1 00:00:09,134 --> 00:00:13,805 Я маю докази твого диявольського замислу, Діо! 2 00:00:16,766 --> 00:00:19,686 Він спіймав мене. 3 00:00:20,395 --> 00:00:21,980 Але я не втечу. 4 00:00:22,522 --> 00:00:25,775 Я повернувся, щоб битися з Джоджо! 5 00:02:00,870 --> 00:02:02,914 ЕПІЗОД ТРЕТІЙ: "ЮНАЦТВО З ДІО" 6 00:02:02,997 --> 00:02:04,707 Я знайшов протиотруту. 7 00:02:06,042 --> 00:02:07,502 І щойно дав її батькові. 8 00:02:08,878 --> 00:02:12,048 Діо, я вбитий горем. 9 00:02:12,132 --> 00:02:16,511 Ми виросли разом, але я мушу здати тебе. 10 00:02:16,594 --> 00:02:17,762 Вибач. 11 00:02:18,346 --> 00:02:21,474 Ти напевно не віриш мені, 12 00:02:21,558 --> 00:02:23,476 але я кажу правду. 13 00:02:25,353 --> 00:02:27,897 Я не чекав від тебе іншого. 14 00:02:30,650 --> 00:02:35,071 Джоджо, мені дуже соромно за егоїзм, але я маю останнє прохання. 15 00:02:36,156 --> 00:02:40,118 Дай трохи часу. Я хочу здатися сам. 16 00:02:40,827 --> 00:02:41,953 Що відбувається? 17 00:02:42,036 --> 00:02:46,374 Я очікував, що Діо буде чинити опір, як загнаний звір. 18 00:02:47,667 --> 00:02:51,963 Джоджо, як ти вибрався з тих нетрів живий? 19 00:02:52,046 --> 00:02:56,634 Я відволічу його, а потім одним швидким рухом... 20 00:02:56,718 --> 00:02:59,804 Я шкодую про все! 21 00:02:59,888 --> 00:03:03,474 Бідне дитинство зробили мене жадібним! 22 00:03:04,392 --> 00:03:06,185 Я помилявся. 23 00:03:06,269 --> 00:03:09,731 Отруїв чоловіка, який виховав мене! 24 00:03:10,565 --> 00:03:13,818 Саме тому я повернувся, щоб зізнатися! 25 00:03:13,902 --> 00:03:17,655 Якби я хотів втекти, мене б тут не було! 26 00:03:17,739 --> 00:03:18,948 Це правда. 27 00:03:19,782 --> 00:03:22,785 -Я хочу все виправити. -Діо... 28 00:03:22,869 --> 00:03:27,040 Обережно, Джонатане. Не вір жодному слову цього змія. 29 00:03:28,541 --> 00:03:32,795 Не впізнаєш? Дозволь представитися. 30 00:03:33,504 --> 00:03:36,257 Я Роберт О. О. Спідвагон, усюди сую носа. 31 00:03:36,341 --> 00:03:37,884 Я хвилювався за Джостара, 32 00:03:37,967 --> 00:03:40,386 тому прослідував за ним з Лондона. 33 00:03:41,304 --> 00:03:43,640 Мене захоплює твоя наївність. 34 00:03:43,723 --> 00:03:45,391 Я розповім тобі дещо. 35 00:03:45,475 --> 00:03:48,770 Я виріс у найжахливіших нетрях. 36 00:03:48,853 --> 00:03:50,688 Бачив достатньо мерзотників. 37 00:03:50,772 --> 00:03:54,400 Я чую добро й зло. 38 00:03:55,526 --> 00:04:00,490 І цей хлопець смердить гірше за калюжу блювоти! 39 00:04:00,573 --> 00:04:04,244 Ніколи не бачив когось злішого за нього! 40 00:04:04,327 --> 00:04:07,872 Він озлився від такого життя? Ні! 41 00:04:08,498 --> 00:04:10,959 Він народився злим! 42 00:04:13,169 --> 00:04:17,090 Знайоме обличчя? 43 00:04:19,008 --> 00:04:22,595 Цей чоловік визнав, що продав тобі отруту, Діо. 44 00:04:24,347 --> 00:04:25,848 Я почув достатньо. 45 00:04:27,517 --> 00:04:28,935 Яка ганьба. 46 00:04:30,603 --> 00:04:35,316 Я любив тебе, як рідного сина. 47 00:04:37,235 --> 00:04:39,862 Батьку, тобі треба відпочивати. 48 00:04:39,946 --> 00:04:42,782 Я повернусь до спальні. 49 00:04:44,617 --> 00:04:46,536 Не хочу спостерігати за цим. 50 00:04:47,120 --> 00:04:48,997 Джоджо, роби, що треба. 51 00:04:49,330 --> 00:04:50,373 Так, батьку. 52 00:04:51,040 --> 00:04:53,167 Отже, це кінець? 53 00:04:53,251 --> 00:04:56,170 Ви не заарештуєте його. 54 00:04:57,046 --> 00:05:00,466 З такою стриманістю і трьома родимками на вусі... 55 00:05:00,550 --> 00:05:03,553 Він народився з диявольським таланом. 56 00:05:06,389 --> 00:05:10,560 Джоджо, я хочу, щоб ти скував мене наручниками. 57 00:05:10,643 --> 00:05:12,645 Заради нашого минулого. 58 00:05:13,229 --> 00:05:14,314 Добре. 59 00:05:15,815 --> 00:05:18,192 Пане Джостар, обережно! 60 00:05:18,276 --> 00:05:22,864 Джоджо, люди мають свої межі, згоден? 61 00:05:23,990 --> 00:05:26,367 За своє коротке життя я дечому навчився. 62 00:05:27,201 --> 00:05:29,954 Чим більше плануєш, 63 00:05:30,038 --> 00:05:33,374 тим більш непередбачуване стає життя. 64 00:05:34,208 --> 00:05:36,544 Доки ми залишаємо людьми... 65 00:05:36,627 --> 00:05:38,838 Ти збожеволів! Що ти верзеш? 66 00:05:38,921 --> 00:05:42,425 Я відмовляюсь від своєї людськості! 67 00:05:44,510 --> 00:05:46,512 Я вийду за межі людини! 68 00:05:46,596 --> 00:05:48,473 Кам'яна маска! Але як?! 69 00:05:48,556 --> 00:05:49,766 Обережно! 70 00:05:49,849 --> 00:05:50,767 Стріляйте! 71 00:05:50,850 --> 00:05:53,269 За допомогою твоєї крові, Джоджо! 72 00:05:59,901 --> 00:06:01,110 Він... 73 00:06:01,194 --> 00:06:04,238 Батько! 74 00:06:14,165 --> 00:06:15,083 Вогонь! 75 00:06:30,848 --> 00:06:32,141 Джоджо... 76 00:06:33,184 --> 00:06:34,519 Тату... 77 00:06:37,438 --> 00:06:40,650 Я мав ухилитися від його ножа. 78 00:06:40,733 --> 00:06:43,194 Маска відволікла мене. 79 00:06:44,112 --> 00:06:45,988 Ти пожертвував собою. 80 00:06:49,242 --> 00:06:50,201 Візьми. 81 00:06:52,036 --> 00:06:54,372 Це каблучка твоє матері. 82 00:06:55,414 --> 00:06:56,707 Батько! 83 00:06:57,875 --> 00:07:00,002 Рана смертельна. 84 00:07:00,086 --> 00:07:02,922 Як я допустив це? 85 00:07:03,005 --> 00:07:06,467 Пане Джостар... Я казав... 86 00:07:07,135 --> 00:07:08,761 Це моя провина. 87 00:07:08,845 --> 00:07:13,141 Треба було надіслати батька Брандо до в'язниці на острові. 88 00:07:13,224 --> 00:07:14,934 Батько Брандо? 89 00:07:15,852 --> 00:07:19,397 На початку моєї служби 90 00:07:19,480 --> 00:07:24,026 ми затримали чоловіка, який намагався закласти каблучку. 91 00:07:24,110 --> 00:07:28,072 То був батько Діо, Даріо Брандо. 92 00:07:29,699 --> 00:07:32,285 Так, це моя каблучка. 93 00:07:33,077 --> 00:07:36,664 Ми замовили собі парні, коли заручилися. 94 00:07:36,747 --> 00:07:40,793 Грабіжник на ім'я Даріо Брандо намагався закласти її. 95 00:07:42,003 --> 00:07:43,838 Брандо! 96 00:07:43,921 --> 00:07:49,218 Пан Джостар вважав, що завдячує життям Даріо Брандо. 97 00:07:49,302 --> 00:07:53,306 Але Брандо був лише хитрим злочинцем, 98 00:07:53,389 --> 00:07:57,059 який нишпорив у пошуках золота на місці аварії! 99 00:07:58,186 --> 00:07:59,437 Боже! 100 00:08:00,813 --> 00:08:06,402 Він сказав, що я дав йому каблучку? 101 00:08:06,486 --> 00:08:08,196 Саме так, пане. 102 00:08:08,279 --> 00:08:10,239 І яка огидна брехня! 103 00:08:10,323 --> 00:08:12,074 Це не брехня. 104 00:08:12,158 --> 00:08:14,535 Я дійсно дав її йому. 105 00:08:14,619 --> 00:08:16,412 Це правда? 106 00:08:17,538 --> 00:08:19,415 Він невинен. 107 00:08:19,499 --> 00:08:21,334 Відпустіть його негайно. 108 00:08:21,417 --> 00:08:24,128 Навіщо відпускати його? 109 00:08:24,212 --> 00:08:28,966 Якби я народився в бідності, можливо, вчинив би так само. 110 00:08:31,135 --> 00:08:34,931 Продай її та купи щось своїй родині. 111 00:08:35,681 --> 00:08:40,269 Відмовся від злочину й встань на шлях доброчесності. 112 00:08:42,063 --> 00:08:47,193 Пан Джостар знав правду ще до того, як всиновив Діо. 113 00:08:47,276 --> 00:08:51,197 Не помирай, тату. Лікарі врятують тебе. 114 00:08:51,822 --> 00:08:55,868 Джоджо, не звинувачуй Діо. 115 00:08:55,952 --> 00:08:58,120 Це моя відповідальність. 116 00:08:58,996 --> 00:09:02,792 Я інакше ставився до тебе, бо ти моя кров і плоть. 117 00:09:02,875 --> 00:09:07,588 Діо напевно відчував несправедливість. 118 00:09:08,422 --> 00:09:11,592 Це я довів його до такого. 119 00:09:12,426 --> 00:09:16,931 Поховай його поряд з батьком. 120 00:09:18,724 --> 00:09:19,809 Тату... 121 00:09:23,271 --> 00:09:27,108 Джоджо, померти на руках сина 122 00:09:27,191 --> 00:09:31,654 не так вже й жахливо. 123 00:09:37,827 --> 00:09:39,620 Пане Джостар! 124 00:09:41,914 --> 00:09:44,041 Яка трагедія! 125 00:09:44,625 --> 00:09:48,504 Така щира доброта звела його в могилу! 126 00:09:48,588 --> 00:09:49,422 Ні! 127 00:09:50,298 --> 00:09:55,970 Пан Джостар передав свій шляхетний дух Джонатану! 128 00:09:56,053 --> 00:10:01,434 Його нерушима воля і гордість, його майбутнє! 129 00:10:01,892 --> 00:10:06,689 Зазвичай я зневажаю аристократів. 130 00:10:07,815 --> 00:10:09,942 Але ці батько з сином інші. 131 00:10:10,026 --> 00:10:12,612 Вони живуть без жалю. 132 00:10:12,695 --> 00:10:15,239 Це найкращі розпещені хлопці, яких я знаю! 133 00:10:19,368 --> 00:10:20,786 Тіло! 134 00:10:20,870 --> 00:10:23,748 Тіло Діо Брандо зникло! 135 00:10:25,958 --> 00:10:28,711 Агов, коп! Відійди від вікна! 136 00:10:49,732 --> 00:10:51,275 Його голова... 137 00:10:52,526 --> 00:10:55,529 Він живий! 138 00:10:55,613 --> 00:10:58,699 Як? Ми розстріляли його! 139 00:10:58,783 --> 00:11:01,202 Обережно! Він може бути озброєним! 140 00:11:04,789 --> 00:11:06,207 Не може бути! 141 00:11:08,000 --> 00:11:09,960 Він прямую сюди! 142 00:11:10,044 --> 00:11:12,463 Чого чекаєте? Стріляйте! 143 00:11:13,255 --> 00:11:14,590 Діо, зупинись! 144 00:11:19,053 --> 00:11:20,471 Діо! 145 00:11:22,890 --> 00:11:26,644 Швидше, тисни гачок, Джонатане! 146 00:11:55,673 --> 00:11:59,260 Навіть після цього він живий! 147 00:11:59,343 --> 00:12:04,640 Я не розумію. Це неможливо. 148 00:12:04,723 --> 00:12:06,642 Як це можливо? 149 00:12:07,560 --> 00:12:08,602 Джоджо... 150 00:12:09,603 --> 00:12:12,648 Цією величезною силою мене наділила маска 151 00:12:12,731 --> 00:12:16,402 і кров твого батька! 152 00:12:23,909 --> 00:12:27,121 Він висмоктує життя з чоловіка! 153 00:12:27,913 --> 00:12:29,415 Діо, ким ти став? 154 00:12:29,498 --> 00:12:31,292 Ти монстр! 155 00:12:43,929 --> 00:12:47,183 Не знаю, що думати... 156 00:12:47,266 --> 00:12:51,312 Ніж... Смерть батька... Кров... Діо... Маска... 157 00:12:51,395 --> 00:12:55,191 Мої записи... Мозок... Невідомі можливості... Невідома сила... 158 00:12:56,108 --> 00:12:58,611 Діо, ти більше не людина! 159 00:13:06,160 --> 00:13:07,244 Батько... 160 00:13:14,710 --> 00:13:17,671 Зупинись! У тебе немає шансів! 161 00:13:17,755 --> 00:13:19,757 Я ще ніколи не бачив такого! 162 00:13:20,466 --> 00:13:23,761 Таким сильним може бути лише монстр! 163 00:13:24,720 --> 00:13:25,721 Ти маєш рацію. 164 00:13:26,889 --> 00:13:28,849 Мені теж страшно. 165 00:13:28,933 --> 00:13:31,977 Але я не можу відпустити Діо. 166 00:13:32,061 --> 00:13:34,647 Це моя провина. І я покінчу з цим! 167 00:13:34,730 --> 00:13:37,233 Джонатане, стій! Він уб'є тебе! 168 00:13:38,526 --> 00:13:44,740 Мозок! Маска блокує здібності людського мозку! 169 00:13:45,324 --> 00:13:47,493 Щоб подолати Діо... 170 00:13:56,961 --> 00:13:58,212 Трупи! 171 00:13:58,295 --> 00:14:00,297 Тепла кров... 172 00:14:00,381 --> 00:14:02,258 Я хочу облизати тут усе! 173 00:14:09,640 --> 00:14:13,561 Яка смачна кров... Можна? 174 00:14:25,531 --> 00:14:27,908 Він досі мій брат... 175 00:14:28,534 --> 00:14:32,162 Батьку, позич мені свою силу. 176 00:14:34,415 --> 00:14:39,253 Я маю бути сильним. Діо вже не людина. 177 00:14:39,336 --> 00:14:40,379 Він демон! 178 00:14:41,088 --> 00:14:42,381 Обережно! 179 00:14:43,924 --> 00:14:48,804 Я не дозволю Діо вбити ще когось! 180 00:14:52,641 --> 00:14:54,059 Він спіймав! 181 00:14:54,977 --> 00:14:57,730 Навіть після того, як спис проколов руку! 182 00:14:59,106 --> 00:15:03,110 І рани на голові від куль вже зажили! 183 00:15:03,193 --> 00:15:05,905 Він безсмертний! 184 00:15:09,867 --> 00:15:12,369 Жалюгідний слабак! 185 00:15:19,919 --> 00:15:22,129 Джоджо! 186 00:15:22,212 --> 00:15:27,885 Дозволь мені насолодитися силою ще трохи. 187 00:15:28,886 --> 00:15:32,806 Навіть я не знаю меж мого дару. 188 00:15:36,310 --> 00:15:37,394 Ховаєшся? 189 00:15:52,409 --> 00:15:58,791 Я ж казав, Джоджо. Людські плани мають межі. 190 00:15:59,708 --> 00:16:02,169 Твоя боротьба марна. 191 00:16:02,252 --> 00:16:06,006 Ховаєшся за шторами? Виходь! 192 00:16:10,928 --> 00:16:12,930 Немає ніякого плану. Є відвага! 193 00:16:21,730 --> 00:16:24,566 Вогонь відроджує його! 194 00:16:24,650 --> 00:16:27,820 Невже це джерело його безсмертя? 195 00:16:27,903 --> 00:16:29,738 Вогню недостатньо! 196 00:16:37,871 --> 00:16:39,415 Що ви робите? 197 00:16:40,040 --> 00:16:44,211 Забирайся звідси, Спідвагон! Це більше не твоя проблема! 198 00:17:01,645 --> 00:17:06,108 Вам не піднятися! Вогонь розповсюджується! 199 00:17:10,529 --> 00:17:14,074 Пане Джостар, що ви собі думаєте? 200 00:17:19,163 --> 00:17:20,831 Повстань, Діо! 201 00:17:29,548 --> 00:17:33,969 Діо, твоїй силі кінець! 202 00:17:34,386 --> 00:17:36,013 Пане Джостар, ні! 203 00:17:42,186 --> 00:17:46,565 Невже він хоче бути наживкою, щоб захистити друга? 204 00:17:47,775 --> 00:17:49,026 Не має значення. 205 00:17:52,321 --> 00:17:56,784 Твоя кров залікує мої рани. 206 00:17:59,745 --> 00:18:02,247 Це безглуздо! 207 00:18:02,331 --> 00:18:06,502 Мені не страшно падати з такої висоти! 208 00:18:07,419 --> 00:18:11,215 Вогонь загнав тебе в кут! 209 00:18:15,135 --> 00:18:16,261 Батько... 210 00:18:21,391 --> 00:18:23,602 Батько, я буду сумувати. 211 00:18:23,685 --> 00:18:27,523 Здіймися до небес з цим полум'ями. 212 00:18:28,732 --> 00:18:31,985 Допоможи перемогти його. 213 00:18:32,653 --> 00:18:35,489 Надай мені сміливості! 214 00:18:38,617 --> 00:18:41,120 Що Джонатан робить? 215 00:18:42,913 --> 00:18:45,916 Ні! Не може бути! 216 00:18:45,999 --> 00:18:49,586 Зупиніться! Не треба! 217 00:18:52,923 --> 00:18:54,550 Він наближається. 218 00:19:03,684 --> 00:19:05,269 Як жалюгідно! 219 00:19:06,145 --> 00:19:09,773 За мить життя Джоджо промайнуло перед очима. 220 00:19:19,575 --> 00:19:23,537 Моя юність... Життя з Діо... 221 00:19:23,620 --> 00:19:27,666 Я назавжди покінчу з цим! 222 00:19:28,709 --> 00:19:33,172 Він розпалює вогонь щосильніше! 223 00:19:33,672 --> 00:19:38,677 Якщо Діо не встигне відродитися, то загине! 224 00:19:39,761 --> 00:19:44,683 Джонатан чекав розповсюдження вогню, до того як піднятися на дах! 225 00:19:45,934 --> 00:19:47,311 Стійте! 226 00:19:51,565 --> 00:19:53,984 Як ти смієш! 227 00:19:54,818 --> 00:19:58,822 Дім моїх пращурів палає. 228 00:19:58,906 --> 00:20:05,120 Батько загинув, у мене нічого не залишилось, лише життя. 229 00:20:08,457 --> 00:20:10,626 Полум'я, забери мене! 230 00:20:10,709 --> 00:20:14,504 Я знищу твої злісні наміри своїм життям! 231 00:20:16,506 --> 00:20:18,675 Прощавай, Джоджо! 232 00:20:20,928 --> 00:20:24,014 На мить твоя сміливість захопила мене. 233 00:20:24,806 --> 00:20:29,102 Ридай від щастя, бо будеш покоїтися поряд з татком! 234 00:20:30,604 --> 00:20:36,151 Я супермен! Я непереможний! Безсмертний! Я маю правити світом! 235 00:20:36,235 --> 00:20:38,779 Джоджо, ти наділив мене силою! 236 00:20:51,667 --> 00:20:52,918 Не можу дотягнутися! 237 00:20:57,172 --> 00:20:59,883 Діо, я повернувся! 238 00:21:00,300 --> 00:21:01,969 Що? Як? 239 00:21:04,096 --> 00:21:05,806 Я не відпущу тебе! 240 00:21:05,889 --> 00:21:08,642 Твоя доля приречена! 241 00:21:09,101 --> 00:21:15,941 Отримай ножа, яким зарізав мого батька! 242 00:21:25,826 --> 00:21:29,454 Я зламав йому руки, і він палає у вогні. 243 00:21:29,538 --> 00:21:32,833 І все одно тримається! 244 00:21:32,916 --> 00:21:34,251 Чудово! 245 00:21:34,876 --> 00:21:37,004 Вирушимо в пекло разом! 246 00:21:37,087 --> 00:21:39,798 Але ти помреш один! 247 00:21:39,881 --> 00:21:44,511 Я знайду порятунок, яким би сильним не було полум'я. 248 00:21:46,054 --> 00:21:50,392 Батько! Позич мені свою силу! 249 00:21:50,475 --> 00:21:53,145 Крик відчаю! 250 00:21:53,228 --> 00:21:56,315 Невже його крик досягнув душі батька? 251 00:21:56,398 --> 00:22:00,986 Або він не усвідомлюючи цього знав про лабіринти родинного маєтку? 252 00:22:01,945 --> 00:22:04,823 Джоджо пробив стіну... І штовхнув Діо на... 253 00:22:06,158 --> 00:22:07,409 Що?! 254 00:22:09,119 --> 00:22:13,081 ...на стража родини Джостарів. 255 00:22:17,336 --> 00:22:19,838 Як такий хробак міг... 256 00:22:21,131 --> 00:22:23,133 Я забув! 257 00:22:23,216 --> 00:22:28,055 Чим дужче б'єш його, тим він сильніше! 258 00:22:30,265 --> 00:22:32,350 Джоджо! 259 00:22:32,434 --> 00:22:37,939 Моє життя мало закінчитись інакше! 260 00:22:45,238 --> 00:22:46,156 Пане Джостар! 261 00:22:49,659 --> 00:22:50,660 Батько... 262 00:22:51,411 --> 00:22:52,621 Ви живі. 263 00:22:53,413 --> 00:22:54,664 Ви живі! 264 00:22:55,582 --> 00:22:56,792 Він... 265 00:22:57,876 --> 00:23:02,214 Він переміг! 266 00:24:44,816 --> 00:24:45,734 Ось так. 267 00:25:02,584 --> 00:25:04,294 У НАСТУПНІЙ СЕРІЇ 268 00:25:05,045 --> 00:25:06,213 Треба знати страх! 269 00:25:06,296 --> 00:25:08,882 Він ще гірший за Діо! 270 00:25:08,965 --> 00:25:11,051 Корчся у відчаї! 271 00:25:11,134 --> 00:25:12,802 На кого я схожий? 272 00:25:12,886 --> 00:25:15,305 Навчи мене користуватись хамоном. 273 00:25:15,388 --> 00:25:17,307 ЕПІЗОД ЧЕТВЕРТИЙ: "ОВЕРДРАЙВ" 274 00:25:17,390 --> 00:25:20,393 Переклад субтитрів: Елена Астанкова