1
00:00:05,714 --> 00:00:11,094
A hegyek közepette, egy sor sziklával
körülvéve fekszik egy város,
2
00:00:11,594 --> 00:00:14,848
Windknight's Lot, ami egykoron
középkori lovagok gyakorlótere volt.
3
00:00:15,015 --> 00:00:18,727
Most, a 19. században
ez az erődítmény börtönné alakult,
4
00:00:18,893 --> 00:00:22,105
a rabok pedig
a közeli szénbányákban dolgoznak.
5
00:00:22,647 --> 00:00:25,859
A városiak a bányákra és a helyi kikötőkre
alapozták megélhetésüket.
6
00:00:26,026 --> 00:00:29,404
Jelenlegi népessége
a foglyokat is beleszámítva 517 fő.
7
00:00:30,655 --> 00:00:33,533
Nemsokára pedig az egész város
a föld színével lesz egyenlő!
8
00:02:06,835 --> 00:02:11,548
5. RÉSZ: "SÖTÉT LOVAGOK"
9
00:02:14,509 --> 00:02:15,885
Az emberek keményen dolgoznak.
10
00:02:16,928 --> 00:02:18,888
A városban egyelőre béke honol.
11
00:02:19,389 --> 00:02:22,809
De tudom,
hogy Dio valahol a közelben bujkál.
12
00:02:24,561 --> 00:02:25,436
Mi történt?
13
00:02:25,603 --> 00:02:29,983
Nos, Speedwagon
annyira kitartóan kérlelt...
14
00:02:30,733 --> 00:02:35,238
hogy gondoltam, segítek neki
előállítani egy kevéske Hullámot.
15
00:02:35,405 --> 00:02:38,491
De megcsúszhatott az ujjam.
16
00:02:38,700 --> 00:02:41,828
Bocsásd meg ügyetlenségemet, Speedwagon!
17
00:02:42,328 --> 00:02:43,997
Miért... Te...
18
00:02:54,716 --> 00:02:56,718
Zeppeli báró, ez csak egy kisfiú.
19
00:02:56,885 --> 00:03:00,346
Egy fosztogató kis csibész,
de ez az atletikusság iskolapéldája volt.
20
00:03:00,513 --> 00:03:02,724
Ne csak álldogáljanak itt!
21
00:03:03,183 --> 00:03:05,935
Minden pénzünk abban a táskában van!
22
00:03:06,102 --> 00:03:07,979
Az ördög vigye el!
23
00:03:08,146 --> 00:03:11,691
- A lopás és a menekülés is hibátlan volt.
- Gyertek!
24
00:03:12,400 --> 00:03:15,528
Ez a fiú elvezethet minket a városba.
25
00:03:34,214 --> 00:03:36,424
Nem süllyed el!
26
00:03:41,638 --> 00:03:44,098
JoJo, a víz a térdedet nyaldossa!
27
00:03:44,265 --> 00:03:47,018
Még mindig nem tudod
teljesen kihasználni a hullámenergiádat!
28
00:04:01,449 --> 00:04:03,451
Zene füleimnek, JoJo!
29
00:04:03,618 --> 00:04:06,788
A túlpörgésed áthaladt az egész sziklán.
30
00:04:06,955 --> 00:04:09,040
Ön szerint ez az ideális hely?
31
00:04:09,207 --> 00:04:12,210
Nem, még pár lépéssel balra.
32
00:04:12,377 --> 00:04:13,711
Két fontban fogadok rá!
33
00:04:18,424 --> 00:04:19,634
Jaj!
34
00:04:21,177 --> 00:04:22,512
Szép elkapás!
35
00:04:23,096 --> 00:04:25,014
Mi? Mi folyik itt?
36
00:04:25,181 --> 00:04:26,599
Ti meg kik vagytok?
37
00:04:27,267 --> 00:04:30,103
Valami nem stimmel a fiúval.
38
00:04:30,270 --> 00:04:32,021
Túl erős volt a hullámtörés?
39
00:04:32,313 --> 00:04:35,817
Nem, és itt nem csak a fiú tűnik furának.
40
00:04:35,984 --> 00:04:37,193
Nézz körbe!
41
00:04:39,237 --> 00:04:41,114
- Ez a hely...
- Egy temető!
42
00:04:44,367 --> 00:04:49,330
Úgy tűnik, csapdába csaltak minket.
43
00:04:49,872 --> 00:04:53,543
Az ifjú minden bizonnyal
hipnózis alatt állt.
44
00:04:53,876 --> 00:04:55,712
Mr. Joestar, maga fölött!
45
00:05:03,136 --> 00:05:04,512
Eltűnt a Nap.
46
00:05:05,555 --> 00:05:07,598
Ahogy a ti életetek
is mindjárt semmivé lesz!
47
00:05:08,391 --> 00:05:09,684
Dio!
48
00:05:13,313 --> 00:05:14,981
A földből másznak ki!
49
00:05:16,107 --> 00:05:20,194
Erre a percre készültem.
50
00:05:20,361 --> 00:05:22,780
És mégis elképzelhetetlenül borzongok!
51
00:05:22,947 --> 00:05:24,532
Ha csak arra gondolok,
52
00:05:24,699 --> 00:05:28,536
hogy egy ilyen gazember még él és virul,
a hideg futkos a hátamon!
53
00:05:29,620 --> 00:05:33,583
Ez a nyomorult véres árulással
hálálta meg Joestar nagyúr könyörületét!
54
00:05:33,750 --> 00:05:36,169
A rohadék megfizet mindenért!
55
00:05:38,212 --> 00:05:39,839
Szóval ő lenne Dio.
56
00:05:40,006 --> 00:05:43,801
Értem már. Ő és a zombijai
sem képesek mozdulni napvilágban.
57
00:05:44,385 --> 00:05:47,597
Ezért hipnotizálta a gyereket,
58
00:05:47,764 --> 00:05:51,559
hogy egy jóval alkalomhoz illőbb helyre
csaljon bennünket.
59
00:05:52,143 --> 00:05:55,480
Ha egy ilyen megátalkodott ember
megszerzi a maszk hatalmát,
60
00:05:55,855 --> 00:05:59,067
akkor bármilyen áron
meg kell szabadítani tőle a világot!
61
00:06:05,656 --> 00:06:07,283
Zombilovagok!
62
00:06:07,784 --> 00:06:09,243
Fiú, mi a neved?
63
00:06:09,410 --> 00:06:10,495
Poco!
64
00:06:10,745 --> 00:06:11,662
Rendben van, Poco.
65
00:06:12,372 --> 00:06:14,290
Mássz a hátamra, és kapaszkodj erősen!
66
00:06:14,874 --> 00:06:16,459
- Gyerünk, JoJo!
- Rendben!
67
00:06:24,384 --> 00:06:26,010
Közelítő ütés!
68
00:06:26,427 --> 00:06:27,762
Elképesztő!
69
00:06:36,646 --> 00:06:38,231
Dio Brando...
70
00:06:40,358 --> 00:06:43,361
Személyesen nem ismerlek...
71
00:06:43,528 --> 00:06:47,740
úgyhogy közvetlenül a benned szunnyadó
maszk hatalmához szólok.
72
00:06:48,282 --> 00:06:49,992
Végre újra találkozunk!
73
00:06:52,078 --> 00:06:53,621
Hé, bébi!
74
00:06:53,788 --> 00:06:56,457
Biztos, hogy harcolni akarsz,
amikor alig állsz a lábadon?
75
00:06:56,624 --> 00:06:57,500
Gyere le!
76
00:06:58,126 --> 00:07:00,837
Vigyázz a pofádra, te féreg!
77
00:07:01,003 --> 00:07:03,172
Én állok a tápláléklánc csúcsán,
78
00:07:03,339 --> 00:07:06,008
én vagyok
a beköszöntő új korszak előfutára!
79
00:07:06,467 --> 00:07:10,054
Miből gondolod, hogy egy puszta halandó
képes felvenni a versenyt velem?
80
00:07:14,684 --> 00:07:20,690
Soha nem éreztem még ilyen rosszindulatot!
Már most félistennek képzeli magát!
81
00:07:21,065 --> 00:07:23,359
Ez az utolsó sebhely,
82
00:07:23,526 --> 00:07:26,487
ami még megmaradt a harcunkból, JoJo.
83
00:07:26,654 --> 00:07:28,072
Gyertek, ti igazság bajnokai!
84
00:07:28,239 --> 00:07:31,993
A véretekkel gyógyítom be ezt a sebhelyet!
85
00:07:32,410 --> 00:07:37,248
Hány életet
áldoztál fel a sebeid gyógyítására?
86
00:07:37,707 --> 00:07:42,128
Hány szelet kenyeret ettetek életetekben?
87
00:07:43,171 --> 00:07:44,755
Dio!
88
00:07:46,132 --> 00:07:47,258
Zeppeli báró!
89
00:07:47,717 --> 00:07:48,968
Majd én végzek vele.
90
00:07:56,601 --> 00:07:58,060
Szenvedni fogsz!
91
00:08:07,361 --> 00:08:09,405
A Naphullám erejével pusztítalak el!
92
00:08:09,572 --> 00:08:11,616
Napfénysárga túlpörgés!
93
00:08:13,242 --> 00:08:14,285
Megcsinálta!
94
00:08:14,452 --> 00:08:16,496
A Hullám felfelé halad Dio karján!
95
00:08:22,585 --> 00:08:24,462
Nyomorult!
96
00:08:24,837 --> 00:08:26,506
Megfagy a kezem!
97
00:08:28,633 --> 00:08:29,592
Ne!
98
00:08:34,555 --> 00:08:36,182
Zeppeli, igaz?
99
00:08:36,682 --> 00:08:40,561
Az energiád a véred áramlásából ered.
100
00:08:41,062 --> 00:08:45,274
Tehát ha megfagyasztom az ereid,
nem érsz semmit.
101
00:08:47,443 --> 00:08:51,906
Tudd, hogy azt teszek a testemmel,
amit akarok!
102
00:08:52,532 --> 00:08:55,701
Elpárologtattam a bal karomban lévő vizet.
103
00:08:55,868 --> 00:08:58,955
Amikor elpárolgott a víz,
magával vonta a hőt is,
104
00:08:59,121 --> 00:09:01,332
így pedig egyből megfagyasztotta a karod.
105
00:09:01,582 --> 00:09:02,458
Most pedig...
106
00:09:06,212 --> 00:09:07,463
Bolond!
107
00:09:07,630 --> 00:09:12,009
Szétzúzom a koponyádat, mint egy vázát!
108
00:09:14,512 --> 00:09:17,306
Dio, véget vetek az ámokfutásodnak!
109
00:09:19,016 --> 00:09:22,770
Érzem, ahogy a gonosz véred
csordogál az ereidben.
110
00:09:24,188 --> 00:09:26,065
Ezt bóknak veszem.
111
00:09:26,399 --> 00:09:30,194
Viszont szépen megállítottad az ütésemet.
112
00:09:30,486 --> 00:09:32,154
Le vagyok nyűgözve.
113
00:09:32,738 --> 00:09:33,614
JoJo!
114
00:09:35,825 --> 00:09:38,202
JoJo, a helyedben
115
00:09:38,369 --> 00:09:40,830
jobban vigyáznék a kezeimre.
116
00:09:40,997 --> 00:09:42,081
Ezt kapd ki, Dio!
117
00:09:50,339 --> 00:09:54,844
Ha megfagy a kezed,
a vér már nem folyik benne!
118
00:09:55,011 --> 00:09:58,514
A hullámenergiád haszontalan lesz!
119
00:09:58,681 --> 00:10:00,391
Túl erős!
120
00:10:00,558 --> 00:10:04,145
Ötször erősebb, mint mi ketten együtt!
121
00:10:04,312 --> 00:10:07,857
Ne! JoJo karját is meg fogja fagyasztani!
122
00:10:08,024 --> 00:10:10,276
Nem hagyhatom, hogy JoJo is megsérüljön!
123
00:10:17,450 --> 00:10:18,367
Zeppeli báró!
124
00:10:23,331 --> 00:10:24,707
Ez nem lehet!
125
00:10:33,049 --> 00:10:34,508
Annyira hideg!
126
00:10:34,884 --> 00:10:37,011
Olyan hideg, hogy éget!
127
00:10:37,178 --> 00:10:40,056
Lejön a bőröm...
Mintha hideg fémet érintettem volna!
128
00:10:40,514 --> 00:10:42,558
Zeppeli báró karja!
129
00:10:42,850 --> 00:10:45,353
Keringés nélkül el fog halni!
130
00:10:45,770 --> 00:10:46,812
Dio legyőzhetetlen!
131
00:10:47,021 --> 00:10:49,148
A Naphullámmal nem tudjuk legyőzni!
132
00:10:49,315 --> 00:10:51,233
Van más megoldás?
133
00:10:52,151 --> 00:10:53,611
Hullám?
134
00:10:54,153 --> 00:10:55,905
Légzéstechnika?
135
00:10:57,365 --> 00:10:58,824
Ha ennyire fujkálni akartok...
136
00:11:01,160 --> 00:11:02,745
Reng a föld!
137
00:11:03,204 --> 00:11:06,916
...akkor fújjatok diadalindulót nekem!
138
00:11:07,500 --> 00:11:09,835
Tarukus! Blueford, a Sötét Lovag!
139
00:11:10,127 --> 00:11:13,047
Ez a harc nem méltó hozzám. Ébredjetek!
140
00:11:13,214 --> 00:11:16,759
A sikolyaikkal tisztelegjetek előttem!
141
00:11:36,529 --> 00:11:38,781
Kik ezek a szörnyetegek?
142
00:11:42,201 --> 00:11:43,494
Poco, bújj el!
143
00:11:46,247 --> 00:11:50,751
A 16. században I. Erzsébet
kivégeztetett egy balszerencsés királynőt.
144
00:11:51,085 --> 00:11:54,547
Ti, I. Mária skót királynő
szolgálatában állt vérszomjas lovagok!
145
00:11:54,964 --> 00:11:56,173
Végezzetek velük!
146
00:11:56,340 --> 00:11:59,635
Rátok hagyom a férgek kiirtását!
147
00:11:59,802 --> 00:12:00,803
Jó szórakozást!
148
00:12:04,432 --> 00:12:08,728
Egyetlen ujjal
felemelte és szétzúzta azt a nagy sziklát!
149
00:12:09,895 --> 00:12:13,023
Ez a két zombi JoJót akarja!
150
00:12:16,360 --> 00:12:19,196
Semmi esélye mindkettő ellen.
151
00:12:19,363 --> 00:12:21,532
Ha legalább
egy kis vér lenne a karomban...
152
00:12:21,699 --> 00:12:22,950
Akkor mi lenne?
153
00:12:23,117 --> 00:12:25,536
Akkor valamennyire
meg tudnám gyógyítani a karomat.
154
00:12:25,703 --> 00:12:28,372
Ki kell olvasztanom...
155
00:12:32,001 --> 00:12:36,297
Fel kell melegíteni a karját,
igaz, Zeppeli báró?
156
00:12:36,464 --> 00:12:38,507
Van valami terved?
157
00:12:40,134 --> 00:12:42,511
Mit szól ehhez?
158
00:12:42,887 --> 00:12:44,346
Speedwagon!
159
00:12:45,431 --> 00:12:48,893
Északon úgy kezelik a fagyást,
160
00:12:49,059 --> 00:12:51,729
hogy a sebet egy halott fókába teszik!
161
00:12:54,273 --> 00:12:55,524
Közelítő ütés!
162
00:12:55,691 --> 00:12:57,902
Enyém a véred!
163
00:13:03,115 --> 00:13:05,075
Elszívja a vérem!
164
00:13:05,785 --> 00:13:08,662
Speedwagon, én...
165
00:13:09,205 --> 00:13:14,627
Nem azért jöttem ide, hogy Jonathannal
semmi hasznomat ne vegyék!
166
00:13:15,961 --> 00:13:20,716
Ha a hajával ki tudja szívni a vérem,
a Hullámot is átküldhetem rajta!
167
00:13:21,133 --> 00:13:24,470
Napfénysárga túlpörgés!
168
00:13:25,638 --> 00:13:26,972
Nem működik!
169
00:13:27,139 --> 00:13:29,975
Ez a vérszívó gyengíti a Hullámomat?
170
00:13:30,643 --> 00:13:32,853
Korábban nem tartottalak sokra.
171
00:13:33,312 --> 00:13:36,023
Olyannak hittelek,
aki az első nehézség láttán elfut.
172
00:13:36,190 --> 00:13:37,650
Bocsánatot kérek.
173
00:13:37,817 --> 00:13:40,611
Ha túléljük, elfogadom a bocsánatkérését!
174
00:13:48,828 --> 00:13:52,581
Gyorsan harcképessé
kell tennünk a karomat!
175
00:13:52,748 --> 00:13:56,293
Ez a látvány dermesztőbb, mint a karja!
176
00:13:56,460 --> 00:14:00,756
Emellett a kard mellett
eltörpül a 195 centis Jonathan!
177
00:14:00,923 --> 00:14:05,010
És az a fura haj!
Azok az arcok!
178
00:14:05,511 --> 00:14:06,887
Titkolnak valamit!
179
00:14:07,054 --> 00:14:08,764
Képes vagyok olvasni az emberekben,
180
00:14:08,931 --> 00:14:11,392
és nekik biztosan titkaik vannak!
181
00:14:12,518 --> 00:14:17,523
Minden angol ismeri
a legendás Tarukus és Blueford történetét.
182
00:14:18,232 --> 00:14:21,277
Még a történelem is fejet hajt előttem!
183
00:14:21,902 --> 00:14:24,655
Réges-régen, 1565 körül
184
00:14:24,822 --> 00:14:27,658
két királynő harcolt az örökösödésért:
185
00:14:27,825 --> 00:14:29,994
I. Erzsébet...
186
00:14:30,244 --> 00:14:33,914
és a szépséges, 23 éves Stuart Mária.
187
00:14:34,164 --> 00:14:38,669
A híres Tarukus és Blueford lovag
az ő hűséges alattvalója volt.
188
00:14:39,128 --> 00:14:44,925
Mindketten elvesztették a családjukat,
de Mária melegséggel fogadta őket.
189
00:14:45,259 --> 00:14:48,554
Még a legerősebb embereknek
is megnyugvást kell találniuk.
190
00:14:48,721 --> 00:14:51,432
Nem a szerelemben,
hanem valami nagyobb dologban.
191
00:14:51,599 --> 00:14:53,684
Mária reményt adott nekik.
192
00:14:53,893 --> 00:14:58,439
Felesküdtek a szolgálatára,
még ha ez az életükbe kerül is.
193
00:14:59,148 --> 00:15:03,736
De tragédia történt. Egy nap Mária férje,
Lord Darnley váratlanul meghalt.
194
00:15:03,903 --> 00:15:08,532
Kihasználva a lehetőséget
Erzsébet Máriát okolta Darnley haláláért.
195
00:15:08,699 --> 00:15:14,455
Az ország Mária ellen fordult,
elfogták, majd bebörtönözték.
196
00:15:14,622 --> 00:15:18,542
Tarukus és Blueford
viszont harcolt a kiszabadításáért.
197
00:15:18,792 --> 00:15:22,630
Így Erzsébet üzletet kötött
a két zavaró tényezővel.
198
00:15:24,089 --> 00:15:26,592
Adjátok meg magatokat!
199
00:15:26,759 --> 00:15:30,137
Ha megteszitek, megkímélem Mária életét.
200
00:15:30,888 --> 00:15:34,058
Nem utasíthatjuk el.
201
00:15:34,683 --> 00:15:36,393
Nem bánok semmit.
202
00:15:37,019 --> 00:15:38,646
Letartóztatták...
203
00:15:39,396 --> 00:15:40,856
és kivégezték őket.
204
00:15:44,610 --> 00:15:49,114
Búcsúzóul mondanék nektek pár szót:
Mária már halott!
205
00:15:49,281 --> 00:15:51,617
Átvertek titeket!
206
00:15:52,034 --> 00:15:55,621
Látjátok, mi van ott a szemétben?
207
00:15:56,580 --> 00:15:58,374
Az a ti Máriátok.
208
00:16:05,297 --> 00:16:10,302
Erzsébet, te gonosz bestia!
Elárultad az egyezségünket!
209
00:16:10,469 --> 00:16:15,724
Utolsó lélegzetemmel
megátkozlak téged és a leszármazottaidat!
210
00:16:16,433 --> 00:16:18,268
Légy átkozott!
211
00:16:22,356 --> 00:16:24,650
A lovagokat lefejezték.
212
00:16:24,858 --> 00:16:28,237
Azt beszélik, Tarukus nyaka
olyan kemény volt a haragtól,
213
00:16:28,404 --> 00:16:32,908
hogy több bárd is eltörött rajta.
214
00:16:33,075 --> 00:16:37,037
Blueford haja pedig
feltekeredett a hóhér lábára...
215
00:16:37,204 --> 00:16:39,873
és a gyilkosa húsába hatolt.
216
00:16:40,791 --> 00:16:45,254
Igazán meghatott a történetük.
217
00:16:45,421 --> 00:16:49,591
Ezek a legendás hősök
megátkozták a világot.
218
00:16:49,758 --> 00:16:52,219
Ezért kiástam őket, és életet adtam nekik!
219
00:16:53,012 --> 00:16:56,557
Megállíthatatlan rémségeket
csináltam belőlük!
220
00:16:57,850 --> 00:17:00,394
Hűséget esküszünk Dio urunknak!
221
00:17:00,561 --> 00:17:04,898
Elhozzuk a világvégét! Halál mindenkire!
222
00:17:05,482 --> 00:17:09,903
Micsoda gyűlölet!
A haragjuk erősebb, mint valaha!
223
00:17:12,698 --> 00:17:15,117
Dio szörnyeket csinált a hősökből!
224
00:17:15,284 --> 00:17:18,287
Legyőzhetjük az árulókat?
225
00:17:21,165 --> 00:17:23,709
Érzem, ahogy...
erősödik bennem a tűzhullám!
226
00:17:25,419 --> 00:17:27,963
Skarlátvörös túlpörgés!
227
00:17:31,842 --> 00:17:32,843
Lenyűgöző!
228
00:17:33,302 --> 00:17:37,681
El is felejtettem,
mi minden nyomja Jonathan vállát!
229
00:17:38,015 --> 00:17:41,310
Az apja halála, meg a jövőbe vetett hite!
230
00:17:41,769 --> 00:17:43,937
És mindannyiunk reménye!
231
00:17:44,938 --> 00:17:47,357
Ez a huligán nem is olyan béna.
232
00:17:47,816 --> 00:17:51,612
Tökéletes bemelegítés
300 évnyi alvás után.
233
00:17:56,283 --> 00:17:59,203
Enyém a húsa!
234
00:17:59,369 --> 00:18:02,539
Megrágcsálom az ízletes porcait!
235
00:18:02,706 --> 00:18:04,291
Még egy zombi!
236
00:18:05,084 --> 00:18:08,504
Ez nem a senkik helye.
237
00:18:12,424 --> 00:18:14,259
Micsoda gyorsaság!
238
00:18:14,760 --> 00:18:18,972
Dio uram!
Ennek az embernek nagy a bátorsága!
239
00:18:19,848 --> 00:18:24,603
Engedélyt kérek,
hogy én vethessek véget az életének!
240
00:18:25,646 --> 00:18:26,730
Tégy, ahogy szeretnél!
241
00:18:27,397 --> 00:18:29,066
Tarukus, állj félre!
242
00:18:31,235 --> 00:18:36,281
Blueford, a Sötét Lovag!
Hatalmas és könyörtelen harcos!
243
00:18:36,824 --> 00:18:41,245
Érezni lehet
a belőle áradó büszkeséget és erőt!
244
00:18:42,371 --> 00:18:46,625
Ez olyan különös!
Tanultam róla az iskolában.
245
00:18:47,209 --> 00:18:50,045
Most pedig meg akar ölni.
246
00:18:50,838 --> 00:18:54,299
Le kell csillapítanom a légzésem,
és ellazítani az izmaim!
247
00:18:59,972 --> 00:19:03,350
Jaj, ne! Mindkét karja a háta mögött van!
248
00:19:03,684 --> 00:19:06,728
Most melyikkel fog támadni?
Vagy rúgni fog?
249
00:19:08,564 --> 00:19:10,315
Hihetetlen! A hajával fogja a pajzsot!
250
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Ne!
251
00:19:15,612 --> 00:19:17,489
Figyelmes fickó.
252
00:19:17,656 --> 00:19:20,200
Ki tudta cselezni a hajam haláltáncát.
253
00:19:20,367 --> 00:19:21,285
Milyen izgalmas!
254
00:19:21,785 --> 00:19:23,370
Jonathan!
255
00:19:27,332 --> 00:19:30,210
Ez nagyon rossz!
A víz alatt nem tud lélegezni!
256
00:19:30,377 --> 00:19:32,421
Így a Hullámot se tudja használni!
257
00:19:32,588 --> 00:19:34,089
Segítenünk kell neki!
258
00:19:34,965 --> 00:19:36,258
Tarukus!
259
00:19:36,425 --> 00:19:40,012
A francba! Nem tehetünk érte semmit!
260
00:19:42,514 --> 00:19:46,268
Vége a harcnak.
A víz alatt esélye sincs Blueford ellen.
261
00:19:46,810 --> 00:19:50,147
Itt már nincs rám szükség.
262
00:19:50,314 --> 00:19:54,276
Ideje, hogy Windknight's Lotot
a zombik városává tegyem!
263
00:19:54,818 --> 00:20:00,657
Még egy éjszaka,
és egész Angliát pestisként árasztják el!
264
00:20:08,415 --> 00:20:12,294
Lélegeznem kell,
hogy használhassam a Hullámot!
265
00:20:12,461 --> 00:20:13,587
Csak egy lélegzetvétel!
266
00:20:14,171 --> 00:20:16,465
Gyerünk! Ússz a felszín felé!
267
00:20:16,632 --> 00:20:18,508
Egyenlők az esélyeink.
268
00:20:18,675 --> 00:20:22,221
Te nem tudsz lélegezni,
engem meg lelassít a páncélom.
269
00:20:22,387 --> 00:20:23,680
Nem használom a kardom.
270
00:20:23,847 --> 00:20:25,849
Hősökként párbajozunk!
271
00:20:27,976 --> 00:20:31,230
Mozogj már, mielőtt még megfulladsz!
272
00:20:32,022 --> 00:20:35,484
El tudom érni a felszínt még előtte?
273
00:20:35,817 --> 00:20:37,736
Mik az esélyeim?
274
00:20:40,572 --> 00:20:41,949
A halál torkában
275
00:20:42,115 --> 00:20:46,495
hirtelen feltámadtak JoJo belső érzékei!
276
00:20:47,496 --> 00:20:52,542
Egy átlagos ember felfelé úszott volna,
hogy levegőt kaphasson.
277
00:20:52,709 --> 00:20:54,253
De JoJo más volt.
278
00:20:54,920 --> 00:20:59,383
Mélyebbre úszott, egyenesen a fenék felé!
279
00:21:00,092 --> 00:21:01,677
Mi jár a fejében?
280
00:21:04,638 --> 00:21:08,600
Na? Danny nem engedi el a játékpisztolyod?
281
00:21:08,767 --> 00:21:11,937
Azért, mert próbálod elvenni tőle.
282
00:21:12,145 --> 00:21:15,941
Gondolkodj máshogy! Próbáld odaadni neki!
283
00:21:21,113 --> 00:21:24,116
Windknight's Lot egy bányaváros.
284
00:21:24,283 --> 00:21:27,035
Ez azt jelenti,
hogy a talaj már rég megállapodott.
285
00:21:27,744 --> 00:21:28,620
Ott!
286
00:21:29,788 --> 00:21:33,375
Levegőnek kell lennie
azok alatt a sziklák alatt!
287
00:21:34,251 --> 00:21:35,419
Bingó!
288
00:21:35,585 --> 00:21:39,965
Egy lélegzetvétel elég volt...
Pezsdüljön a vérem!
289
00:21:40,507 --> 00:21:41,800
Lehetetlen!
290
00:21:42,384 --> 00:21:45,554
Fordult a kocka!
291
00:21:46,179 --> 00:21:49,558
A Hullám még könnyebben terjed a vízben!
292
00:21:49,725 --> 00:21:51,810
Víz alatti...
293
00:21:52,144 --> 00:21:57,649
Türkizkék túlpörgés!
294
00:23:30,283 --> 00:23:32,119
A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN
295
00:23:32,661 --> 00:23:34,371
Blueford szánalmas állapotban van!
296
00:23:34,538 --> 00:23:36,039
Én a mészárlás mestere vagyok!
297
00:23:36,206 --> 00:23:37,124
Ez a fájdalom semmi.
298
00:23:37,290 --> 00:23:39,501
Halál lesz a végzeted.
299
00:23:39,668 --> 00:23:43,130
Életmágneses túlpörgés!
300
00:23:43,296 --> 00:23:44,673
6. RÉSZ: "A HOLNAP BÁTORSÁGA"