1
00:00:09,134 --> 00:00:13,805
Я маю докази
твого диявольського замислу, Діо!
2
00:00:16,766 --> 00:00:19,686
Він спіймав мене.
3
00:00:20,395 --> 00:00:21,980
Але я не втечу.
4
00:00:22,522 --> 00:00:25,775
Я повернувся, щоб битися з Джоджо!
5
00:02:00,870 --> 00:02:02,914
ЕПІЗОД ТРЕТІЙ: "ЮНАЦТВО З ДІО"
6
00:02:02,997 --> 00:02:04,707
Я знайшов протиотруту.
7
00:02:06,042 --> 00:02:07,502
І щойно дав її батькові.
8
00:02:08,878 --> 00:02:12,048
Діо, я вбитий горем.
9
00:02:12,132 --> 00:02:16,511
Ми виросли разом, але я мушу здати тебе.
10
00:02:16,594 --> 00:02:17,762
Вибач.
11
00:02:18,346 --> 00:02:21,474
Ти напевно не віриш мені,
12
00:02:21,558 --> 00:02:23,476
але я кажу правду.
13
00:02:25,353 --> 00:02:27,897
Я не чекав від тебе іншого.
14
00:02:30,650 --> 00:02:35,071
Джоджо, мені дуже соромно за егоїзм,
але я маю останнє прохання.
15
00:02:36,156 --> 00:02:40,118
Дай трохи часу. Я хочу здатися сам.
16
00:02:40,827 --> 00:02:41,953
Що відбувається?
17
00:02:42,036 --> 00:02:46,374
Я очікував, що Діо буде чинити опір,
як загнаний звір.
18
00:02:47,667 --> 00:02:51,963
Джоджо, як ти вибрався з тих нетрів живий?
19
00:02:52,046 --> 00:02:56,634
Я відволічу його, а потім
одним швидким рухом...
20
00:02:56,718 --> 00:02:59,804
Я шкодую про все!
21
00:02:59,888 --> 00:03:03,474
Бідне дитинство зробили мене жадібним!
22
00:03:04,392 --> 00:03:06,185
Я помилявся.
23
00:03:06,269 --> 00:03:09,731
Отруїв чоловіка, який виховав мене!
24
00:03:10,565 --> 00:03:13,818
Саме тому я повернувся, щоб зізнатися!
25
00:03:13,902 --> 00:03:17,655
Якби я хотів втекти, мене б тут не було!
26
00:03:17,739 --> 00:03:18,948
Це правда.
27
00:03:19,782 --> 00:03:22,785
-Я хочу все виправити.
-Діо...
28
00:03:22,869 --> 00:03:27,040
Обережно, Джонатане.
Не вір жодному слову цього змія.
29
00:03:28,541 --> 00:03:32,795
Не впізнаєш? Дозволь представитися.
30
00:03:33,504 --> 00:03:36,257
Я Роберт О. О. Спідвагон, усюди сую носа.
31
00:03:36,341 --> 00:03:37,884
Я хвилювався за Джостара,
32
00:03:37,967 --> 00:03:40,386
тому прослідував за ним з Лондона.
33
00:03:41,304 --> 00:03:43,640
Мене захоплює твоя наївність.
34
00:03:43,723 --> 00:03:45,391
Я розповім тобі дещо.
35
00:03:45,475 --> 00:03:48,770
Я виріс у найжахливіших нетрях.
36
00:03:48,853 --> 00:03:50,688
Бачив достатньо мерзотників.
37
00:03:50,772 --> 00:03:54,400
Я чую добро й зло.
38
00:03:55,526 --> 00:04:00,490
І цей хлопець смердить гірше
за калюжу блювоти!
39
00:04:00,573 --> 00:04:04,244
Ніколи не бачив когось злішого за нього!
40
00:04:04,327 --> 00:04:07,872
Він озлився від такого життя? Ні!
41
00:04:08,498 --> 00:04:10,959
Він народився злим!
42
00:04:13,169 --> 00:04:17,090
Знайоме обличчя?
43
00:04:19,008 --> 00:04:22,595
Цей чоловік визнав,
що продав тобі отруту, Діо.
44
00:04:24,347 --> 00:04:25,848
Я почув достатньо.
45
00:04:27,517 --> 00:04:28,935
Яка ганьба.
46
00:04:30,603 --> 00:04:35,316
Я любив тебе, як рідного сина.
47
00:04:37,235 --> 00:04:39,862
Батьку, тобі треба відпочивати.
48
00:04:39,946 --> 00:04:42,782
Я повернусь до спальні.
49
00:04:44,617 --> 00:04:46,536
Не хочу спостерігати за цим.
50
00:04:47,120 --> 00:04:48,997
Джоджо, роби, що треба.
51
00:04:49,330 --> 00:04:50,373
Так, батьку.
52
00:04:51,040 --> 00:04:53,167
Отже, це кінець?
53
00:04:53,251 --> 00:04:56,170
Ви не заарештуєте його.
54
00:04:57,046 --> 00:05:00,466
З такою стриманістю
і трьома родимками на вусі...
55
00:05:00,550 --> 00:05:03,553
Він народився з диявольським таланом.
56
00:05:06,389 --> 00:05:10,560
Джоджо, я хочу, щоб ти
скував мене наручниками.
57
00:05:10,643 --> 00:05:12,645
Заради нашого минулого.
58
00:05:13,229 --> 00:05:14,314
Добре.
59
00:05:15,815 --> 00:05:18,192
Пане Джостар, обережно!
60
00:05:18,276 --> 00:05:22,864
Джоджо, люди мають свої межі, згоден?
61
00:05:23,990 --> 00:05:26,367
За своє коротке життя я дечому навчився.
62
00:05:27,201 --> 00:05:29,954
Чим більше плануєш,
63
00:05:30,038 --> 00:05:33,374
тим більш непередбачуване стає життя.
64
00:05:34,208 --> 00:05:36,544
Доки ми залишаємо людьми...
65
00:05:36,627 --> 00:05:38,838
Ти збожеволів! Що ти верзеш?
66
00:05:38,921 --> 00:05:42,425
Я відмовляюсь від своєї людськості!
67
00:05:44,510 --> 00:05:46,512
Я вийду за межі людини!
68
00:05:46,596 --> 00:05:48,473
Кам'яна маска! Але як?!
69
00:05:48,556 --> 00:05:49,766
Обережно!
70
00:05:49,849 --> 00:05:50,767
Стріляйте!
71
00:05:50,850 --> 00:05:53,269
За допомогою твоєї крові, Джоджо!
72
00:05:59,901 --> 00:06:01,110
Він...
73
00:06:01,194 --> 00:06:04,238
Батько!
74
00:06:14,165 --> 00:06:15,083
Вогонь!
75
00:06:30,848 --> 00:06:32,141
Джоджо...
76
00:06:33,184 --> 00:06:34,519
Тату...
77
00:06:37,438 --> 00:06:40,650
Я мав ухилитися від його ножа.
78
00:06:40,733 --> 00:06:43,194
Маска відволікла мене.
79
00:06:44,112 --> 00:06:45,988
Ти пожертвував собою.
80
00:06:49,242 --> 00:06:50,201
Візьми.
81
00:06:52,036 --> 00:06:54,372
Це каблучка твоє матері.
82
00:06:55,414 --> 00:06:56,707
Батько!
83
00:06:57,875 --> 00:07:00,002
Рана смертельна.
84
00:07:00,086 --> 00:07:02,922
Як я допустив це?
85
00:07:03,005 --> 00:07:06,467
Пане Джостар... Я казав...
86
00:07:07,135 --> 00:07:08,761
Це моя провина.
87
00:07:08,845 --> 00:07:13,141
Треба було надіслати батька Брандо
до в'язниці на острові.
88
00:07:13,224 --> 00:07:14,934
Батько Брандо?
89
00:07:15,852 --> 00:07:19,397
На початку моєї служби
90
00:07:19,480 --> 00:07:24,026
ми затримали чоловіка,
який намагався закласти каблучку.
91
00:07:24,110 --> 00:07:28,072
То був батько Діо, Даріо Брандо.
92
00:07:29,699 --> 00:07:32,285
Так, це моя каблучка.
93
00:07:33,077 --> 00:07:36,664
Ми замовили собі парні, коли заручилися.
94
00:07:36,747 --> 00:07:40,793
Грабіжник на ім'я Даріо Брандо
намагався закласти її.
95
00:07:42,003 --> 00:07:43,838
Брандо!
96
00:07:43,921 --> 00:07:49,218
Пан Джостар вважав,
що завдячує життям Даріо Брандо.
97
00:07:49,302 --> 00:07:53,306
Але Брандо був лише хитрим злочинцем,
98
00:07:53,389 --> 00:07:57,059
який нишпорив у пошуках золота
на місці аварії!
99
00:07:58,186 --> 00:07:59,437
Боже!
100
00:08:00,813 --> 00:08:06,402
Він сказав, що я дав йому каблучку?
101
00:08:06,486 --> 00:08:08,196
Саме так, пане.
102
00:08:08,279 --> 00:08:10,239
І яка огидна брехня!
103
00:08:10,323 --> 00:08:12,074
Це не брехня.
104
00:08:12,158 --> 00:08:14,535
Я дійсно дав її йому.
105
00:08:14,619 --> 00:08:16,412
Це правда?
106
00:08:17,538 --> 00:08:19,415
Він невинен.
107
00:08:19,499 --> 00:08:21,334
Відпустіть його негайно.
108
00:08:21,417 --> 00:08:24,128
Навіщо відпускати його?
109
00:08:24,212 --> 00:08:28,966
Якби я народився в бідності,
можливо, вчинив би так само.
110
00:08:31,135 --> 00:08:34,931
Продай її та купи щось своїй родині.
111
00:08:35,681 --> 00:08:40,269
Відмовся від злочину
й встань на шлях доброчесності.
112
00:08:42,063 --> 00:08:47,193
Пан Джостар знав правду
ще до того, як всиновив Діо.
113
00:08:47,276 --> 00:08:51,197
Не помирай, тату. Лікарі врятують тебе.
114
00:08:51,822 --> 00:08:55,868
Джоджо, не звинувачуй Діо.
115
00:08:55,952 --> 00:08:58,120
Це моя відповідальність.
116
00:08:58,996 --> 00:09:02,792
Я інакше ставився до тебе,
бо ти моя кров і плоть.
117
00:09:02,875 --> 00:09:07,588
Діо напевно відчував несправедливість.
118
00:09:08,422 --> 00:09:11,592
Це я довів його до такого.
119
00:09:12,426 --> 00:09:16,931
Поховай його поряд з батьком.
120
00:09:18,724 --> 00:09:19,809
Тату...
121
00:09:23,271 --> 00:09:27,108
Джоджо, померти на руках сина
122
00:09:27,191 --> 00:09:31,654
не так вже й жахливо.
123
00:09:37,827 --> 00:09:39,620
Пане Джостар!
124
00:09:41,914 --> 00:09:44,041
Яка трагедія!
125
00:09:44,625 --> 00:09:48,504
Така щира доброта звела його в могилу!
126
00:09:48,588 --> 00:09:49,422
Ні!
127
00:09:50,298 --> 00:09:55,970
Пан Джостар передав
свій шляхетний дух Джонатану!
128
00:09:56,053 --> 00:10:01,434
Його нерушима воля і гордість,
його майбутнє!
129
00:10:01,892 --> 00:10:06,689
Зазвичай я зневажаю аристократів.
130
00:10:07,815 --> 00:10:09,942
Але ці батько з сином інші.
131
00:10:10,026 --> 00:10:12,612
Вони живуть без жалю.
132
00:10:12,695 --> 00:10:15,239
Це найкращі розпещені хлопці, яких я знаю!
133
00:10:19,368 --> 00:10:20,786
Тіло!
134
00:10:20,870 --> 00:10:23,748
Тіло Діо Брандо зникло!
135
00:10:25,958 --> 00:10:28,711
Агов, коп! Відійди від вікна!
136
00:10:49,732 --> 00:10:51,275
Його голова...
137
00:10:52,526 --> 00:10:55,529
Він живий!
138
00:10:55,613 --> 00:10:58,699
Як? Ми розстріляли його!
139
00:10:58,783 --> 00:11:01,202
Обережно! Він може бути озброєним!
140
00:11:04,789 --> 00:11:06,207
Не може бути!
141
00:11:08,000 --> 00:11:09,960
Він прямую сюди!
142
00:11:10,044 --> 00:11:12,463
Чого чекаєте? Стріляйте!
143
00:11:13,255 --> 00:11:14,590
Діо, зупинись!
144
00:11:19,053 --> 00:11:20,471
Діо!
145
00:11:22,890 --> 00:11:26,644
Швидше, тисни гачок, Джонатане!
146
00:11:55,673 --> 00:11:59,260
Навіть після цього він живий!
147
00:11:59,343 --> 00:12:04,640
Я не розумію. Це неможливо.
148
00:12:04,723 --> 00:12:06,642
Як це можливо?
149
00:12:07,560 --> 00:12:08,602
Джоджо...
150
00:12:09,603 --> 00:12:12,648
Цією величезною силою мене наділила маска
151
00:12:12,731 --> 00:12:16,402
і кров твого батька!
152
00:12:23,909 --> 00:12:27,121
Він висмоктує життя з чоловіка!
153
00:12:27,913 --> 00:12:29,415
Діо, ким ти став?
154
00:12:29,498 --> 00:12:31,292
Ти монстр!
155
00:12:43,929 --> 00:12:47,183
Не знаю, що думати...
156
00:12:47,266 --> 00:12:51,312
Ніж... Смерть батька... Кров...
Діо... Маска...
157
00:12:51,395 --> 00:12:55,191
Мої записи... Мозок... Невідомі
можливості... Невідома сила...
158
00:12:56,108 --> 00:12:58,611
Діо, ти більше не людина!
159
00:13:06,160 --> 00:13:07,244
Батько...
160
00:13:14,710 --> 00:13:17,671
Зупинись! У тебе немає шансів!
161
00:13:17,755 --> 00:13:19,757
Я ще ніколи не бачив такого!
162
00:13:20,466 --> 00:13:23,761
Таким сильним може бути лише монстр!
163
00:13:24,720 --> 00:13:25,721
Ти маєш рацію.
164
00:13:26,889 --> 00:13:28,849
Мені теж страшно.
165
00:13:28,933 --> 00:13:31,977
Але я не можу відпустити Діо.
166
00:13:32,061 --> 00:13:34,647
Це моя провина. І я покінчу з цим!
167
00:13:34,730 --> 00:13:37,233
Джонатане, стій! Він уб'є тебе!
168
00:13:38,526 --> 00:13:44,740
Мозок! Маска блокує
здібності людського мозку!
169
00:13:45,324 --> 00:13:47,493
Щоб подолати Діо...
170
00:13:56,961 --> 00:13:58,212
Трупи!
171
00:13:58,295 --> 00:14:00,297
Тепла кров...
172
00:14:00,381 --> 00:14:02,258
Я хочу облизати тут усе!
173
00:14:09,640 --> 00:14:13,561
Яка смачна кров... Можна?
174
00:14:25,531 --> 00:14:27,908
Він досі мій брат...
175
00:14:28,534 --> 00:14:32,162
Батьку, позич мені свою силу.
176
00:14:34,415 --> 00:14:39,253
Я маю бути сильним. Діо вже не людина.
177
00:14:39,336 --> 00:14:40,379
Він демон!
178
00:14:41,088 --> 00:14:42,381
Обережно!
179
00:14:43,924 --> 00:14:48,804
Я не дозволю Діо вбити ще когось!
180
00:14:52,641 --> 00:14:54,059
Він спіймав!
181
00:14:54,977 --> 00:14:57,730
Навіть після того, як спис проколов руку!
182
00:14:59,106 --> 00:15:03,110
І рани на голові від куль вже зажили!
183
00:15:03,193 --> 00:15:05,905
Він безсмертний!
184
00:15:09,867 --> 00:15:12,369
Жалюгідний слабак!
185
00:15:19,919 --> 00:15:22,129
Джоджо!
186
00:15:22,212 --> 00:15:27,885
Дозволь мені насолодитися силою ще трохи.
187
00:15:28,886 --> 00:15:32,806
Навіть я не знаю меж мого дару.
188
00:15:36,310 --> 00:15:37,394
Ховаєшся?
189
00:15:52,409 --> 00:15:58,791
Я ж казав, Джоджо.
Людські плани мають межі.
190
00:15:59,708 --> 00:16:02,169
Твоя боротьба марна.
191
00:16:02,252 --> 00:16:06,006
Ховаєшся за шторами? Виходь!
192
00:16:10,928 --> 00:16:12,930
Немає ніякого плану. Є відвага!
193
00:16:21,730 --> 00:16:24,566
Вогонь відроджує його!
194
00:16:24,650 --> 00:16:27,820
Невже це джерело його безсмертя?
195
00:16:27,903 --> 00:16:29,738
Вогню недостатньо!
196
00:16:37,871 --> 00:16:39,415
Що ви робите?
197
00:16:40,040 --> 00:16:44,211
Забирайся звідси, Спідвагон!
Це більше не твоя проблема!
198
00:17:01,645 --> 00:17:06,108
Вам не піднятися! Вогонь розповсюджується!
199
00:17:10,529 --> 00:17:14,074
Пане Джостар, що ви собі думаєте?
200
00:17:19,163 --> 00:17:20,831
Повстань, Діо!
201
00:17:29,548 --> 00:17:33,969
Діо, твоїй силі кінець!
202
00:17:34,386 --> 00:17:36,013
Пане Джостар, ні!
203
00:17:42,186 --> 00:17:46,565
Невже він хоче бути наживкою,
щоб захистити друга?
204
00:17:47,775 --> 00:17:49,026
Не має значення.
205
00:17:52,321 --> 00:17:56,784
Твоя кров залікує мої рани.
206
00:17:59,745 --> 00:18:02,247
Це безглуздо!
207
00:18:02,331 --> 00:18:06,502
Мені не страшно падати з такої висоти!
208
00:18:07,419 --> 00:18:11,215
Вогонь загнав тебе в кут!
209
00:18:15,135 --> 00:18:16,261
Батько...
210
00:18:21,391 --> 00:18:23,602
Батько, я буду сумувати.
211
00:18:23,685 --> 00:18:27,523
Здіймися до небес з цим полум'ями.
212
00:18:28,732 --> 00:18:31,985
Допоможи перемогти його.
213
00:18:32,653 --> 00:18:35,489
Надай мені сміливості!
214
00:18:38,617 --> 00:18:41,120
Що Джонатан робить?
215
00:18:42,913 --> 00:18:45,916
Ні! Не може бути!
216
00:18:45,999 --> 00:18:49,586
Зупиніться! Не треба!
217
00:18:52,923 --> 00:18:54,550
Він наближається.
218
00:19:03,684 --> 00:19:05,269
Як жалюгідно!
219
00:19:06,145 --> 00:19:09,773
За мить життя Джоджо
промайнуло перед очима.
220
00:19:19,575 --> 00:19:23,537
Моя юність... Життя з Діо...
221
00:19:23,620 --> 00:19:27,666
Я назавжди покінчу з цим!
222
00:19:28,709 --> 00:19:33,172
Він розпалює вогонь щосильніше!
223
00:19:33,672 --> 00:19:38,677
Якщо Діо не встигне
відродитися, то загине!
224
00:19:39,761 --> 00:19:44,683
Джонатан чекав розповсюдження вогню,
до того як піднятися на дах!
225
00:19:45,934 --> 00:19:47,311
Стійте!
226
00:19:51,565 --> 00:19:53,984
Як ти смієш!
227
00:19:54,818 --> 00:19:58,822
Дім моїх пращурів палає.
228
00:19:58,906 --> 00:20:05,120
Батько загинув, у мене нічого
не залишилось, лише життя.
229
00:20:08,457 --> 00:20:10,626
Полум'я, забери мене!
230
00:20:10,709 --> 00:20:14,504
Я знищу твої злісні наміри своїм життям!
231
00:20:16,506 --> 00:20:18,675
Прощавай, Джоджо!
232
00:20:20,928 --> 00:20:24,014
На мить твоя сміливість захопила мене.
233
00:20:24,806 --> 00:20:29,102
Ридай від щастя,
бо будеш покоїтися поряд з татком!
234
00:20:30,604 --> 00:20:36,151
Я супермен! Я непереможний!
Безсмертний! Я маю правити світом!
235
00:20:36,235 --> 00:20:38,779
Джоджо, ти наділив мене силою!
236
00:20:51,667 --> 00:20:52,918
Не можу дотягнутися!
237
00:20:57,172 --> 00:20:59,883
Діо, я повернувся!
238
00:21:00,300 --> 00:21:01,969
Що? Як?
239
00:21:04,096 --> 00:21:05,806
Я не відпущу тебе!
240
00:21:05,889 --> 00:21:08,642
Твоя доля приречена!
241
00:21:09,101 --> 00:21:15,941
Отримай ножа, яким зарізав мого батька!
242
00:21:25,826 --> 00:21:29,454
Я зламав йому руки, і він палає у вогні.
243
00:21:29,538 --> 00:21:32,833
І все одно тримається!
244
00:21:32,916 --> 00:21:34,251
Чудово!
245
00:21:34,876 --> 00:21:37,004
Вирушимо в пекло разом!
246
00:21:37,087 --> 00:21:39,798
Але ти помреш один!
247
00:21:39,881 --> 00:21:44,511
Я знайду порятунок,
яким би сильним не було полум'я.
248
00:21:46,054 --> 00:21:50,392
Батько! Позич мені свою силу!
249
00:21:50,475 --> 00:21:53,145
Крик відчаю!
250
00:21:53,228 --> 00:21:56,315
Невже його крик досягнув душі батька?
251
00:21:56,398 --> 00:22:00,986
Або він не усвідомлюючи цього знав
про лабіринти родинного маєтку?
252
00:22:01,945 --> 00:22:04,823
Джоджо пробив стіну...
І штовхнув Діо на...
253
00:22:06,158 --> 00:22:07,409
Що?!
254
00:22:09,119 --> 00:22:13,081
...на стража родини Джостарів.
255
00:22:17,336 --> 00:22:19,838
Як такий хробак міг...
256
00:22:21,131 --> 00:22:23,133
Я забув!
257
00:22:23,216 --> 00:22:28,055
Чим дужче б'єш його, тим він сильніше!
258
00:22:30,265 --> 00:22:32,350
Джоджо!
259
00:22:32,434 --> 00:22:37,939
Моє життя мало закінчитись інакше!
260
00:22:45,238 --> 00:22:46,156
Пане Джостар!
261
00:22:49,659 --> 00:22:50,660
Батько...
262
00:22:51,411 --> 00:22:52,621
Ви живі.
263
00:22:53,413 --> 00:22:54,664
Ви живі!
264
00:22:55,582 --> 00:22:56,792
Він...
265
00:22:57,876 --> 00:23:02,214
Він переміг!
266
00:24:44,816 --> 00:24:45,734
Ось так.
267
00:25:02,584 --> 00:25:04,294
У НАСТУПНІЙ СЕРІЇ
268
00:25:05,045 --> 00:25:06,213
Треба знати страх!
269
00:25:06,296 --> 00:25:08,882
Він ще гірший за Діо!
270
00:25:08,965 --> 00:25:11,051
Корчся у відчаї!
271
00:25:11,134 --> 00:25:12,802
На кого я схожий?
272
00:25:12,886 --> 00:25:15,305
Навчи мене користуватись хамоном.
273
00:25:15,388 --> 00:25:17,307
ЕПІЗОД ЧЕТВЕРТИЙ: "ОВЕРДРАЙВ"
274
00:25:17,390 --> 00:25:20,393
Переклад субтитрів: Елена Астанкова