> 00:33:36,250 Có một trung tâm thần kinh... 398 00:33:36,340 --> 00:33:37,800 - Ngay dưới xương bánh chè. - Ôi, thôi mà. 399 00:33:37,880 --> 00:33:39,880 - Không cần phải vậy... - Thôi đi. 400 00:33:40,000 --> 00:33:42,380 Anh có tra tấn đến chết thì hắn cũng không nói gì đâu. 401 00:33:42,460 --> 00:33:43,460 Hắn không tỉnh táo. 402 00:33:43,550 --> 00:33:46,210 Tôi đang hoàn toàn tỉnh táo đây. Không cần tra tấn tôi. Ah! 403 00:33:46,300 --> 00:33:48,460 Chờ đã, Kilgrave không bảo anh làm chuyện này ư? 404 00:33:48,550 --> 00:33:49,590 Ngài ấy là khách hàng à? 405 00:33:49,670 --> 00:33:51,050 Tôi chưa bao giờ nói chuyện với người đó. 406 00:33:51,130 --> 00:33:54,170 - Nhưng anh làm việc cho kẻ tâm thần đó? - Không, tôi làm việc cho một công ty. 407 00:33:54,250 --> 00:33:55,750 Tôi chỉ làm vệ sĩ cho người được chỉ định thôi. 408 00:33:55,880 --> 00:33:57,920 Khách hàng nghĩ là ông ta có thể bị tấn công. 409 00:33:58,500 --> 00:34:02,300 Thật ra, tôi chỉ nghĩ ông ta bị hoang tưởng vì nhiều tiền quá. 410 00:34:02,380 --> 00:34:04,420 Ôi chúa ơi, mình đúng là ngu si hết chỗ nói. 411 00:34:04,500 --> 00:34:06,420 Kilgrave đã biết tôi có loại thuốc phẫu thuật đó. 412 00:34:06,500 --> 00:34:08,340 - Chắc hắn là Malcolm nói với hắn. - Tên này nói dối. 413 00:34:08,420 --> 00:34:09,840 Thôi mà, anh bạn! 414 00:34:09,920 --> 00:34:11,050 Nghề của tôi được trả công hậu hĩnh, 415 00:34:11,130 --> 00:34:12,880 nhưng cũng không đáng để tôi đánh đổi đầu gối đâu. 416 00:34:12,960 --> 00:34:13,960 Anh hiểu ý tôi mà? 417 00:34:14,050 --> 00:34:17,550 Kilgrave biết hắn cần trợ giúp trong trường hợp hắn bất tỉnh. 418 00:34:17,630 --> 00:34:18,920 Bọn họ đưa hắn đi đâu? 419 00:34:19,000 --> 00:34:21,250 Họ không nói cho đến khi chúng tôi cần biết. 420 00:34:21,340 --> 00:34:23,340 Đó là sự đề phòng. Tôi cũng vừa xuất hiện. 421 00:34:23,420 --> 00:34:24,630 Thôi đi. Tên này không biết đâu. 422 00:34:24,710 --> 00:34:27,670 Mau nói tên công ty và những kẻ ở đó, 423 00:34:27,750 --> 00:34:29,050 làm sao Kilgrave liên lạc được. 424 00:34:29,130 --> 00:34:30,420 Được thôi. Bất cứ điều gì anh cần. 425 00:34:30,500 --> 00:34:33,000 Chẳng được gì đâu, khi hắn tỉnh lại hắn sẽ thay đổi tất cả thôi. 426 00:34:33,090 --> 00:34:35,210 Tôi chỉ cần chắc chắn. 427 00:34:35,920 --> 00:34:38,380 - Rồi chúng ta sẽ đi tìm anh bạn phê thuốc kia. - Qua đây. 428 00:34:42,090 --> 00:34:43,670 Tôi sẽ tìm cậu ta. 429 00:34:43,750 --> 00:34:48,550 Anh đã tra hỏi gã này và gã chỉ có phục vụ và bảo vệ thôi còn gì. 430 00:34:48,630 --> 00:34:51,460 Anh là cảnh sát đấy Simpson, nhớ chứ? 431 00:34:56,750 --> 00:34:59,210 - Sao không chứ? - Em có biết em cần gì không? 432 00:35:04,590 --> 00:35:05,840 Em không hiểu đâu. 433 00:35:05,920 --> 00:35:08,630 Ồ, tôi hiểu, được chứ. Tôi hiểu anh thối tha thế nào mà. 434 00:35:08,710 --> 00:35:12,750 Nghe này, anh bị ốm... Anh phải giữ nó. Bây giờ thôi, làm ơn. 435 00:35:12,880 --> 00:35:14,090 Anh bắt tôi tới tận đây, 436 00:35:14,170 --> 00:35:15,420 mà lại bảo là anh không có tiền? 437 00:35:15,500 --> 00:35:17,750 - Thôi đi đồ khốn. - Không, nhưng em lấy cái TV đó cũng được, nhé? 438 00:35:17,880 --> 00:35:19,210 Và cái máy in này nữa. 439 00:35:19,300 --> 00:35:22,300 TV của tôi còn tử tế hơn cái này. Có cả HD và mọi thứ. 440 00:35:22,380 --> 00:35:24,170 Và tôi ôm cái máy in làm quái gì được hả? 441 00:35:24,250 --> 00:35:26,000 Em không hiểu đâu. Anh cần nó! 442 00:35:26,090 --> 00:35:27,380 Xin em, hãy đưa trả anh! 443 00:35:27,460 --> 00:35:30,460 Bước thêm một bước đi rồi tôi sẽ bắn nát thằng nhỏ của anh. 444 00:35:31,340 --> 00:35:32,340 Đứng yên đó! 445 00:35:36,880 --> 00:35:40,170 Chà, nếu con đĩ này có tiền, chúng ta vẫn có thể thỏa thuận theo ý anh đấy. 446 00:35:40,250 --> 00:35:41,420 Không. 447 00:35:41,500 --> 00:35:42,960 Không, cô đang làm cái khỉ gì vậy? 448 00:35:43,050 --> 00:35:44,840 Không, buông tôi ra! 449 00:35:52,420 --> 00:35:54,420 Mẹ kiếp, cô không cứu được tôi đâu. 450 00:36:00,340 --> 00:36:02,250 Cô không cứu tôi thêm lần nữa được đâu. 451 00:36:07,090 --> 00:36:08,670 Đưa ví ra đây. 452 00:36:10,550 --> 00:36:11,710 Đưa tao ví mau, thằng chó. 453 00:36:11,800 --> 00:36:14,380 Thôi xử hắn đi. Hắn thấy mặt chúng ta rồi. 454 00:36:43,630 --> 00:36:45,840 Được lắm! 455 00:36:45,920 --> 00:36:47,800 Đúng vậy! 456 00:36:47,880 --> 00:36:52,300 Thật là dữ dội quá! Tôi mang ý tốt nhé. 457 00:36:52,380 --> 00:36:56,340 Em thật tuyệt vời. Cô ấy tuyệt quá phải không? 458 00:36:56,420 --> 00:36:58,130 - Hả? - Mmm-hmm. 459 00:36:58,210 --> 00:37:00,880 Các cô phiền quá. Đi đi. 460 00:37:01,710 --> 00:37:04,130 - Cứ kệ cậu ta. Cậu ta ổn thôi. - Vâng, anh ta ổn. 461 00:37:05,590 --> 00:37:11,250 Tôi đang tranh luận tìm nơi để ăn tối, và rồi, bùm, em xuất hiện! 462 00:37:12,300 --> 00:37:15,090 Thể hiện những chiến công của chủ nghĩa anh hùng. 463 00:37:15,170 --> 00:37:17,130 Tới đây, để tôi nhìn kĩ xem. Nào. 464 00:37:19,550 --> 00:37:23,920 Chúa ơi, em thật hoàn hảo. Mái tóc và làn da kìa. 465 00:37:25,050 --> 00:37:27,840 Thời trang thì hơi kinh hoàng, nhưng cái đó có thể khắc phục được. 466 00:37:29,340 --> 00:37:31,380 Và dưới tất cả, sức mạnh. 467 00:37:32,500 --> 00:37:34,460 Cũng như tôi. 468 00:37:34,550 --> 00:37:36,460 Dù tất nhiên là không tốt bằng. 469 00:37:38,840 --> 00:37:42,590 Nói đi, em thích cảm giác đánh bọn khốn kia phải không? 470 00:37:42,670 --> 00:37:44,670 - Vâng. - Vậy à? 471 00:37:44,750 --> 00:37:46,300 Tại sao? 472 00:37:46,380 --> 00:37:50,130 Vì tôi giúp được người khác. Tôi đã làm nên điều khác biệt. 473 00:37:52,170 --> 00:37:55,420 Chà, thật cao thượng. 474 00:37:55,500 --> 00:37:57,250 Tên em là gì? 475 00:37:57,340 --> 00:37:58,630 Jones. Jessica Jones. 476 00:37:58,710 --> 00:38:02,130 Không không, tên siêu anh hùng cơ. Em phải có một biệt danh chứ. 477 00:38:03,300 --> 00:38:05,880 Chỉ là Jessica Jones thôi. 478 00:38:05,960 --> 00:38:06,960 Thật sao? 479 00:38:07,050 --> 00:38:08,880 Hơi tầm thường, nhưng không sao. 480 00:38:08,960 --> 00:38:12,800 Không sao, Jessica Jones, được thôi. 481 00:38:12,880 --> 00:38:16,420 Có một nhà hàng Tứ Xuyên rất tuyệt vời ở góc phố. 482 00:38:16,500 --> 00:38:19,670 Em thích đồ Trung mà. Đi nào. 483 00:38:21,210 --> 00:38:25,300 Đi thôi. Tôi phải tìm hiểu mọi thứ về em. 484 00:38:42,170 --> 00:38:45,210 Tôi làm cho anh một cái bánh kẹp bơ đậu phộng đây. 485 00:38:45,300 --> 00:38:47,670 Anh ăn hết bơ chunky rồi. Tôi chỉ còn bơ smooth thôi. 486 00:38:47,750 --> 00:38:49,880 Tôi đang ốm. 487 00:38:49,960 --> 00:38:53,590 Ừ, và anh sẽ ốm nặng hơn thôi. Nên đừng có quên cái nhà vệ sinh. 488 00:38:53,670 --> 00:38:55,050 Cút xuống địa ngục đi. 489 00:38:56,340 --> 00:38:58,710 Tôi đã ở đó rồi. Anh cũng vậy. 490 00:38:59,800 --> 00:39:01,170 Đệch, tôi chỉ... 491 00:39:01,250 --> 00:39:03,630 Tôi cần một chút, cô hiểu chứ? 492 00:39:03,710 --> 00:39:05,880 Chỉ để cắt cơn thôi. 493 00:39:05,960 --> 00:39:07,130 Tôi sẽ không giúp anh tự giết mình đâu. 494 00:39:09,300 --> 00:39:11,090 Tại sao chứ? 495 00:39:11,170 --> 00:39:14,460 Tôi vô dụng với cô, với tất cả mọi người. 496 00:39:14,550 --> 00:39:16,840 Ừm, lúc này thì đúng vậy. 497 00:39:16,920 --> 00:39:18,920 Nhưng một thời gian trước, anh giúp được nhiều người. 498 00:39:22,090 --> 00:39:23,210 Công tác xã hội, phải không? 499 00:39:32,380 --> 00:39:34,460 Nhìn tôi đi. Như thế này thì tôi giúp được ai? 500 00:39:36,250 --> 00:39:38,250 Giờ anh có thể quyết định mà. 501 00:39:40,380 --> 00:39:43,380 - Tôi đã chụp lén cô. - Vì hắn bắt anh làm vậy. 502 00:39:47,460 --> 00:39:49,710 Đôi khi tôi làm thế là để kiếm thuốc. 503 00:39:50,800 --> 00:39:53,090 Nghĩ đi, mỗi ngày tôi gặp hắn một lần thôi. 504 00:39:54,090 --> 00:39:55,250 10 giờ sáng. 505 00:39:56,710 --> 00:39:59,670 Sự kiểm soát của hắn đâu có lâu như vậy. Cô biết điều đó mà. 506 00:39:59,750 --> 00:40:03,090 Thế nên hắn mới khiến anh bị nghiện, để anh lại tới. 507 00:40:03,170 --> 00:40:05,340 Ý tôi là tôi đã quyết định như vậy. 508 00:40:29,750 --> 00:40:31,590 Kilgrave sẽ tìm ra tôi. 509 00:40:35,050 --> 00:40:36,590 Dù sao tôi cũng chết thôi. 510 00:40:40,420 --> 00:40:43,380 Xin hãy cho tôi chỗ thuốc khốn kiếp đó đi. 511 00:40:43,460 --> 00:40:46,170 Hãy đưa tôi... Hãy đưa tôi thuốc đi mà! 512 00:40:46,250 --> 00:40:47,420 Anh nói đúng. 513 00:40:47,500 --> 00:40:49,130 Tôi không cứu được anh. 514 00:41:00,130 --> 00:41:04,420 Suốt thời gian hắn điều khiển tôi, có một phần trong tôi đã chống cự lại. 515 00:41:05,920 --> 00:41:10,050 Một góc nhỏ trong bộ não của tôi cố thoát khỏi. 516 00:41:11,420 --> 00:41:13,300 Và tôi vẫn đang chống lại. 517 00:41:14,920 --> 00:41:16,960 Tôi sẽ không ngừng chống lại. 518 00:41:19,130 --> 00:41:21,420 Nhưng nếu anh bỏ cuộc... 519 00:41:21,500 --> 00:41:22,630 Thì là tôi thua. 520 00:41:24,750 --> 00:41:26,300 Anh hiểu không? 521 00:41:27,420 --> 00:41:30,170 Hắn làm vậy với anh để điều khiển tôi. 522 00:41:32,000 --> 00:41:33,630 Để cô lập tôi. 523 00:41:34,750 --> 00:41:37,000 Để tôi cảm thấy mình như một dịch bệnh, 524 00:41:37,090 --> 00:41:41,210 lại thêm một người nữa chết, hoặc đang chết vì tôi. 525 00:41:44,340 --> 00:41:47,380 Vậy sao anh không nhớ lại cách sống như một con người 526 00:41:47,460 --> 00:41:51,670 thay vì chút xíu sự tự thương hại mà hắn ám vào anh, 527 00:41:51,750 --> 00:41:53,050 và cứu tôi một lần? 528 00:41:59,550 --> 00:42:00,960 Anh chọn đi. 529 00:44:40,380 --> 00:44:43,670 Chà, không biết cưng thế nào, nhưng tôi kiệt sức rồi. 530 00:44:44,880 --> 00:44:47,050 Thật hiếm khi... 531 00:44:47,170 --> 00:44:50,750 tôi lại thấy vô lực thế này. 532 00:44:50,840 --> 00:44:52,250 Tôi cảm nhận được đấy, tôi đã tỉnh táo rồi. 533 00:44:52,340 --> 00:44:55,050 Nhưng ngẫm lại thì thật kích thích. 534 00:44:56,050 --> 00:44:59,090 Tính mạng tôi thực sự nằm trong tay em. 535 00:44:59,750 --> 00:45:02,750 Và tôi vẫn còn vết bầm giập này để chứng minh. 536 00:45:02,880 --> 00:45:05,460 Mà chứng minh là em muốn tôi còn sống ấy chứ. Nói tôi biết lý do đi. 537 00:45:09,880 --> 00:45:13,090 Tôi có thể mở tung cửa nhà em và bắt em nói ra. 538 00:45:18,130 --> 00:45:20,550 À, em đang tức giận vì thằng nghiện kia chứ gì? 539 00:45:20,630 --> 00:45:23,210 Như thế thật không công bằng. 540 00:45:23,300 --> 00:45:25,550 Tôi đâu có bắt hắn làm những chuyện hắn không muốn. 541 00:45:26,210 --> 00:45:29,090 Hắn... Hắn chỉ chờ để trở thành một con nghiện thôi. 542 00:45:31,130 --> 00:45:32,880 Thôi nào, Jessica. 543 00:45:34,050 --> 00:45:35,380 Thôi mà. 544 00:45:36,710 --> 00:45:38,710 Đừng chơi trò người hùng với tôi. 545 00:45:40,920 --> 00:45:42,380 Được thôi, được thôi. 546 00:45:42,460 --> 00:45:46,750 Cứ cho là em cứu được gã nghiện đó đi, nhưng cả hai ta đều biết chuyện đó tùy thuộc vào tôi mà. 547 00:45:50,340 --> 00:45:51,590 Tôi nói gì nhỉ. 548 00:45:52,880 --> 00:45:56,750 Tôi sẽ để cậu ta đi theo con đường tự hủy hoại mình. 549 00:45:56,840 --> 00:45:58,170 Tôi không tới gần nữa đâu. 550 00:45:59,250 --> 00:46:00,750 Nếu... 551 00:46:02,550 --> 00:46:04,420 em làm thay việc của cậu ta. 552 00:46:06,000 --> 00:46:07,590 Tiếp tục gửi những bức ảnh. 553 00:46:08,630 --> 00:46:11,300 Xem nào, mỗi ngày một lần vào 10 giờ sáng? 554 00:46:12,210 --> 00:46:14,380 Đừng quên mỉm cười nhé. 555 00:46:14,460 --> 00:46:16,170 Hmm? 556 00:46:16,250 --> 00:46:18,000 Gửi ảnh đến, cứu tên nghiện. 557 00:46:19,210 --> 00:46:21,670 Như một chiến dịch quảng cáo vậy nhỉ. 558 00:46:23,340 --> 00:46:28,000 Hãy bắt đầu... um, ngay bây giờ. 559 00:46:31,630 --> 00:46:33,460 Nào nào, Jessica. 560 00:46:36,000 --> 00:46:37,920 Hãy nói chúng ta thỏa thuận đi. 561 00:46:41,880 --> 00:46:44,000 Để tôi nghe giọng của em.