1
00:00:08,008 --> 00:00:11,428
Минуло сім років. У 1888 році...
2
00:00:11,511 --> 00:00:12,637
ІСТ-ЕНД, ЛОНДОН
3
00:00:14,639 --> 00:00:18,643
Джек-Різник вештався вулицями Лондона,
4
00:00:18,727 --> 00:00:21,396
вселяючи жах в серця жителів.
5
00:00:22,689 --> 00:00:25,984
А ворожнеча Джоджо з Діо
6
00:00:26,067 --> 00:00:29,362
мала обрушити небачену досі лють.
7
00:02:03,998 --> 00:02:07,627
ЕПІЗОД ДРУГИЙ: "ЛИСТ З МИНУЛОГО"
8
00:02:11,881 --> 00:02:12,882
Спіймав!
9
00:02:13,550 --> 00:02:16,636
Зірка Хью Хадсона,
10
00:02:17,428 --> 00:02:19,931
Джонатан Джостар перехоплює м'яч!
11
00:02:23,268 --> 00:02:27,814
Джостар, тихий 195-сантиметровий велетень,
12
00:02:27,897 --> 00:02:30,275
прямує до цілі!
13
00:02:30,358 --> 00:02:33,778
Чи вдасться йому перемогти
в останньому матчі?
14
00:02:35,905 --> 00:02:37,323
Що це? Перехоплення!
15
00:02:38,658 --> 00:02:41,202
Але він не здається!
16
00:02:41,703 --> 00:02:43,204
Ще двоє!
17
00:02:43,913 --> 00:02:45,540
А тепер третій!
18
00:02:51,629 --> 00:02:53,464
Неймовірно!
19
00:02:53,548 --> 00:02:58,386
Він тягне їх, прямуючи до цілі!
20
00:02:58,469 --> 00:03:02,515
Оце так сила! Оце так
цілеспрямованість! Велетень!
21
00:03:03,308 --> 00:03:04,767
І ще один півзахисник!
22
00:03:06,728 --> 00:03:08,062
Боже, він тремтить!
23
00:03:13,067 --> 00:03:14,485
Пасує!
24
00:03:15,904 --> 00:03:16,779
Добре!
25
00:03:17,530 --> 00:03:18,948
І кетчер...
26
00:03:19,949 --> 00:03:20,867
Діо!
27
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
Діо Брандо!
28
00:03:27,707 --> 00:03:28,625
Чи вдасться?
29
00:03:28,708 --> 00:03:31,836
Він ухиляється від одного! Від другого!
30
00:03:31,961 --> 00:03:33,379
Йому вдалося!
31
00:03:33,463 --> 00:03:34,756
Він вільний!
32
00:03:34,839 --> 00:03:37,217
Чергова дивовижна гра! Неймовірний матч!
33
00:03:37,967 --> 00:03:38,801
Давай!
34
00:03:39,844 --> 00:03:41,554
Вони перемогли!
35
00:03:41,638 --> 00:03:45,058
Перемогли останній матч!
36
00:03:45,600 --> 00:03:50,063
Джоджо й Діо, ви командні гравці!
Неймовірний дует!
37
00:03:51,231 --> 00:03:52,607
Ми перемогли!
38
00:03:52,690 --> 00:03:54,984
Гарний матч!
39
00:03:55,068 --> 00:03:58,071
Так, завдяки тобі.
40
00:03:58,780 --> 00:04:02,825
Діо найкращий в юридичному класі.
41
00:04:03,618 --> 00:04:08,581
А випускна робота Джоджо з археології
отримала хвалебні відгуки.
42
00:04:08,665 --> 00:04:14,337
Вони перемогли! Гордість нашої школи!
43
00:04:14,420 --> 00:04:19,842
Джоджо, давай розкажемо
батькові гарні новини!
44
00:04:26,099 --> 00:04:32,188
Давно батько всиновив Діо?
45
00:04:33,273 --> 00:04:39,028
Ми ніби приятелі, але чогось не вистачає.
46
00:04:39,696 --> 00:04:42,407
Але чому? Він гарний малий.
47
00:04:46,911 --> 00:04:50,415
Не можу забути те,
що сталося сім років тому.
48
00:04:50,873 --> 00:04:55,712
Діо, розкажи про вашу дружбу з Джоджо?
49
00:04:55,795 --> 00:04:58,172
Напевно...
50
00:04:58,256 --> 00:05:01,009
Давай, дай нам сенсацію.
51
00:05:01,092 --> 00:05:02,176
Ну...
52
00:05:05,263 --> 00:05:06,764
Дружбу?
53
00:05:06,848 --> 00:05:10,226
Що ви таке верзете, йолопи!
54
00:05:11,227 --> 00:05:15,315
Щойно закінчу школу,
пан Джостар мені не потрібен.
55
00:05:15,398 --> 00:05:19,819
Сім довгих років я придурювався.
56
00:05:20,361 --> 00:05:23,489
І нарешті
57
00:05:23,573 --> 00:05:26,868
я можу заволодіти спадком Джостарів.
58
00:05:32,206 --> 00:05:34,417
Як ти, батьку?
59
00:05:35,960 --> 00:05:39,213
Краще, не враховуючи кашель.
60
00:05:40,506 --> 00:05:43,092
Лікарі пропонують госпіталізацію.
61
00:05:43,176 --> 00:05:45,845
Це не варіант, батьку.
62
00:05:47,013 --> 00:05:52,226
Лікарні не допомагають людям.
Вони лише наживаються на нас.
63
00:05:53,311 --> 00:05:57,648
Я нікуди не поїду. Залишусь удома.
64
00:05:58,441 --> 00:06:00,735
Біль у грудині зменшився,
65
00:06:00,818 --> 00:06:03,404
А руки вже не такі набряклі.
66
00:06:03,488 --> 00:06:04,822
Мне краще.
67
00:06:04,906 --> 00:06:08,159
Це набагато серйозніше за застуду.
68
00:06:08,242 --> 00:06:12,413
Вітаю з сьогоднішньою перемогою.
69
00:06:13,581 --> 00:06:15,249
Ти вже чув?
70
00:06:15,333 --> 00:06:18,503
Старий друг з коледжу повідомив.
71
00:06:18,586 --> 00:06:20,296
Що за друг!
72
00:06:20,379 --> 00:06:23,049
Ми поспішали додому, щоб повідомити тобі!
73
00:06:24,967 --> 00:06:30,556
Мені дуже приємно.
Я пишаюсь такими чудовими синами.
74
00:06:31,224 --> 00:06:33,893
Діо, я чув ти визначився.
75
00:06:34,435 --> 00:06:37,063
Слідуй за своїми мріями.
76
00:06:37,146 --> 00:06:41,317
Я повністю підтримую тебе. Ти член родини.
77
00:06:41,400 --> 00:06:46,948
Я назавжди завдячений тобі,
що витягнув мене зі злиднів.
78
00:06:47,031 --> 00:06:49,992
Я хочу, щоб ти мною пишався.
79
00:07:04,841 --> 00:07:06,509
Знав лише я.
80
00:07:06,592 --> 00:07:12,098
І навіщо комусь ця маска?
81
00:07:12,181 --> 00:07:17,311
Я не пам'ятаю маму, але сумую за нею.
82
00:07:18,813 --> 00:07:21,732
Коли я розгадаю цю загадку,
83
00:07:21,816 --> 00:07:24,986
на мене зверне увагу наукове суспільство!
84
00:07:25,069 --> 00:07:26,696
Боже!
85
00:07:33,202 --> 00:07:36,247
Прошу пробачення, пане Діо.
86
00:07:36,330 --> 00:07:38,332
Я старію.
87
00:07:38,416 --> 00:07:41,502
Підійматися сходами дуже важко.
88
00:07:43,796 --> 00:07:47,467
Не може бути!
89
00:07:49,051 --> 00:07:50,178
Діо...
90
00:07:51,762 --> 00:07:53,097
Діо...
91
00:08:00,605 --> 00:08:01,814
Діо!
92
00:08:02,773 --> 00:08:06,611
Що ти робиш з цими ліками?
93
00:08:09,906 --> 00:08:11,782
Що ти маєш на увазі?
94
00:08:11,866 --> 00:08:14,869
Ти завжди носиш батькові ліки?
95
00:08:14,952 --> 00:08:16,120
Так, а що?
96
00:08:16,829 --> 00:08:21,626
Я знайшов листа, який твій батько
написав сім років тому.
97
00:08:21,709 --> 00:08:24,629
Тут сказано: "Я тяжко хворію.
98
00:08:25,463 --> 00:08:28,424
Кінець вже близько.
99
00:08:28,508 --> 00:08:31,552
Біль у грудині зростає, руки набрякли.
100
00:08:31,636 --> 00:08:34,138
І кашель не втихає".
101
00:08:34,222 --> 00:08:37,808
Симптоми такі самі, як у батька!
102
00:08:37,892 --> 00:08:40,895
Поясни, Діо!
103
00:08:40,978 --> 00:08:42,897
На що ти натякаєш?
104
00:08:43,481 --> 00:08:45,691
Я перевірю ці ліки!
105
00:08:49,237 --> 00:08:55,201
Якщо сумніваєшся в ліках,
сумніваєшся в нашій дружбі.
106
00:08:55,284 --> 00:08:56,744
Нашій дружбі кінець!
107
00:08:58,996 --> 00:09:02,041
Не можу дивитися йому в очі!
108
00:09:02,124 --> 00:09:06,170
Це правда. Але я не маю доказів поки що.
109
00:09:06,754 --> 00:09:10,216
Джоджо, поклади ліки на піднос.
110
00:09:10,967 --> 00:09:14,178
І ми забудемо про ці дурниці.
111
00:09:16,472 --> 00:09:23,271
Діо, присягнись честю свого батька,
містера Брандо!
112
00:09:23,354 --> 00:09:29,485
Тоді я покладу назад ліки,
і кінець цій розмові!
113
00:09:30,945 --> 00:09:36,158
Якщо моє припущення вірне,
гордість не дасть йому це зробити!
114
00:09:37,034 --> 00:09:39,120
Присягнись, Діо!
115
00:09:40,371 --> 00:09:41,831
Присягнутись?
116
00:09:45,459 --> 00:09:48,170
Присягнутись його честю?
117
00:09:48,254 --> 00:09:49,463
Не кажи дурниць!
118
00:09:49,547 --> 00:09:51,257
Не було у цього покидька
119
00:09:51,340 --> 00:09:53,426
ніякої честі!
120
00:09:56,804 --> 00:09:59,682
Ти щойно запевнив мої сумніви.
121
00:10:00,850 --> 00:10:03,769
Ти дивно реагуєш.
122
00:10:03,853 --> 00:10:07,231
Не знаю, що між вами сталося,
123
00:10:07,315 --> 00:10:09,400
але він помер від твоєї руки!
124
00:10:15,156 --> 00:10:17,575
Я захищу батька і свою родину!
125
00:10:27,043 --> 00:10:28,002
Невже?
126
00:10:29,754 --> 00:10:33,257
Я бачу тебе наскрізь!
127
00:10:33,341 --> 00:10:36,385
Все було брехнею!
128
00:10:36,469 --> 00:10:39,180
Тримайся подалі від мого батька!
129
00:10:39,263 --> 00:10:43,434
Я перевірю ліки, і тебе посадять за ґрати!
130
00:10:46,103 --> 00:10:49,523
Дідько, я був так близько!
131
00:10:50,358 --> 00:10:53,277
А може, це знак?
132
00:10:54,362 --> 00:10:59,033
Ні! Я не дозволю цьому хробаку
завадити моїм планам!
133
00:11:00,493 --> 00:11:03,287
Мені не потрібен одяг небіжки!
134
00:11:03,371 --> 00:11:05,706
Він довів маму до смерті.
135
00:11:05,790 --> 00:11:10,795
Огидно від того,
що його кров тече в моїх жилах.
136
00:11:16,759 --> 00:11:20,179
Немає шляху назад!
137
00:11:27,895 --> 00:11:30,523
Тату, я поїду до Лондону на кілька днів.
138
00:11:31,315 --> 00:11:36,028
Пообіцяй приймати ліки
лише від цих лікарів.
139
00:11:36,570 --> 00:11:39,407
Пане, невже ви не довіряєте мені?
140
00:11:39,490 --> 00:11:43,285
Роби, як каже Джоджо.
141
00:11:45,079 --> 00:11:50,042
Я не знаю його намірів,
але довіряю синові.
142
00:11:50,960 --> 00:11:52,336
Тату.
143
00:11:53,170 --> 00:11:55,172
Йому гірше.
144
00:11:57,842 --> 00:12:00,469
Йому потрібна протиотрута.
145
00:12:05,391 --> 00:12:11,730
Треба вбити Джоджо,
доки він не дізнався про ліки.
146
00:12:12,940 --> 00:12:16,277
І не залишити доказів.
147
00:12:16,360 --> 00:12:20,281
Сім років тому моя кров оживила цю маску.
148
00:12:20,364 --> 00:12:25,077
Якщо проколоти цією кісточкою
мозок Джоджо, він одразу загине.
149
00:12:25,161 --> 00:12:28,122
Виглядатиме, ніби він
загинув під час дослідження.
150
00:12:28,205 --> 00:12:29,874
І розслідування закриють.
151
00:12:30,666 --> 00:12:33,461
Джоджо, твоє дослідження
152
00:12:33,544 --> 00:12:35,629
знищить тебе!
153
00:12:35,713 --> 00:12:36,797
МИНУЛО ДВА ДНІ
154
00:12:37,798 --> 00:12:39,175
Стій!
155
00:12:41,510 --> 00:12:45,473
Медичні аналізи не надали
остаточних результатів.
156
00:12:45,556 --> 00:12:48,517
"Ліки" можуть бути отрутою з Іст-Енду.
157
00:12:50,019 --> 00:12:51,020
А це означає...
158
00:12:51,103 --> 00:12:54,940
Хлопче, там Огр-стріт,
159
00:12:55,024 --> 00:12:57,651
найнебезпечніша вулиця в Лондоні.
160
00:12:57,735 --> 00:13:01,906
Розумію, але не маю виходу.
161
00:13:02,740 --> 00:13:04,783
Розверніть карету, якщо треба.
162
00:13:06,202 --> 00:13:07,786
Діо жив у Лондоні.
163
00:13:08,496 --> 00:13:12,124
Таку отрута продають лише тут.
164
00:13:12,208 --> 00:13:15,794
Якщо знайду її -
знайду докази й протиотруту.
165
00:13:18,506 --> 00:13:20,049
Черговий глухий кут.
166
00:13:26,388 --> 00:13:29,391
Кішка їсть цуценя!
167
00:13:33,521 --> 00:13:36,190
Хапайте його!
168
00:13:36,273 --> 00:13:40,569
Розрубіть цього вискочня на шматки!
169
00:13:41,195 --> 00:13:43,614
Ця вулиця виправдовує свою назву.
170
00:13:51,539 --> 00:13:55,376
Цей ідіот зупинив ножа голими руками!
171
00:13:57,086 --> 00:14:02,716
Один різкий рух - і чотири пальця мої!
172
00:14:02,800 --> 00:14:05,469
Тільки спробуй,
173
00:14:05,553 --> 00:14:09,431
і моя нога вріже тобі в пах,
ніби кувалдою.
174
00:14:09,515 --> 00:14:12,726
Мені не жаль кілька пальців.
175
00:14:12,810 --> 00:14:15,896
Я намагаюсь захистити родину!
176
00:14:15,980 --> 00:14:18,649
Ти цього не скажеш!
177
00:14:23,696 --> 00:14:28,617
Скажіть, хто тут торгує отрутою!
178
00:14:28,701 --> 00:14:29,660
Агов, ти!
179
00:14:29,827 --> 00:14:32,913
Не проти позбутися чотирьох пальців?
180
00:14:41,964 --> 00:14:45,259
Не жартуй зі мною, хлопче!
181
00:14:47,761 --> 00:14:49,138
Час грати!
182
00:14:50,681 --> 00:14:53,267
Я знайду торговця отрутою попри все!
183
00:14:54,351 --> 00:15:00,149
Ти принаймні бився раніше?
Лише голову прикриваєш!
184
00:15:06,614 --> 00:15:08,407
До кістки!
185
00:15:09,408 --> 00:15:13,412
Я втратив ножа, але мій капелюх
добряче пошматував тебе!
186
00:15:18,918 --> 00:15:20,294
Він чудовисько!
187
00:15:20,377 --> 00:15:26,634
Він не блефував, що готовий
пожертвувати ногами!
188
00:15:26,717 --> 00:15:30,179
Його воля подолала біль і страх.
189
00:15:31,096 --> 00:15:36,769
Даремно я причепився до цього хлопця!
190
00:15:46,028 --> 00:15:49,281
Що? Джоджо пішов на Огр-стріт сам?
191
00:15:50,032 --> 00:15:51,992
Вибачте, пане. Я намагався...
192
00:15:52,076 --> 00:15:55,704
Не турбуй пана Джостара.
193
00:15:55,788 --> 00:15:56,997
Так, пане.
194
00:15:57,456 --> 00:16:00,125
Схоже, маска не знадобиться.
195
00:16:00,209 --> 00:16:03,379
Йому не вижити там!
196
00:16:06,674 --> 00:16:07,883
Стійте!
197
00:16:08,509 --> 00:16:12,638
Я не дозволю торкнутися пальцем
цього джентльмена!
198
00:16:13,973 --> 00:16:15,391
Джентльмена?
199
00:16:15,474 --> 00:16:16,392
Скажи.
200
00:16:17,476 --> 00:16:20,145
Навіщо ти стримався?
201
00:16:20,229 --> 00:16:25,109
Така нога мала розтрощити мені обличчя.
202
00:16:28,153 --> 00:16:30,864
Я прийшов урятувати батька.
203
00:16:30,948 --> 00:16:35,285
А у тебе напевно є родина.
204
00:16:36,078 --> 00:16:38,789
Я не хочу завдати їм горя.
205
00:16:39,415 --> 00:16:43,627
Яке безглуздя... Ну й бовдур.
206
00:16:43,711 --> 00:16:44,545
Але...
207
00:16:46,964 --> 00:16:50,592
Я розумію. Він не був жорстокий
з іншими хлопцями.
208
00:16:50,676 --> 00:16:54,513
Справжній джентльмен!
209
00:16:54,596 --> 00:16:56,348
Мені до вподоби твій стиль!
210
00:16:57,016 --> 00:16:59,101
Як тебе звуть?
211
00:17:01,103 --> 00:17:02,604
Джонатан Джостар.
212
00:17:03,230 --> 00:17:09,111
Отже, шукаєш торгівця отрутою?
213
00:17:09,194 --> 00:17:11,363
Він хитрий, як лисиця!
214
00:17:12,990 --> 00:17:17,494
Джоджо немає вже три дні.
215
00:17:17,578 --> 00:17:20,456
Він людина слова.
216
00:17:20,539 --> 00:17:23,876
Він дійсно став чоловіком.
217
00:17:24,668 --> 00:17:28,380
Саме тому я був суворим з ним.
218
00:17:39,516 --> 00:17:43,812
Джоджо напевно вже гниє десь у провулку.
219
00:17:43,896 --> 00:17:45,606
Але якщо він знайшов докази?
220
00:17:46,982 --> 00:17:49,735
Чому я не можу припинити пити?
221
00:17:49,818 --> 00:17:53,363
Як мій паскудний батько!
222
00:17:53,822 --> 00:17:54,698
Прокляття!
223
00:17:57,284 --> 00:18:01,663
Дивись, куди лізеш, бовдуре!
224
00:18:02,706 --> 00:18:05,334
Приятелю, заціни моє пальто!
225
00:18:05,417 --> 00:18:08,212
Гадаю, цей паршивець
вже забризкав його сечею!
226
00:18:08,962 --> 00:18:11,924
Ти оглухнув, пихатий хуліган?
227
00:18:16,595 --> 00:18:19,306
Тобі кінець, хлопче!
228
00:18:21,016 --> 00:18:24,645
Огидні таргани, як ви посміли
229
00:18:24,728 --> 00:18:27,481
горлати на мене так?
230
00:18:28,607 --> 00:18:31,568
Яка чудова можливість.
231
00:18:32,319 --> 00:18:35,948
Я випробую цю маску на вас.
232
00:18:36,031 --> 00:18:38,867
Що ти там базікаєш?
233
00:18:40,494 --> 00:18:41,912
Живий дослід!
234
00:18:53,006 --> 00:18:54,258
Що це за світло?
235
00:19:07,604 --> 00:19:09,606
Я що, марив?
236
00:19:11,066 --> 00:19:12,025
Він помер.
237
00:19:13,277 --> 00:19:17,156
Штуковина для нестерпних убивств.
238
00:19:33,172 --> 00:19:34,131
Не може бути!
239
00:19:38,468 --> 00:19:39,636
Він живий!
240
00:19:43,932 --> 00:19:45,559
Що він таке?
241
00:19:46,977 --> 00:19:48,228
Які ікла!
242
00:19:58,739 --> 00:20:00,866
Неймовірна сила!
243
00:20:09,708 --> 00:20:13,754
Він стійкий. Невже не відчуває болю?
244
00:20:14,755 --> 00:20:18,508
Він запросто зламав мені ключицю!
245
00:20:20,219 --> 00:20:22,888
Треба стрибати в річку.
246
00:20:29,019 --> 00:20:30,020
Дуже зголоднів.
247
00:20:30,896 --> 00:20:35,692
Не знаю чому, але я дуже зголоднів.
248
00:20:35,776 --> 00:20:38,028
Він вип'є мою кров.
249
00:20:40,989 --> 00:20:42,032
Що за...
250
00:20:43,617 --> 00:20:46,036
Так ось яку таємницю приховує маска.
251
00:20:46,119 --> 00:20:47,704
Але...
252
00:20:52,626 --> 00:20:57,673
Дідько! Невже цей світанок
стане останнім, що я побачу!
253
00:21:17,276 --> 00:21:18,819
Сонце...
254
00:21:40,173 --> 00:21:43,844
Дворецькі! Чого тут так темно?
255
00:21:47,264 --> 00:21:48,807
Джоджо!
256
00:21:48,890 --> 00:21:53,312
Я маю докази твого диявольського замислу.
257
00:23:30,534 --> 00:23:32,244
У НАСТУПНІЙ СЕРІЇ
258
00:23:33,286 --> 00:23:35,413
Джоджо, я маю останнє прохання.
259
00:23:35,497 --> 00:23:38,959
Він смердить гірше за калюжу блювоти!
260
00:23:39,042 --> 00:23:43,255
-Я відмовляюсь від людською сутності!
-Діо!
261
00:23:43,338 --> 00:23:44,881
"ЮНАЦТВО ДІО"