1
00:00:08,008 --> 00:00:11,302
Hét évvel később, 1888-ban...
2
00:00:11,469 --> 00:00:12,595
KELET-LONDON, 1888
3
00:00:14,597 --> 00:00:18,518
Hasfelmetsző Jack kísért az utcákon,
4
00:00:18,685 --> 00:00:21,396
terrorban tartva a londoni lakosokat.
5
00:00:22,647 --> 00:00:25,859
Közben a JoJo és Dio közti viszály
6
00:00:26,026 --> 00:00:29,279
sosem látott borzalmat
készült a világra szabadítani.
7
00:02:03,832 --> 00:02:07,627
2. RÉSZ: "LEVÉL A MÚLTBÓL"
8
00:02:11,840 --> 00:02:12,882
Elkapta!
9
00:02:13,508 --> 00:02:16,636
A labda az iskola sztárjánál,
10
00:02:17,387 --> 00:02:19,889
Jonathan Joestarnál!
11
00:02:23,226 --> 00:02:27,689
Joestar, a szelíd, 195 centis óriás
12
00:02:27,856 --> 00:02:30,275
száguld a cél felé!
13
00:02:30,650 --> 00:02:33,778
Meg tudja nyerni
a diákévei utolsó meccsét?
14
00:02:35,822 --> 00:02:37,323
Mi történik? Elkapták!
15
00:02:38,616 --> 00:02:41,035
De még mindig talpon van!
16
00:02:41,828 --> 00:02:43,204
Még ketten!
17
00:02:43,913 --> 00:02:45,540
Már hárman!
18
00:02:51,629 --> 00:02:53,381
Hihetetlen!
19
00:02:53,548 --> 00:02:58,219
Magával vonszolja őket a cél felé!
20
00:02:58,553 --> 00:03:02,515
Micsoda erő! Micsoda kitartás!
Igazi kolosszus!
21
00:03:03,308 --> 00:03:04,642
Újabb szerelés!
22
00:03:06,728 --> 00:03:08,062
A mindenit, meginog!
23
00:03:13,067 --> 00:03:14,485
Ott a passz!
24
00:03:15,862 --> 00:03:16,738
Remek!
25
00:03:17,530 --> 00:03:18,948
Nem más kapja el, mint...
26
00:03:19,908 --> 00:03:20,825
Dio!
27
00:03:20,992 --> 00:03:23,411
Dio Brando!
28
00:03:27,665 --> 00:03:28,625
Sikerülni fog neki?
29
00:03:29,083 --> 00:03:30,460
Kicselez egy szerelést!
30
00:03:30,793 --> 00:03:31,794
Meg még egyet!
31
00:03:31,961 --> 00:03:33,254
Megcsinálta!
32
00:03:33,421 --> 00:03:34,631
Szabad!
33
00:03:34,797 --> 00:03:37,217
Újabb fantasztikus játék!
Újabb csodálatos futás!
34
00:03:37,926 --> 00:03:38,801
Megvan!
35
00:03:39,802 --> 00:03:41,346
Sikerült nekik!
36
00:03:41,721 --> 00:03:45,058
Megnyerték az utolsó meccsüket!
37
00:03:45,558 --> 00:03:50,063
JoJo és Dio!
Micsoda csapatmunka! Lenyűgöző páros!
38
00:03:51,189 --> 00:03:52,482
Megcsináltuk!
39
00:03:52,649 --> 00:03:54,859
Remek futás volt!
40
00:03:55,026 --> 00:03:58,071
Igen, de neked köszönhettem.
41
00:03:58,738 --> 00:04:02,825
Dio évfolyamelsőként fog végezni jogból.
42
00:04:03,451 --> 00:04:08,331
JoJo pedig figyelemre méltó
régészeti tanulmányt írt.
43
00:04:09,082 --> 00:04:14,337
Ez az ő győzelmük!
Ők iskolánk büszkeségei!
44
00:04:14,754 --> 00:04:18,591
JoJo, meséljük el apánknak a győzelmünket!
45
00:04:26,057 --> 00:04:32,105
Mennyi ideje is már,
hogy apa örökbe fogadta Diót?
46
00:04:33,189 --> 00:04:38,945
Smúzolunk egymással,
de valami nem stimmel.
47
00:04:39,612 --> 00:04:42,407
De miért? Hisz remek fickó.
48
00:04:46,911 --> 00:04:50,415
Nem tudom elfelejteni
a hét évvel ezelőtt történteket.
49
00:04:50,832 --> 00:04:55,586
Dio, mesélnél nekünk
a barátságodról JoJóval?
50
00:04:55,753 --> 00:04:57,964
Nos, hát...
51
00:04:58,256 --> 00:05:00,383
Gyerünk, mondj valamit!
52
00:05:01,092 --> 00:05:02,176
Nos...
53
00:05:05,221 --> 00:05:06,389
Barátság?
54
00:05:06,806 --> 00:05:10,310
Vigyorogjatok csak, bolondok!
55
00:05:11,185 --> 00:05:15,106
Az iskola elvégzése után
nem lesz szükségem Joestar úrra.
56
00:05:15,356 --> 00:05:19,777
Hét hosszú éven át színleltem.
57
00:05:20,320 --> 00:05:23,156
Most már elég idős vagyok,
58
00:05:23,531 --> 00:05:26,868
hogy enyém legyen
a Joestar család vagyona!
59
00:05:32,165 --> 00:05:34,417
Hogy érzi magát, apám?
60
00:05:35,877 --> 00:05:39,172
Jobban, a köhögést leszámítva.
61
00:05:40,423 --> 00:05:42,967
Az orvosok szerint kórházba kéne mennem.
62
00:05:43,134 --> 00:05:45,845
Ne is foglalkozzon velük, apám!
63
00:05:46,971 --> 00:05:52,226
A kórházakban nem gyógyítanak meg senkit.
Csak a haszon érdekli őket.
64
00:05:53,227 --> 00:05:57,648
Nem megyek kórházba. Itthon maradok.
65
00:05:58,358 --> 00:06:00,568
Már kevésbé fáj a mellkasom,
66
00:06:00,735 --> 00:06:02,945
és a kezeimen lévő duzzanatok is lohadnak.
67
00:06:03,404 --> 00:06:04,614
Egyre jobban vagyok.
68
00:06:04,781 --> 00:06:08,159
Ez sokkal komolyabbnak tűnik
egy szimpla megfázásnál.
69
00:06:08,326 --> 00:06:12,413
Ó, és gratulálok a mai győzelmetekhez!
70
00:06:13,498 --> 00:06:15,083
Már hallottál róla?
71
00:06:15,249 --> 00:06:18,294
Egy régi egyetemi barátom értesített róla.
72
00:06:18,461 --> 00:06:20,129
Szép kis barát!
73
00:06:20,296 --> 00:06:23,049
Rohantunk haza, hogy mi mondhassuk el!
74
00:06:25,093 --> 00:06:30,556
Nagyon örülök. Büszke vagyok,
hogy ilyen remek fiaim vannak.
75
00:06:31,307 --> 00:06:34,018
Úgy hallottam,
te különösen jól teljesítettél, Dio.
76
00:06:34,519 --> 00:06:37,063
Kövesd az álmaidat!
77
00:06:37,605 --> 00:06:41,317
Én mindenben támogatlak. Családtag vagy.
78
00:06:41,943 --> 00:06:46,948
Örökké hálás leszek önnek,
amiért kiemelt a szegénységből.
79
00:06:47,532 --> 00:06:50,076
Azt szeretném, hogy büszke lehessen rám.
80
00:07:04,882 --> 00:07:06,509
Ezt a titkot egyedül én ismerem.
81
00:07:07,135 --> 00:07:11,764
Mi célból alkothatták meg ezt a maszkot?
82
00:07:12,223 --> 00:07:17,353
Viszont édesanyámé volt,
így mindig ő jut eszembe róla.
83
00:07:18,855 --> 00:07:21,732
Remélem, egy nap megoldom a rejtélyét,
84
00:07:22,108 --> 00:07:24,610
és híres leszek!
85
00:07:25,486 --> 00:07:26,737
A csudába!
86
00:07:33,536 --> 00:07:36,247
Nagyon sajnálom, Dio úr.
87
00:07:36,873 --> 00:07:38,291
A korom az oka.
88
00:07:38,458 --> 00:07:41,502
Az utóbbi időben
nagyon nehezen megy a lépcsőzés.
89
00:07:43,796 --> 00:07:47,467
Szörnyű gondolat tört rám!
90
00:07:49,093 --> 00:07:50,178
Dio...
91
00:07:51,762 --> 00:07:52,889
Lehet, hogy Dio...
92
00:08:00,605 --> 00:08:01,606
Dio!
93
00:08:02,523 --> 00:08:06,611
Mit csinálsz azzal a gyógyszerrel?
94
00:08:09,864 --> 00:08:11,657
Hogy érted?
95
00:08:11,824 --> 00:08:14,785
Mindig te viszed apánknak a gyógyszerét?
96
00:08:14,952 --> 00:08:16,120
Igen. Miért?
97
00:08:16,787 --> 00:08:21,167
Találtam egy levelet,
amit apád írt hét éve.
98
00:08:21,667 --> 00:08:24,629
Azt írja: "Súlyos beteg vagyok.
99
00:08:25,421 --> 00:08:28,049
Közel a vég.
100
00:08:28,466 --> 00:08:31,427
Fáj a mellkasom, feldagadtak a kezeim,
101
00:08:31,594 --> 00:08:34,138
és szűnni nem akaró köhögés kínoz."
102
00:08:34,514 --> 00:08:37,683
Pontosan ugyanezek apa tünetei is!
103
00:08:37,850 --> 00:08:40,561
Magyarázatot követelek, Dio!
104
00:08:40,978 --> 00:08:42,897
Mit akarsz ezzel mondani?
105
00:08:43,439 --> 00:08:45,650
Megvizsgáltatom ezt a gyógyszert!
106
00:08:49,195 --> 00:08:54,867
Ha kételkedsz a gyógyszerben,
a barátságunkban kételkedsz.
107
00:08:55,368 --> 00:08:56,661
Többé nem leszünk barátok!
108
00:08:58,955 --> 00:09:01,916
Nem tudok a szemébe nézni!
109
00:09:02,083 --> 00:09:06,128
Igazam van. De nincs bizonyítékom... még!
110
00:09:06,671 --> 00:09:10,174
JoJo, tedd vissza a gyógyszert a tálcára!
111
00:09:10,883 --> 00:09:14,136
És elfelejtjük ezt az ostobaságot.
112
00:09:16,389 --> 00:09:23,271
Dio, esküdj meg
édesapád, Mr. Brando becsületére!
113
00:09:23,729 --> 00:09:29,402
Ha megesküszöl, visszateszem
a gyógyszert, és elfelejtjük a dolgot!
114
00:09:30,820 --> 00:09:36,158
Ha jó a megérzésem,
a büszkesége miatt nem fogja megtenni.
115
00:09:36,993 --> 00:09:39,036
Esküdj meg, Dio!
116
00:09:40,288 --> 00:09:41,706
Esküdjek?
117
00:09:45,376 --> 00:09:47,753
Esküdjek meg apám becsületére?
118
00:09:48,170 --> 00:09:49,463
Ne nevettess!
119
00:09:49,922 --> 00:09:51,257
Annak a rohadéknak
120
00:09:51,424 --> 00:09:53,426
sosem volt becsülete!
121
00:09:56,679 --> 00:09:59,682
Bebizonyítottad a gyanúmat.
122
00:10:00,725 --> 00:10:03,352
A reakciód elárult.
123
00:10:03,728 --> 00:10:07,023
Nem tudom, mi történt
közted és apád között,
124
00:10:07,189 --> 00:10:09,275
de biztos vagyok benne, hogy megölted!
125
00:10:15,031 --> 00:10:17,575
Én viszont
megvédem az apámat és a családomat!
126
00:10:27,001 --> 00:10:28,002
Szóval így állunk?
127
00:10:29,587 --> 00:10:33,007
Most már értem, mit terveztél!
128
00:10:33,215 --> 00:10:36,135
Minden csak hazugság volt!
129
00:10:36,302 --> 00:10:38,512
Maradj távol az apámtól!
130
00:10:39,138 --> 00:10:43,267
Megvizsgáltatom ezt a gyógyszert,
és rács mögé juttatlak!
131
00:10:45,978 --> 00:10:49,523
A francba! Pedig olyan közel voltam!
132
00:10:50,191 --> 00:10:53,277
Ez valami rossz ómen?
133
00:10:54,195 --> 00:10:59,033
Nem! Nem hagyom, hogy egy ilyen féreg
belerondítson a terveimbe!
134
00:11:00,326 --> 00:11:02,995
Semmi hasznuk egy halott nő ruháinak!
135
00:11:03,204 --> 00:11:05,331
A halálba kergette anyát.
136
00:11:05,581 --> 00:11:10,795
Rosszul vagyok, ha arra gondolok,
hogy az ő vére folyik az ereimben!
137
00:11:16,550 --> 00:11:20,012
Nincs visszaút!
138
00:11:27,895 --> 00:11:30,523
Apám, néhány napra Londonba utazok.
139
00:11:31,315 --> 00:11:36,028
A távollétemben csak ezektől az orvosoktól
fogadj el gyógyszert!
140
00:11:36,570 --> 00:11:39,323
Már nem bízik bennem, uram?
141
00:11:39,490 --> 00:11:43,285
Kérlek, tedd, amit JoJo mond!
142
00:11:45,079 --> 00:11:49,834
Nem tudom, mik a szándékai,
de bízom a fiamban.
143
00:11:50,918 --> 00:11:52,336
Apám...
144
00:11:53,170 --> 00:11:55,172
Egyre rosszabbul van.
145
00:11:57,800 --> 00:12:00,428
Ellenszerre lehet szüksége.
146
00:12:05,349 --> 00:12:11,689
Végeznem kell JoJóval,
mielőtt lenyomozza a gyógyszert.
147
00:12:12,898 --> 00:12:15,693
És tökéletes bűnténynek kell lennie.
148
00:12:16,235 --> 00:12:19,697
Hét évvel ezelőtt
a vérem aktiválta ezt a maszkot.
149
00:12:20,239 --> 00:12:24,493
Ha ezek a tüskék átszúrják JoJo agyát,
azonnal meghal.
150
00:12:24,910 --> 00:12:27,788
Balesetnek fog látszani,
151
00:12:27,955 --> 00:12:29,790
így senki nem gyanakszik majd rám.
152
00:12:30,583 --> 00:12:33,002
JoJo, a kíváncsiságod
153
00:12:33,461 --> 00:12:35,463
okozza a vesztedet!
154
00:12:35,629 --> 00:12:36,797
LONDON, 2 NAPPAL KÉSŐBB
155
00:12:37,715 --> 00:12:39,133
Hó, megállni!
156
00:12:41,427 --> 00:12:45,306
Az egyetemen
nem tudták azonosítani a gyógyszert.
157
00:12:45,473 --> 00:12:48,517
Könnyen lehet,
hogy valami keleti "orvosság".
158
00:12:49,977 --> 00:12:51,020
Ez azt jelenti...
159
00:12:51,187 --> 00:12:54,774
Fiatalember, az az Ogre utca,
160
00:12:54,940 --> 00:12:57,485
London legveszélyesebb helye.
161
00:12:57,651 --> 00:13:01,781
Tudom, de nincs más választásom.
162
00:13:02,656 --> 00:13:04,784
Távozhat, ha szeretne.
163
00:13:06,118 --> 00:13:07,787
Dio Londonban élt.
164
00:13:08,412 --> 00:13:11,582
A keleti orvoslásnak
pedig itt van a központja.
165
00:13:12,124 --> 00:13:15,795
Megtalálom a bizonyítékot
és az ellenszert is.
166
00:13:18,380 --> 00:13:20,049
Újabb zsákutca.
167
00:13:26,263 --> 00:13:29,266
Az a macska egy kiskutyát evett!
168
00:13:33,395 --> 00:13:35,689
Kapjuk el, Tetkó!
169
00:13:36,148 --> 00:13:40,444
Kaszabold szét a sznob parasztot
a késeddel!
170
00:13:41,070 --> 00:13:43,614
Látom, az utca méltó a hírnevéhez.
171
00:13:51,413 --> 00:13:55,376
A kis tetű rámarkolt a késemre!
172
00:13:56,919 --> 00:14:02,132
Csak meg kell rántanom,
és négy ujjad bánja!
173
00:14:02,591 --> 00:14:05,219
Csak rajta! Abban a pillanatban
174
00:14:05,386 --> 00:14:08,848
a lábam kalapácsként sújt le az ágyékodra.
175
00:14:09,348 --> 00:14:12,393
Kész vagyok elveszíteni pár ujjat.
176
00:14:12,643 --> 00:14:15,521
A családom védelméért harcolok!
177
00:14:15,813 --> 00:14:18,649
Ez sokkal több, mint amit te elmondhatsz!
178
00:14:23,529 --> 00:14:28,409
Halljam,
ki árul keleti mérgeket a környéken!
179
00:14:28,617 --> 00:14:29,577
Hé, te!
180
00:14:29,743 --> 00:14:33,122
Szóval nem bánod négy ujj elvesztését?
181
00:14:41,755 --> 00:14:44,717
Most legyen nagy a szád, pajtás!
182
00:14:47,553 --> 00:14:48,929
Kezdődjék a tánc!
183
00:14:50,472 --> 00:14:53,267
Megtalálom azt a méregárust, bármi áron!
184
00:14:54,059 --> 00:15:00,149
Verekedtél már valaha?
Csak a fejedet véded!
185
00:15:06,447 --> 00:15:08,365
Ez csontot ért!
186
00:15:09,366 --> 00:15:13,412
A késes trükköd megzavart,
de a kalapom azért jól eltrafált!
187
00:15:18,834 --> 00:15:20,169
Ez egy szörnyeteg!
188
00:15:20,336 --> 00:15:26,383
Nem blöffölt! Még a lábait
is hajlandó lenne elveszíteni!
189
00:15:26,634 --> 00:15:30,179
Az akaratereje
legyőzte a fájdalmát és a félelmét.
190
00:15:31,055 --> 00:15:36,685
Nem kellett volna kikezdenem a fickóval!
191
00:15:45,986 --> 00:15:49,281
Mi? JoJo egyedül ment az Ogre utcába?
192
00:15:49,990 --> 00:15:52,034
Sajnálom, uram. Próbáltam...
193
00:15:52,201 --> 00:15:55,663
Ne zavard Joestar urat ezzel!
194
00:15:55,829 --> 00:15:56,872
Rendben, uram.
195
00:15:57,373 --> 00:16:00,125
Úgy tűnik, mégse lesz szükség a maszkra.
196
00:16:00,292 --> 00:16:03,379
Valószínűleg
már holtan hever a csatornában!
197
00:16:06,799 --> 00:16:07,883
Állj!
198
00:16:08,509 --> 00:16:12,638
Nem engedem,
hogy bárki kezet emeljen az úriemberre!
199
00:16:14,014 --> 00:16:15,307
Úriember?
200
00:16:15,474 --> 00:16:16,392
Áruld el!
201
00:16:17,476 --> 00:16:20,062
Miért fogtad vissza magad?
202
00:16:20,229 --> 00:16:25,109
Könnyedén szétrúghattad volna a képemet.
203
00:16:28,153 --> 00:16:30,656
Az apám miatt jöttem.
204
00:16:30,906 --> 00:16:35,285
Arra gondoltam, neked is lehet családod.
205
00:16:36,078 --> 00:16:38,789
Nem akarom, hogy gyászoljanak.
206
00:16:39,415 --> 00:16:43,502
Ez nem lehet igaz... Micsoda ficsúr!
207
00:16:43,669 --> 00:16:44,545
De...
208
00:16:46,964 --> 00:16:50,592
Most már értem,
miért kímélte meg a barátaimat is.
209
00:16:50,759 --> 00:16:54,388
Egy igazi úriember!
210
00:16:54,555 --> 00:16:56,348
Tetszik a stílusod!
211
00:16:57,016 --> 00:16:59,101
Áruld el a neved!
212
00:17:01,061 --> 00:17:02,604
Jonathan Joestar.
213
00:17:03,188 --> 00:17:08,986
És a keleti mérgek árusát keresed?
214
00:17:09,153 --> 00:17:11,363
Az a tag ravasz, mint a róka!
215
00:17:12,948 --> 00:17:17,161
Már három napja, hogy JoJo elment.
216
00:17:17,536 --> 00:17:19,955
Állja a szavát.
217
00:17:20,497 --> 00:17:23,876
Igazi férfi lett belőle.
218
00:17:24,585 --> 00:17:28,380
Ezért voltam olyan szigorú vele, de...
219
00:17:39,433 --> 00:17:43,645
JoJo mostanra már biztos,
hogy holtan hever egy sikátorban.
220
00:17:43,812 --> 00:17:45,606
De vajon talált bizonyítékot?
221
00:17:46,899 --> 00:17:49,568
Miért nem bírom abbahagyni az ivást?
222
00:17:49,735 --> 00:17:53,238
Olyan vagyok, mint a nyomorult apám!
223
00:17:53,739 --> 00:17:54,698
Az istenit!
224
00:17:57,367 --> 00:18:01,538
Nézz már az orrod elé, baromarc!
225
00:18:02,581 --> 00:18:05,167
Nézd meg a kabátomat, komám!
226
00:18:05,334 --> 00:18:08,128
Szerintem ez a suhanc bepiszkolta,
amikor nekem jött!
227
00:18:08,837 --> 00:18:11,924
Mi az, süket vagy, taknyos kölyök?
228
00:18:16,470 --> 00:18:19,306
Ezt megbánod, te kis tetű!
229
00:18:20,891 --> 00:18:24,436
Hogy van merszetek megszólítani engem,
230
00:18:24,603 --> 00:18:27,356
ti undorító férgek?
231
00:18:28,565 --> 00:18:31,568
Milyen remek lehetőség!
232
00:18:32,277 --> 00:18:35,948
Kipróbálom rajtad,
mielőtt JoJón használnám.
233
00:18:36,115 --> 00:18:38,784
Te meg miről hadoválsz?
234
00:18:40,452 --> 00:18:41,912
Éles kísérlet!
235
00:18:52,172 --> 00:18:54,216
Mi ez a fény?
236
00:19:07,521 --> 00:19:09,523
Képzelődtem volna?
237
00:19:11,066 --> 00:19:12,025
Halott.
238
00:19:13,193 --> 00:19:17,072
Ez csak egy közönséges kínzóeszköz.
239
00:19:33,172 --> 00:19:34,131
Lehetetlen!
240
00:19:38,343 --> 00:19:39,636
Életben van!
241
00:19:43,807 --> 00:19:45,434
Mi lett belőle?
242
00:19:46,852 --> 00:19:47,936
Agyarai vannak!
243
00:19:58,614 --> 00:20:00,699
Micsoda elképesztő erő!
244
00:20:09,541 --> 00:20:13,545
Nem áll meg. Hát nem érez fájdalmat?
245
00:20:14,588 --> 00:20:18,133
Eltörte a vállam egy szimpla érintéssel!
246
00:20:20,093 --> 00:20:22,721
Be kell ugranom a folyóba.
247
00:20:29,061 --> 00:20:30,020
Szomjas vagyok...
248
00:20:30,938 --> 00:20:35,651
Nem tudom, miért,
de rettentően szomjas vagyok.
249
00:20:35,817 --> 00:20:38,028
Elszívja a vérem.
250
00:20:41,031 --> 00:20:42,032
Mi a...
251
00:20:43,659 --> 00:20:46,036
Tehát ez a maszk titka.
252
00:20:46,203 --> 00:20:47,704
De...
253
00:20:52,626 --> 00:20:57,673
A rohadt életbe! Nem akarom,
hogy a napkelte végezzen velem!
254
00:21:17,276 --> 00:21:18,819
A napfény...
255
00:21:40,173 --> 00:21:43,802
Inasok! Miért van itt ilyen sötét?
256
00:21:47,222 --> 00:21:48,307
JoJo!
257
00:21:48,849 --> 00:21:53,312
Bizonyítani tudom az ördögi tervedet!
258
00:23:30,409 --> 00:23:32,244
A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN
259
00:23:32,994 --> 00:23:35,414
JoJo, lenne egy utolsó kérésem.
260
00:23:35,580 --> 00:23:38,959
Ez az ember büdösebb, mint egy rakás szar!
261
00:23:39,126 --> 00:23:43,255
- Megválok az emberségemtől, JoJo!
- Dio!
262
00:23:43,422 --> 00:23:44,840
3. RÉSZ: "A DIÓVAL TÖLTÖTT FIATALSÁGOM"