1 00:00:07,215 --> 00:00:12,262 TIBET, 1863 2 00:00:21,438 --> 00:00:25,608 Už tři roky čelíš přísnému tréninku. 3 00:00:26,484 --> 00:00:31,614 Umíš uběhnout desítky kilometrů, aniž bys ztratil dech. 4 00:00:32,407 --> 00:00:36,161 Brzy začneme s nejpokročilejším výcvikem… 5 00:00:36,327 --> 00:00:38,621 cestou nebeské brány. 6 00:00:39,581 --> 00:00:41,916 Zopakuji ti to, Zeppeli... 7 00:00:42,459 --> 00:00:44,753 Pokud se rozhodneš pokračovat, 8 00:00:44,919 --> 00:00:49,090 svému osudu smrti neunikneš. 9 00:00:49,549 --> 00:00:54,721 Ještě se můžeš vzdát. Pořád můžeš začít nový život. 10 00:00:56,056 --> 00:00:57,474 Mistře Tonpetty... 11 00:00:59,017 --> 00:01:03,021 začtěte se prosím hlouběji do vlnové délky mého života. 12 00:01:03,855 --> 00:01:09,486 Kdy mám zemřít? Kde se to stane? 13 00:01:11,196 --> 00:01:12,989 A co s tou informací uděláš? 14 00:01:14,032 --> 00:01:19,954 Pronásleduji vyšší sílu. Nesmím toho zanechat. 15 00:01:20,622 --> 00:01:23,833 Musím to vědět, abych splnil svůj cíl. 16 00:01:25,085 --> 00:01:29,506 Jakmile budu znát datum své smrti, přijmu to, co zbývá. 17 00:01:30,632 --> 00:01:32,509 Budu spokojený. 18 00:01:33,760 --> 00:01:37,889 Jestli je tvé rozhodnutí pevné… 19 00:01:38,598 --> 00:01:39,724 Řeknu ti to. 20 00:01:50,068 --> 00:01:54,405 Ve staré komnatě, zamořené pachem smrti, 21 00:01:54,781 --> 00:01:58,118 dítě otevře cestu. 22 00:01:58,618 --> 00:02:03,748 Čeká na tebe mladý lev na řetězu, jeho osvoboditel a budoucnost. 23 00:02:03,915 --> 00:02:08,711 Zapálíš vlastní rány 24 00:02:08,878 --> 00:02:12,173 a dočkáš se kruté smrti! 25 00:02:17,470 --> 00:02:19,013 Barone Zeppeli… 26 00:02:19,681 --> 00:02:21,266 Opatrně, barone! 27 00:02:25,812 --> 00:02:27,063 Už jdu, JoJo! 28 00:02:31,776 --> 00:02:36,781 Čeká na tebe mladý lev na řetězu, jeho osvoboditel a budoucnost. 29 00:04:08,206 --> 00:04:12,418 7. DÍL: „ZARMOUCENÝ NÁSTUPCE“ 30 00:04:20,260 --> 00:04:21,803 Obojek nepovolí! 31 00:04:22,637 --> 00:04:25,306 A Tarukus neodhalil žádné triky, 32 00:04:25,473 --> 00:04:28,518 jak v této místnosti bojovat. 33 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 Děsivá vyhlídka! 34 00:04:30,270 --> 00:04:34,691 Pojďte, hlupáci! Chcete na mě zaútočit svým „Hamonem“? 35 00:04:35,316 --> 00:04:39,487 Vy zbabělci se mě nedotknete ani prstem! 36 00:04:41,656 --> 00:04:43,950 Co se děje? Ztuhnul jsi strachem? 37 00:04:53,835 --> 00:04:55,545 Výborně, barone Zeppeli! 38 00:05:04,762 --> 00:05:06,014 Tu máš, Taruku! 39 00:05:06,180 --> 00:05:07,974 Tornádové Přetížení! 40 00:05:09,600 --> 00:05:10,560 On prostě... 41 00:05:12,812 --> 00:05:14,022 Nade mnou? 42 00:05:14,188 --> 00:05:16,065 Ne, řetěz je pod tebou! 43 00:05:18,234 --> 00:05:20,069 Oba máte pravdu! 44 00:05:22,405 --> 00:05:25,575 Říkám tomu Pekelný zabiják hadů! 45 00:05:33,207 --> 00:05:35,209 Uškrtím vás oba najednou! 46 00:05:40,673 --> 00:05:42,800 Nemůžu dýchat. 47 00:05:42,967 --> 00:05:45,386 Můj Hamon se... 48 00:06:03,946 --> 00:06:05,031 Jo... 49 00:06:05,656 --> 00:06:08,493 JoJo... 50 00:06:24,217 --> 00:06:28,971 Mistře Dio, vyřadil jsem ho, jak jste chtěl. 51 00:06:29,555 --> 00:06:31,224 Jeho… 52 00:06:32,183 --> 00:06:34,977 Jeho krutost je neúnosná! 53 00:06:53,746 --> 00:06:54,705 Joestare! 54 00:06:57,834 --> 00:07:02,463 Pořád dýchá i se zlomeným krkem? 55 00:07:03,423 --> 00:07:05,299 Dovol, abych tě dodělal. 56 00:07:12,807 --> 00:07:13,766 Jo… 57 00:07:14,308 --> 00:07:15,226 JoJo… 58 00:07:17,353 --> 00:07:19,522 Ten druhý taky ještě žije? 59 00:07:21,274 --> 00:07:22,775 Tohle je můj ultimátní… 60 00:07:24,277 --> 00:07:25,528 Můj ultimátní… 61 00:07:27,155 --> 00:07:30,908 Můj trumf! Dávám ti ho, JoJo! 62 00:07:32,994 --> 00:07:37,123 JoJo, převezmi mou pochodeň! 63 00:07:40,418 --> 00:07:43,629 Ultimátní Přetížení Předání! 64 00:08:09,363 --> 00:08:16,162 JoJo, dal jsem ti veškerou svou životní energii. 65 00:08:24,337 --> 00:08:26,464 Barone… 66 00:08:29,926 --> 00:08:32,428 Barone Zeppeli! 67 00:08:41,187 --> 00:08:45,691 Rozdrtím tě pod podrážkou jako havěť! 68 00:08:57,453 --> 00:08:59,247 Ty… 69 00:09:01,457 --> 00:09:04,502 Joestar věsí Taruka! 70 00:09:04,877 --> 00:09:08,631 Hamon barona Zeppeliho musel uzdravit JoJův krk! 71 00:09:10,341 --> 00:09:16,597 Idiote, myslíš si, že to můžeš otevřít? Ty, ubohý člověk? 72 00:09:16,764 --> 00:09:18,641 Ani já tu ocel neroztáhnu 73 00:09:18,808 --> 00:09:22,353 navzdory moci od mistra Dia! 74 00:09:28,150 --> 00:09:31,237 Za to zaplatíš, Taruku! 75 00:09:33,614 --> 00:09:34,490 Jonathane! 76 00:09:36,242 --> 00:09:38,035 Co to… 77 00:09:40,997 --> 00:09:44,917 Tvůj zvrácený duch... Tvé groteskní šílenství… 78 00:09:45,084 --> 00:09:48,963 Prodal jsi Diovi hloubku své duše. 79 00:10:07,523 --> 00:10:11,986 Jeho moc nelze potlačit! Joestar se změnil! 80 00:10:13,112 --> 00:10:16,449 Síla baron Zeppeliho přežívá v Joestarovi! 81 00:10:16,616 --> 00:10:19,410 Jejich moc se spojila! 82 00:10:19,744 --> 00:10:23,789 Taruku, na tomto světě z tebe nezůstane ani kost. 83 00:10:24,790 --> 00:10:26,667 Vymítím tvého zlého ducha! 84 00:10:29,587 --> 00:10:32,548 Dějiny tě pozřou na věčnost! 85 00:10:32,965 --> 00:10:35,384 Dost řečí, ty zatracený spratku! 86 00:10:39,388 --> 00:10:41,307 Tvůj trik nefungoval! 87 00:10:49,607 --> 00:10:50,608 Je konec! 88 00:11:15,966 --> 00:11:16,967 Barone Zeppeli! 89 00:11:19,720 --> 00:11:20,721 Baron Zeppeli… 90 00:11:26,435 --> 00:11:27,561 To... 91 00:11:28,729 --> 00:11:30,272 To není možné. 92 00:11:33,317 --> 00:11:35,236 Bez vás… 93 00:11:36,404 --> 00:11:40,241 Co si bez vás počneme? 94 00:11:42,993 --> 00:11:46,747 JoJo, ty blázne! Ztratil jsi rozum? 95 00:11:48,374 --> 00:11:51,252 Teď není čas truchlit! 96 00:11:52,753 --> 00:11:53,838 Teď… 97 00:11:55,172 --> 00:11:57,383 Teď jsi... 98 00:12:02,012 --> 00:12:04,515 Běž, rychle. 99 00:12:05,391 --> 00:12:08,060 Poraz Dia. 100 00:12:10,229 --> 00:12:14,734 - Znič masku. - Barone Zeppeli! 101 00:12:22,324 --> 00:12:23,576 Já.. 102 00:12:24,285 --> 00:12:29,081 Jsem svému osudu odevzdán. 103 00:12:30,207 --> 00:12:34,503 Když jsem byl mladý, měl jsem ženu. 104 00:12:35,087 --> 00:12:40,009 Ale opustil jsem rodinu, abych našel masku. 105 00:12:40,551 --> 00:12:45,264 Jsem se svým osudem spokojený. 106 00:12:46,140 --> 00:12:48,601 Vše přijímám. 107 00:12:52,688 --> 00:12:58,569 Na svém konci jsem ti předal své vlastní já. 108 00:13:00,863 --> 00:13:01,781 JoJo… 109 00:13:02,990 --> 00:13:05,868 jsi moje naděje. 110 00:13:06,702 --> 00:13:07,661 Barone Zeppeli… 111 00:13:09,246 --> 00:13:14,794 Jsi pro mě syn a nejlepší přítel. 112 00:13:16,337 --> 00:13:21,675 A teď budu žít dál... 113 00:13:23,093 --> 00:13:25,846 v tobě. 114 00:13:35,689 --> 00:13:40,945 Novelista z 19. století, William Thackeray, napsal: 115 00:13:42,279 --> 00:13:45,866 „To nejlepší je milovat a vyhrát. 116 00:13:47,076 --> 00:13:51,747 Milovat a prohrát je druhé nejlepší.“ 117 00:13:56,085 --> 00:13:58,963 A tak JoJo opět zdědil vůli jiného. 118 00:13:59,755 --> 00:14:03,467 Jeho duch a způsob života. 119 00:14:11,350 --> 00:14:13,769 Sbohem, barone Zeppeli. 120 00:14:25,155 --> 00:14:26,532 Prosím... 121 00:14:26,991 --> 00:14:31,161 ušetřete mé dítě. 122 00:14:35,457 --> 00:14:39,587 Takže, madam, co jste chtěla říct, je... 123 00:14:40,796 --> 00:14:46,510 že mi nabídnete svůj život, pokud nechám vaše dítě být. 124 00:14:46,844 --> 00:14:48,053 Je to tak? 125 00:14:55,102 --> 00:14:59,023 Prosím, cokoli, jen ne mé dítě. 126 00:14:59,690 --> 00:15:02,651 Doháníte mě k slzám. Dobře. 127 00:15:02,860 --> 00:15:04,403 Ani já, ani mí služebníci 128 00:15:04,653 --> 00:15:07,364 se nedotkneme vašeho drahého dítěte. 129 00:15:07,531 --> 00:15:09,909 Přísahám na své jméno, Dio! 130 00:15:10,743 --> 00:15:12,161 Když byli lidmi, 131 00:15:12,244 --> 00:15:14,955 všichni mí služebníci podlehli strachu 132 00:15:15,164 --> 00:15:18,500 a dobrovolně mi dali své duše. 133 00:15:19,668 --> 00:15:25,382 Ale musím říct, že budete šťastnější, když se k nám přidáte. 134 00:15:26,216 --> 00:15:31,263 Nebudete mít strach. Žádný smutek, žádná nenávist vůči druhým! 135 00:15:31,805 --> 00:15:34,725 Prosím, ušetřete mé dítě! 136 00:15:36,810 --> 00:15:38,020 Jen to dítě... 137 00:15:38,103 --> 00:15:39,438 Dobře... 138 00:15:51,158 --> 00:15:54,912 Mé sladké dítě! 139 00:15:56,997 --> 00:15:59,792 Jak jsem řekl, ani jsme na něj nesáhli. 140 00:16:00,250 --> 00:16:03,003 Vy, jeho oddaná matka, jste ho pohltila sama! 141 00:16:06,131 --> 00:16:09,802 Tragédie, kterou jste si zvolila. 142 00:16:22,564 --> 00:16:25,567 Na Joestarovi se něco změnilo. 143 00:16:26,402 --> 00:16:29,029 Tváří se zamyšleně. 144 00:16:29,947 --> 00:16:31,782 U mě je to stejné. 145 00:16:31,949 --> 00:16:35,077 Musíme překonat náš smutek a vztek. 146 00:16:35,244 --> 00:16:39,373 Nesmíme truchlit, dokud Dio nepadne! 147 00:16:40,582 --> 00:16:45,504 Joestare, Dio říkal, že za den a noc vyhladí město! 148 00:16:46,296 --> 00:16:50,050 Zombie se rozšíří jako krysy! 149 00:16:51,343 --> 00:16:53,887 Co se tam dole děje? 150 00:16:54,263 --> 00:16:57,433 Jsou lidé z Windnight's Lot stále naživu? 151 00:16:57,975 --> 00:17:00,436 Snad je moje sestra v pořádku... 152 00:17:01,020 --> 00:17:02,146 Musíme si pospíšit. 153 00:17:09,445 --> 00:17:10,529 Pane Adamsi! 154 00:17:12,948 --> 00:17:16,452 Poco, co děláš venku takhle pozdě? 155 00:17:16,618 --> 00:17:21,040 Pane Adamsi, co moje sestra? A město? Jsou v pořádku? 156 00:17:21,206 --> 00:17:22,416 Jsou v pořádku? 157 00:17:23,292 --> 00:17:26,795 V pořádku? 158 00:17:28,380 --> 00:17:30,132 Je rozzuřená, chlapče! 159 00:17:30,466 --> 00:17:33,719 Až se vrátíš domů, zamkne tě do stodoly! 160 00:17:35,345 --> 00:17:38,432 - Město je asi v bezpečí. - Jdeme! 161 00:17:40,350 --> 00:17:41,977 Díky, pane Adamsi! 162 00:17:50,611 --> 00:17:52,279 Dítě! 163 00:17:53,280 --> 00:17:56,909 Chci pít čerstvou, teplou krev dítěte! 164 00:18:07,294 --> 00:18:09,004 Už je z něj zombie! 165 00:18:10,589 --> 00:18:13,258 Myslíš si, že jsi rychlejší? 166 00:18:23,644 --> 00:18:26,522 Město už je možná... 167 00:18:26,688 --> 00:18:27,815 Máš pravdu. 168 00:18:30,943 --> 00:18:34,029 Okraje města jsou plné zombií. 169 00:18:36,824 --> 00:18:38,283 Další? 170 00:18:39,618 --> 00:18:41,328 Jmenuju se Dire. 171 00:18:47,626 --> 00:18:50,045 Kop? Ale proč tak pomalu? 172 00:18:56,802 --> 00:18:59,555 Tu máš! Hromový útok! 173 00:19:05,811 --> 00:19:07,354 Působivé! 174 00:19:08,355 --> 00:19:11,900 Obvyklá reakce je zaklonit hlavu, 175 00:19:12,067 --> 00:19:14,862 ne s ní útočit! 176 00:19:16,196 --> 00:19:18,198 Počkej, Jonathane Joestare! 177 00:19:18,407 --> 00:19:19,616 Jsem člověk. 178 00:19:21,535 --> 00:19:22,911 Odpusť mi. 179 00:19:22,995 --> 00:19:26,582 Chtěl jsem vyzkoušet techniky naučené od barona Zeppeliho. 180 00:19:27,624 --> 00:19:29,209 Říkáte Zeppeli? 181 00:19:29,668 --> 00:19:33,505 Se Zeppelim jsme toho spolu mnoho prožili. 182 00:19:33,589 --> 00:19:37,134 Trénovali jsme spolu pod stejným mistrem 20 let. 183 00:19:37,718 --> 00:19:38,844 Vskutku. 184 00:19:41,138 --> 00:19:42,723 Já jsem Straizo. 185 00:19:43,557 --> 00:19:44,516 Přečti si tohle. 186 00:19:46,059 --> 00:19:47,186 Dopis... 187 00:19:47,686 --> 00:19:48,812 Je od... 188 00:19:49,354 --> 00:19:50,355 barona Zeppeliho! 189 00:19:51,481 --> 00:19:56,320 Je to dopis od barona Zeppeliho s prosbou o pomoc. 190 00:19:56,403 --> 00:20:00,240 Píše o tom, kde se maska nachází, 191 00:20:00,407 --> 00:20:02,492 a kdo ji nosí. 192 00:20:13,837 --> 00:20:16,298 Tohle je náš mistr, Tonpetty. 193 00:20:21,887 --> 00:20:24,097 Těší mě. 194 00:20:24,264 --> 00:20:28,644 Vy jste učitel Barona Zeppeliho, mistr Tonpoty. 195 00:20:41,907 --> 00:20:46,078 Tam, odkud pocházím, není zvykem potřesení rukou. 196 00:20:47,120 --> 00:20:48,997 Náš pozdrav je takový. 197 00:20:57,631 --> 00:21:01,093 A kde je teď Zeppeli? 198 00:21:04,346 --> 00:21:08,100 Chápu. Zeppeli zemřel. 199 00:21:09,977 --> 00:21:15,482 I kdybychom přišli dřív, jeho osud by se nezměnil. 200 00:21:17,567 --> 00:21:22,698 Ale ten muž jménem Dio má zničující moc! 201 00:21:25,033 --> 00:21:29,621 Jeho životní energie je zlá a ohromující. 202 00:21:45,137 --> 00:21:49,266 Město je teď mé, a trvalo méně než jednu noc. 203 00:23:30,575 --> 00:23:32,411 PŘÍŠTÍ DÍL 204 00:23:34,496 --> 00:23:36,164 Skočila jsi na to, hlupáku! 205 00:23:36,331 --> 00:23:38,834 Nebudu s tebou mít slitování! 206 00:23:39,000 --> 00:23:41,586 Nebudu cítit vinu, že jsem tě zabil! 207 00:23:41,753 --> 00:23:43,422 Pojď, JoJo! 208 00:23:45,173 --> 00:23:46,800 Titulky přeložil: Ema B.