1 00:00:05,714 --> 00:00:11,094 A hegyek közepette, egy sor sziklával körülvéve fekszik egy város, 2 00:00:11,594 --> 00:00:14,848 Windknight's Lot, ami egykoron középkori lovagok gyakorlótere volt. 3 00:00:15,015 --> 00:00:18,727 Most, a 19. században ez az erődítmény börtönné alakult, 4 00:00:18,893 --> 00:00:22,105 a rabok pedig a közeli szénbányákban dolgoznak. 5 00:00:22,647 --> 00:00:25,859 A városiak a bányákra és a helyi kikötőkre alapozták megélhetésüket. 6 00:00:26,026 --> 00:00:29,404 Jelenlegi népessége a foglyokat is beleszámítva 517 fő. 7 00:00:30,655 --> 00:00:33,533 Nemsokára pedig az egész város a föld színével lesz egyenlő! 8 00:02:06,835 --> 00:02:11,548 5. RÉSZ: "SÖTÉT LOVAGOK" 9 00:02:14,509 --> 00:02:15,885 Az emberek keményen dolgoznak. 10 00:02:16,928 --> 00:02:18,888 A városban egyelőre béke honol. 11 00:02:19,389 --> 00:02:22,809 De tudom, hogy Dio valahol a közelben bujkál. 12 00:02:24,561 --> 00:02:25,436 Mi történt? 13 00:02:25,603 --> 00:02:29,983 Nos, Speedwagon annyira kitartóan kérlelt... 14 00:02:30,733 --> 00:02:35,238 hogy gondoltam, segítek neki előállítani egy kevéske Hullámot. 15 00:02:35,405 --> 00:02:38,491 De megcsúszhatott az ujjam. 16 00:02:38,700 --> 00:02:41,828 Bocsásd meg ügyetlenségemet, Speedwagon! 17 00:02:42,328 --> 00:02:43,997 Miért... Te... 18 00:02:54,716 --> 00:02:56,718 Zeppeli báró, ez csak egy kisfiú. 19 00:02:56,885 --> 00:03:00,346 Egy fosztogató kis csibész, de ez az atletikusság iskolapéldája volt. 20 00:03:00,513 --> 00:03:02,724 Ne csak álldogáljanak itt! 21 00:03:03,183 --> 00:03:05,935 Minden pénzünk abban a táskában van! 22 00:03:06,102 --> 00:03:07,979 Az ördög vigye el! 23 00:03:08,146 --> 00:03:11,691 - A lopás és a menekülés is hibátlan volt. - Gyertek! 24 00:03:12,400 --> 00:03:15,528 Ez a fiú elvezethet minket a városba. 25 00:03:34,214 --> 00:03:36,424 Nem süllyed el! 26 00:03:41,638 --> 00:03:44,098 JoJo, a víz a térdedet nyaldossa! 27 00:03:44,265 --> 00:03:47,018 Még mindig nem tudod teljesen kihasználni a hullámenergiádat! 28 00:04:01,449 --> 00:04:03,451 Zene füleimnek, JoJo! 29 00:04:03,618 --> 00:04:06,788 A túlpörgésed áthaladt az egész sziklán. 30 00:04:06,955 --> 00:04:09,040 Ön szerint ez az ideális hely? 31 00:04:09,207 --> 00:04:12,210 Nem, még pár lépéssel balra. 32 00:04:12,377 --> 00:04:13,711 Két fontban fogadok rá! 33 00:04:18,424 --> 00:04:19,634 Jaj! 34 00:04:21,177 --> 00:04:22,512 Szép elkapás! 35 00:04:23,096 --> 00:04:25,014 Mi? Mi folyik itt? 36 00:04:25,181 --> 00:04:26,599 Ti meg kik vagytok? 37 00:04:27,267 --> 00:04:30,103 Valami nem stimmel a fiúval. 38 00:04:30,270 --> 00:04:32,021 Túl erős volt a hullámtörés? 39 00:04:32,313 --> 00:04:35,817 Nem, és itt nem csak a fiú tűnik furának. 40 00:04:35,984 --> 00:04:37,193 Nézz körbe! 41 00:04:39,237 --> 00:04:41,114 - Ez a hely... - Egy temető! 42 00:04:44,367 --> 00:04:49,330 Úgy tűnik, csapdába csaltak minket. 43 00:04:49,872 --> 00:04:53,543 Az ifjú minden bizonnyal hipnózis alatt állt. 44 00:04:53,876 --> 00:04:55,712 Mr. Joestar, maga fölött! 45 00:05:03,136 --> 00:05:04,512 Eltűnt a Nap. 46 00:05:05,555 --> 00:05:07,598 Ahogy a ti életetek is mindjárt semmivé lesz! 47 00:05:08,391 --> 00:05:09,684 Dio! 48 00:05:13,313 --> 00:05:14,981 A földből másznak ki! 49 00:05:16,107 --> 00:05:20,194 Erre a percre készültem. 50 00:05:20,361 --> 00:05:22,780 És mégis elképzelhetetlenül borzongok! 51 00:05:22,947 --> 00:05:24,532 Ha csak arra gondolok, 52 00:05:24,699 --> 00:05:28,536 hogy egy ilyen gazember még él és virul, a hideg futkos a hátamon! 53 00:05:29,620 --> 00:05:33,583 Ez a nyomorult véres árulással hálálta meg Joestar nagyúr könyörületét! 54 00:05:33,750 --> 00:05:36,169 A rohadék megfizet mindenért! 55 00:05:38,212 --> 00:05:39,839 Szóval ő lenne Dio. 56 00:05:40,006 --> 00:05:43,801 Értem már. Ő és a zombijai sem képesek mozdulni napvilágban. 57 00:05:44,385 --> 00:05:47,597 Ezért hipnotizálta a gyereket, 58 00:05:47,764 --> 00:05:51,559 hogy egy jóval alkalomhoz illőbb helyre csaljon bennünket. 59 00:05:52,143 --> 00:05:55,480 Ha egy ilyen megátalkodott ember megszerzi a maszk hatalmát, 60 00:05:55,855 --> 00:05:59,067 akkor bármilyen áron meg kell szabadítani tőle a világot! 61 00:06:05,656 --> 00:06:07,283 Zombilovagok! 62 00:06:07,784 --> 00:06:09,243 Fiú, mi a neved? 63 00:06:09,410 --> 00:06:10,495 Poco! 64 00:06:10,745 --> 00:06:11,662 Rendben van, Poco. 65 00:06:12,372 --> 00:06:14,290 Mássz a hátamra, és kapaszkodj erősen! 66 00:06:14,874 --> 00:06:16,459 - Gyerünk, JoJo! - Rendben! 67 00:06:24,384 --> 00:06:26,010 Közelítő ütés! 68 00:06:26,427 --> 00:06:27,762 Elképesztő! 69 00:06:36,646 --> 00:06:38,231 Dio Brando... 70 00:06:40,358 --> 00:06:43,361 Személyesen nem ismerlek... 71 00:06:43,528 --> 00:06:47,740 úgyhogy közvetlenül a benned szunnyadó maszk hatalmához szólok. 72 00:06:48,282 --> 00:06:49,992 Végre újra találkozunk! 73 00:06:52,078 --> 00:06:53,621 Hé, bébi! 74 00:06:53,788 --> 00:06:56,457 Biztos, hogy harcolni akarsz, amikor alig állsz a lábadon? 75 00:06:56,624 --> 00:06:57,500 Gyere le! 76 00:06:58,126 --> 00:07:00,837 Vigyázz a pofádra, te féreg! 77 00:07:01,003 --> 00:07:03,172 Én állok a tápláléklánc csúcsán, 78 00:07:03,339 --> 00:07:06,008 én vagyok a beköszöntő új korszak előfutára! 79 00:07:06,467 --> 00:07:10,054 Miből gondolod, hogy egy puszta halandó képes felvenni a versenyt velem? 80 00:07:14,684 --> 00:07:20,690 Soha nem éreztem még ilyen rosszindulatot! Már most félistennek képzeli magát! 81 00:07:21,065 --> 00:07:23,359 Ez az utolsó sebhely, 82 00:07:23,526 --> 00:07:26,487 ami még megmaradt a harcunkból, JoJo. 83 00:07:26,654 --> 00:07:28,072 Gyertek, ti igazság bajnokai! 84 00:07:28,239 --> 00:07:31,993 A véretekkel gyógyítom be ezt a sebhelyet! 85 00:07:32,410 --> 00:07:37,248 Hány életet áldoztál fel a sebeid gyógyítására? 86 00:07:37,707 --> 00:07:42,128 Hány szelet kenyeret ettetek életetekben? 87 00:07:43,171 --> 00:07:44,755 Dio! 88 00:07:46,132 --> 00:07:47,258 Zeppeli báró! 89 00:07:47,717 --> 00:07:48,968 Majd én végzek vele. 90 00:07:56,601 --> 00:07:58,060 Szenvedni fogsz! 91 00:08:07,361 --> 00:08:09,405 A Naphullám erejével pusztítalak el! 92 00:08:09,572 --> 00:08:11,616 Napfénysárga túlpörgés! 93 00:08:13,242 --> 00:08:14,285 Megcsinálta! 94 00:08:14,452 --> 00:08:16,496 A Hullám felfelé halad Dio karján! 95 00:08:22,585 --> 00:08:24,462 Nyomorult! 96 00:08:24,837 --> 00:08:26,506 Megfagy a kezem! 97 00:08:28,633 --> 00:08:29,592 Ne! 98 00:08:34,555 --> 00:08:36,182 Zeppeli, igaz? 99 00:08:36,682 --> 00:08:40,561 Az energiád a véred áramlásából ered. 100 00:08:41,062 --> 00:08:45,274 Tehát ha megfagyasztom az ereid, nem érsz semmit. 101 00:08:47,443 --> 00:08:51,906 Tudd, hogy azt teszek a testemmel, amit akarok! 102 00:08:52,532 --> 00:08:55,701 Elpárologtattam a bal karomban lévő vizet. 103 00:08:55,868 --> 00:08:58,955 Amikor elpárolgott a víz, magával vonta a hőt is, 104 00:08:59,121 --> 00:09:01,332 így pedig egyből megfagyasztotta a karod. 105 00:09:01,582 --> 00:09:02,458 Most pedig... 106 00:09:06,212 --> 00:09:07,463 Bolond! 107 00:09:07,630 --> 00:09:12,009 Szétzúzom a koponyádat, mint egy vázát! 108 00:09:14,512 --> 00:09:17,306 Dio, véget vetek az ámokfutásodnak! 109 00:09:19,016 --> 00:09:22,770 Érzem, ahogy a gonosz véred csordogál az ereidben. 110 00:09:24,188 --> 00:09:26,065 Ezt bóknak veszem. 111 00:09:26,399 --> 00:09:30,194 Viszont szépen megállítottad az ütésemet. 112 00:09:30,486 --> 00:09:32,154 Le vagyok nyűgözve. 113 00:09:32,738 --> 00:09:33,614 JoJo! 114 00:09:35,825 --> 00:09:38,202 JoJo, a helyedben 115 00:09:38,369 --> 00:09:40,830 jobban vigyáznék a kezeimre. 116 00:09:40,997 --> 00:09:42,081 Ezt kapd ki, Dio! 117 00:09:50,339 --> 00:09:54,844 Ha megfagy a kezed, a vér már nem folyik benne! 118 00:09:55,011 --> 00:09:58,514 A hullámenergiád haszontalan lesz! 119 00:09:58,681 --> 00:10:00,391 Túl erős! 120 00:10:00,558 --> 00:10:04,145 Ötször erősebb, mint mi ketten együtt! 121 00:10:04,312 --> 00:10:07,857 Ne! JoJo karját is meg fogja fagyasztani! 122 00:10:08,024 --> 00:10:10,276 Nem hagyhatom, hogy JoJo is megsérüljön! 123 00:10:17,450 --> 00:10:18,367 Zeppeli báró! 124 00:10:23,331 --> 00:10:24,707 Ez nem lehet! 125 00:10:33,049 --> 00:10:34,508 Annyira hideg! 126 00:10:34,884 --> 00:10:37,011 Olyan hideg, hogy éget! 127 00:10:37,178 --> 00:10:40,056 Lejön a bőröm... Mintha hideg fémet érintettem volna! 128 00:10:40,514 --> 00:10:42,558 Zeppeli báró karja! 129 00:10:42,850 --> 00:10:45,353 Keringés nélkül el fog halni! 130 00:10:45,770 --> 00:10:46,812 Dio legyőzhetetlen! 131 00:10:47,021 --> 00:10:49,148 A Naphullámmal nem tudjuk legyőzni! 132 00:10:49,315 --> 00:10:51,233 Van más megoldás? 133 00:10:52,151 --> 00:10:53,611 Hullám? 134 00:10:54,153 --> 00:10:55,905 Légzéstechnika? 135 00:10:57,365 --> 00:10:58,824 Ha ennyire fujkálni akartok... 136 00:11:01,160 --> 00:11:02,745 Reng a föld! 137 00:11:03,204 --> 00:11:06,916 ...akkor fújjatok diadalindulót nekem! 138 00:11:07,500 --> 00:11:09,835 Tarukus! Blueford, a Sötét Lovag! 139 00:11:10,127 --> 00:11:13,047 Ez a harc nem méltó hozzám. Ébredjetek! 140 00:11:13,214 --> 00:11:16,759 A sikolyaikkal tisztelegjetek előttem! 141 00:11:36,529 --> 00:11:38,781 Kik ezek a szörnyetegek? 142 00:11:42,201 --> 00:11:43,494 Poco, bújj el! 143 00:11:46,247 --> 00:11:50,751 A 16. században I. Erzsébet kivégeztetett egy balszerencsés királynőt. 144 00:11:51,085 --> 00:11:54,547 Ti, I. Mária skót királynő szolgálatában állt vérszomjas lovagok! 145 00:11:54,964 --> 00:11:56,173 Végezzetek velük! 146 00:11:56,340 --> 00:11:59,635 Rátok hagyom a férgek kiirtását! 147 00:11:59,802 --> 00:12:00,803 Jó szórakozást! 148 00:12:04,432 --> 00:12:08,728 Egyetlen ujjal felemelte és szétzúzta azt a nagy sziklát! 149 00:12:09,895 --> 00:12:13,023 Ez a két zombi JoJót akarja! 150 00:12:16,360 --> 00:12:19,196 Semmi esélye mindkettő ellen. 151 00:12:19,363 --> 00:12:21,532 Ha legalább egy kis vér lenne a karomban... 152 00:12:21,699 --> 00:12:22,950 Akkor mi lenne? 153 00:12:23,117 --> 00:12:25,536 Akkor valamennyire meg tudnám gyógyítani a karomat. 154 00:12:25,703 --> 00:12:28,372 Ki kell olvasztanom... 155 00:12:32,001 --> 00:12:36,297 Fel kell melegíteni a karját, igaz, Zeppeli báró? 156 00:12:36,464 --> 00:12:38,507 Van valami terved? 157 00:12:40,134 --> 00:12:42,511 Mit szól ehhez? 158 00:12:42,887 --> 00:12:44,346 Speedwagon! 159 00:12:45,431 --> 00:12:48,893 Északon úgy kezelik a fagyást, 160 00:12:49,059 --> 00:12:51,729 hogy a sebet egy halott fókába teszik! 161 00:12:54,273 --> 00:12:55,524 Közelítő ütés! 162 00:12:55,691 --> 00:12:57,902 Enyém a véred! 163 00:13:03,115 --> 00:13:05,075 Elszívja a vérem! 164 00:13:05,785 --> 00:13:08,662 Speedwagon, én... 165 00:13:09,205 --> 00:13:14,627 Nem azért jöttem ide, hogy Jonathannal semmi hasznomat ne vegyék! 166 00:13:15,961 --> 00:13:20,716 Ha a hajával ki tudja szívni a vérem, a Hullámot is átküldhetem rajta! 167 00:13:21,133 --> 00:13:24,470 Napfénysárga túlpörgés! 168 00:13:25,638 --> 00:13:26,972 Nem működik! 169 00:13:27,139 --> 00:13:29,975 Ez a vérszívó gyengíti a Hullámomat? 170 00:13:30,643 --> 00:13:32,853 Korábban nem tartottalak sokra. 171 00:13:33,312 --> 00:13:36,023 Olyannak hittelek, aki az első nehézség láttán elfut. 172 00:13:36,190 --> 00:13:37,650 Bocsánatot kérek. 173 00:13:37,817 --> 00:13:40,611 Ha túléljük, elfogadom a bocsánatkérését! 174 00:13:48,828 --> 00:13:52,581 Gyorsan harcképessé kell tennünk a karomat! 175 00:13:52,748 --> 00:13:56,293 Ez a látvány dermesztőbb, mint a karja! 176 00:13:56,460 --> 00:14:00,756 Emellett a kard mellett eltörpül a 195 centis Jonathan! 177 00:14:00,923 --> 00:14:05,010 És az a fura haj! Azok az arcok! 178 00:14:05,511 --> 00:14:06,887 Titkolnak valamit! 179 00:14:07,054 --> 00:14:08,764 Képes vagyok olvasni az emberekben, 180 00:14:08,931 --> 00:14:11,392 és nekik biztosan titkaik vannak! 181 00:14:12,518 --> 00:14:17,523 Minden angol ismeri a legendás Tarukus és Blueford történetét. 182 00:14:18,232 --> 00:14:21,277 Még a történelem is fejet hajt előttem! 183 00:14:21,902 --> 00:14:24,655 Réges-régen, 1565 körül 184 00:14:24,822 --> 00:14:27,658 két királynő harcolt az örökösödésért: 185 00:14:27,825 --> 00:14:29,994 I. Erzsébet... 186 00:14:30,244 --> 00:14:33,914 és a szépséges, 23 éves Stuart Mária. 187 00:14:34,164 --> 00:14:38,669 A híres Tarukus és Blueford lovag az ő hűséges alattvalója volt. 188 00:14:39,128 --> 00:14:44,925 Mindketten elvesztették a családjukat, de Mária melegséggel fogadta őket. 189 00:14:45,259 --> 00:14:48,554 Még a legerősebb embereknek is megnyugvást kell találniuk. 190 00:14:48,721 --> 00:14:51,432 Nem a szerelemben, hanem valami nagyobb dologban. 191 00:14:51,599 --> 00:14:53,684 Mária reményt adott nekik. 192 00:14:53,893 --> 00:14:58,439 Felesküdtek a szolgálatára, még ha ez az életükbe kerül is. 193 00:14:59,148 --> 00:15:03,736 De tragédia történt. Egy nap Mária férje, Lord Darnley váratlanul meghalt. 194 00:15:03,903 --> 00:15:08,532 Kihasználva a lehetőséget Erzsébet Máriát okolta Darnley haláláért. 195 00:15:08,699 --> 00:15:14,455 Az ország Mária ellen fordult, elfogták, majd bebörtönözték. 196 00:15:14,622 --> 00:15:18,542 Tarukus és Blueford viszont harcolt a kiszabadításáért. 197 00:15:18,792 --> 00:15:22,630 Így Erzsébet üzletet kötött a két zavaró tényezővel. 198 00:15:24,089 --> 00:15:26,592 Adjátok meg magatokat! 199 00:15:26,759 --> 00:15:30,137 Ha megteszitek, megkímélem Mária életét. 200 00:15:30,888 --> 00:15:34,058 Nem utasíthatjuk el. 201 00:15:34,683 --> 00:15:36,393 Nem bánok semmit. 202 00:15:37,019 --> 00:15:38,646 Letartóztatták... 203 00:15:39,396 --> 00:15:40,856 és kivégezték őket. 204 00:15:44,610 --> 00:15:49,114 Búcsúzóul mondanék nektek pár szót: Mária már halott! 205 00:15:49,281 --> 00:15:51,617 Átvertek titeket! 206 00:15:52,034 --> 00:15:55,621 Látjátok, mi van ott a szemétben? 207 00:15:56,580 --> 00:15:58,374 Az a ti Máriátok. 208 00:16:05,297 --> 00:16:10,302 Erzsébet, te gonosz bestia! Elárultad az egyezségünket! 209 00:16:10,469 --> 00:16:15,724 Utolsó lélegzetemmel megátkozlak téged és a leszármazottaidat! 210 00:16:16,433 --> 00:16:18,268 Légy átkozott! 211 00:16:22,356 --> 00:16:24,650 A lovagokat lefejezték. 212 00:16:24,858 --> 00:16:28,237 Azt beszélik, Tarukus nyaka olyan kemény volt a haragtól, 213 00:16:28,404 --> 00:16:32,908 hogy több bárd is eltörött rajta. 214 00:16:33,075 --> 00:16:37,037 Blueford haja pedig feltekeredett a hóhér lábára... 215 00:16:37,204 --> 00:16:39,873 és a gyilkosa húsába hatolt. 216 00:16:40,791 --> 00:16:45,254 Igazán meghatott a történetük. 217 00:16:45,421 --> 00:16:49,591 Ezek a legendás hősök megátkozták a világot. 218 00:16:49,758 --> 00:16:52,219 Ezért kiástam őket, és életet adtam nekik! 219 00:16:53,012 --> 00:16:56,557 Megállíthatatlan rémségeket csináltam belőlük! 220 00:16:57,850 --> 00:17:00,394 Hűséget esküszünk Dio urunknak! 221 00:17:00,561 --> 00:17:04,898 Elhozzuk a világvégét! Halál mindenkire! 222 00:17:05,482 --> 00:17:09,903 Micsoda gyűlölet! A haragjuk erősebb, mint valaha! 223 00:17:12,698 --> 00:17:15,117 Dio szörnyeket csinált a hősökből! 224 00:17:15,284 --> 00:17:18,287 Legyőzhetjük az árulókat? 225 00:17:21,165 --> 00:17:23,709 Érzem, ahogy... erősödik bennem a tűzhullám! 226 00:17:25,419 --> 00:17:27,963 Skarlátvörös túlpörgés! 227 00:17:31,842 --> 00:17:32,843 Lenyűgöző! 228 00:17:33,302 --> 00:17:37,681 El is felejtettem, mi minden nyomja Jonathan vállát! 229 00:17:38,015 --> 00:17:41,310 Az apja halála, meg a jövőbe vetett hite! 230 00:17:41,769 --> 00:17:43,937 És mindannyiunk reménye! 231 00:17:44,938 --> 00:17:47,357 Ez a huligán nem is olyan béna. 232 00:17:47,816 --> 00:17:51,612 Tökéletes bemelegítés 300 évnyi alvás után. 233 00:17:56,283 --> 00:17:59,203 Enyém a húsa! 234 00:17:59,369 --> 00:18:02,539 Megrágcsálom az ízletes porcait! 235 00:18:02,706 --> 00:18:04,291 Még egy zombi! 236 00:18:05,084 --> 00:18:08,504 Ez nem a senkik helye. 237 00:18:12,424 --> 00:18:14,259 Micsoda gyorsaság! 238 00:18:14,760 --> 00:18:18,972 Dio uram! Ennek az embernek nagy a bátorsága! 239 00:18:19,848 --> 00:18:24,603 Engedélyt kérek, hogy én vethessek véget az életének! 240 00:18:25,646 --> 00:18:26,730 Tégy, ahogy szeretnél! 241 00:18:27,397 --> 00:18:29,066 Tarukus, állj félre! 242 00:18:31,235 --> 00:18:36,281 Blueford, a Sötét Lovag! Hatalmas és könyörtelen harcos! 243 00:18:36,824 --> 00:18:41,245 Érezni lehet a belőle áradó büszkeséget és erőt! 244 00:18:42,371 --> 00:18:46,625 Ez olyan különös! Tanultam róla az iskolában. 245 00:18:47,209 --> 00:18:50,045 Most pedig meg akar ölni. 246 00:18:50,838 --> 00:18:54,299 Le kell csillapítanom a légzésem, és ellazítani az izmaim! 247 00:18:59,972 --> 00:19:03,350 Jaj, ne! Mindkét karja a háta mögött van! 248 00:19:03,684 --> 00:19:06,728 Most melyikkel fog támadni? Vagy rúgni fog? 249 00:19:08,564 --> 00:19:10,315 Hihetetlen! A hajával fogja a pajzsot! 250 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 Ne! 251 00:19:15,612 --> 00:19:17,489 Figyelmes fickó. 252 00:19:17,656 --> 00:19:20,200 Ki tudta cselezni a hajam haláltáncát. 253 00:19:20,367 --> 00:19:21,285 Milyen izgalmas! 254 00:19:21,785 --> 00:19:23,370 Jonathan! 255 00:19:27,332 --> 00:19:30,210 Ez nagyon rossz! A víz alatt nem tud lélegezni! 256 00:19:30,377 --> 00:19:32,421 Így a Hullámot se tudja használni! 257 00:19:32,588 --> 00:19:34,089 Segítenünk kell neki! 258 00:19:34,965 --> 00:19:36,258 Tarukus! 259 00:19:36,425 --> 00:19:40,012 A francba! Nem tehetünk érte semmit! 260 00:19:42,514 --> 00:19:46,268 Vége a harcnak. A víz alatt esélye sincs Blueford ellen. 261 00:19:46,810 --> 00:19:50,147 Itt már nincs rám szükség. 262 00:19:50,314 --> 00:19:54,276 Ideje, hogy Windknight's Lotot a zombik városává tegyem! 263 00:19:54,818 --> 00:20:00,657 Még egy éjszaka, és egész Angliát pestisként árasztják el! 264 00:20:08,415 --> 00:20:12,294 Lélegeznem kell, hogy használhassam a Hullámot! 265 00:20:12,461 --> 00:20:13,587 Csak egy lélegzetvétel! 266 00:20:14,171 --> 00:20:16,465 Gyerünk! Ússz a felszín felé! 267 00:20:16,632 --> 00:20:18,508 Egyenlők az esélyeink. 268 00:20:18,675 --> 00:20:22,221 Te nem tudsz lélegezni, engem meg lelassít a páncélom. 269 00:20:22,387 --> 00:20:23,680 Nem használom a kardom. 270 00:20:23,847 --> 00:20:25,849 Hősökként párbajozunk! 271 00:20:27,976 --> 00:20:31,230 Mozogj már, mielőtt még megfulladsz! 272 00:20:32,022 --> 00:20:35,484 El tudom érni a felszínt még előtte? 273 00:20:35,817 --> 00:20:37,736 Mik az esélyeim? 274 00:20:40,572 --> 00:20:41,949 A halál torkában 275 00:20:42,115 --> 00:20:46,495 hirtelen feltámadtak JoJo belső érzékei! 276 00:20:47,496 --> 00:20:52,542 Egy átlagos ember felfelé úszott volna, hogy levegőt kaphasson. 277 00:20:52,709 --> 00:20:54,253 De JoJo más volt. 278 00:20:54,920 --> 00:20:59,383 Mélyebbre úszott, egyenesen a fenék felé! 279 00:21:00,092 --> 00:21:01,677 Mi jár a fejében? 280 00:21:04,638 --> 00:21:08,600 Na? Danny nem engedi el a játékpisztolyod? 281 00:21:08,767 --> 00:21:11,937 Azért, mert próbálod elvenni tőle. 282 00:21:12,145 --> 00:21:15,941 Gondolkodj máshogy! Próbáld odaadni neki! 283 00:21:21,113 --> 00:21:24,116 Windknight's Lot egy bányaváros. 284 00:21:24,283 --> 00:21:27,035 Ez azt jelenti, hogy a talaj már rég megállapodott. 285 00:21:27,744 --> 00:21:28,620 Ott! 286 00:21:29,788 --> 00:21:33,375 Levegőnek kell lennie azok alatt a sziklák alatt! 287 00:21:34,251 --> 00:21:35,419 Bingó! 288 00:21:35,585 --> 00:21:39,965 Egy lélegzetvétel elég volt... Pezsdüljön a vérem! 289 00:21:40,507 --> 00:21:41,800 Lehetetlen! 290 00:21:42,384 --> 00:21:45,554 Fordult a kocka! 291 00:21:46,179 --> 00:21:49,558 A Hullám még könnyebben terjed a vízben! 292 00:21:49,725 --> 00:21:51,810 Víz alatti... 293 00:21:52,144 --> 00:21:57,649 Türkizkék túlpörgés! 294 00:23:30,283 --> 00:23:32,119 A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN 295 00:23:32,661 --> 00:23:34,371 Blueford szánalmas állapotban van! 296 00:23:34,538 --> 00:23:36,039 Én a mészárlás mestere vagyok! 297 00:23:36,206 --> 00:23:37,124 Ez a fájdalom semmi. 298 00:23:37,290 --> 00:23:39,501 Halál lesz a végzeted. 299 00:23:39,668 --> 00:23:43,130 Életmágneses túlpörgés! 300 00:23:43,296 --> 00:23:44,673 6. RÉSZ: "A HOLNAP BÁTORSÁGA"