1 00:00:08,008 --> 00:00:11,302 Hét évvel később, 1888-ban... 2 00:00:11,469 --> 00:00:12,595 KELET-LONDON, 1888 3 00:00:14,597 --> 00:00:18,518 Hasfelmetsző Jack kísért az utcákon, 4 00:00:18,685 --> 00:00:21,396 terrorban tartva a londoni lakosokat. 5 00:00:22,647 --> 00:00:25,859 Közben a JoJo és Dio közti viszály 6 00:00:26,026 --> 00:00:29,279 sosem látott borzalmat készült a világra szabadítani. 7 00:02:03,832 --> 00:02:07,627 2. RÉSZ: "LEVÉL A MÚLTBÓL" 8 00:02:11,840 --> 00:02:12,882 Elkapta! 9 00:02:13,508 --> 00:02:16,636 A labda az iskola sztárjánál, 10 00:02:17,387 --> 00:02:19,889 Jonathan Joestarnál! 11 00:02:23,226 --> 00:02:27,689 Joestar, a szelíd, 195 centis óriás 12 00:02:27,856 --> 00:02:30,275 száguld a cél felé! 13 00:02:30,650 --> 00:02:33,778 Meg tudja nyerni a diákévei utolsó meccsét? 14 00:02:35,822 --> 00:02:37,323 Mi történik? Elkapták! 15 00:02:38,616 --> 00:02:41,035 De még mindig talpon van! 16 00:02:41,828 --> 00:02:43,204 Még ketten! 17 00:02:43,913 --> 00:02:45,540 Már hárman! 18 00:02:51,629 --> 00:02:53,381 Hihetetlen! 19 00:02:53,548 --> 00:02:58,219 Magával vonszolja őket a cél felé! 20 00:02:58,553 --> 00:03:02,515 Micsoda erő! Micsoda kitartás! Igazi kolosszus! 21 00:03:03,308 --> 00:03:04,642 Újabb szerelés! 22 00:03:06,728 --> 00:03:08,062 A mindenit, meginog! 23 00:03:13,067 --> 00:03:14,485 Ott a passz! 24 00:03:15,862 --> 00:03:16,738 Remek! 25 00:03:17,530 --> 00:03:18,948 Nem más kapja el, mint... 26 00:03:19,908 --> 00:03:20,825 Dio! 27 00:03:20,992 --> 00:03:23,411 Dio Brando! 28 00:03:27,665 --> 00:03:28,625 Sikerülni fog neki? 29 00:03:29,083 --> 00:03:30,460 Kicselez egy szerelést! 30 00:03:30,793 --> 00:03:31,794 Meg még egyet! 31 00:03:31,961 --> 00:03:33,254 Megcsinálta! 32 00:03:33,421 --> 00:03:34,631 Szabad! 33 00:03:34,797 --> 00:03:37,217 Újabb fantasztikus játék! Újabb csodálatos futás! 34 00:03:37,926 --> 00:03:38,801 Megvan! 35 00:03:39,802 --> 00:03:41,346 Sikerült nekik! 36 00:03:41,721 --> 00:03:45,058 Megnyerték az utolsó meccsüket! 37 00:03:45,558 --> 00:03:50,063 JoJo és Dio! Micsoda csapatmunka! Lenyűgöző páros! 38 00:03:51,189 --> 00:03:52,482 Megcsináltuk! 39 00:03:52,649 --> 00:03:54,859 Remek futás volt! 40 00:03:55,026 --> 00:03:58,071 Igen, de neked köszönhettem. 41 00:03:58,738 --> 00:04:02,825 Dio évfolyamelsőként fog végezni jogból. 42 00:04:03,451 --> 00:04:08,331 JoJo pedig figyelemre méltó régészeti tanulmányt írt. 43 00:04:09,082 --> 00:04:14,337 Ez az ő győzelmük! Ők iskolánk büszkeségei! 44 00:04:14,754 --> 00:04:18,591 JoJo, meséljük el apánknak a győzelmünket! 45 00:04:26,057 --> 00:04:32,105 Mennyi ideje is már, hogy apa örökbe fogadta Diót? 46 00:04:33,189 --> 00:04:38,945 Smúzolunk egymással, de valami nem stimmel. 47 00:04:39,612 --> 00:04:42,407 De miért? Hisz remek fickó. 48 00:04:46,911 --> 00:04:50,415 Nem tudom elfelejteni a hét évvel ezelőtt történteket. 49 00:04:50,832 --> 00:04:55,586 Dio, mesélnél nekünk a barátságodról JoJóval? 50 00:04:55,753 --> 00:04:57,964 Nos, hát... 51 00:04:58,256 --> 00:05:00,383 Gyerünk, mondj valamit! 52 00:05:01,092 --> 00:05:02,176 Nos... 53 00:05:05,221 --> 00:05:06,389 Barátság? 54 00:05:06,806 --> 00:05:10,310 Vigyorogjatok csak, bolondok! 55 00:05:11,185 --> 00:05:15,106 Az iskola elvégzése után nem lesz szükségem Joestar úrra. 56 00:05:15,356 --> 00:05:19,777 Hét hosszú éven át színleltem. 57 00:05:20,320 --> 00:05:23,156 Most már elég idős vagyok, 58 00:05:23,531 --> 00:05:26,868 hogy enyém legyen a Joestar család vagyona! 59 00:05:32,165 --> 00:05:34,417 Hogy érzi magát, apám? 60 00:05:35,877 --> 00:05:39,172 Jobban, a köhögést leszámítva. 61 00:05:40,423 --> 00:05:42,967 Az orvosok szerint kórházba kéne mennem. 62 00:05:43,134 --> 00:05:45,845 Ne is foglalkozzon velük, apám! 63 00:05:46,971 --> 00:05:52,226 A kórházakban nem gyógyítanak meg senkit. Csak a haszon érdekli őket. 64 00:05:53,227 --> 00:05:57,648 Nem megyek kórházba. Itthon maradok. 65 00:05:58,358 --> 00:06:00,568 Már kevésbé fáj a mellkasom, 66 00:06:00,735 --> 00:06:02,945 és a kezeimen lévő duzzanatok is lohadnak. 67 00:06:03,404 --> 00:06:04,614 Egyre jobban vagyok. 68 00:06:04,781 --> 00:06:08,159 Ez sokkal komolyabbnak tűnik egy szimpla megfázásnál. 69 00:06:08,326 --> 00:06:12,413 Ó, és gratulálok a mai győzelmetekhez! 70 00:06:13,498 --> 00:06:15,083 Már hallottál róla? 71 00:06:15,249 --> 00:06:18,294 Egy régi egyetemi barátom értesített róla. 72 00:06:18,461 --> 00:06:20,129 Szép kis barát! 73 00:06:20,296 --> 00:06:23,049 Rohantunk haza, hogy mi mondhassuk el! 74 00:06:25,093 --> 00:06:30,556 Nagyon örülök. Büszke vagyok, hogy ilyen remek fiaim vannak. 75 00:06:31,307 --> 00:06:34,018 Úgy hallottam, te különösen jól teljesítettél, Dio. 76 00:06:34,519 --> 00:06:37,063 Kövesd az álmaidat! 77 00:06:37,605 --> 00:06:41,317 Én mindenben támogatlak. Családtag vagy. 78 00:06:41,943 --> 00:06:46,948 Örökké hálás leszek önnek, amiért kiemelt a szegénységből. 79 00:06:47,532 --> 00:06:50,076 Azt szeretném, hogy büszke lehessen rám. 80 00:07:04,882 --> 00:07:06,509 Ezt a titkot egyedül én ismerem. 81 00:07:07,135 --> 00:07:11,764 Mi célból alkothatták meg ezt a maszkot? 82 00:07:12,223 --> 00:07:17,353 Viszont édesanyámé volt, így mindig ő jut eszembe róla. 83 00:07:18,855 --> 00:07:21,732 Remélem, egy nap megoldom a rejtélyét, 84 00:07:22,108 --> 00:07:24,610 és híres leszek! 85 00:07:25,486 --> 00:07:26,737 A csudába! 86 00:07:33,536 --> 00:07:36,247 Nagyon sajnálom, Dio úr. 87 00:07:36,873 --> 00:07:38,291 A korom az oka. 88 00:07:38,458 --> 00:07:41,502 Az utóbbi időben nagyon nehezen megy a lépcsőzés. 89 00:07:43,796 --> 00:07:47,467 Szörnyű gondolat tört rám! 90 00:07:49,093 --> 00:07:50,178 Dio... 91 00:07:51,762 --> 00:07:52,889 Lehet, hogy Dio... 92 00:08:00,605 --> 00:08:01,606 Dio! 93 00:08:02,523 --> 00:08:06,611 Mit csinálsz azzal a gyógyszerrel? 94 00:08:09,864 --> 00:08:11,657 Hogy érted? 95 00:08:11,824 --> 00:08:14,785 Mindig te viszed apánknak a gyógyszerét? 96 00:08:14,952 --> 00:08:16,120 Igen. Miért? 97 00:08:16,787 --> 00:08:21,167 Találtam egy levelet, amit apád írt hét éve. 98 00:08:21,667 --> 00:08:24,629 Azt írja: "Súlyos beteg vagyok. 99 00:08:25,421 --> 00:08:28,049 Közel a vég. 100 00:08:28,466 --> 00:08:31,427 Fáj a mellkasom, feldagadtak a kezeim, 101 00:08:31,594 --> 00:08:34,138 és szűnni nem akaró köhögés kínoz." 102 00:08:34,514 --> 00:08:37,683 Pontosan ugyanezek apa tünetei is! 103 00:08:37,850 --> 00:08:40,561 Magyarázatot követelek, Dio! 104 00:08:40,978 --> 00:08:42,897 Mit akarsz ezzel mondani? 105 00:08:43,439 --> 00:08:45,650 Megvizsgáltatom ezt a gyógyszert! 106 00:08:49,195 --> 00:08:54,867 Ha kételkedsz a gyógyszerben, a barátságunkban kételkedsz. 107 00:08:55,368 --> 00:08:56,661 Többé nem leszünk barátok! 108 00:08:58,955 --> 00:09:01,916 Nem tudok a szemébe nézni! 109 00:09:02,083 --> 00:09:06,128 Igazam van. De nincs bizonyítékom... még! 110 00:09:06,671 --> 00:09:10,174 JoJo, tedd vissza a gyógyszert a tálcára! 111 00:09:10,883 --> 00:09:14,136 És elfelejtjük ezt az ostobaságot. 112 00:09:16,389 --> 00:09:23,271 Dio, esküdj meg édesapád, Mr. Brando becsületére! 113 00:09:23,729 --> 00:09:29,402 Ha megesküszöl, visszateszem a gyógyszert, és elfelejtjük a dolgot! 114 00:09:30,820 --> 00:09:36,158 Ha jó a megérzésem, a büszkesége miatt nem fogja megtenni. 115 00:09:36,993 --> 00:09:39,036 Esküdj meg, Dio! 116 00:09:40,288 --> 00:09:41,706 Esküdjek? 117 00:09:45,376 --> 00:09:47,753 Esküdjek meg apám becsületére? 118 00:09:48,170 --> 00:09:49,463 Ne nevettess! 119 00:09:49,922 --> 00:09:51,257 Annak a rohadéknak 120 00:09:51,424 --> 00:09:53,426 sosem volt becsülete! 121 00:09:56,679 --> 00:09:59,682 Bebizonyítottad a gyanúmat. 122 00:10:00,725 --> 00:10:03,352 A reakciód elárult. 123 00:10:03,728 --> 00:10:07,023 Nem tudom, mi történt közted és apád között, 124 00:10:07,189 --> 00:10:09,275 de biztos vagyok benne, hogy megölted! 125 00:10:15,031 --> 00:10:17,575 Én viszont megvédem az apámat és a családomat! 126 00:10:27,001 --> 00:10:28,002 Szóval így állunk? 127 00:10:29,587 --> 00:10:33,007 Most már értem, mit terveztél! 128 00:10:33,215 --> 00:10:36,135 Minden csak hazugság volt! 129 00:10:36,302 --> 00:10:38,512 Maradj távol az apámtól! 130 00:10:39,138 --> 00:10:43,267 Megvizsgáltatom ezt a gyógyszert, és rács mögé juttatlak! 131 00:10:45,978 --> 00:10:49,523 A francba! Pedig olyan közel voltam! 132 00:10:50,191 --> 00:10:53,277 Ez valami rossz ómen? 133 00:10:54,195 --> 00:10:59,033 Nem! Nem hagyom, hogy egy ilyen féreg belerondítson a terveimbe! 134 00:11:00,326 --> 00:11:02,995 Semmi hasznuk egy halott nő ruháinak! 135 00:11:03,204 --> 00:11:05,331 A halálba kergette anyát. 136 00:11:05,581 --> 00:11:10,795 Rosszul vagyok, ha arra gondolok, hogy az ő vére folyik az ereimben! 137 00:11:16,550 --> 00:11:20,012 Nincs visszaút! 138 00:11:27,895 --> 00:11:30,523 Apám, néhány napra Londonba utazok. 139 00:11:31,315 --> 00:11:36,028 A távollétemben csak ezektől az orvosoktól fogadj el gyógyszert! 140 00:11:36,570 --> 00:11:39,323 Már nem bízik bennem, uram? 141 00:11:39,490 --> 00:11:43,285 Kérlek, tedd, amit JoJo mond! 142 00:11:45,079 --> 00:11:49,834 Nem tudom, mik a szándékai, de bízom a fiamban. 143 00:11:50,918 --> 00:11:52,336 Apám... 144 00:11:53,170 --> 00:11:55,172 Egyre rosszabbul van. 145 00:11:57,800 --> 00:12:00,428 Ellenszerre lehet szüksége. 146 00:12:05,349 --> 00:12:11,689 Végeznem kell JoJóval, mielőtt lenyomozza a gyógyszert. 147 00:12:12,898 --> 00:12:15,693 És tökéletes bűnténynek kell lennie. 148 00:12:16,235 --> 00:12:19,697 Hét évvel ezelőtt a vérem aktiválta ezt a maszkot. 149 00:12:20,239 --> 00:12:24,493 Ha ezek a tüskék átszúrják JoJo agyát, azonnal meghal. 150 00:12:24,910 --> 00:12:27,788 Balesetnek fog látszani, 151 00:12:27,955 --> 00:12:29,790 így senki nem gyanakszik majd rám. 152 00:12:30,583 --> 00:12:33,002 JoJo, a kíváncsiságod 153 00:12:33,461 --> 00:12:35,463 okozza a vesztedet! 154 00:12:35,629 --> 00:12:36,797 LONDON, 2 NAPPAL KÉSŐBB 155 00:12:37,715 --> 00:12:39,133 Hó, megállni! 156 00:12:41,427 --> 00:12:45,306 Az egyetemen nem tudták azonosítani a gyógyszert. 157 00:12:45,473 --> 00:12:48,517 Könnyen lehet, hogy valami keleti "orvosság". 158 00:12:49,977 --> 00:12:51,020 Ez azt jelenti... 159 00:12:51,187 --> 00:12:54,774 Fiatalember, az az Ogre utca, 160 00:12:54,940 --> 00:12:57,485 London legveszélyesebb helye. 161 00:12:57,651 --> 00:13:01,781 Tudom, de nincs más választásom. 162 00:13:02,656 --> 00:13:04,784 Távozhat, ha szeretne. 163 00:13:06,118 --> 00:13:07,787 Dio Londonban élt. 164 00:13:08,412 --> 00:13:11,582 A keleti orvoslásnak pedig itt van a központja. 165 00:13:12,124 --> 00:13:15,795 Megtalálom a bizonyítékot és az ellenszert is. 166 00:13:18,380 --> 00:13:20,049 Újabb zsákutca. 167 00:13:26,263 --> 00:13:29,266 Az a macska egy kiskutyát evett! 168 00:13:33,395 --> 00:13:35,689 Kapjuk el, Tetkó! 169 00:13:36,148 --> 00:13:40,444 Kaszabold szét a sznob parasztot a késeddel! 170 00:13:41,070 --> 00:13:43,614 Látom, az utca méltó a hírnevéhez. 171 00:13:51,413 --> 00:13:55,376 A kis tetű rámarkolt a késemre! 172 00:13:56,919 --> 00:14:02,132 Csak meg kell rántanom, és négy ujjad bánja! 173 00:14:02,591 --> 00:14:05,219 Csak rajta! Abban a pillanatban 174 00:14:05,386 --> 00:14:08,848 a lábam kalapácsként sújt le az ágyékodra. 175 00:14:09,348 --> 00:14:12,393 Kész vagyok elveszíteni pár ujjat. 176 00:14:12,643 --> 00:14:15,521 A családom védelméért harcolok! 177 00:14:15,813 --> 00:14:18,649 Ez sokkal több, mint amit te elmondhatsz! 178 00:14:23,529 --> 00:14:28,409 Halljam, ki árul keleti mérgeket a környéken! 179 00:14:28,617 --> 00:14:29,577 Hé, te! 180 00:14:29,743 --> 00:14:33,122 Szóval nem bánod négy ujj elvesztését? 181 00:14:41,755 --> 00:14:44,717 Most legyen nagy a szád, pajtás! 182 00:14:47,553 --> 00:14:48,929 Kezdődjék a tánc! 183 00:14:50,472 --> 00:14:53,267 Megtalálom azt a méregárust, bármi áron! 184 00:14:54,059 --> 00:15:00,149 Verekedtél már valaha? Csak a fejedet véded! 185 00:15:06,447 --> 00:15:08,365 Ez csontot ért! 186 00:15:09,366 --> 00:15:13,412 A késes trükköd megzavart, de a kalapom azért jól eltrafált! 187 00:15:18,834 --> 00:15:20,169 Ez egy szörnyeteg! 188 00:15:20,336 --> 00:15:26,383 Nem blöffölt! Még a lábait is hajlandó lenne elveszíteni! 189 00:15:26,634 --> 00:15:30,179 Az akaratereje legyőzte a fájdalmát és a félelmét. 190 00:15:31,055 --> 00:15:36,685 Nem kellett volna kikezdenem a fickóval! 191 00:15:45,986 --> 00:15:49,281 Mi? JoJo egyedül ment az Ogre utcába? 192 00:15:49,990 --> 00:15:52,034 Sajnálom, uram. Próbáltam... 193 00:15:52,201 --> 00:15:55,663 Ne zavard Joestar urat ezzel! 194 00:15:55,829 --> 00:15:56,872 Rendben, uram. 195 00:15:57,373 --> 00:16:00,125 Úgy tűnik, mégse lesz szükség a maszkra. 196 00:16:00,292 --> 00:16:03,379 Valószínűleg már holtan hever a csatornában! 197 00:16:06,799 --> 00:16:07,883 Állj! 198 00:16:08,509 --> 00:16:12,638 Nem engedem, hogy bárki kezet emeljen az úriemberre! 199 00:16:14,014 --> 00:16:15,307 Úriember? 200 00:16:15,474 --> 00:16:16,392 Áruld el! 201 00:16:17,476 --> 00:16:20,062 Miért fogtad vissza magad? 202 00:16:20,229 --> 00:16:25,109 Könnyedén szétrúghattad volna a képemet. 203 00:16:28,153 --> 00:16:30,656 Az apám miatt jöttem. 204 00:16:30,906 --> 00:16:35,285 Arra gondoltam, neked is lehet családod. 205 00:16:36,078 --> 00:16:38,789 Nem akarom, hogy gyászoljanak. 206 00:16:39,415 --> 00:16:43,502 Ez nem lehet igaz... Micsoda ficsúr! 207 00:16:43,669 --> 00:16:44,545 De... 208 00:16:46,964 --> 00:16:50,592 Most már értem, miért kímélte meg a barátaimat is. 209 00:16:50,759 --> 00:16:54,388 Egy igazi úriember! 210 00:16:54,555 --> 00:16:56,348 Tetszik a stílusod! 211 00:16:57,016 --> 00:16:59,101 Áruld el a neved! 212 00:17:01,061 --> 00:17:02,604 Jonathan Joestar. 213 00:17:03,188 --> 00:17:08,986 És a keleti mérgek árusát keresed? 214 00:17:09,153 --> 00:17:11,363 Az a tag ravasz, mint a róka! 215 00:17:12,948 --> 00:17:17,161 Már három napja, hogy JoJo elment. 216 00:17:17,536 --> 00:17:19,955 Állja a szavát. 217 00:17:20,497 --> 00:17:23,876 Igazi férfi lett belőle. 218 00:17:24,585 --> 00:17:28,380 Ezért voltam olyan szigorú vele, de... 219 00:17:39,433 --> 00:17:43,645 JoJo mostanra már biztos, hogy holtan hever egy sikátorban. 220 00:17:43,812 --> 00:17:45,606 De vajon talált bizonyítékot? 221 00:17:46,899 --> 00:17:49,568 Miért nem bírom abbahagyni az ivást? 222 00:17:49,735 --> 00:17:53,238 Olyan vagyok, mint a nyomorult apám! 223 00:17:53,739 --> 00:17:54,698 Az istenit! 224 00:17:57,367 --> 00:18:01,538 Nézz már az orrod elé, baromarc! 225 00:18:02,581 --> 00:18:05,167 Nézd meg a kabátomat, komám! 226 00:18:05,334 --> 00:18:08,128 Szerintem ez a suhanc bepiszkolta, amikor nekem jött! 227 00:18:08,837 --> 00:18:11,924 Mi az, süket vagy, taknyos kölyök? 228 00:18:16,470 --> 00:18:19,306 Ezt megbánod, te kis tetű! 229 00:18:20,891 --> 00:18:24,436 Hogy van merszetek megszólítani engem, 230 00:18:24,603 --> 00:18:27,356 ti undorító férgek? 231 00:18:28,565 --> 00:18:31,568 Milyen remek lehetőség! 232 00:18:32,277 --> 00:18:35,948 Kipróbálom rajtad, mielőtt JoJón használnám. 233 00:18:36,115 --> 00:18:38,784 Te meg miről hadoválsz? 234 00:18:40,452 --> 00:18:41,912 Éles kísérlet! 235 00:18:52,172 --> 00:18:54,216 Mi ez a fény? 236 00:19:07,521 --> 00:19:09,523 Képzelődtem volna? 237 00:19:11,066 --> 00:19:12,025 Halott. 238 00:19:13,193 --> 00:19:17,072 Ez csak egy közönséges kínzóeszköz. 239 00:19:33,172 --> 00:19:34,131 Lehetetlen! 240 00:19:38,343 --> 00:19:39,636 Életben van! 241 00:19:43,807 --> 00:19:45,434 Mi lett belőle? 242 00:19:46,852 --> 00:19:47,936 Agyarai vannak! 243 00:19:58,614 --> 00:20:00,699 Micsoda elképesztő erő! 244 00:20:09,541 --> 00:20:13,545 Nem áll meg. Hát nem érez fájdalmat? 245 00:20:14,588 --> 00:20:18,133 Eltörte a vállam egy szimpla érintéssel! 246 00:20:20,093 --> 00:20:22,721 Be kell ugranom a folyóba. 247 00:20:29,061 --> 00:20:30,020 Szomjas vagyok... 248 00:20:30,938 --> 00:20:35,651 Nem tudom, miért, de rettentően szomjas vagyok. 249 00:20:35,817 --> 00:20:38,028 Elszívja a vérem. 250 00:20:41,031 --> 00:20:42,032 Mi a... 251 00:20:43,659 --> 00:20:46,036 Tehát ez a maszk titka. 252 00:20:46,203 --> 00:20:47,704 De... 253 00:20:52,626 --> 00:20:57,673 A rohadt életbe! Nem akarom, hogy a napkelte végezzen velem! 254 00:21:17,276 --> 00:21:18,819 A napfény... 255 00:21:40,173 --> 00:21:43,802 Inasok! Miért van itt ilyen sötét? 256 00:21:47,222 --> 00:21:48,307 JoJo! 257 00:21:48,849 --> 00:21:53,312 Bizonyítani tudom az ördögi tervedet! 258 00:23:30,409 --> 00:23:32,244 A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN 259 00:23:32,994 --> 00:23:35,414 JoJo, lenne egy utolsó kérésem. 260 00:23:35,580 --> 00:23:38,959 Ez az ember büdösebb, mint egy rakás szar! 261 00:23:39,126 --> 00:23:43,255 - Megválok az emberségemtől, JoJo! - Dio! 262 00:23:43,422 --> 00:23:44,840 3. RÉSZ: "A DIÓVAL TÖLTÖTT FIATALSÁGOM"