1 00:00:02,574 --> 00:00:04,617 Allora, signore e signori... 2 00:00:04,618 --> 00:00:05,850 a Brenda... 3 00:00:06,513 --> 00:00:09,118 che lascia l'ospedale, per andare in America. 4 00:00:09,381 --> 00:00:12,134 Beh, Boston guadagna ciò che Dublino perde. 5 00:00:12,760 --> 00:00:15,385 - Buona fortuna, Brenda. - A Brenda! 6 00:01:06,121 --> 00:01:07,272 Quirke. 7 00:01:07,903 --> 00:01:08,941 Cosa ci fai qui? 8 00:01:08,942 --> 00:01:11,106 No, dovrei chiedertelo io, Mal. 9 00:01:11,165 --> 00:01:12,590 Questo è il mio ufficio. 10 00:01:12,591 --> 00:01:14,134 Io sono di Anatomia Patologica. 11 00:01:14,677 --> 00:01:16,470 Tu sei di Ostetricia. 12 00:01:18,080 --> 00:01:20,816 Cosa ci fai qui, in mezzo ai morti? 13 00:01:21,083 --> 00:01:22,544 Dovevo controllare una cosa. 14 00:01:26,616 --> 00:01:28,192 Christine Falls? 15 00:01:28,694 --> 00:01:30,204 E' tardi, Quirke. 16 00:01:30,715 --> 00:01:32,192 Dovresti andare a casa. 17 00:01:32,682 --> 00:01:35,974 Stavo bevendo qualcosa di sopra, con le infermiere. 18 00:01:36,037 --> 00:01:37,515 Brenda Ruttledge... 19 00:01:37,687 --> 00:01:38,772 la conosci? 20 00:01:38,788 --> 00:01:40,965 C'è una festicciola per la sua partenza. 21 00:01:40,966 --> 00:01:43,174 Va in America a cercare fortuna. 22 00:01:46,873 --> 00:01:48,047 Come sta Sarah? 23 00:01:49,158 --> 00:01:50,270 Sta bene. 24 00:01:51,282 --> 00:01:53,739 Come mai... il vestito buono? 25 00:01:53,740 --> 00:01:55,021 Eravamo a una cena. 26 00:01:55,833 --> 00:01:57,530 I Cavalieri di San Brendano. 27 00:01:57,657 --> 00:01:58,823 Buonanotte. 28 00:01:58,982 --> 00:02:00,147 Buonanotte, Mal. 29 00:02:32,427 --> 00:02:33,675 Dottor Quirke? 30 00:02:34,743 --> 00:02:35,779 Brenda. 31 00:02:36,819 --> 00:02:38,624 Volevo farlo da sempre. 32 00:02:38,706 --> 00:02:40,619 - Buonanotte. - Buona fortuna, Brenda. 33 00:02:59,300 --> 00:03:03,319 Subsfactory presenta: Quirke 1x01 - Christine Falls - 34 00:03:06,866 --> 00:03:10,561 Traduzione e Sync: Paranoid 35 00:03:22,931 --> 00:03:26,468 www.subsfactory.it 36 00:03:42,134 --> 00:03:43,437 Buongiorno, Sinclair. 37 00:03:43,684 --> 00:03:44,843 Dottor Quirke. 38 00:04:10,953 --> 00:04:14,147 Sinclair? Hai fatto tu Christine Falls, stamattina? 39 00:04:15,439 --> 00:04:16,439 Chi? 40 00:04:16,740 --> 00:04:18,299 Falls. Christine. 41 00:04:18,471 --> 00:04:19,915 Giovane, bionda. 42 00:04:20,091 --> 00:04:22,048 Era qui, ieri sera. Ora non c'è più. 43 00:04:22,380 --> 00:04:24,116 Era tutto così, quando sono arrivato. 44 00:04:24,117 --> 00:04:25,633 Bene, potresti riportarla qui? 45 00:04:26,418 --> 00:04:28,375 Voglio farle un'autopsia come si deve. 46 00:04:33,262 --> 00:04:34,396 Sarah? 47 00:04:38,222 --> 00:04:39,891 Puoi darmi una mano ad allacciare... 48 00:04:39,892 --> 00:04:41,500 - questo benedetto affare? - Certo. 49 00:04:44,682 --> 00:04:45,979 Phoebe è tornata? 50 00:04:46,139 --> 00:04:47,480 Non farà tardi. 51 00:04:48,529 --> 00:04:50,097 Farà meglio a non fare tardi... 52 00:04:51,570 --> 00:04:53,151 proprio stasera. 53 00:04:54,493 --> 00:04:56,230 Sei troppo duro con lei, Mal. 54 00:04:59,145 --> 00:05:00,900 Comunque, hai invitato Quirke? 55 00:05:01,160 --> 00:05:02,279 Sì. 56 00:05:03,220 --> 00:05:04,528 Ma non verrà. 57 00:05:06,067 --> 00:05:08,860 Preferisce incollarsi al bancone del McGonagle... 58 00:05:08,861 --> 00:05:10,911 piuttosto che festeggiare in onore di suo padre... 59 00:05:11,826 --> 00:05:13,581 dopo tutto quello che ha fatto per lui. 60 00:05:15,651 --> 00:05:18,044 Beh, non mi dispiace che non ci sia. 61 00:05:18,583 --> 00:05:20,256 Quell'uomo fa saltare i nervi a chiunque. 62 00:05:20,737 --> 00:05:21,958 Non a me. 63 00:05:22,911 --> 00:05:24,780 No, non a te. 64 00:05:27,882 --> 00:05:29,158 Lascia stare, Maggie. 65 00:05:31,053 --> 00:05:32,186 Garret. 66 00:05:32,187 --> 00:05:34,288 - Entra. - Sono di nuovo il primo? 67 00:05:34,350 --> 00:05:35,946 Arrivo sempre troppo presto. 68 00:05:36,024 --> 00:05:37,600 Avremo il tempo di chiacchierare, 69 00:05:37,601 --> 00:05:39,672 prima che arrivino gli altri a monopolizzarti. 70 00:05:39,673 --> 00:05:41,842 - Eccoci qua. - Buonasera, papà. 71 00:05:42,850 --> 00:05:44,717 E congratulazioni. 72 00:05:44,718 --> 00:05:45,966 Ah, eccoti. 73 00:05:53,578 --> 00:05:55,144 E la chiami una lurida bettola? 74 00:05:55,145 --> 00:05:57,808 Abbastanza lurida. Cosa vuoi bere, Phoebe? 75 00:05:58,970 --> 00:06:01,041 Gin. Voglio del gin. 76 00:06:01,311 --> 00:06:02,847 Gin e acqua tonica, Dave. 77 00:06:02,848 --> 00:06:04,281 Più acqua tonica che gin. 78 00:06:05,640 --> 00:06:07,347 Stanno provando a farmelo lasciare. 79 00:06:07,348 --> 00:06:08,550 Anche il nonno. 80 00:06:08,972 --> 00:06:10,967 Dicono che lui è "di un'altra classe sociale". 81 00:06:11,285 --> 00:06:12,964 E un protestante, oltretutto. 82 00:06:13,448 --> 00:06:14,844 Sono dei tali snob. 83 00:06:15,461 --> 00:06:16,892 Allora, cosa... 84 00:06:16,893 --> 00:06:18,301 cosa dice tua madre? 85 00:06:18,970 --> 00:06:21,527 "Suvvia, Phoebe, devi pensare alla tua famiglia." 86 00:06:21,528 --> 00:06:23,321 "Pensa al buon nome di tuo padre." 87 00:06:25,540 --> 00:06:26,715 Che faccia! 88 00:06:26,716 --> 00:06:29,106 Non vuoi sentire neanche una parola contro di lei, no? 89 00:06:29,674 --> 00:06:31,195 E' sempre stata così? 90 00:06:31,601 --> 00:06:34,468 Sarah la brava ragazza e Delia quella cattiva? 91 00:06:35,406 --> 00:06:36,899 E cosa vuoi che faccia, allora? 92 00:06:36,900 --> 00:06:39,276 Parlaci. Parla col nonno. 93 00:06:39,552 --> 00:06:41,477 Sei il cocco di papà, dopotutto. 94 00:06:41,478 --> 00:06:44,471 E papà farà qualsiasi cosa il nonno gli dica di fare. 95 00:06:46,097 --> 00:06:47,510 Quindi sei... 96 00:06:47,511 --> 00:06:48,958 sei innamorata di questo ragazzo? 97 00:06:48,959 --> 00:06:50,104 Dio, no! 98 00:06:50,159 --> 00:06:52,688 Non stai pensando di scappare di nuovo, vero? 99 00:06:52,828 --> 00:06:54,747 Forse scapperei con te. 100 00:06:55,895 --> 00:06:58,544 - No, grazie. - Non sarebbe incesto. 101 00:06:58,546 --> 00:07:00,944 Tu e papà non siete davvero fratelli, dopotutto. 102 00:07:01,061 --> 00:07:03,621 - E potremmo andare a Boston insieme! - Odio Boston. 103 00:07:03,622 --> 00:07:06,265 Perché? La adoravate tutti quando stavate lì. 104 00:07:06,311 --> 00:07:09,285 Gesù Cristo con le ghette... c'è il Dottor Morte! 105 00:07:09,286 --> 00:07:10,259 Oh, no. 106 00:07:10,260 --> 00:07:11,425 Ciao, Brendan. 107 00:07:11,426 --> 00:07:12,789 E chi è questa? 108 00:07:13,318 --> 00:07:15,378 Mia nipote, Phoebe Griffin. 109 00:07:15,407 --> 00:07:18,259 Per Dio, Doc, le nipoti le fanno sempre più carine! 110 00:07:19,158 --> 00:07:20,439 Griffin, dunque. 111 00:07:20,880 --> 00:07:24,093 Suppongo che non ci sia nessuna parentela con il grande giudice Garret Griffin? 112 00:07:24,094 --> 00:07:26,698 No, no. E' tutt'altra famiglia, Brendan. 113 00:07:26,699 --> 00:07:27,995 E' mio nonno. 114 00:07:28,224 --> 00:07:30,360 - Andiamo. - Nonno, eh? 115 00:07:30,613 --> 00:07:33,019 Sai che è stato lui a mandarmi in prigione nel '45, 116 00:07:33,020 --> 00:07:34,971 per aver lanciato un paio di bombe incendiarie? 117 00:07:34,972 --> 00:07:38,821 Mi ha dato tre anni di riformatorio, quel vecchio stronzo di tuo nonno. 118 00:07:38,985 --> 00:07:41,258 Avevo solo sedici anni. Che ne pensi? 119 00:07:41,516 --> 00:07:43,544 Stiamo andando, Brendan. Stammi bene. 120 00:07:44,032 --> 00:07:46,878 E ora stanno per farlo Conte Pontificio! 121 00:07:47,049 --> 00:07:49,175 Se "Conte" è la parola esatta. 122 00:07:55,573 --> 00:07:58,129 Phoebe, dove sei stata? Tuo padre si stava... 123 00:07:59,130 --> 00:08:00,130 Quirke. 124 00:08:00,138 --> 00:08:02,309 Riporto la pecora nera a casa. 125 00:08:03,570 --> 00:08:05,348 E' tutto a posto, Mal. Non resto. 126 00:08:05,827 --> 00:08:07,040 Ma devi. 127 00:08:10,854 --> 00:08:14,042 Il giudice non mi perdonerebbe mai, se ti facessi andar via senza vederlo. 128 00:08:14,857 --> 00:08:16,628 - Sicura? - Dai, vieni. 129 00:08:17,346 --> 00:08:19,706 Pensavo che non venissi, mascalzone! 130 00:08:19,900 --> 00:08:22,649 Phoebe ha insistito. E congratulazioni. 131 00:08:22,650 --> 00:08:25,549 Conte Garret Griffin. Suona proprio bene. 132 00:08:25,550 --> 00:08:27,755 In realtà è Garret, Conte Griffin. 133 00:08:28,783 --> 00:08:30,373 E' così che ci si deve rivolgere. 134 00:08:30,374 --> 00:08:33,598 Malachy, figlio mio, ti dispiacerebbe portare da bere al tuo fratello assetato? 135 00:08:34,803 --> 00:08:36,139 Cosa ti è saltato in mente? 136 00:08:36,616 --> 00:08:37,600 Phoebe? 137 00:08:37,601 --> 00:08:40,102 Sembra che abbia già bevuto un paio di bicchieri. 138 00:08:40,239 --> 00:08:41,295 E' vero? 139 00:08:41,296 --> 00:08:43,922 E' colpa mia, Mal. L'ho portata al McGonagle. 140 00:08:43,923 --> 00:08:47,516 Pensi che sia divertente portare una ragazza della sua età in un posto come quello? 141 00:08:47,517 --> 00:08:49,249 Perché non andiamo tutti in sala da pranzo? 142 00:08:49,250 --> 00:08:51,284 Al McGonagle, davvero? Signore... 143 00:08:51,285 --> 00:08:55,314 non metto piede in quel luogo di perdizione da non so più quando. 144 00:08:56,120 --> 00:08:59,106 Andiamo. Io ho fame, gli altri si arrangino. 145 00:09:09,949 --> 00:09:11,679 A che diavolo di gioco stai giocando, Quirke? 146 00:09:11,680 --> 00:09:12,901 A nessuno, Mal. 147 00:09:14,479 --> 00:09:16,431 Sei venuto a casa mia ubriaco... 148 00:09:17,934 --> 00:09:19,755 hai fatto ubriacare mia figlia... 149 00:09:20,246 --> 00:09:22,736 - proprio la sera in cui nostro padre... - Mi dispiace. 150 00:09:23,760 --> 00:09:25,368 Non c'è posto per te, qui. 151 00:09:26,757 --> 00:09:29,641 D'accordo. Cos'era quella faccenda di Christine Falls? 152 00:09:30,877 --> 00:09:34,211 - Era una tua paziente, Mal? - Non hai dato abbastanza problemi, stasera? 153 00:09:34,212 --> 00:09:36,910 E' per questo che ti trovavi nel mio ufficio, ieri sera? 154 00:09:38,199 --> 00:09:39,824 Com'è morta, Mal? 155 00:09:41,412 --> 00:09:42,872 I casi di negligenza... 156 00:09:42,873 --> 00:09:44,584 Non è stata negligenza! 157 00:09:49,154 --> 00:09:50,699 Penso che questa... 158 00:09:50,742 --> 00:09:53,891 possa essere tua. L'hai lasciata in ufficio, ieri. 159 00:09:58,571 --> 00:09:59,718 Pensa solo... 160 00:09:59,803 --> 00:10:01,124 a starne fuori. 161 00:10:02,713 --> 00:10:04,149 Non è niente che ti riguardi. 162 00:10:12,001 --> 00:10:14,901 Embolia polmonare dei miei stivali. 163 00:10:15,520 --> 00:10:17,543 Non riesco a capire la firma del dottore. 164 00:10:18,500 --> 00:10:21,065 Beh, suppongo che chiunque sia stato... 165 00:10:21,066 --> 00:10:22,948 debba averlo fatto per delicatezza... 166 00:10:23,010 --> 00:10:25,214 per preservare la reputazione della povera ragazza. 167 00:11:07,145 --> 00:11:08,410 Non mi serve niente. 168 00:11:08,666 --> 00:11:11,250 Si tratta di Christine Falls, signorina Moran. 169 00:11:27,902 --> 00:11:29,644 So chi è lei, sa? 170 00:11:32,618 --> 00:11:34,482 Lavoravo per i Griffin. 171 00:11:35,980 --> 00:11:37,689 - Non lo sapevo. - Sì... 172 00:11:37,690 --> 00:11:40,515 subito dopo che il dottor Mal e sua moglie tornarono da Boston. 173 00:11:40,651 --> 00:11:42,701 Badavo alla loro piccolina. 174 00:11:42,726 --> 00:11:44,171 Si chiamava Phoebe. 175 00:11:44,208 --> 00:11:46,408 Scusi, ma... non mi ricordo. 176 00:11:46,571 --> 00:11:50,304 Beh, dopo la morte di sua moglie, non la si vedeva molto in giro. 177 00:11:54,063 --> 00:11:56,652 Ho fatto l'autopsia su Christine. 178 00:11:56,996 --> 00:11:58,484 So come è morta. 179 00:11:58,827 --> 00:12:01,465 Chrissie. Non la chiamavamo mai Christine. 180 00:12:01,566 --> 00:12:03,239 Si chiamava Chrissie. 181 00:12:03,854 --> 00:12:05,625 Vorrebbe dirmi cosa è successo? 182 00:12:11,811 --> 00:12:13,076 E' stato terribile. 183 00:12:15,747 --> 00:12:17,518 Qualcosa è andato storto. 184 00:12:19,261 --> 00:12:22,103 Sanguinava, le lenzuola erano fradicie. 185 00:12:22,104 --> 00:12:24,088 Quando è arrivata l'ambulanza... 186 00:12:24,180 --> 00:12:25,570 era troppo tardi. 187 00:12:26,747 --> 00:12:28,486 Forse è stato meglio così. 188 00:12:28,838 --> 00:12:31,476 Che vita avrebbero avuto, lei e il bambino? 189 00:12:33,080 --> 00:12:35,522 Conoscevo una ragazza che aveva avuto un bambino, così. 190 00:12:35,717 --> 00:12:37,031 Gliel'hanno tolto... 191 00:12:37,131 --> 00:12:38,833 e messo in un orfanotrofio. 192 00:12:38,834 --> 00:12:42,197 E lei sa bene com'è crescere in un posto come quello. 193 00:12:45,902 --> 00:12:47,788 Perché ha chiamato uno specialista? 194 00:12:48,363 --> 00:12:50,857 Perché non ha chiamato l'ambulanza, piuttosto? 195 00:12:50,858 --> 00:12:51,986 Che Dio la benedica. 196 00:12:52,782 --> 00:12:55,829 Ho chiamato il dottor Mal perché Chrissie voleva lui. 197 00:12:56,604 --> 00:12:58,389 Certamente, lavorava anche lei da loro. 198 00:12:58,390 --> 00:13:00,216 O non si ricorda neanche di lei? 199 00:13:02,468 --> 00:13:03,945 Cos'è successo al bambino? 200 00:13:06,180 --> 00:13:07,692 Era una femminuccia. 201 00:13:08,738 --> 00:13:09,970 E cosa le è successo? 202 00:13:13,209 --> 00:13:14,523 Se la dimentichi. 203 00:13:16,032 --> 00:13:17,967 Ho già detto più di quanto avrei dovuto. 204 00:13:19,590 --> 00:13:20,642 E' viva? 205 00:13:24,394 --> 00:13:25,500 E' sopravvissuta? 206 00:13:37,654 --> 00:13:38,967 Il mio biglietto da visita. 207 00:13:39,517 --> 00:13:41,959 Può chiamarmi quando vuole. 208 00:13:43,810 --> 00:13:44,846 E grazie. 209 00:13:47,424 --> 00:13:49,424 Ho scritto tutto, sa? 210 00:13:50,531 --> 00:13:53,201 E so dove mandarlo, se dovesse capitare qualcosa. 211 00:13:53,523 --> 00:13:55,229 E non dirò altro. 212 00:14:01,221 --> 00:14:02,845 No, no, grazie. 213 00:14:02,872 --> 00:14:04,149 Dai, Mal... 214 00:14:04,150 --> 00:14:06,197 - bevi qualcosa con me, per una volta. - No. 215 00:14:06,872 --> 00:14:07,872 Grazie. 216 00:14:09,249 --> 00:14:10,928 Volevo chiederti scusa. 217 00:14:12,302 --> 00:14:14,300 - Per cosa? - Per ieri sera. 218 00:14:14,301 --> 00:14:15,654 Non ero in me. 219 00:14:16,351 --> 00:14:17,407 Sì, invece. 220 00:14:22,456 --> 00:14:23,631 Questa ragazza... 221 00:14:24,753 --> 00:14:26,198 Christine Falls. 222 00:14:27,762 --> 00:14:29,632 L'ho fatta riportare dall'obitorio... 223 00:14:29,659 --> 00:14:31,211 e le ho fatto l'autopsia. 224 00:14:32,327 --> 00:14:33,919 Mi hai mentito, Mal. 225 00:14:34,420 --> 00:14:36,136 Embolia polmonare? 226 00:14:36,649 --> 00:14:38,634 Avresti potuto inventare qualcosa di meglio. 227 00:14:38,798 --> 00:14:40,662 E non stavi controllando la sua cartella, 228 00:14:40,663 --> 00:14:42,639 stavi firmando il certificato di morte, 229 00:14:42,640 --> 00:14:44,844 con la mano sinistra, per rendere irriconoscibile la firma. 230 00:14:44,845 --> 00:14:47,123 Dimmi, che diavolo stavi facendo? 231 00:14:49,145 --> 00:14:50,148 Te lo... 232 00:14:50,965 --> 00:14:53,211 - sei tenuto per te? - Sì, certo. 233 00:14:55,175 --> 00:14:56,925 Non sono un nemico, Mal. 234 00:15:00,058 --> 00:15:01,491 Ora, che mi dici della ragazza? 235 00:15:02,062 --> 00:15:05,321 So che lavorava da voi, me l'ha detto Dolly Moran. 236 00:15:05,695 --> 00:15:07,075 Cos'altro ti ha detto? 237 00:15:07,137 --> 00:15:08,288 Non molto. 238 00:15:08,516 --> 00:15:10,451 Ma ha scritto tutto. 239 00:15:10,780 --> 00:15:12,001 Me l'ha detto lei. 240 00:15:15,494 --> 00:15:19,405 Chrissie si vedeva con qualcuno e... 241 00:15:20,581 --> 00:15:21,687 il solito. 242 00:15:22,559 --> 00:15:24,903 Abbiamo dovuto mandarla via, naturalmente. 243 00:15:26,809 --> 00:15:29,414 Avevo preso accordi con la Moran per... 244 00:15:29,425 --> 00:15:30,577 badare a lei. 245 00:15:30,828 --> 00:15:32,714 Quella sera ho ricevuto una telefonata. 246 00:15:32,823 --> 00:15:34,465 Ho mandato un'ambulanza. 247 00:15:35,700 --> 00:15:36,975 Era troppo tardi. 248 00:15:38,718 --> 00:15:40,340 Ma perché metterti in questi guai? 249 00:15:40,341 --> 00:15:42,076 Perché rischiare la tua carriera? 250 00:15:42,077 --> 00:15:43,077 Senti... 251 00:15:43,319 --> 00:15:44,879 l'ho fatto per la famiglia. 252 00:15:44,880 --> 00:15:47,289 - La famiglia di chi? - Quella della ragazza, naturalmente. 253 00:15:49,479 --> 00:15:50,715 Si sa qualcosa del padre? 254 00:15:50,716 --> 00:15:52,569 Te l'ho detto, era un qualche tizio. 255 00:15:52,830 --> 00:15:54,290 Non sappiamo neanche il suo nome. 256 00:15:57,825 --> 00:15:59,678 Dovrei crederti, Mal? 257 00:16:00,619 --> 00:16:02,586 Non m'importa se mi credi o no. 258 00:16:06,100 --> 00:16:07,458 E la bambina? 259 00:16:07,795 --> 00:16:09,081 Cosa vorresti dire? 260 00:16:09,212 --> 00:16:10,803 Dov'è, Mal? 261 00:16:11,882 --> 00:16:12,882 Morta. 262 00:16:13,940 --> 00:16:15,202 E' nata morta. 263 00:16:19,594 --> 00:16:20,957 Che storia triste. 264 00:16:22,125 --> 00:16:23,125 Molto. 265 00:16:24,365 --> 00:16:26,039 Ma lo sai, sono cose che succedono. 266 00:16:27,818 --> 00:16:28,968 Bene... 267 00:16:29,060 --> 00:16:31,957 Ti prego di scusarmi, Quirke. Devo fare una telefonata. 268 00:16:34,500 --> 00:16:36,289 Oggi pomeriggio devo lavorare... 269 00:16:37,224 --> 00:16:38,662 anche se tu non devi. 270 00:16:40,508 --> 00:16:41,691 Grazie per il pranzo. 271 00:16:59,240 --> 00:17:03,860 CONVENTO DI SANTA MADDALENA BOSTON, MASSACHUSSETS 272 00:17:26,474 --> 00:17:28,468 Signorina Ruttledge, vero? 273 00:17:28,469 --> 00:17:29,582 Brenda. 274 00:17:29,860 --> 00:17:31,304 Benvenuta a Boston... 275 00:17:31,364 --> 00:17:32,797 e al Santa Maddalena. 276 00:17:32,798 --> 00:17:34,350 Sono molto felice di essere qui, sorella. 277 00:17:34,351 --> 00:17:36,929 Il viaggio è andato bene, tutto secondo i piani? 278 00:17:36,930 --> 00:17:38,469 Sì, sorella. 279 00:17:40,077 --> 00:17:42,001 E questa dev'essere la bambina. 280 00:17:42,045 --> 00:17:43,168 Sì. 281 00:17:44,162 --> 00:17:46,181 La piccola Christine, la chiamiamo così. 282 00:17:56,706 --> 00:17:57,775 Sarah. 283 00:17:58,662 --> 00:18:01,638 Scusami, so che per te non è un buon momento. 284 00:18:01,639 --> 00:18:02,971 Va tutto bene? 285 00:18:02,972 --> 00:18:04,935 Ho passato mezza nottata sveglia... 286 00:18:05,354 --> 00:18:06,869 a preoccuparmi per Phoebe. 287 00:18:07,114 --> 00:18:08,657 Come mai, per il suo ragazzo? 288 00:18:08,997 --> 00:18:11,145 Non voglio che lei... 289 00:18:11,839 --> 00:18:14,853 si ritrovi intrappolata prematuramente in un matrimonio. 290 00:18:16,373 --> 00:18:17,943 E' così giovane. 291 00:18:18,038 --> 00:18:19,573 Non lo eravamo tutti, una volta? 292 00:18:21,585 --> 00:18:24,566 Se è innamorata di questo ragazzo e vuole sposarlo, allora... 293 00:18:24,874 --> 00:18:27,579 non c'è niente che tu o io possiamo farci, ma... 294 00:18:28,505 --> 00:18:30,339 non credo che sia innamorata. 295 00:18:30,340 --> 00:18:33,222 Penso che sia solo un modo di ribellarsi. 296 00:18:33,223 --> 00:18:34,538 Come fai a saperlo? 297 00:18:35,038 --> 00:18:36,749 Solo dalle cose che mi dice. 298 00:18:36,750 --> 00:18:40,029 Perché si confida con te e non con Mal o con me? 299 00:18:40,151 --> 00:18:42,740 Lo sai come vanno queste cose, nelle famiglie. 300 00:18:46,681 --> 00:18:47,770 Va bene. 301 00:18:48,463 --> 00:18:49,760 Le parlerò. 302 00:18:50,745 --> 00:18:51,939 Sono in ritardo. 303 00:18:52,631 --> 00:18:54,075 Fai un po' di strada con me? 304 00:18:55,283 --> 00:18:56,283 No. 305 00:18:57,727 --> 00:18:59,171 No, vai pure avanti. 306 00:19:32,401 --> 00:19:33,649 Buonasera, Dolly. 307 00:19:39,860 --> 00:19:41,933 Brutta faccenda, stasera, dottor Quirke. 308 00:19:55,905 --> 00:19:57,039 Dottor Quirke. 309 00:19:57,164 --> 00:19:58,428 E' venuto di persona? 310 00:20:02,514 --> 00:20:04,618 Abbiamo entrambi un bel po' di lavoro da fare. 311 00:20:11,387 --> 00:20:12,387 Dio! 312 00:20:32,391 --> 00:20:33,787 Tutto a posto, dottor Quirke? 313 00:20:36,233 --> 00:20:37,233 Sì. 314 00:20:42,780 --> 00:20:44,676 Nessuna sorpresa, dottor Quirke. 315 00:20:45,369 --> 00:20:47,353 Ematoma intracranico. 316 00:20:47,748 --> 00:20:50,108 E' caduta di lato e ha sbattuto la testa sul pavimento. 317 00:20:50,200 --> 00:20:52,760 Ma ha bruciature di sigaretta sulle braccia, 318 00:20:52,761 --> 00:20:55,110 e le unghie sono state schiacciate. 319 00:20:55,743 --> 00:20:58,419 Suppongo che chiunque sia stato la stesse torturando... 320 00:20:58,420 --> 00:21:00,305 per scoprire dove aveva nascosto il denaro. 321 00:21:00,306 --> 00:21:01,306 Bene. 322 00:21:01,714 --> 00:21:02,899 Grazie, Sinclair. 323 00:21:02,900 --> 00:21:04,411 Vuole che scriva il rapporto? 324 00:21:04,696 --> 00:21:06,173 Per favore, grazie. 325 00:21:13,425 --> 00:21:14,559 Dottore. 326 00:21:15,660 --> 00:21:17,076 Ispettore Hackett. 327 00:21:21,323 --> 00:21:22,323 Bene... 328 00:21:23,611 --> 00:21:26,086 Allora, com'è questa storia di Dolly Moran? 329 00:21:28,232 --> 00:21:30,870 Direi che è morta accidentalmente. 330 00:21:31,408 --> 00:21:34,210 Chiunque sia stato voleva farle male, non ucciderla. 331 00:21:34,531 --> 00:21:36,139 Omicidio colposo, direi. 332 00:21:38,090 --> 00:21:39,372 Lo pensa davvero? 333 00:21:39,653 --> 00:21:41,597 Forse dovremmo lasciare il verdetto al giudice, 334 00:21:41,598 --> 00:21:43,451 dopo che avremo preso i colpevoli. 335 00:21:47,990 --> 00:21:50,939 Mi chiedevo cosa cercassero. Ne ha qualche idea? 336 00:21:51,920 --> 00:21:52,920 No. 337 00:21:53,740 --> 00:21:56,511 Abbiamo trovato questo, sulla scena del crimine. 338 00:21:57,724 --> 00:22:00,624 Sotto l'orologio sul caminetto. 339 00:22:01,553 --> 00:22:03,668 E' il suo biglietto da visita, dottor Quirke. 340 00:22:05,551 --> 00:22:08,075 Cosa ci faceva Dolly con il suo biglietto da visita? 341 00:22:09,215 --> 00:22:11,624 Una ragazza è morta. 342 00:22:11,820 --> 00:22:13,446 Le ho fatto l'autopsia. 343 00:22:14,762 --> 00:22:16,788 Dolly la conosceva, voleva solo... 344 00:22:16,789 --> 00:22:19,484 conoscere la causa della morte, nient'altro. 345 00:22:19,814 --> 00:22:21,160 Il nome di questa ragazza? 346 00:22:22,758 --> 00:22:24,252 Christine Falls. 347 00:22:24,796 --> 00:22:26,960 E in che modo era collegata a Dolly? 348 00:22:27,494 --> 00:22:28,494 Lei... 349 00:22:28,724 --> 00:22:29,939 non l'ha detto. 350 00:22:30,350 --> 00:22:32,007 E questa ragazza di cosa è morta? 351 00:22:32,834 --> 00:22:34,655 Embolia polmonare. 352 00:22:36,365 --> 00:22:38,202 - Quanti anni aveva? - Era giovane. 353 00:22:39,453 --> 00:22:41,453 - Cose che succedono. - Ma davvero? 354 00:22:42,636 --> 00:22:43,836 Bene. Me ne vado. 355 00:22:47,087 --> 00:22:48,319 Grazie per il bicchiere. 356 00:22:50,457 --> 00:22:54,485 Se dovesse scoprire qualcosa... me lo farà sapere? 357 00:22:54,510 --> 00:22:56,689 Sono certo che scopriremo un mucchio di cose. Sicuro. 358 00:22:59,575 --> 00:23:01,755 Christine Falls ha detto? 359 00:23:02,796 --> 00:23:03,796 Sì. 360 00:23:05,458 --> 00:23:06,543 Buona fortuna. 361 00:23:25,207 --> 00:23:26,515 Cosa ci fai qui? 362 00:23:27,789 --> 00:23:29,838 Non credi in queste cose, no? 363 00:23:30,930 --> 00:23:32,146 Ci provo. 364 00:23:33,499 --> 00:23:34,796 Cosa vuoi, Quirke? 365 00:23:35,888 --> 00:23:38,215 Voglio sapere cos'è successo a Dolly Moran. 366 00:23:38,504 --> 00:23:40,734 Ne so meno di quanto ne sai tu, immagino. 367 00:23:41,165 --> 00:23:45,208 Non sono io quello che va a ficcare il naso in posti dove si rischia di romperselo. 368 00:23:46,834 --> 00:23:49,063 Ora minacci tuo fratello? 369 00:23:49,289 --> 00:23:50,738 Non sei mio fratello. 370 00:23:50,739 --> 00:23:52,635 Senti, so solo di averti detto 371 00:23:52,636 --> 00:23:56,573 che Dolly Moran aveva scritto tutto quello che riguardava Christine Falls. 372 00:23:56,744 --> 00:23:59,039 E la sera dopo qualcuno la tortura... 373 00:23:59,234 --> 00:24:01,466 e le sfonda il cranio. 374 00:24:01,467 --> 00:24:05,089 Dimmi che questi fatti non sono collegati, e che non ci sei dentro fino al collo. 375 00:24:05,090 --> 00:24:06,184 Non so niente. 376 00:24:06,185 --> 00:24:09,363 Se non sei disposto ad andare alla polizia a dire la verità, allora ci andrò io. 377 00:24:27,584 --> 00:24:31,563 Allora... cos'è questa faccenda delicata di cui volevi parlarmi? 378 00:24:31,615 --> 00:24:33,043 Non sei nei guai, vero? 379 00:24:33,550 --> 00:24:34,550 Beh... 380 00:24:35,169 --> 00:24:36,352 non proprio. 381 00:24:36,503 --> 00:24:37,915 Avanti, sputa il rospo. 382 00:24:38,789 --> 00:24:40,489 - C'era una ragazza... - Oh, no! 383 00:24:40,490 --> 00:24:42,559 No, no, no. Non è niente del genere. 384 00:24:43,751 --> 00:24:46,961 C'era questa ragazza, si chiamava Christine Falls. 385 00:24:48,036 --> 00:24:49,219 E' morta... 386 00:24:49,507 --> 00:24:51,434 di parto e... 387 00:24:51,804 --> 00:24:53,673 ho fatto l'autopsia. 388 00:24:54,882 --> 00:24:56,899 La tua è una strana professione. 389 00:24:57,552 --> 00:25:00,011 Arrivi sempre quando ogni cosa è già finita. 390 00:25:02,694 --> 00:25:04,073 Mal... 391 00:25:04,852 --> 00:25:06,598 ha riscritto la cartella clinica. 392 00:25:07,270 --> 00:25:10,185 Che vuoi dire con "ha riscritto la cartella clinica"? 393 00:25:10,620 --> 00:25:13,147 Così che non ci sarebbe stata menzione... 394 00:25:13,190 --> 00:25:15,471 - di un bambino. - Stai dicendo... 395 00:25:15,472 --> 00:25:16,979 che l'ha falsificata? 396 00:25:16,980 --> 00:25:19,590 Ha detto di aver riscritto la cartella... 397 00:25:19,908 --> 00:25:23,445 così la famiglia non avrebbe dovuto fare i conti con il riferimento a un bambino. 398 00:25:23,510 --> 00:25:24,832 Maledetto idiota. 399 00:25:24,833 --> 00:25:27,276 E' sempre stato un maledetto idiota. 400 00:25:27,349 --> 00:25:30,151 In che modo è collegato a questa ragazza? 401 00:25:30,458 --> 00:25:32,410 Era una sua paziente... 402 00:25:32,551 --> 00:25:34,094 o era qualcos'altro? 403 00:25:34,221 --> 00:25:35,315 Non lo so. 404 00:25:35,316 --> 00:25:38,085 So solo che lavorava da loro... 405 00:25:38,112 --> 00:25:40,080 come cameriera e che poi... 406 00:25:40,339 --> 00:25:41,816 si è messa nei guai. 407 00:25:41,835 --> 00:25:45,094 C'era una donna che badava a lei, abitava in Crimea Street. 408 00:25:45,471 --> 00:25:47,701 E' morta a casa di questa donna, è così? 409 00:25:48,610 --> 00:25:51,001 E Mal conosceva anche lei? 410 00:25:51,093 --> 00:25:53,404 La pagava per badare alla ragazza. 411 00:25:55,118 --> 00:25:57,516 Ma che belle conoscenze che ha mio figlio. 412 00:25:57,517 --> 00:25:59,403 E ora è morta anche lei. 413 00:25:59,743 --> 00:26:01,530 E' stata uccisa pochi giorni fa. 414 00:26:02,520 --> 00:26:04,766 La conoscevi. Dolly Moran. 415 00:26:04,940 --> 00:26:06,158 Te la ricordi? 416 00:26:06,434 --> 00:26:08,803 Lavorava in casa, per te e Nana, 417 00:26:08,804 --> 00:26:10,952 prima di andare a lavorare da Mal e Sarah. 418 00:26:10,960 --> 00:26:12,184 Dolores? 419 00:26:12,423 --> 00:26:14,022 Non Dolores! 420 00:26:14,304 --> 00:26:16,860 Dio misericordioso! No, no! 421 00:26:16,861 --> 00:26:19,684 Perché mai qualcuno avrebbe voluto ucciderla? 422 00:26:19,685 --> 00:26:21,604 Per quello che poteva sapere. 423 00:26:21,728 --> 00:26:22,927 Cosa poteva mai sapere? 424 00:26:23,120 --> 00:26:26,167 Forse sapeva chi fosse il padre. E cosa è successo alla bambina. 425 00:26:27,625 --> 00:26:30,698 E pensi che Malachy possa essere coinvolto nella sua morte? 426 00:26:30,699 --> 00:26:31,947 Tuo fratello? 427 00:26:32,735 --> 00:26:34,790 Non so cosa pensare, Garret. 428 00:26:35,255 --> 00:26:36,693 Tutto quello che so è... 429 00:26:36,694 --> 00:26:39,323 che ha falsificato il certificato di morte. 430 00:26:39,670 --> 00:26:41,272 No, no, no, no. 431 00:26:41,994 --> 00:26:43,499 No. Non Mal. 432 00:26:43,500 --> 00:26:44,966 Non Mal! 433 00:26:45,166 --> 00:26:47,215 Dev'esserci una spiegazione innocente. 434 00:26:48,140 --> 00:26:49,470 Parlerò con lui. 435 00:26:49,560 --> 00:26:51,999 Gli dirò che è stato un maledetto idiota. 436 00:26:52,767 --> 00:26:54,347 Sono felice che tu me l'abbia detto. 437 00:26:54,621 --> 00:26:55,918 Hai fatto la cosa giusta. 438 00:26:56,624 --> 00:26:58,183 Sei sempre stato un bravo ragazzo. 439 00:26:59,334 --> 00:27:01,563 Sebbene l'apparenza suggerisca il contrario. 440 00:27:18,721 --> 00:27:20,633 - Quirke! - Dio! 441 00:27:20,634 --> 00:27:22,415 Phoebe! No! 442 00:27:22,485 --> 00:27:24,715 - Fammi entrare. Sono tutta bagnata. - Entra. 443 00:27:36,100 --> 00:27:38,033 Sono stata a una festa. 444 00:27:39,687 --> 00:27:41,239 Sono un po' ubriaca. 445 00:27:41,240 --> 00:27:42,288 Davvero? 446 00:27:44,811 --> 00:27:46,294 Va bene, siediti. 447 00:27:49,254 --> 00:27:51,549 Siediti qui. 448 00:27:54,214 --> 00:27:56,248 Ti prendo un asciugamano per asciugare i capelli. 449 00:27:56,340 --> 00:27:58,929 Togliti quel vestito. Sei fradicia. 450 00:28:18,340 --> 00:28:19,355 Bevi... 451 00:28:20,367 --> 00:28:21,386 e poi... 452 00:28:22,012 --> 00:28:23,724 ti chiamo un taxi. 453 00:28:23,819 --> 00:28:25,296 Non chiamarlo. 454 00:28:25,470 --> 00:28:26,888 Fammi stare qui con te. 455 00:28:26,889 --> 00:28:28,037 Sei matta? 456 00:28:28,156 --> 00:28:29,895 Tuo padre e tua madre mi ucciderebbero. 457 00:28:30,384 --> 00:28:32,395 Gli dirò che ho insistito. 458 00:28:35,060 --> 00:28:36,514 Allora, cosa c'è? 459 00:28:36,581 --> 00:28:38,328 Hai litigato con il tuo ragazzo, stasera? 460 00:28:38,715 --> 00:28:40,031 Puoi dirlo forte. 461 00:28:40,677 --> 00:28:42,019 Penso che sia finita. 462 00:28:44,145 --> 00:28:45,479 Sei molto turbata? 463 00:28:45,925 --> 00:28:47,974 Non tanto quanto immaginavo. 464 00:28:50,727 --> 00:28:51,992 Eri... 465 00:28:53,238 --> 00:28:54,569 coinvolta... 466 00:28:55,158 --> 00:28:56,652 intimamente con lui? 467 00:28:57,492 --> 00:28:59,133 Vuoi dire se facevamo sesso? 468 00:28:59,460 --> 00:29:02,703 "Anticipare il matrimonio", come dicono le suore? 469 00:29:03,384 --> 00:29:04,975 No, non lo facevamo. 470 00:29:05,829 --> 00:29:07,672 Mi sto conservando per te, Quirke. 471 00:29:07,673 --> 00:29:09,887 Per amor di Dio, non dire queste cose, Phoebe, 472 00:29:09,888 --> 00:29:11,240 neanche per scherzo. 473 00:29:11,646 --> 00:29:12,813 E se non scherzassi? 474 00:29:15,310 --> 00:29:17,360 Mamma vuole che vada a Boston. 475 00:29:18,663 --> 00:29:21,425 Pensa che sarei più al sicuro lì, con la sua famiglia di presuntuosi. 476 00:29:21,426 --> 00:29:22,426 Davvero? 477 00:29:22,744 --> 00:29:24,385 Penso che sia un'ottima idea. 478 00:29:25,576 --> 00:29:27,707 Bene, ci andrò se verrai con me. 479 00:29:28,376 --> 00:29:29,376 Vieni? 480 00:29:29,619 --> 00:29:30,619 No. 481 00:29:31,620 --> 00:29:33,461 Sei tanto cattivo con me, Quirke. 482 00:29:48,642 --> 00:29:50,926 Ora, Claire e Andy... 483 00:29:51,200 --> 00:29:53,102 lo capite, non è vero? 484 00:29:53,510 --> 00:29:56,688 Non si tratta di un'adozione ufficiale. 485 00:29:57,716 --> 00:30:00,845 Il Santa Maddalena ha le sue regole. 486 00:30:01,576 --> 00:30:03,293 Il Signore è il nostro legislatore. 487 00:30:03,902 --> 00:30:07,590 Inoltre, comprendete entrambi che quando sarà tempo, 488 00:30:07,591 --> 00:30:10,305 saranno il signor Crawford e i suoi 489 00:30:10,306 --> 00:30:12,338 che decideranno dell'educazione della bambina. 490 00:30:12,339 --> 00:30:13,898 Comprendiamo, sorella. 491 00:30:14,021 --> 00:30:15,021 Bene. 492 00:30:16,155 --> 00:30:17,167 Dunque... 493 00:30:17,168 --> 00:30:18,845 il signor Crawford ha scelto voi due, 494 00:30:18,846 --> 00:30:22,258 perché siete entrambi impiegati di fiducia della "Trasporti Crawford", 495 00:30:22,259 --> 00:30:23,986 ma è anche molto importante 496 00:30:23,987 --> 00:30:27,262 che la piccola Christine venga educata secondo la sua fede di appartenenza. 497 00:30:28,572 --> 00:30:30,866 Siete entrambi cattolici praticanti? 498 00:30:31,672 --> 00:30:34,507 Andiamo a messa tutte le domeniche. Non è vero, Andy? 499 00:30:34,540 --> 00:30:35,540 Sì. 500 00:30:40,996 --> 00:30:42,089 D'accordo. 501 00:30:43,073 --> 00:30:44,403 Venite con me. 502 00:30:47,042 --> 00:30:49,444 Questo è il cuore del Santa Maddalena... 503 00:30:49,445 --> 00:30:51,036 nostro orgoglio e gioia. 504 00:30:53,139 --> 00:30:55,336 Ed ecco la vostra nuova figlioletta. 505 00:30:58,934 --> 00:31:00,019 Christine. 506 00:31:01,180 --> 00:31:03,056 - Posso? - Prego. 507 00:31:06,911 --> 00:31:07,911 Ciao. 508 00:31:11,429 --> 00:31:12,432 Ehi. 509 00:31:45,702 --> 00:31:48,406 Allora, Christine, ti piace la tua nuova casa? 510 00:31:49,084 --> 00:31:51,738 Dice che le piace proprio tanto. 511 00:31:52,239 --> 00:31:54,419 Beh, ma è davvero fantastico. 512 00:32:00,085 --> 00:32:01,677 Sai che c'è, signora Stafford? 513 00:32:04,558 --> 00:32:05,660 E' tutto a posto. 514 00:32:05,982 --> 00:32:08,490 La piccolina dice che vuole andare... 515 00:32:08,713 --> 00:32:10,226 a schiacciare un pisolino. 516 00:32:14,043 --> 00:32:15,373 Sai cosa voglio dire? 517 00:32:16,130 --> 00:32:17,607 Andy, non adesso. 518 00:32:18,529 --> 00:32:20,399 Lo vuoi almeno quanto lo voglio io. 519 00:32:22,246 --> 00:32:23,952 Camera da letto. Subito! 520 00:32:27,540 --> 00:32:28,540 Okay. 521 00:32:38,677 --> 00:32:39,926 Brava, ragazza. 522 00:32:40,532 --> 00:32:41,580 Andiamo. 523 00:32:42,674 --> 00:32:44,478 Non è il caso che la bambina ci veda. 524 00:32:52,274 --> 00:32:53,620 Buongiorno, dottor Quirke. 525 00:32:54,901 --> 00:32:57,251 Passavo per caso. Ho pensato di farle visita. 526 00:32:57,252 --> 00:33:00,039 Alle otto del mattino? Per caso? 527 00:33:00,040 --> 00:33:03,054 Certo, mi alzo sempre molto presto. Sono un'allodola gigante. 528 00:33:03,094 --> 00:33:04,523 L'accompagno per un po'? 529 00:33:05,151 --> 00:33:08,066 Allora, ci sono sviluppi sul caso di Dolly Moran? 530 00:33:08,067 --> 00:33:09,443 No, nessuno. 531 00:33:09,444 --> 00:33:13,057 Tranne il fatto che ho avuto l'ordine di interrompere le indagini. 532 00:33:13,400 --> 00:33:15,259 Mancanza di prove. 533 00:33:16,318 --> 00:33:19,185 - E' assurdo, no? - Ordini dall'alto. 534 00:33:20,478 --> 00:33:22,950 Mi chiedevo se lei potesse dirmi qualcosa, perché... 535 00:33:22,951 --> 00:33:26,586 ha l'aria di uno che custodisce un segreto. 536 00:33:27,168 --> 00:33:29,380 - Le ho detto tutto quello che so. - Ma davvero? 537 00:33:29,536 --> 00:33:30,899 Le cose stanno così. 538 00:33:30,928 --> 00:33:33,189 Prima che mi togliessero il caso, e per quanto ne so, 539 00:33:33,190 --> 00:33:36,525 forse me l'hanno ordinato per questo motivo, ho scoperto che Dolly Moran aveva lavorato 540 00:33:36,526 --> 00:33:39,803 per la famiglia del presidente della Corte Suprema, Garret Griffin in persona. 541 00:33:39,804 --> 00:33:41,019 La sua famiglia. 542 00:33:41,485 --> 00:33:45,229 Non me l'aveva detto prima, vero? Suppongo che le sia solo sfuggito di mente. 543 00:33:45,230 --> 00:33:46,746 Non mi sembrava che fosse importante. 544 00:33:46,747 --> 00:33:48,110 Beh, forse non lo è. 545 00:33:48,513 --> 00:33:49,991 Adesso non mi riguarda più. 546 00:33:50,629 --> 00:33:51,731 A proposito... 547 00:33:51,970 --> 00:33:54,472 Dolly Moran le ha detto niente della... 548 00:33:54,473 --> 00:33:56,509 lavanderia del "Madre della Misericordia"? 549 00:33:56,510 --> 00:33:58,576 Si trova a Ringsend. 550 00:33:58,623 --> 00:34:01,969 Ospitano ragazze che si sono messe nei guai e le fanno lavorare 551 00:34:01,970 --> 00:34:05,582 finché non hanno... come si dice? "Espiato il loro peccato", ecco. 552 00:34:06,281 --> 00:34:08,952 Per caso, si diceva che Dolly Moran fosse collegata a quel posto? 553 00:34:09,008 --> 00:34:12,179 No, Dolly non mi ha detto niente a riguardo. 554 00:34:12,180 --> 00:34:14,329 Già, sembra che fosse brava a tenere segreti. 555 00:34:14,330 --> 00:34:17,301 Povera vecchia Dolly. Le è convenuto davvero molto. 556 00:34:19,712 --> 00:34:21,815 La lascio proseguire, dottor Quirke. Buona fortuna. 557 00:34:21,841 --> 00:34:22,841 Bene. 558 00:34:40,847 --> 00:34:43,880 MADRE DELLA MISERICORDIA 559 00:34:43,890 --> 00:34:47,558 Mi dispiace, dottor Quirke, ma temo che sia venuto qui inutilmente. 560 00:34:47,934 --> 00:34:49,329 Non so proprio come aiutarla. 561 00:34:49,785 --> 00:34:52,309 Allora il nome non le dice proprio niente? 562 00:34:54,178 --> 00:34:55,178 No. 563 00:34:55,936 --> 00:34:57,382 Ha detto che è morta? 564 00:34:57,383 --> 00:34:58,751 Sì, di parto. 565 00:35:00,539 --> 00:35:01,755 Molto triste. 566 00:35:02,792 --> 00:35:04,523 E cosa ne è stato della bambina? 567 00:35:04,524 --> 00:35:05,598 Non lo so. 568 00:35:05,772 --> 00:35:08,213 E' una delle cose che speravo di scoprire. 569 00:35:10,060 --> 00:35:11,821 Beh, come le dicevo... 570 00:35:13,069 --> 00:35:15,626 E... Dolores Moran... 571 00:35:16,361 --> 00:35:19,018 era conosciuta con il nome di Dolly Moran. 572 00:35:19,019 --> 00:35:21,362 Non ho mai sentito di una Dolly Moran. 573 00:35:21,762 --> 00:35:23,627 Maisie! Attenta a dove vai. 574 00:35:23,628 --> 00:35:24,827 Scusi, sorella. 575 00:35:24,935 --> 00:35:26,505 Va bene, ora vai. 576 00:35:26,506 --> 00:35:27,804 Come no, sorella. 577 00:35:30,683 --> 00:35:33,900 Ipotizziamo che Christine Falls fosse stata qui, cosa sarebbe... 578 00:35:33,980 --> 00:35:35,929 cosa sarebbe successo alla sua bambina? 579 00:35:36,283 --> 00:35:38,468 I bambini vanno in orfanotrofio, naturalmente. 580 00:35:38,972 --> 00:35:40,367 Come Carricklea. 581 00:35:40,595 --> 00:35:42,138 Sì, se sono maschi. 582 00:35:43,543 --> 00:35:45,282 E' quello che hanno fatto con me. 583 00:35:46,425 --> 00:35:48,409 Allora è per questo che l'ha presa così a cuore? 584 00:35:48,410 --> 00:35:49,691 Solo in parte. 585 00:35:51,065 --> 00:35:52,575 Carricklea era un... 586 00:35:53,856 --> 00:35:55,398 è un posto squallido. 587 00:35:56,198 --> 00:35:57,773 Un po' come qui... 588 00:35:58,078 --> 00:35:59,837 se mi permette di dirlo. 589 00:36:00,903 --> 00:36:02,200 Dottor Quirke... 590 00:36:02,611 --> 00:36:05,212 le ragazze che vengono qui si trovano nei guai, 591 00:36:05,213 --> 00:36:06,722 e non hanno nessuno che le aiuti. 592 00:36:06,818 --> 00:36:08,655 Le loro famiglie le ripudiano. 593 00:36:09,084 --> 00:36:10,607 E' per questo che le mandano qui. 594 00:36:11,097 --> 00:36:13,033 Facciamo tutto quello che possiamo per loro. 595 00:36:13,093 --> 00:36:15,665 Oh, sono certo che siate loro di gran conforto. 596 00:36:16,762 --> 00:36:20,201 Preferirebbe che le mandassimo a casa perché i loro padri continuino a stuprarle? 597 00:36:24,092 --> 00:36:26,502 Grazie per la sua disponibilità, sorella. 598 00:37:07,905 --> 00:37:08,924 Maisie! 599 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Maisie! 600 00:37:16,480 --> 00:37:18,186 Sì? Fammi fare un tiro. 601 00:37:23,137 --> 00:37:26,672 Volevo sapere se qualcuno qui sa qualcosa di una donna di nome... 602 00:37:26,738 --> 00:37:27,976 Dolly Moran. 603 00:37:28,217 --> 00:37:29,498 Lo so, ti avevo sentito. 604 00:37:29,949 --> 00:37:32,369 La vecchia stronza ha detto che non l'ha mai sentita nominare. 605 00:37:32,540 --> 00:37:36,045 Questa è buona, visto che viene ogni seconda settimana a prendere i bimbi. 606 00:37:37,924 --> 00:37:39,336 E dove li porta? 607 00:37:40,286 --> 00:37:42,434 Ho sentito che li mandava in America. 608 00:37:43,323 --> 00:37:45,200 Ma il mio non lo prenderanno, questo è sicuro. 609 00:37:45,201 --> 00:37:47,839 Scapperò, lo giuro. Ho dei soldi da parte. 610 00:37:52,480 --> 00:37:54,137 Com'è che sei finita qui? 611 00:37:55,499 --> 00:37:56,943 Mi ci ha messo mio padre. 612 00:37:59,061 --> 00:38:00,947 Sono una disgrazia per la mia famiglia. 613 00:38:00,992 --> 00:38:01,992 Maisie? 614 00:38:02,349 --> 00:38:03,349 Maisie! 615 00:38:03,420 --> 00:38:04,846 Grazie per la fumata, signore. 616 00:38:29,389 --> 00:38:30,502 Dottor Quirke? 617 00:38:33,009 --> 00:38:34,099 Costigan. 618 00:38:34,380 --> 00:38:36,207 Ci siamo conosciuti alla festa del giudice. 619 00:38:36,910 --> 00:38:38,774 Già, è vero. 620 00:38:38,779 --> 00:38:41,787 Ero su in corsia per una visita, e ho pensato di... 621 00:38:41,788 --> 00:38:43,387 fare un salto quaggiù, per salutarla. 622 00:38:44,476 --> 00:38:46,917 Al mondo c'è tanta sofferenza, dottore... 623 00:38:46,918 --> 00:38:49,157 e, beh, siamo sempre molto felici 624 00:38:49,158 --> 00:38:51,641 quando i Cavalieri di San Brendano riescono a essere di aiuto. 625 00:38:53,138 --> 00:38:54,235 Davvero. 626 00:38:56,033 --> 00:38:58,737 Allora, cosa posso fare per lei, signor Costigan? 627 00:38:59,365 --> 00:39:01,954 Non ha mai pensato di unirsi a noi, dottor Quirke? 628 00:39:03,352 --> 00:39:04,352 No. 629 00:39:04,980 --> 00:39:07,241 Per niente. Non fa per me. 630 00:39:07,242 --> 00:39:08,359 Peccato. 631 00:39:08,942 --> 00:39:12,267 E pensare che suo fratello ci è così di sostegno. 632 00:39:13,865 --> 00:39:15,672 Facciamo molte opere di bene, lo sa. 633 00:39:15,673 --> 00:39:17,723 Sia qui che a Boston. 634 00:39:19,098 --> 00:39:21,327 Non è contro di noi, spero? 635 00:39:21,909 --> 00:39:23,435 No, no, no. 636 00:39:23,644 --> 00:39:27,344 E' solo che non mi immischio con queste... 637 00:39:27,518 --> 00:39:29,453 organizzazioni religiose. 638 00:39:29,729 --> 00:39:30,732 Bene. 639 00:39:31,625 --> 00:39:33,887 Probabilmente nel suo caso è... 640 00:39:34,224 --> 00:39:35,693 molto saggio. 641 00:39:36,329 --> 00:39:38,444 E' meglio che si faccia i fatti suoi. 642 00:39:43,974 --> 00:39:46,236 Cerchi di aver cura di sé, dottor Quirke. 643 00:39:52,440 --> 00:39:55,061 Hai sentito dell'omicidio di Crimea Street? 644 00:39:56,200 --> 00:39:58,555 Pensavo che avesse già scoperto tutto. 645 00:39:58,582 --> 00:40:00,422 Beh, so come è morta, ma... 646 00:40:00,596 --> 00:40:02,139 non so chi l'ha uccisa. 647 00:40:02,970 --> 00:40:04,365 Non è stata una rapina? 648 00:40:05,030 --> 00:40:06,474 E' quello che si dice in giro. 649 00:40:07,302 --> 00:40:09,793 Pensavo che potesse avere qualcosa a che fare con... 650 00:40:10,352 --> 00:40:11,780 Declan Costigan. 651 00:40:12,710 --> 00:40:13,940 L'uomo d'affari? 652 00:40:15,604 --> 00:40:17,899 Certo che quello là è un pezzo grosso. 653 00:40:24,869 --> 00:40:27,295 Si sente un po' come un pesce fuor d'acqua, vero Quirke? 654 00:40:27,513 --> 00:40:29,621 Dolly Moran che si fa ammazzare. 655 00:40:29,622 --> 00:40:31,141 Costigan e quella gente. 656 00:40:31,778 --> 00:40:33,043 In cosa si è cacciato? 657 00:40:39,393 --> 00:40:41,308 Dave... un altro. 658 00:41:29,987 --> 00:41:31,342 Buonanotte, Dave. 659 00:41:31,343 --> 00:41:32,886 Buonanotte, dottor Quirke. 660 00:41:46,700 --> 00:41:47,856 Buonasera, capo. 661 00:41:49,212 --> 00:41:50,235 Sera. 662 00:41:51,397 --> 00:41:53,918 Facciamo un po' di strada con lei, non c'è niente di male, vero? 663 00:41:56,849 --> 00:41:58,555 Si sta chiedendo chi siamo. 664 00:41:58,859 --> 00:42:00,909 Si sta chiedendo chi siamo, capo? 665 00:42:00,910 --> 00:42:02,081 Non mi interessa. 666 00:42:02,082 --> 00:42:04,316 Beh, glielo dico lo stesso. Siamo un avvertimento. 667 00:42:04,317 --> 00:42:05,317 Ecco cosa siamo. 668 00:42:05,763 --> 00:42:08,684 L'abbiamo vista andarsene in giro. Meglio non farlo in questo periodo dell'anno. 669 00:42:08,685 --> 00:42:11,306 - Potrebbe prendere il raffreddore. - Potrebbe anche morire, no? 670 00:42:11,307 --> 00:42:13,324 - E noi non lo vogliamo. - Ad essere sincero... 671 00:42:14,509 --> 00:42:16,101 a me non importerebbe molto. 672 00:42:23,474 --> 00:42:25,772 Tenga duro, capo, le diamo una mano. 673 00:42:54,681 --> 00:42:57,799 E così il grande Josh Crawford ci invita nella sua bella casa. 674 00:42:57,800 --> 00:42:59,603 E' molto gentile da parte sua, Andy... 675 00:42:59,707 --> 00:43:01,337 come se facessimo parte della famiglia. 676 00:43:01,867 --> 00:43:04,326 Beh, la buona notizia è che ho saputo che si beve gratis. 677 00:43:07,001 --> 00:43:08,311 La cesta. 678 00:43:09,293 --> 00:43:10,362 Scusa. 679 00:43:14,032 --> 00:43:16,360 Ma che bella bambina. Posso dare un'occhiata? 680 00:43:16,454 --> 00:43:17,506 Certo. 681 00:43:17,964 --> 00:43:19,654 La chiamiamo piccola Christine. 682 00:43:21,815 --> 00:43:23,123 Che bel nome. 683 00:43:25,577 --> 00:43:27,332 - Vieni? - Sì. 684 00:44:21,430 --> 00:44:22,884 Attenzione, prego. 685 00:44:22,885 --> 00:44:25,720 Il nostro ospite, il signor Josh Crawford! 686 00:44:41,649 --> 00:44:42,897 Amici... 687 00:44:43,693 --> 00:44:44,745 familiari... 688 00:44:45,946 --> 00:44:50,140 e tutti voi, ragazzi e ragazze della "Trasporti Crawford". 689 00:44:50,141 --> 00:44:52,583 - Sì! - Signor C! 690 00:44:54,726 --> 00:44:58,508 Con grande piacere vi do di nuovo il benvenuto, quest'anno... 691 00:44:59,781 --> 00:45:00,978 per condividere... 692 00:45:02,504 --> 00:45:03,752 per condividere... 693 00:45:08,660 --> 00:45:10,419 Va tutto bene, gente. 694 00:45:10,420 --> 00:45:13,825 Josh vuole che continuiate a divertirvi. 695 00:45:13,826 --> 00:45:15,353 La notte è giovane. 696 00:45:33,549 --> 00:45:34,754 Tutto a posto? 697 00:45:36,402 --> 00:45:37,901 Vado a prendere un'altra birra. 698 00:45:43,996 --> 00:45:45,081 Ehi, McCoy. 699 00:45:45,815 --> 00:45:47,385 Hai visto qualcosa di divertente? 700 00:45:48,628 --> 00:45:50,760 Stavo solo dicendo ai ragazzi del... 701 00:45:50,803 --> 00:45:52,362 miracolo, tutto qua. 702 00:45:52,650 --> 00:45:53,599 Sarebbe? 703 00:45:53,600 --> 00:45:56,301 Di come la tua signora si sia ritrovata ad avere un bambino... 704 00:45:56,933 --> 00:45:58,492 senza essere rimasta incinta. 705 00:45:59,574 --> 00:46:01,166 Com'è successo? Forse... 706 00:46:01,249 --> 00:46:03,438 sono venuti gli angeli a fare il lavoro al posto tuo? 707 00:46:09,005 --> 00:46:10,073 Andy! 708 00:47:29,872 --> 00:47:31,325 Tutto bene, Quirke? 709 00:47:33,608 --> 00:47:34,905 Come ti senti? 710 00:47:38,508 --> 00:47:40,001 Mi sento magnificamente. 711 00:47:40,360 --> 00:47:41,592 Dove sono? 712 00:47:42,971 --> 00:47:44,416 Sei in ospedale. 713 00:47:45,554 --> 00:47:46,760 Cos'è successo? 714 00:47:50,802 --> 00:47:52,492 Non lo sai, Mal? 715 00:48:04,953 --> 00:48:07,127 E' stato un incidente. Non è stata colpa di nessuno. 716 00:48:07,412 --> 00:48:10,214 Mi perdonerà se le dico che l'ho già sentita questa storia. 717 00:48:10,896 --> 00:48:12,955 La piccola Christine verrà sepolta qui, 718 00:48:12,956 --> 00:48:14,826 nel cimitero del convento. 719 00:48:15,326 --> 00:48:18,291 Penso che riusciremo a evitare il coinvolgimento della polizia... 720 00:48:19,283 --> 00:48:22,388 ma se fossi in lei, considererei la possibilità di andarmene da Boston. 721 00:48:22,389 --> 00:48:24,242 Ehi, non mi parli con quel tono. 722 00:48:25,042 --> 00:48:26,899 Qui c'è qualcosa che cercate di nascondere. 723 00:48:26,900 --> 00:48:29,041 - Non ho idea di cosa... - Quella bambina... 724 00:48:29,042 --> 00:48:30,748 era di qualcuno, non è vero? 725 00:48:31,621 --> 00:48:33,238 E se create problemi a me e a Claire... 726 00:48:33,239 --> 00:48:35,468 scoprire di chi era diventerà la mia missione. 727 00:48:35,661 --> 00:48:38,135 Ci sta minacciando, signor Stafford? 728 00:48:38,858 --> 00:48:40,172 Per niente, sorella. 729 00:48:41,675 --> 00:48:44,722 Tutto quello che voglio è un lavoro in quella bella casa... 730 00:48:45,771 --> 00:48:47,558 e non sentirete un fiato da parte mia. 731 00:48:53,997 --> 00:48:55,616 Sorella Stephanus? 732 00:48:57,976 --> 00:49:00,764 Ho detto al signor Crawford della nostra... 733 00:49:00,765 --> 00:49:01,964 situazione. 734 00:49:02,470 --> 00:49:05,822 Penso che non avremo altri problemi, da quel punto di vista. 735 00:49:07,364 --> 00:49:08,603 Grazie a Dio. 736 00:49:14,163 --> 00:49:16,353 Sei tremendo, Quirke. Mi hai costretto. 737 00:49:16,354 --> 00:49:18,247 Sai che alla guida sono pessima. 738 00:49:18,248 --> 00:49:21,518 Guidi meravigliosamente. Adoro la tua guida. 739 00:49:31,263 --> 00:49:32,764 Grazie, per tutto questo. 740 00:49:33,283 --> 00:49:35,708 Non potevo andare subito nell'appartamento. 741 00:49:35,967 --> 00:49:38,131 Dovresti venire a stare da noi per un po'. 742 00:49:38,518 --> 00:49:39,518 Beh... 743 00:49:39,875 --> 00:49:41,794 di certo a Mal farebbe piacere, no? 744 00:49:42,865 --> 00:49:44,569 Sapere che sto a casa sua tutto il giorno, 745 00:49:44,570 --> 00:49:46,962 mentre lui è via, impegnato a far nascere bambini. 746 00:49:52,818 --> 00:49:54,050 Starò bene. 747 00:49:55,638 --> 00:49:56,855 Grazie lo stesso. 748 00:49:56,856 --> 00:49:58,290 Ci andrò piano. 749 00:50:02,638 --> 00:50:04,410 E' così bello quassù. 750 00:50:05,029 --> 00:50:06,029 Sì. 751 00:50:07,361 --> 00:50:08,675 E' meraviglioso. 752 00:50:16,140 --> 00:50:17,240 Andiamo. 753 00:50:32,861 --> 00:50:34,061 Stai bene? 754 00:50:34,959 --> 00:50:36,116 Sopravviverò. 755 00:50:36,730 --> 00:50:37,994 Come sta Phoebe? 756 00:50:38,643 --> 00:50:41,035 Pensavo che sarebbe venuta a trovarmi, in ospedale. 757 00:50:42,142 --> 00:50:43,962 Non so più a che santo votarmi, con lei. 758 00:50:44,324 --> 00:50:46,324 Se la fa con dei delinquenti. 759 00:50:46,787 --> 00:50:49,259 Esce a bere quasi ogni sera. 760 00:50:49,260 --> 00:50:51,097 Non capisco che problemi abbia. 761 00:50:51,266 --> 00:50:52,792 E' giovane, tutto qua. 762 00:50:56,984 --> 00:50:58,837 E' fuori controllo. 763 00:51:01,887 --> 00:51:04,836 Vorrei davvero farla allontanare da quella gente. 764 00:51:05,270 --> 00:51:07,287 Ho provato a convincerla ad andare Boston. 765 00:51:07,909 --> 00:51:09,942 So che le piacerebbe andar via da qui. 766 00:51:11,006 --> 00:51:12,598 Ma dice che non vuole andarci. 767 00:51:13,107 --> 00:51:14,633 A meno che tu non vada con lei. 768 00:51:15,110 --> 00:51:16,849 Non so cosa voglia da me. 769 00:51:17,035 --> 00:51:18,856 Ti vuole bene, Quirke. 770 00:51:20,980 --> 00:51:22,359 Perché non ci vai? 771 00:51:23,296 --> 00:51:25,345 Potresti passare la convalescenza lì. 772 00:51:26,254 --> 00:51:27,568 Non saprei. 773 00:51:42,458 --> 00:51:43,589 Va bene. 774 00:51:44,714 --> 00:51:45,783 Ci vado. 775 00:51:47,019 --> 00:51:48,712 - Davvero? - Perché no? 776 00:51:51,966 --> 00:51:53,672 E una volta lì, Quirke... 777 00:51:55,120 --> 00:51:57,706 - dovrai dirglielo. - Dirle cosa? 778 00:51:59,110 --> 00:52:00,462 Lo sai cosa. 779 00:52:03,631 --> 00:52:05,566 Per lei sarà più facile accettarlo... 780 00:52:06,293 --> 00:52:09,405 lì, lontano da me e Mal. 781 00:52:11,531 --> 00:52:13,695 Dio solo sa, avremmo dovuto dirglielo anni fa. 782 00:52:14,332 --> 00:52:15,858 Incolpo me stessa... 783 00:52:16,245 --> 00:52:17,542 tanto quanto te. 784 00:52:18,364 --> 00:52:20,479 Ma deve saperlo, Quirke. 785 00:52:21,986 --> 00:52:22,986 Sì. 786 00:52:23,458 --> 00:52:25,769 Pensavo la stessa cosa. 787 00:52:26,882 --> 00:52:28,375 Allora, glielo dirai? 788 00:52:30,420 --> 00:52:31,561 D'accordo. 789 00:52:33,722 --> 00:52:35,232 Glielo dirò a Boston. 790 00:53:15,404 --> 00:53:17,305 E' la sua prima volta a Boston, signorina? 791 00:53:17,500 --> 00:53:18,500 No. 792 00:53:19,067 --> 00:53:20,641 Ho vissuto qui fino ai sette anni. 793 00:53:21,648 --> 00:53:23,894 Ma in tutto questo tempo non ci sono tornata. 794 00:53:24,696 --> 00:53:27,163 Beh, sono sicuro che il signor Crawford sarà felice di vederla. 795 00:53:34,180 --> 00:53:35,377 Cosa c'è? 796 00:53:35,862 --> 00:53:38,133 E' da quando siamo partiti da Dublino che sei imbronciato. 797 00:53:38,134 --> 00:53:39,497 Non sono imbronciato. 798 00:53:40,281 --> 00:53:42,412 Beh, sei diverso. 799 00:53:44,008 --> 00:53:45,437 Ti fa ancora male la testa? 800 00:54:44,164 --> 00:54:45,886 Benvenuti, viaggiatori. 801 00:54:45,995 --> 00:54:48,671 Mio Dio! Ma guardati! 802 00:54:48,672 --> 00:54:51,479 Sei cresciuta e sei bella come un quadro. 803 00:54:52,304 --> 00:54:55,023 Lo dai un bacio alla tua "nonnastra" cattiva? 804 00:54:56,693 --> 00:55:00,163 - Come devo chiamarti? - Ma che bambina incantevole. 805 00:55:00,239 --> 00:55:02,015 Ma devi chiamarmi Rose. 806 00:55:02,198 --> 00:55:05,602 E forse non dovrei chiamarti "bambina", ora che sei così cresciuta. 807 00:55:05,603 --> 00:55:06,737 Non fa niente. 808 00:55:06,894 --> 00:55:09,320 E lei deve essere il famoso dottor Quirke. 809 00:55:09,406 --> 00:55:11,337 Ho sentito dire molte cose su di lei. 810 00:55:11,338 --> 00:55:12,914 Spero solo cose buone. 811 00:55:12,950 --> 00:55:14,285 Temo di no. 812 00:55:15,049 --> 00:55:16,641 Sarete esausti. 813 00:55:16,897 --> 00:55:19,402 - Deirdre vi accompagnerà alle vostre stanze. - Grazie. 814 00:55:20,402 --> 00:55:22,316 Quando siete pronti, scendete, per favore. 815 00:55:22,317 --> 00:55:23,941 Berremo qualcosa prima di cena. 816 00:55:24,700 --> 00:55:26,619 Josh non vede l'ora di vedervi. 817 00:55:26,718 --> 00:55:27,852 Come sta il nonno? 818 00:55:30,237 --> 00:55:32,074 Sta morendo, temo, cara. 819 00:55:34,849 --> 00:55:36,735 Questa è la sua stanza, dottor Quirke. 820 00:55:46,492 --> 00:55:48,312 E' tutto a posto, dottor Quirke? 821 00:55:49,233 --> 00:55:50,236 Sì. 822 00:55:50,999 --> 00:55:51,999 Certo. 823 00:55:52,535 --> 00:55:54,666 Questa era la stanza di mia moglie... 824 00:55:55,271 --> 00:55:56,569 quando viveva qui. 825 00:55:58,030 --> 00:55:59,263 E' tutto a posto. 826 00:55:59,587 --> 00:56:00,620 Grazie. 827 00:56:48,380 --> 00:56:51,632 Bene, bene, guarda chi spunta come un fungo. 828 00:56:52,796 --> 00:56:54,028 Ciao, Josh. 829 00:56:59,293 --> 00:57:02,111 Allora, sei venuto a vedermi morire, eh? 830 00:57:04,443 --> 00:57:06,411 Hai paura della morte, Quirke? 831 00:57:07,072 --> 00:57:08,566 Non l'abbiamo tutti? 832 00:57:09,346 --> 00:57:10,451 Io no. 833 00:57:11,373 --> 00:57:12,949 Non più. 834 00:57:15,059 --> 00:57:17,615 Nella mia vita ho fatto del male. 835 00:57:18,645 --> 00:57:20,711 Ma ho fatto anche molte cose buone. 836 00:57:22,780 --> 00:57:26,695 Credo che riuscirò a guardare il Signore negli occhi, nel Giorno del Giudizio. 837 00:57:29,357 --> 00:57:30,458 E tu? 838 00:57:31,558 --> 00:57:34,441 Beh, vedi, non credo in niente di quella roba, Josh. 839 00:57:34,919 --> 00:57:36,396 Lo dici adesso. 840 00:57:41,198 --> 00:57:44,261 Ho sentito che hai interferito nel nostro lavoro. 841 00:57:47,168 --> 00:57:48,204 Davvero? 842 00:57:49,081 --> 00:57:51,850 E quale sarebbe questo lavoro, Josh? 843 00:57:52,590 --> 00:57:54,689 Ora sono un piantatore, Quirke. 844 00:57:55,983 --> 00:57:58,147 Alcuni piantano alberi. 845 00:57:58,207 --> 00:57:59,995 Io pianto anime. 846 00:58:00,243 --> 00:58:04,778 E non mi piace quando impiccioni ignoranti ficcano il naso. 847 00:58:05,010 --> 00:58:08,255 Non credi di aver già fatto abbastanza male alla nostra famiglia... 848 00:58:08,256 --> 00:58:10,747 pezzo di merda senza Dio? 849 00:58:11,688 --> 00:58:12,996 Toc, toc. 850 00:58:15,594 --> 00:58:17,070 Oh, eccola qui. 851 00:58:18,275 --> 00:58:21,382 - La mia nipote preferita. - Nonno. 852 00:58:21,420 --> 00:58:22,557 Ma guardati... 853 00:58:22,558 --> 00:58:24,035 - sei già una donna. - Brenda? 854 00:58:24,036 --> 00:58:25,410 Dottor Quirke. 855 00:58:25,919 --> 00:58:27,195 Cosa ci fai qui? 856 00:58:27,196 --> 00:58:28,650 Voi due vi conoscete? 857 00:58:28,651 --> 00:58:30,519 Lavoravamo allo stesso ospedale. 858 00:58:32,957 --> 00:58:34,451 Il mondo è piccolo. 859 00:58:36,060 --> 00:58:37,421 Andiamo a mangiare? 860 00:58:44,713 --> 00:58:46,239 Buonanotte, dottor Quirke. 861 00:58:47,376 --> 00:58:48,542 Dorma bene. 862 00:58:48,938 --> 00:58:50,088 Buonanotte, Rose. 863 00:59:12,340 --> 00:59:13,509 Non è giusto. 864 00:59:13,990 --> 00:59:16,780 Quirke, sciocco vecchio orso che sei. 865 00:59:17,142 --> 00:59:19,938 Credi di volere Sarah, ma non è così. 866 00:59:20,375 --> 00:59:21,627 Andiamo, Quirke. 867 00:59:22,092 --> 00:59:23,732 Fammi vedere cosa sai fare. 868 01:00:23,202 --> 01:00:24,347 Brenda! 869 01:00:24,684 --> 01:00:25,818 Dottor Quirke! 870 01:00:27,202 --> 01:00:28,867 Mi ha fatto venire un colpo tremendo. 871 01:00:28,868 --> 01:00:31,230 Tu hai fatto venire un colpo a me. Pensavo fossi un cadavere. 872 01:00:31,231 --> 01:00:33,618 Avrei giurato che sapesse dire la differenza. 873 01:00:35,734 --> 01:00:36,734 Grazie. 874 01:00:37,172 --> 01:00:38,795 Non lo dirà, vero? 875 01:00:38,822 --> 01:00:41,101 A loro non sta bene che il personale usi la piscina. 876 01:00:41,953 --> 01:00:43,277 Non lo dirò. 877 01:00:44,274 --> 01:00:47,369 Comunque, cosa ci fa alzato, a quest'ora? 878 01:00:48,651 --> 01:00:49,915 Non riuscivo a dormire. 879 01:00:52,558 --> 01:00:53,932 No, grazie. 880 01:00:53,933 --> 01:00:55,229 Allora, Brenda... 881 01:00:55,927 --> 01:00:57,388 cosa ne sai della... 882 01:00:57,599 --> 01:00:59,355 opera di carità... 883 01:00:59,643 --> 01:01:01,414 di cui si occupa Josh? 884 01:01:02,171 --> 01:01:04,008 Vuol dire l'orfanotrofio? 885 01:01:04,917 --> 01:01:06,640 E quale orfanotrofio sarebbe? 886 01:01:08,322 --> 01:01:09,685 Il Santa Maddalena. 887 01:01:10,006 --> 01:01:11,608 E' a Brookline. 888 01:01:12,097 --> 01:01:14,016 Gli dona un sacco di soldi. 889 01:01:16,195 --> 01:01:18,605 Sei stata tu a portare qui la bambina, non è vero, Brenda? 890 01:01:19,502 --> 01:01:20,930 Ti hanno costretta? 891 01:01:21,476 --> 01:01:22,780 Non posso dirglielo. 892 01:01:22,781 --> 01:01:25,402 - Ti hanno detto chi era il padre? - No. 893 01:01:25,524 --> 01:01:29,010 - Pensi che possa essere il dottor Griffin? - Non deve chiedermi queste cose. 894 01:01:30,238 --> 01:01:31,601 Devo andare. 895 01:01:33,220 --> 01:01:34,353 Brenda! 896 01:01:49,909 --> 01:01:50,978 Dai! 897 01:01:51,756 --> 01:01:52,972 Andiamo! 898 01:02:09,363 --> 01:02:12,111 Venivamo sempre qui, Delia ed io... 899 01:02:12,791 --> 01:02:14,369 ai vecchi tempi. 900 01:02:14,419 --> 01:02:15,651 Lei com'era? 901 01:02:16,100 --> 01:02:17,872 Voglio saperlo, ora che sono qui. 902 01:02:19,774 --> 01:02:20,981 La casa sembra... 903 01:02:21,491 --> 01:02:22,981 piena di lei, in un certo senso. 904 01:02:23,039 --> 01:02:24,594 Delia era una ribelle. 905 01:02:25,804 --> 01:02:28,900 Aveva dentro il genio della perversione. 906 01:02:31,009 --> 01:02:32,608 Come vi siete conosciuti, voi quattro? 907 01:02:32,972 --> 01:02:37,385 Beh, tuo nonno aveva deciso di ospitare me e Mal quando lavoravamo qui e... 908 01:02:37,386 --> 01:02:39,232 abbiamo iniziato a uscire insieme. 909 01:02:39,590 --> 01:02:40,831 Prima... 910 01:02:40,832 --> 01:02:43,512 io e Sarah, e poi Mal e Sarah... 911 01:02:43,513 --> 01:02:44,647 e poi... 912 01:02:45,001 --> 01:02:46,299 io e Delia. 913 01:02:46,300 --> 01:02:47,679 Come è successo? 914 01:02:49,487 --> 01:02:51,683 Come succedono cose come questa? 915 01:02:55,965 --> 01:02:57,083 Phoebe... 916 01:03:01,250 --> 01:03:02,250 c'è... 917 01:03:02,858 --> 01:03:05,382 c'è qualcosa che non sai su... 918 01:03:06,308 --> 01:03:08,439 Mal e Sarah... 919 01:03:10,395 --> 01:03:11,464 e me. 920 01:03:13,077 --> 01:03:14,947 E cosa c'è da sapere su di te? 921 01:03:25,520 --> 01:03:29,237 Senti, visto che sono qui, non penso di tornare a casa, per ora. 922 01:03:29,590 --> 01:03:31,469 In città c'è un bar dove andavo a bere, 923 01:03:31,470 --> 01:03:34,847 voglio andare a vedere se è rimasto uguale. 924 01:03:34,848 --> 01:03:36,869 - Vengo con te? - No, no, no, no, no. 925 01:03:36,870 --> 01:03:39,154 Ti ho già fatto finire nei guai a sufficienza. 926 01:03:42,305 --> 01:03:44,144 Prenderò un taxi al ritorno, Andy. Grazie. 927 01:03:44,145 --> 01:03:45,360 Va bene, dottor Quirke. 928 01:04:00,464 --> 01:04:02,086 Devi per forza guidare così piano? 929 01:04:02,548 --> 01:04:04,501 Cioè, lo dice la legge? 930 01:04:04,502 --> 01:04:06,444 Al signor Crawford piace così. 931 01:04:06,838 --> 01:04:09,165 Non vado sempre così piano, se lui non è a bordo. 932 01:04:13,613 --> 01:04:15,385 Cosa sono quelle, sigarette irlandesi? 933 01:04:15,625 --> 01:04:16,625 No. 934 01:04:16,715 --> 01:04:17,715 Inglesi. 935 01:04:21,798 --> 01:04:22,798 Okay... 936 01:04:23,417 --> 01:04:24,870 facciamo un po' di rock'n'roll. 937 01:04:32,157 --> 01:04:33,422 Fermo! 938 01:04:40,026 --> 01:04:41,406 Che ti è saltato in testa? 939 01:04:41,482 --> 01:04:42,926 Potevi ucciderci. 940 01:04:43,987 --> 01:04:46,298 Me la daresti una di quelle sigarette inglesi? 941 01:05:03,413 --> 01:05:05,741 Perché ora non vieni a sederti qui davanti, vicino a me? 942 01:05:06,824 --> 01:05:08,776 O forse posso venire io lì dietro con te? 943 01:05:09,727 --> 01:05:11,989 Penso che dovresti riportarmi a casa. 944 01:05:12,177 --> 01:05:13,261 Subito. 945 01:05:22,041 --> 01:05:23,041 Okay. 946 01:05:29,779 --> 01:05:31,011 Dottor Quirke. 947 01:05:31,822 --> 01:05:33,136 Sono padre Harkins, 948 01:05:33,146 --> 01:05:34,820 cappellano qui al Santa Maddalena. 949 01:05:35,284 --> 01:05:37,432 Questa è sorella Stephanus. 950 01:05:38,244 --> 01:05:39,410 Lei è... 951 01:05:39,453 --> 01:05:41,764 il genero del signor Crawford, suppongo. 952 01:05:41,773 --> 01:05:44,722 Il signor Crawford è un grande amico del Santa Maddalena. 953 01:05:45,950 --> 01:05:48,245 Cosa possiamo fare per lei, dottor Quirke? 954 01:05:48,628 --> 01:05:51,643 Beh, volevo trovare informazioni su un neonato... 955 01:05:52,058 --> 01:05:53,192 una bambina... 956 01:05:53,665 --> 01:05:56,270 che credo possa essere stata portata qui dall'Irlanda. 957 01:05:56,825 --> 01:05:58,876 Il nome probabilmente è Christine, 958 01:05:58,877 --> 01:06:00,445 e se ha un cognome... 959 01:06:00,446 --> 01:06:02,496 potrebbe essere Falls. 960 01:06:02,551 --> 01:06:05,467 Perché vorrebbe informazioni su questa bambina, dottor Quirke? 961 01:06:05,533 --> 01:06:07,900 - E' una questione personale. - Personale? 962 01:06:08,340 --> 01:06:11,804 Non sta dicendo che ha una qualche parentela con la bambina? 963 01:06:11,805 --> 01:06:13,462 In realtà sono un medico... 964 01:06:13,741 --> 01:06:17,359 e ho visto una donna di nome Christine Falls, morta di parto. 965 01:06:17,497 --> 01:06:19,498 Ma credo che la bambina sia viva. 966 01:06:19,960 --> 01:06:23,202 Vi sto solo chiedendo se è venuta qui, e se è così... 967 01:06:23,390 --> 01:06:25,564 - cosa ne è stato di lei, tutto qua. - No. 968 01:06:25,565 --> 01:06:27,540 Suvvia, dottor Quirke! 969 01:06:27,541 --> 01:06:30,149 Non potremmo divulgare informazioni di questa natura. 970 01:06:30,150 --> 01:06:31,289 Non mi dica. 971 01:06:32,684 --> 01:06:35,240 Era solo una di tanti, non è vero? 972 01:06:35,735 --> 01:06:39,078 Un traffico regolare di bambini, presi alle loro madri, in Irlanda. 973 01:06:39,079 --> 01:06:40,346 Per quale motivo? 974 01:06:41,198 --> 01:06:44,646 - Cosa gli succede? - E' pura fantasia, dottor Quirke. 975 01:06:44,647 --> 01:06:48,030 Tutti questi bambini sono cittadini americani. 976 01:06:48,652 --> 01:06:50,423 Ci sono i certificati di nascita. 977 01:06:52,030 --> 01:06:55,339 Il caso vuole che conosca l'infermiera che ha portato qui la piccola Christine. 978 01:06:55,978 --> 01:06:57,748 E ho visto le ragazze della lavanderia, 979 01:06:57,749 --> 01:07:00,795 in attesa che i bambini vengano portati via da loro. 980 01:07:01,705 --> 01:07:03,232 Ma non ha prove... 981 01:07:04,472 --> 01:07:07,190 altrimenti non sarebbe qui a fare accuse. 982 01:07:07,191 --> 01:07:10,305 Mi permetta di rassicurarla, dottor Quirke, 983 01:07:10,306 --> 01:07:13,156 che tutti gli orfanelli che vengono da noi... 984 01:07:13,663 --> 01:07:15,778 sono trattati con amore e dedizione. 985 01:07:16,034 --> 01:07:18,296 Qui facciamo la volontà di Dio. 986 01:07:18,483 --> 01:07:20,843 Abbiamo la coscienza pulita. 987 01:07:28,579 --> 01:07:29,820 Può dirmi dov'è... 988 01:07:29,821 --> 01:07:32,017 - la signorina Ruttledge? - Scusi? 989 01:07:32,018 --> 01:07:33,971 L'infermiera del signor Crawford, sa dove si trova? 990 01:07:33,972 --> 01:07:35,982 E' di sopra con il signor Crawford. 991 01:07:36,730 --> 01:07:38,256 Sta molto male. 992 01:07:51,744 --> 01:07:55,477 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sanctii. 993 01:07:56,310 --> 01:08:01,253 Per istam sanctan unctionem et suam piissimam misericordiam, 994 01:08:01,337 --> 01:08:06,477 indulgeat tibi Dominus quidquid per gressum deliquisti. 995 01:08:07,820 --> 01:08:12,395 Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Nomen Tuum. 996 01:08:15,416 --> 01:08:18,169 Non deve essere facile per lei aspettare la fine. 997 01:08:21,843 --> 01:08:23,696 Phoebe è stata molto buona con lui. 998 01:08:23,789 --> 01:08:25,430 E' nel suo testamento, sa? 999 01:08:25,570 --> 01:08:27,277 Le lascerà molti soldi. 1000 01:08:28,329 --> 01:08:29,920 E come si sente lei, a riguardo? 1001 01:08:30,690 --> 01:08:32,233 Mi sta bene. 1002 01:08:33,373 --> 01:08:35,406 Non si preoccupi, ne resta parecchio per me. 1003 01:08:35,470 --> 01:08:36,898 Ma sarà ricca... 1004 01:08:36,942 --> 01:08:38,245 molto ricca. 1005 01:08:39,539 --> 01:08:41,228 Me ne dispiaccio. 1006 01:08:42,150 --> 01:08:43,333 Come mai? 1007 01:08:44,244 --> 01:08:46,441 Perché vorrei che avesse una vita normale. 1008 01:08:47,966 --> 01:08:49,574 Esiste qualcosa del genere? 1009 01:08:50,820 --> 01:08:52,663 Penso che per lei potrebbe. 1010 01:08:53,147 --> 01:08:54,147 Sì. 1011 01:08:55,852 --> 01:08:57,999 Phoebe farà quello che vuole. 1012 01:08:58,865 --> 01:09:01,176 E l'idea che sia proprio lei a occuparsene... 1013 01:09:02,866 --> 01:09:05,864 Non sa badare neanche a se stesso, non è vero? 1014 01:09:07,219 --> 01:09:09,498 Signora Crawford, penso che debba venire. 1015 01:10:01,640 --> 01:10:03,480 Mi fa piacere rivederti, Rose... 1016 01:10:04,079 --> 01:10:06,243 anche in un'occasione tanto triste. 1017 01:10:07,843 --> 01:10:10,269 Penso che tu possa dire che l'abbiamo reso orgoglioso. 1018 01:10:11,000 --> 01:10:12,897 Già, è così infatti. 1019 01:10:13,276 --> 01:10:16,045 Era un grande uomo e un caro amico. 1020 01:10:22,115 --> 01:10:23,935 So della bambina, Mal. 1021 01:10:25,009 --> 01:10:26,486 E' qui, non è vero? 1022 01:10:27,248 --> 01:10:29,148 Brenda Ruttledge l'ha portata con sé. 1023 01:10:29,398 --> 01:10:31,235 Lascia perdere, Quirke. 1024 01:10:32,038 --> 01:10:33,181 E' tua... 1025 01:10:33,232 --> 01:10:34,438 non è vero? 1026 01:10:34,747 --> 01:10:35,897 La bambina. 1027 01:10:37,471 --> 01:10:38,965 Se insisti... 1028 01:10:39,041 --> 01:10:41,303 farai solo del male a tutti quanti. 1029 01:10:41,706 --> 01:10:43,100 Dammi retta. 1030 01:10:44,662 --> 01:10:46,090 Lascia stare. 1031 01:10:46,941 --> 01:10:48,762 E' questa storia che non lascerà stare me. 1032 01:11:08,168 --> 01:11:10,370 Avevo dimenticato quanto fosse bello, qui. 1033 01:11:16,111 --> 01:11:17,523 Spesso penso... 1034 01:11:18,302 --> 01:11:19,724 che saremmo dovuti restare. 1035 01:11:21,930 --> 01:11:22,960 Saremmo? 1036 01:11:24,246 --> 01:11:25,412 Io e Mal. 1037 01:11:27,320 --> 01:11:28,984 Le cose avrebbero potuto essere diverse. 1038 01:11:30,379 --> 01:11:32,167 Eravamo felici, qui... 1039 01:11:33,192 --> 01:11:34,244 non è vero? 1040 01:11:35,375 --> 01:11:36,770 A quel tempo... 1041 01:11:39,010 --> 01:11:40,226 Mal... 1042 01:11:43,098 --> 01:11:44,379 tu ed io? 1043 01:11:45,407 --> 01:11:46,492 E Delia. 1044 01:11:47,873 --> 01:11:49,538 Lei era disposta venire a letto con te. 1045 01:11:50,017 --> 01:11:51,866 Si è trattato solo di questo, non è vero? 1046 01:11:51,867 --> 01:11:53,998 Lei era disposta a venire a letto con te, ed io no. 1047 01:11:59,159 --> 01:12:01,601 E poi Mal ha visto che aveva una possibilità con me. 1048 01:12:02,617 --> 01:12:04,813 Penso che si trattasse di qualcosa di un po' diverso. 1049 01:12:09,030 --> 01:12:10,573 Ma non troppo, forse. 1050 01:12:13,265 --> 01:12:14,265 Dio... 1051 01:12:14,779 --> 01:12:17,129 ci siamo davvero incasinati la vita. 1052 01:12:17,658 --> 01:12:19,593 Non è andata poi così male, no? 1053 01:12:23,787 --> 01:12:25,215 Beh, c'è Phoebe. 1054 01:12:27,236 --> 01:12:29,253 Perché non gliel'hai detto, Quirke? 1055 01:12:29,360 --> 01:12:30,937 L'avevi promesso. 1056 01:12:33,329 --> 01:12:35,146 Avevo iniziato... 1057 01:12:36,121 --> 01:12:37,597 ma non è così semplice. 1058 01:12:37,830 --> 01:12:39,160 Sembra che lei... 1059 01:12:39,275 --> 01:12:41,046 sia molto più felice, qui. 1060 01:12:43,954 --> 01:12:45,523 Deve proprio saperlo? 1061 01:12:45,524 --> 01:12:46,658 Sì, deve. 1062 01:12:48,531 --> 01:12:51,300 Devi dirle che è tua figlia, Quirke. 1063 01:12:54,692 --> 01:12:56,316 Glielo devi. 1064 01:13:01,258 --> 01:13:02,294 D'accordo. 1065 01:13:08,255 --> 01:13:10,452 - Glielo dico subito. - Quirke? 1066 01:13:45,147 --> 01:13:46,886 Tua e di Delia? 1067 01:13:47,950 --> 01:13:50,409 Cosa vuoi dire? Delia è morta. 1068 01:13:53,605 --> 01:13:55,507 E' morta nel darti alla luce, Phoebe. 1069 01:14:00,715 --> 01:14:03,217 E' stato un periodo terribile per tutti noi. 1070 01:14:03,218 --> 01:14:06,542 Non facevamo che litigare, ed io mi ero attaccato alla bottiglia. 1071 01:14:09,654 --> 01:14:11,949 E la sera in cui sei nata... 1072 01:14:13,788 --> 01:14:15,282 avevamo litigato. 1073 01:14:15,531 --> 01:14:16,926 Non mi ricordo cosa... 1074 01:14:17,532 --> 01:14:20,072 cosa avesse detto per farmi arrabbiare, ma... 1075 01:14:22,349 --> 01:14:23,941 ero andato a farmi una bevuta. 1076 01:14:25,038 --> 01:14:26,238 Mal... 1077 01:14:26,552 --> 01:14:29,973 mi ha trovato in quel bar, ed ero completamente fuori di testa, 1078 01:14:29,974 --> 01:14:32,185 non riuscivo neanche a capire cosa mi stesse dicendo. 1079 01:14:33,101 --> 01:14:34,693 E poi ricordo solo... 1080 01:14:35,631 --> 01:14:37,157 che ero in ospedale... 1081 01:14:38,307 --> 01:14:39,719 e che le tenevo la mano. 1082 01:14:43,347 --> 01:14:44,628 Era morta. 1083 01:14:47,344 --> 01:14:48,658 Ed io ero ubriaco. 1084 01:14:49,685 --> 01:14:51,522 Mi hai dato via. 1085 01:14:54,354 --> 01:14:56,866 Non sarei stato in grado di badare a te. 1086 01:14:56,867 --> 01:14:59,914 Ero distrutto dalla morte di Delia. 1087 01:14:59,974 --> 01:15:03,747 Phoebe, non è che non mi importasse di te, che non ti volessi bene. 1088 01:15:05,032 --> 01:15:07,703 - Devi cercare di capire. - Non me l'hai mai detto. 1089 01:15:08,490 --> 01:15:10,181 - Phoebe... - In tutti questi anni! 1090 01:15:10,182 --> 01:15:11,298 Phoebe! 1091 01:15:12,796 --> 01:15:13,913 Phoebe! 1092 01:15:18,909 --> 01:15:20,391 Cosa è successo a Phoebe? 1093 01:15:20,958 --> 01:15:23,293 L'ho vista passare di corsa, sembrava sconvolta. 1094 01:15:23,294 --> 01:15:24,869 Quirke gliel'ha detto, Mal. 1095 01:15:24,945 --> 01:15:26,116 Le ha detto cosa? 1096 01:15:27,181 --> 01:15:28,228 La verità. 1097 01:15:29,301 --> 01:15:30,942 Su chi è davvero. 1098 01:15:30,980 --> 01:15:32,523 E doveva dirglielo oggi? 1099 01:15:33,351 --> 01:15:35,727 - Proprio oggi? - Non dare la colpa a Quirke. 1100 01:15:36,244 --> 01:15:37,579 L'ho convinto io a dirglielo. 1101 01:15:38,409 --> 01:15:39,739 Sei stata tu a convincerlo? 1102 01:15:39,957 --> 01:15:41,510 E non hai pensato di consultarmi? 1103 01:15:41,511 --> 01:15:43,413 Doveva saperlo prima o poi, Mal. 1104 01:15:43,414 --> 01:15:44,414 Bene. 1105 01:15:45,065 --> 01:15:47,098 Spero che tu sia preparata alle conseguenze. 1106 01:16:14,529 --> 01:16:16,583 Diamine, non pensavo che avrei avuto compagnia. 1107 01:16:19,108 --> 01:16:20,485 Ma visto che sei qui... 1108 01:16:31,573 --> 01:16:33,101 Portami da qualche parte. 1109 01:16:33,686 --> 01:16:35,572 Ogni tuo desiderio è un ordine, piccola. 1110 01:16:35,615 --> 01:16:36,928 Dove vuoi andare? 1111 01:16:37,386 --> 01:16:38,417 Non m'importa. 1112 01:16:38,950 --> 01:16:40,073 Da qualche parte. 1113 01:16:47,856 --> 01:16:49,039 Dottor Quirke? 1114 01:16:50,881 --> 01:16:51,900 Brenda. 1115 01:16:53,259 --> 01:16:54,259 Allora... 1116 01:16:55,204 --> 01:16:57,608 cosa farai ora che Josh è morto? 1117 01:16:58,146 --> 01:16:59,214 Non lo so. 1118 01:16:59,585 --> 01:17:01,634 Troverò un altro lavoro, suppongo. 1119 01:17:02,402 --> 01:17:03,813 Tornerai a Dublino? 1120 01:17:04,069 --> 01:17:05,069 No. 1121 01:17:10,516 --> 01:17:12,353 Dimmi della piccola Christine. 1122 01:17:14,420 --> 01:17:16,342 Ora non hai niente da perdere. 1123 01:17:19,247 --> 01:17:20,247 Andiamo. 1124 01:17:24,396 --> 01:17:26,978 C'è qualcuno che può dirle più di quanto io potrei mai. 1125 01:17:33,601 --> 01:17:36,553 Non sarà facile per me, ora che il vecchio è morto. 1126 01:17:36,554 --> 01:17:37,959 Quella venderà e se ne andrà. 1127 01:17:37,960 --> 01:17:40,000 Non le importa niente di quelli come me e te. 1128 01:17:43,571 --> 01:17:45,833 Ma ehi... guardiamo il lato positivo, eh? 1129 01:17:46,442 --> 01:17:47,658 Ho una Buick... 1130 01:17:48,584 --> 01:17:49,832 ho del whisky. 1131 01:17:51,235 --> 01:17:52,565 E ho te, piccola. 1132 01:18:01,820 --> 01:18:04,397 Non ho mai voluto altro che un bambino tutto mio. 1133 01:18:07,897 --> 01:18:09,308 E le suore ti hanno aiutata... 1134 01:18:09,309 --> 01:18:10,476 non è vero, Claire? 1135 01:18:12,061 --> 01:18:13,440 Ci hanno aiutati. 1136 01:18:14,798 --> 01:18:16,700 Hanno aiutato me ed Andy. 1137 01:18:18,503 --> 01:18:20,602 Anche lui voleva un bambino, davvero. 1138 01:18:21,588 --> 01:18:24,619 E così vi hanno dato la piccola Christine, perché ci badaste. 1139 01:18:25,417 --> 01:18:26,417 Sì. 1140 01:18:26,699 --> 01:18:29,173 Non sarebbe stata con noi per molto tempo. 1141 01:18:30,020 --> 01:18:33,083 Le suore l'avrebbero ripresa appena fosse stata abbastanza grande da andare a scuola. 1142 01:18:33,172 --> 01:18:35,172 L'avrebbero educata per farla diventare una suora. 1143 01:18:35,355 --> 01:18:38,418 E dov'è ora la piccola Christine? 1144 01:18:38,674 --> 01:18:39,674 Claire? 1145 01:18:44,689 --> 01:18:46,199 Non voleva farlo. 1146 01:18:47,436 --> 01:18:48,890 So che non voleva. 1147 01:18:49,899 --> 01:18:51,540 E' stato un incidente. 1148 01:18:55,409 --> 01:18:57,344 Non voleva fare che cosa, Claire? 1149 01:18:58,615 --> 01:19:01,057 Voleva farla smettere di piangere. 1150 01:19:02,913 --> 01:19:04,864 Non sopportava quando piangeva. 1151 01:19:07,078 --> 01:19:08,294 L'ha solo scossa... 1152 01:19:08,860 --> 01:19:09,860 tutto qua. 1153 01:19:10,584 --> 01:19:11,947 Sono entrata... 1154 01:19:15,425 --> 01:19:17,460 e lui la teneva... 1155 01:19:21,620 --> 01:19:23,454 e poi me l'ha passata... 1156 01:19:27,187 --> 01:19:28,533 e io l'ho presa. 1157 01:19:31,083 --> 01:19:33,034 La testa era così pesante. 1158 01:19:33,679 --> 01:19:34,813 Calda. 1159 01:19:35,943 --> 01:19:37,273 Scottava, quasi. 1160 01:19:40,054 --> 01:19:41,433 Era così pesante. 1161 01:19:50,106 --> 01:19:51,649 Cosa avete fatto, allora? 1162 01:19:53,065 --> 01:19:54,853 Padre Harkins è venuto qui. 1163 01:19:55,223 --> 01:19:58,197 Ha portato via Christine. Non volevo più vederla. 1164 01:20:01,031 --> 01:20:02,394 Ha chiamato la polizia? 1165 01:20:03,549 --> 01:20:05,647 No. Perché avrebbe dovuto? 1166 01:20:07,080 --> 01:20:08,590 E' stato un incidente. 1167 01:20:15,020 --> 01:20:16,612 Cavolo, ormai ci siamo. 1168 01:20:17,739 --> 01:20:20,214 Quelle occhiate fugaci nello specchietto. 1169 01:20:22,460 --> 01:20:24,124 Vuoi la stessa cosa che voglio io. 1170 01:20:24,979 --> 01:20:26,047 No! 1171 01:20:26,071 --> 01:20:27,737 Ehi, andiamo, fatti toccare! 1172 01:20:27,738 --> 01:20:29,133 - Giù le mani! - Ehi! 1173 01:20:31,540 --> 01:20:32,850 Te ne pentirai! 1174 01:20:33,725 --> 01:20:35,089 Ma che fai? Che fai? 1175 01:20:35,090 --> 01:20:36,801 - Fammi scendere! - Ehi! 1176 01:20:37,533 --> 01:20:38,729 Che fai? Andiamo! 1177 01:20:38,730 --> 01:20:40,950 - Fammi scendere o salto giù! - No, non lo farai. 1178 01:20:46,617 --> 01:20:49,338 - Voglio vedere la tomba della bambina. - La tomba? 1179 01:20:49,339 --> 01:20:53,187 La bambina di Christine Falls. So che è sepolta qui. 1180 01:20:53,530 --> 01:20:55,225 Potrei chiamare la polizia, lo sa. 1181 01:20:55,410 --> 01:20:56,805 Ci scommetto proprio. 1182 01:20:59,746 --> 01:21:00,836 Ascolti... 1183 01:21:01,003 --> 01:21:03,834 il signor Griffin è qui in visita, prima della partenza. 1184 01:21:03,835 --> 01:21:05,956 Non m'importa neanche se c'è il Papa. 1185 01:21:06,088 --> 01:21:08,284 Voglio vedere quella tomba. 1186 01:21:49,779 --> 01:21:51,322 La bambina è tua figlia. 1187 01:21:52,276 --> 01:21:53,476 Gesù! 1188 01:21:53,834 --> 01:21:55,566 Mal ha solo cercato di aiutare, 1189 01:21:55,567 --> 01:21:57,159 ma ha fatto un casino. 1190 01:21:57,866 --> 01:22:00,478 La porterò via da questo posto, la piccola Christine. 1191 01:22:00,479 --> 01:22:02,649 La farò seppellire in un vero cimitero. 1192 01:22:02,650 --> 01:22:04,979 Quella ragazza era così giovane che poteva essere tua figlia... 1193 01:22:04,980 --> 01:22:07,014 poteva essere tua nipote! 1194 01:22:07,015 --> 01:22:10,334 Sì, ho peccato e Dio mi punirà per questo. 1195 01:22:10,341 --> 01:22:11,440 L'ha già fatto... 1196 01:22:11,598 --> 01:22:12,919 portandomi via Chrissie. 1197 01:22:12,920 --> 01:22:16,052 Suppongo che mi dirai che non hai potuto farci niente. 1198 01:22:16,687 --> 01:22:18,993 Quirke, tu sei ancora giovane. 1199 01:22:19,764 --> 01:22:21,498 Non sai come sia... 1200 01:22:21,646 --> 01:22:23,554 vedere svanire la tua virilità. 1201 01:22:24,034 --> 01:22:26,500 E poi arriva una ragazza come Chrissie, e... 1202 01:22:26,990 --> 01:22:30,020 ti sembra di avere di nuovo vent'anni. 1203 01:22:30,153 --> 01:22:31,385 Gli orfani. 1204 01:22:32,825 --> 01:22:34,581 C'eravate voi dietro tutto questo? 1205 01:22:34,591 --> 01:22:35,905 Tu e Josh? 1206 01:22:36,540 --> 01:22:37,919 E Dolly Moran... 1207 01:22:38,263 --> 01:22:40,687 - cosa c'entrava? - E' stato Costigan. 1208 01:22:41,488 --> 01:22:44,910 Ha mandato quegli uomini a cercare qualcosa che lei aveva. 1209 01:22:45,430 --> 01:22:47,283 Non dovevano farle del male. 1210 01:22:47,284 --> 01:22:49,195 E chi li ha mandati da me? 1211 01:22:49,196 --> 01:22:50,715 Abbi pietà, Quirke... 1212 01:22:50,716 --> 01:22:53,304 vorrei mai che facessero del male a te? 1213 01:22:53,632 --> 01:22:55,511 A te che eri come un figlio per me. 1214 01:22:55,512 --> 01:22:57,610 E io ti ammiravo. 1215 01:22:58,078 --> 01:23:00,177 Non ti è mai passato per la testa... 1216 01:23:00,513 --> 01:23:03,282 che è stata la tua Phoebe l'inizio di tutto? 1217 01:23:03,820 --> 01:23:07,341 E' stata la prima bambina che abbiamo mandato a Boston... 1218 01:23:07,767 --> 01:23:08,934 perché tu... 1219 01:23:09,154 --> 01:23:11,335 eri troppo distrutto dal bere... 1220 01:23:11,378 --> 01:23:13,624 e dal dolore, per badare a lei. 1221 01:23:14,536 --> 01:23:15,777 E' stata Phoebe... 1222 01:23:15,778 --> 01:23:18,550 che ha dato l'idea a Josh Crawford. 1223 01:23:19,573 --> 01:23:23,339 Perciò, vedi, hai qualcosa di cui essere orgoglioso. 1224 01:23:23,685 --> 01:23:26,429 - Cioè di questo? - Questi sono solo quelli che sono morti. 1225 01:23:26,430 --> 01:23:29,309 Ce ne sono centinaia, migliaia di più che fanno la volontà di Dio, 1226 01:23:29,310 --> 01:23:32,738 - in tutto il mondo! - Avete tolto i bambini alle loro madri. 1227 01:23:32,739 --> 01:23:34,866 C'è gente che non dovrebbe avere figli. 1228 01:23:34,867 --> 01:23:37,189 - E chi lo decide, Garret? - Noi! 1229 01:23:37,347 --> 01:23:38,663 Lo decidiamo noi! 1230 01:23:39,690 --> 01:23:42,126 Donne nei caseggiati di Dublino e Cork... 1231 01:23:42,206 --> 01:23:44,877 che danno alla luce 17, 18 bambini... 1232 01:23:44,920 --> 01:23:46,696 in altrettanti anni. 1233 01:23:47,365 --> 01:23:51,016 Che vita farebbero quei ragazzi? 1234 01:23:51,180 --> 01:23:53,060 Non stanno meglio qui... 1235 01:23:53,061 --> 01:23:55,291 con famiglie che si occupano di loro? 1236 01:23:55,711 --> 01:23:58,561 Non stavi meglio con me che a Carricklea? 1237 01:23:58,662 --> 01:24:01,300 Ne sai niente delle cose che succedevano... 1238 01:24:01,359 --> 01:24:02,640 in quel posto? 1239 01:24:03,110 --> 01:24:04,661 Ti ho tirato fuori da lì. 1240 01:24:06,740 --> 01:24:08,439 Questa tratta di bambini... 1241 01:24:08,440 --> 01:24:10,344 - Non è una tratta! - continuerà? 1242 01:24:10,345 --> 01:24:12,271 - Perché no? - Perché se è così... 1243 01:24:12,272 --> 01:24:13,584 andrò alla polizia. 1244 01:24:13,585 --> 01:24:15,107 E cosa gli dirai, eh? 1245 01:24:15,275 --> 01:24:16,703 Che il giudice Griffin... 1246 01:24:17,073 --> 01:24:19,459 ha trovato famiglie amorevoli per centinaia... 1247 01:24:19,460 --> 01:24:21,009 di bambini indesiderati? 1248 01:24:21,010 --> 01:24:22,766 Ti riderebbero in faccia! 1249 01:24:22,999 --> 01:24:24,420 Andiamo, Quirke. 1250 01:24:24,648 --> 01:24:26,224 Quand'è che crescerai... 1251 01:24:26,514 --> 01:24:28,465 e inizierai a comportarti da uomo? 1252 01:24:28,547 --> 01:24:31,316 Ti farò affondare, Garret! 1253 01:24:31,978 --> 01:24:33,308 Puoi provarci. 1254 01:25:05,370 --> 01:25:06,437 Phoebe? 1255 01:25:27,645 --> 01:25:28,783 Mi dispiace. 1256 01:25:35,755 --> 01:25:36,849 Va bene. 1257 01:25:42,321 --> 01:25:44,420 Mi avete mentito tutti. 1258 01:25:45,942 --> 01:25:47,158 Tutti quanti. 1259 01:25:49,449 --> 01:25:51,157 E tu sei stato il peggiore. 1260 01:26:01,798 --> 01:26:04,599 Non ti eri accorto che ero innamorata di te? 1261 01:27:00,819 --> 01:27:04,476 {\an8}NEL PROSSIMO EPISODIO... 1262 01:27:00,820 --> 01:27:03,196 Adoro le educande. 1263 01:27:03,212 --> 01:27:05,582 Hanno un senso del peccato così ben sviluppato. 1264 01:27:06,017 --> 01:27:07,668 Cosa dovrei dire a Mal? 1265 01:27:07,669 --> 01:27:10,127 Puoi dirgli che verrai a Verona con me. 1266 01:27:10,417 --> 01:27:13,326 Il sangue del ventricolo sinistro è più diluito di quello nel destro. 1267 01:27:13,327 --> 01:27:16,298 Dovrà spiegarmi tutto nel dettaglio, dottor Sinclair. 1268 01:27:16,299 --> 01:27:19,337 - Ricatto. - Ho una posizione in questa città. 1269 01:27:19,338 --> 01:27:21,806 - Stai di nuovo ficcanasando? - Forse. 1270 01:27:21,807 --> 01:27:23,153 Se lo faccio... 1271 01:27:23,154 --> 01:27:25,007 non potrai mai più... 1272 01:27:25,034 --> 01:27:27,042 giudicarmi. 1273 01:27:28,042 --> 01:27:29,269 C'è qualcuno? 1274 01:27:30,275 --> 01:27:33,714 www.subsfactory.it