1 00:00:08,008 --> 00:00:11,428 Минуло сім років. У 1888 році... 2 00:00:11,511 --> 00:00:12,637 ІСТ-ЕНД, ЛОНДОН 3 00:00:14,639 --> 00:00:18,643 Джек-Різник вештався вулицями Лондона, 4 00:00:18,727 --> 00:00:21,396 вселяючи жах в серця жителів. 5 00:00:22,689 --> 00:00:25,984 А ворожнеча Джоджо з Діо 6 00:00:26,067 --> 00:00:29,362 мала обрушити небачену досі лють. 7 00:02:03,998 --> 00:02:07,627 ЕПІЗОД ДРУГИЙ: "ЛИСТ З МИНУЛОГО" 8 00:02:11,881 --> 00:02:12,882 Спіймав! 9 00:02:13,550 --> 00:02:16,636 Зірка Хью Хадсона, 10 00:02:17,428 --> 00:02:19,931 Джонатан Джостар перехоплює м'яч! 11 00:02:23,268 --> 00:02:27,814 Джостар, тихий 195-сантиметровий велетень, 12 00:02:27,897 --> 00:02:30,275 прямує до цілі! 13 00:02:30,358 --> 00:02:33,778 Чи вдасться йому перемогти в останньому матчі? 14 00:02:35,905 --> 00:02:37,323 Що це? Перехоплення! 15 00:02:38,658 --> 00:02:41,202 Але він не здається! 16 00:02:41,703 --> 00:02:43,204 Ще двоє! 17 00:02:43,913 --> 00:02:45,540 А тепер третій! 18 00:02:51,629 --> 00:02:53,464 Неймовірно! 19 00:02:53,548 --> 00:02:58,386 Він тягне їх, прямуючи до цілі! 20 00:02:58,469 --> 00:03:02,515 Оце так сила! Оце так цілеспрямованість! Велетень! 21 00:03:03,308 --> 00:03:04,767 І ще один півзахисник! 22 00:03:06,728 --> 00:03:08,062 Боже, він тремтить! 23 00:03:13,067 --> 00:03:14,485 Пасує! 24 00:03:15,904 --> 00:03:16,779 Добре! 25 00:03:17,530 --> 00:03:18,948 І кетчер... 26 00:03:19,949 --> 00:03:20,867 Діо! 27 00:03:20,950 --> 00:03:23,411 Діо Брандо! 28 00:03:27,707 --> 00:03:28,625 Чи вдасться? 29 00:03:28,708 --> 00:03:31,836 Він ухиляється від одного! Від другого! 30 00:03:31,961 --> 00:03:33,379 Йому вдалося! 31 00:03:33,463 --> 00:03:34,756 Він вільний! 32 00:03:34,839 --> 00:03:37,217 Чергова дивовижна гра! Неймовірний матч! 33 00:03:37,967 --> 00:03:38,801 Давай! 34 00:03:39,844 --> 00:03:41,554 Вони перемогли! 35 00:03:41,638 --> 00:03:45,058 Перемогли останній матч! 36 00:03:45,600 --> 00:03:50,063 Джоджо й Діо, ви командні гравці! Неймовірний дует! 37 00:03:51,231 --> 00:03:52,607 Ми перемогли! 38 00:03:52,690 --> 00:03:54,984 Гарний матч! 39 00:03:55,068 --> 00:03:58,071 Так, завдяки тобі. 40 00:03:58,780 --> 00:04:02,825 Діо найкращий в юридичному класі. 41 00:04:03,618 --> 00:04:08,581 А випускна робота Джоджо з археології отримала хвалебні відгуки. 42 00:04:08,665 --> 00:04:14,337 Вони перемогли! Гордість нашої школи! 43 00:04:14,420 --> 00:04:19,842 Джоджо, давай розкажемо батькові гарні новини! 44 00:04:26,099 --> 00:04:32,188 Давно батько всиновив Діо? 45 00:04:33,273 --> 00:04:39,028 Ми ніби приятелі, але чогось не вистачає. 46 00:04:39,696 --> 00:04:42,407 Але чому? Він гарний малий. 47 00:04:46,911 --> 00:04:50,415 Не можу забути те, що сталося сім років тому. 48 00:04:50,873 --> 00:04:55,712 Діо, розкажи про вашу дружбу з Джоджо? 49 00:04:55,795 --> 00:04:58,172 Напевно... 50 00:04:58,256 --> 00:05:01,009 Давай, дай нам сенсацію. 51 00:05:01,092 --> 00:05:02,176 Ну... 52 00:05:05,263 --> 00:05:06,764 Дружбу? 53 00:05:06,848 --> 00:05:10,226 Що ви таке верзете, йолопи! 54 00:05:11,227 --> 00:05:15,315 Щойно закінчу школу, пан Джостар мені не потрібен. 55 00:05:15,398 --> 00:05:19,819 Сім довгих років я придурювався. 56 00:05:20,361 --> 00:05:23,489 І нарешті 57 00:05:23,573 --> 00:05:26,868 я можу заволодіти спадком Джостарів. 58 00:05:32,206 --> 00:05:34,417 Як ти, батьку? 59 00:05:35,960 --> 00:05:39,213 Краще, не враховуючи кашель. 60 00:05:40,506 --> 00:05:43,092 Лікарі пропонують госпіталізацію. 61 00:05:43,176 --> 00:05:45,845 Це не варіант, батьку. 62 00:05:47,013 --> 00:05:52,226 Лікарні не допомагають людям. Вони лише наживаються на нас. 63 00:05:53,311 --> 00:05:57,648 Я нікуди не поїду. Залишусь удома. 64 00:05:58,441 --> 00:06:00,735 Біль у грудині зменшився, 65 00:06:00,818 --> 00:06:03,404 А руки вже не такі набряклі. 66 00:06:03,488 --> 00:06:04,822 Мне краще. 67 00:06:04,906 --> 00:06:08,159 Це набагато серйозніше за застуду. 68 00:06:08,242 --> 00:06:12,413 Вітаю з сьогоднішньою перемогою. 69 00:06:13,581 --> 00:06:15,249 Ти вже чув? 70 00:06:15,333 --> 00:06:18,503 Старий друг з коледжу повідомив. 71 00:06:18,586 --> 00:06:20,296 Що за друг! 72 00:06:20,379 --> 00:06:23,049 Ми поспішали додому, щоб повідомити тобі! 73 00:06:24,967 --> 00:06:30,556 Мені дуже приємно. Я пишаюсь такими чудовими синами. 74 00:06:31,224 --> 00:06:33,893 Діо, я чув ти визначився. 75 00:06:34,435 --> 00:06:37,063 Слідуй за своїми мріями. 76 00:06:37,146 --> 00:06:41,317 Я повністю підтримую тебе. Ти член родини. 77 00:06:41,400 --> 00:06:46,948 Я назавжди завдячений тобі, що витягнув мене зі злиднів. 78 00:06:47,031 --> 00:06:49,992 Я хочу, щоб ти мною пишався. 79 00:07:04,841 --> 00:07:06,509 Знав лише я. 80 00:07:06,592 --> 00:07:12,098 І навіщо комусь ця маска? 81 00:07:12,181 --> 00:07:17,311 Я не пам'ятаю маму, але сумую за нею. 82 00:07:18,813 --> 00:07:21,732 Коли я розгадаю цю загадку, 83 00:07:21,816 --> 00:07:24,986 на мене зверне увагу наукове суспільство! 84 00:07:25,069 --> 00:07:26,696 Боже! 85 00:07:33,202 --> 00:07:36,247 Прошу пробачення, пане Діо. 86 00:07:36,330 --> 00:07:38,332 Я старію. 87 00:07:38,416 --> 00:07:41,502 Підійматися сходами дуже важко. 88 00:07:43,796 --> 00:07:47,467 Не може бути! 89 00:07:49,051 --> 00:07:50,178 Діо... 90 00:07:51,762 --> 00:07:53,097 Діо... 91 00:08:00,605 --> 00:08:01,814 Діо! 92 00:08:02,773 --> 00:08:06,611 Що ти робиш з цими ліками? 93 00:08:09,906 --> 00:08:11,782 Що ти маєш на увазі? 94 00:08:11,866 --> 00:08:14,869 Ти завжди носиш батькові ліки? 95 00:08:14,952 --> 00:08:16,120 Так, а що? 96 00:08:16,829 --> 00:08:21,626 Я знайшов листа, який твій батько написав сім років тому. 97 00:08:21,709 --> 00:08:24,629 Тут сказано: "Я тяжко хворію. 98 00:08:25,463 --> 00:08:28,424 Кінець вже близько. 99 00:08:28,508 --> 00:08:31,552 Біль у грудині зростає, руки набрякли. 100 00:08:31,636 --> 00:08:34,138 І кашель не втихає". 101 00:08:34,222 --> 00:08:37,808 Симптоми такі самі, як у батька! 102 00:08:37,892 --> 00:08:40,895 Поясни, Діо! 103 00:08:40,978 --> 00:08:42,897 На що ти натякаєш? 104 00:08:43,481 --> 00:08:45,691 Я перевірю ці ліки! 105 00:08:49,237 --> 00:08:55,201 Якщо сумніваєшся в ліках, сумніваєшся в нашій дружбі. 106 00:08:55,284 --> 00:08:56,744 Нашій дружбі кінець! 107 00:08:58,996 --> 00:09:02,041 Не можу дивитися йому в очі! 108 00:09:02,124 --> 00:09:06,170 Це правда. Але я не маю доказів поки що. 109 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 Джоджо, поклади ліки на піднос. 110 00:09:10,967 --> 00:09:14,178 І ми забудемо про ці дурниці. 111 00:09:16,472 --> 00:09:23,271 Діо, присягнись честю свого батька, містера Брандо! 112 00:09:23,354 --> 00:09:29,485 Тоді я покладу назад ліки, і кінець цій розмові! 113 00:09:30,945 --> 00:09:36,158 Якщо моє припущення вірне, гордість не дасть йому це зробити! 114 00:09:37,034 --> 00:09:39,120 Присягнись, Діо! 115 00:09:40,371 --> 00:09:41,831 Присягнутись? 116 00:09:45,459 --> 00:09:48,170 Присягнутись його честю? 117 00:09:48,254 --> 00:09:49,463 Не кажи дурниць! 118 00:09:49,547 --> 00:09:51,257 Не було у цього покидька 119 00:09:51,340 --> 00:09:53,426 ніякої честі! 120 00:09:56,804 --> 00:09:59,682 Ти щойно запевнив мої сумніви. 121 00:10:00,850 --> 00:10:03,769 Ти дивно реагуєш. 122 00:10:03,853 --> 00:10:07,231 Не знаю, що між вами сталося, 123 00:10:07,315 --> 00:10:09,400 але він помер від твоєї руки! 124 00:10:15,156 --> 00:10:17,575 Я захищу батька і свою родину! 125 00:10:27,043 --> 00:10:28,002 Невже? 126 00:10:29,754 --> 00:10:33,257 Я бачу тебе наскрізь! 127 00:10:33,341 --> 00:10:36,385 Все було брехнею! 128 00:10:36,469 --> 00:10:39,180 Тримайся подалі від мого батька! 129 00:10:39,263 --> 00:10:43,434 Я перевірю ліки, і тебе посадять за ґрати! 130 00:10:46,103 --> 00:10:49,523 Дідько, я був так близько! 131 00:10:50,358 --> 00:10:53,277 А може, це знак? 132 00:10:54,362 --> 00:10:59,033 Ні! Я не дозволю цьому хробаку завадити моїм планам! 133 00:11:00,493 --> 00:11:03,287 Мені не потрібен одяг небіжки! 134 00:11:03,371 --> 00:11:05,706 Він довів маму до смерті. 135 00:11:05,790 --> 00:11:10,795 Огидно від того, що його кров тече в моїх жилах. 136 00:11:16,759 --> 00:11:20,179 Немає шляху назад! 137 00:11:27,895 --> 00:11:30,523 Тату, я поїду до Лондону на кілька днів. 138 00:11:31,315 --> 00:11:36,028 Пообіцяй приймати ліки лише від цих лікарів. 139 00:11:36,570 --> 00:11:39,407 Пане, невже ви не довіряєте мені? 140 00:11:39,490 --> 00:11:43,285 Роби, як каже Джоджо. 141 00:11:45,079 --> 00:11:50,042 Я не знаю його намірів, але довіряю синові. 142 00:11:50,960 --> 00:11:52,336 Тату. 143 00:11:53,170 --> 00:11:55,172 Йому гірше. 144 00:11:57,842 --> 00:12:00,469 Йому потрібна протиотрута. 145 00:12:05,391 --> 00:12:11,730 Треба вбити Джоджо, доки він не дізнався про ліки. 146 00:12:12,940 --> 00:12:16,277 І не залишити доказів. 147 00:12:16,360 --> 00:12:20,281 Сім років тому моя кров оживила цю маску. 148 00:12:20,364 --> 00:12:25,077 Якщо проколоти цією кісточкою мозок Джоджо, він одразу загине. 149 00:12:25,161 --> 00:12:28,122 Виглядатиме, ніби він загинув під час дослідження. 150 00:12:28,205 --> 00:12:29,874 І розслідування закриють. 151 00:12:30,666 --> 00:12:33,461 Джоджо, твоє дослідження 152 00:12:33,544 --> 00:12:35,629 знищить тебе! 153 00:12:35,713 --> 00:12:36,797 МИНУЛО ДВА ДНІ 154 00:12:37,798 --> 00:12:39,175 Стій! 155 00:12:41,510 --> 00:12:45,473 Медичні аналізи не надали остаточних результатів. 156 00:12:45,556 --> 00:12:48,517 "Ліки" можуть бути отрутою з Іст-Енду. 157 00:12:50,019 --> 00:12:51,020 А це означає... 158 00:12:51,103 --> 00:12:54,940 Хлопче, там Огр-стріт, 159 00:12:55,024 --> 00:12:57,651 найнебезпечніша вулиця в Лондоні. 160 00:12:57,735 --> 00:13:01,906 Розумію, але не маю виходу. 161 00:13:02,740 --> 00:13:04,783 Розверніть карету, якщо треба. 162 00:13:06,202 --> 00:13:07,786 Діо жив у Лондоні. 163 00:13:08,496 --> 00:13:12,124 Таку отрута продають лише тут. 164 00:13:12,208 --> 00:13:15,794 Якщо знайду її - знайду докази й протиотруту. 165 00:13:18,506 --> 00:13:20,049 Черговий глухий кут. 166 00:13:26,388 --> 00:13:29,391 Кішка їсть цуценя! 167 00:13:33,521 --> 00:13:36,190 Хапайте його! 168 00:13:36,273 --> 00:13:40,569 Розрубіть цього вискочня на шматки! 169 00:13:41,195 --> 00:13:43,614 Ця вулиця виправдовує свою назву. 170 00:13:51,539 --> 00:13:55,376 Цей ідіот зупинив ножа голими руками! 171 00:13:57,086 --> 00:14:02,716 Один різкий рух - і чотири пальця мої! 172 00:14:02,800 --> 00:14:05,469 Тільки спробуй, 173 00:14:05,553 --> 00:14:09,431 і моя нога вріже тобі в пах, ніби кувалдою. 174 00:14:09,515 --> 00:14:12,726 Мені не жаль кілька пальців. 175 00:14:12,810 --> 00:14:15,896 Я намагаюсь захистити родину! 176 00:14:15,980 --> 00:14:18,649 Ти цього не скажеш! 177 00:14:23,696 --> 00:14:28,617 Скажіть, хто тут торгує отрутою! 178 00:14:28,701 --> 00:14:29,660 Агов, ти! 179 00:14:29,827 --> 00:14:32,913 Не проти позбутися чотирьох пальців? 180 00:14:41,964 --> 00:14:45,259 Не жартуй зі мною, хлопче! 181 00:14:47,761 --> 00:14:49,138 Час грати! 182 00:14:50,681 --> 00:14:53,267 Я знайду торговця отрутою попри все! 183 00:14:54,351 --> 00:15:00,149 Ти принаймні бився раніше? Лише голову прикриваєш! 184 00:15:06,614 --> 00:15:08,407 До кістки! 185 00:15:09,408 --> 00:15:13,412 Я втратив ножа, але мій капелюх добряче пошматував тебе! 186 00:15:18,918 --> 00:15:20,294 Він чудовисько! 187 00:15:20,377 --> 00:15:26,634 Він не блефував, що готовий пожертвувати ногами! 188 00:15:26,717 --> 00:15:30,179 Його воля подолала біль і страх. 189 00:15:31,096 --> 00:15:36,769 Даремно я причепився до цього хлопця! 190 00:15:46,028 --> 00:15:49,281 Що? Джоджо пішов на Огр-стріт сам? 191 00:15:50,032 --> 00:15:51,992 Вибачте, пане. Я намагався... 192 00:15:52,076 --> 00:15:55,704 Не турбуй пана Джостара. 193 00:15:55,788 --> 00:15:56,997 Так, пане. 194 00:15:57,456 --> 00:16:00,125 Схоже, маска не знадобиться. 195 00:16:00,209 --> 00:16:03,379 Йому не вижити там! 196 00:16:06,674 --> 00:16:07,883 Стійте! 197 00:16:08,509 --> 00:16:12,638 Я не дозволю торкнутися пальцем цього джентльмена! 198 00:16:13,973 --> 00:16:15,391 Джентльмена? 199 00:16:15,474 --> 00:16:16,392 Скажи. 200 00:16:17,476 --> 00:16:20,145 Навіщо ти стримався? 201 00:16:20,229 --> 00:16:25,109 Така нога мала розтрощити мені обличчя. 202 00:16:28,153 --> 00:16:30,864 Я прийшов урятувати батька. 203 00:16:30,948 --> 00:16:35,285 А у тебе напевно є родина. 204 00:16:36,078 --> 00:16:38,789 Я не хочу завдати їм горя. 205 00:16:39,415 --> 00:16:43,627 Яке безглуздя... Ну й бовдур. 206 00:16:43,711 --> 00:16:44,545 Але... 207 00:16:46,964 --> 00:16:50,592 Я розумію. Він не був жорстокий з іншими хлопцями. 208 00:16:50,676 --> 00:16:54,513 Справжній джентльмен! 209 00:16:54,596 --> 00:16:56,348 Мені до вподоби твій стиль! 210 00:16:57,016 --> 00:16:59,101 Як тебе звуть? 211 00:17:01,103 --> 00:17:02,604 Джонатан Джостар. 212 00:17:03,230 --> 00:17:09,111 Отже, шукаєш торгівця отрутою? 213 00:17:09,194 --> 00:17:11,363 Він хитрий, як лисиця! 214 00:17:12,990 --> 00:17:17,494 Джоджо немає вже три дні. 215 00:17:17,578 --> 00:17:20,456 Він людина слова. 216 00:17:20,539 --> 00:17:23,876 Він дійсно став чоловіком. 217 00:17:24,668 --> 00:17:28,380 Саме тому я був суворим з ним. 218 00:17:39,516 --> 00:17:43,812 Джоджо напевно вже гниє десь у провулку. 219 00:17:43,896 --> 00:17:45,606 Але якщо він знайшов докази? 220 00:17:46,982 --> 00:17:49,735 Чому я не можу припинити пити? 221 00:17:49,818 --> 00:17:53,363 Як мій паскудний батько! 222 00:17:53,822 --> 00:17:54,698 Прокляття! 223 00:17:57,284 --> 00:18:01,663 Дивись, куди лізеш, бовдуре! 224 00:18:02,706 --> 00:18:05,334 Приятелю, заціни моє пальто! 225 00:18:05,417 --> 00:18:08,212 Гадаю, цей паршивець вже забризкав його сечею! 226 00:18:08,962 --> 00:18:11,924 Ти оглухнув, пихатий хуліган? 227 00:18:16,595 --> 00:18:19,306 Тобі кінець, хлопче! 228 00:18:21,016 --> 00:18:24,645 Огидні таргани, як ви посміли 229 00:18:24,728 --> 00:18:27,481 горлати на мене так? 230 00:18:28,607 --> 00:18:31,568 Яка чудова можливість. 231 00:18:32,319 --> 00:18:35,948 Я випробую цю маску на вас. 232 00:18:36,031 --> 00:18:38,867 Що ти там базікаєш? 233 00:18:40,494 --> 00:18:41,912 Живий дослід! 234 00:18:53,006 --> 00:18:54,258 Що це за світло? 235 00:19:07,604 --> 00:19:09,606 Я що, марив? 236 00:19:11,066 --> 00:19:12,025 Він помер. 237 00:19:13,277 --> 00:19:17,156 Штуковина для нестерпних убивств. 238 00:19:33,172 --> 00:19:34,131 Не може бути! 239 00:19:38,468 --> 00:19:39,636 Він живий! 240 00:19:43,932 --> 00:19:45,559 Що він таке? 241 00:19:46,977 --> 00:19:48,228 Які ікла! 242 00:19:58,739 --> 00:20:00,866 Неймовірна сила! 243 00:20:09,708 --> 00:20:13,754 Він стійкий. Невже не відчуває болю? 244 00:20:14,755 --> 00:20:18,508 Він запросто зламав мені ключицю! 245 00:20:20,219 --> 00:20:22,888 Треба стрибати в річку. 246 00:20:29,019 --> 00:20:30,020 Дуже зголоднів. 247 00:20:30,896 --> 00:20:35,692 Не знаю чому, але я дуже зголоднів. 248 00:20:35,776 --> 00:20:38,028 Він вип'є мою кров. 249 00:20:40,989 --> 00:20:42,032 Що за... 250 00:20:43,617 --> 00:20:46,036 Так ось яку таємницю приховує маска. 251 00:20:46,119 --> 00:20:47,704 Але... 252 00:20:52,626 --> 00:20:57,673 Дідько! Невже цей світанок стане останнім, що я побачу! 253 00:21:17,276 --> 00:21:18,819 Сонце... 254 00:21:40,173 --> 00:21:43,844 Дворецькі! Чого тут так темно? 255 00:21:47,264 --> 00:21:48,807 Джоджо! 256 00:21:48,890 --> 00:21:53,312 Я маю докази твого диявольського замислу. 257 00:23:30,534 --> 00:23:32,244 У НАСТУПНІЙ СЕРІЇ 258 00:23:33,286 --> 00:23:35,413 Джоджо, я маю останнє прохання. 259 00:23:35,497 --> 00:23:38,959 Він смердить гірше за калюжу блювоти! 260 00:23:39,042 --> 00:23:43,255 -Я відмовляюсь від людською сутності! -Діо! 261 00:23:43,338 --> 00:23:44,881 "ЮНАЦТВО ДІО"