1
00:00:07,215 --> 00:00:12,262
TIBET, 1863
2
00:00:21,438 --> 00:00:25,608
Už tři roky čelíš přísnému tréninku.
3
00:00:26,484 --> 00:00:31,614
Umíš uběhnout desítky kilometrů,
aniž bys ztratil dech.
4
00:00:32,407 --> 00:00:36,161
Brzy začneme
s nejpokročilejším výcvikem…
5
00:00:36,327 --> 00:00:38,621
cestou nebeské brány.
6
00:00:39,581 --> 00:00:41,916
Zopakuji ti to, Zeppeli...
7
00:00:42,459 --> 00:00:44,753
Pokud se rozhodneš pokračovat,
8
00:00:44,919 --> 00:00:49,090
svému osudu smrti neunikneš.
9
00:00:49,549 --> 00:00:54,721
Ještě se můžeš vzdát.
Pořád můžeš začít nový život.
10
00:00:56,056 --> 00:00:57,474
Mistře Tonpetty...
11
00:00:59,017 --> 00:01:03,021
začtěte se prosím hlouběji
do vlnové délky mého života.
12
00:01:03,855 --> 00:01:09,486
Kdy mám zemřít? Kde se to stane?
13
00:01:11,196 --> 00:01:12,989
A co s tou informací uděláš?
14
00:01:14,032 --> 00:01:19,954
Pronásleduji vyšší sílu.
Nesmím toho zanechat.
15
00:01:20,622 --> 00:01:23,833
Musím to vědět, abych splnil svůj cíl.
16
00:01:25,085 --> 00:01:29,506
Jakmile budu znát datum své smrti,
přijmu to, co zbývá.
17
00:01:30,632 --> 00:01:32,509
Budu spokojený.
18
00:01:33,760 --> 00:01:37,889
Jestli je tvé rozhodnutí pevné…
19
00:01:38,598 --> 00:01:39,724
Řeknu ti to.
20
00:01:50,068 --> 00:01:54,405
Ve staré komnatě,
zamořené pachem smrti,
21
00:01:54,781 --> 00:01:58,118
dítě otevře cestu.
22
00:01:58,618 --> 00:02:03,748
Čeká na tebe mladý lev na řetězu,
jeho osvoboditel a budoucnost.
23
00:02:03,915 --> 00:02:08,711
Zapálíš vlastní rány
24
00:02:08,878 --> 00:02:12,173
a dočkáš se kruté smrti!
25
00:02:17,470 --> 00:02:19,013
Barone Zeppeli…
26
00:02:19,681 --> 00:02:21,266
Opatrně, barone!
27
00:02:25,812 --> 00:02:27,063
Už jdu, JoJo!
28
00:02:31,776 --> 00:02:36,781
Čeká na tebe mladý lev na řetězu,
jeho osvoboditel a budoucnost.
29
00:04:08,206 --> 00:04:12,418
7. DÍL: „ZARMOUCENÝ NÁSTUPCE“
30
00:04:20,260 --> 00:04:21,803
Obojek nepovolí!
31
00:04:22,637 --> 00:04:25,306
A Tarukus neodhalil žádné triky,
32
00:04:25,473 --> 00:04:28,518
jak v této místnosti bojovat.
33
00:04:28,685 --> 00:04:30,103
Děsivá vyhlídka!
34
00:04:30,270 --> 00:04:34,691
Pojďte, hlupáci! Chcete na mě
zaútočit svým „Hamonem“?
35
00:04:35,316 --> 00:04:39,487
Vy zbabělci se mě nedotknete ani prstem!
36
00:04:41,656 --> 00:04:43,950
Co se děje? Ztuhnul jsi strachem?
37
00:04:53,835 --> 00:04:55,545
Výborně, barone Zeppeli!
38
00:05:04,762 --> 00:05:06,014
Tu máš, Taruku!
39
00:05:06,180 --> 00:05:07,974
Tornádové Přetížení!
40
00:05:09,600 --> 00:05:10,560
On prostě...
41
00:05:12,812 --> 00:05:14,022
Nade mnou?
42
00:05:14,188 --> 00:05:16,065
Ne, řetěz je pod tebou!
43
00:05:18,234 --> 00:05:20,069
Oba máte pravdu!
44
00:05:22,405 --> 00:05:25,575
Říkám tomu Pekelný zabiják hadů!
45
00:05:33,207 --> 00:05:35,209
Uškrtím vás oba najednou!
46
00:05:40,673 --> 00:05:42,800
Nemůžu dýchat.
47
00:05:42,967 --> 00:05:45,386
Můj Hamon se...
48
00:06:03,946 --> 00:06:05,031
Jo...
49
00:06:05,656 --> 00:06:08,493
JoJo...
50
00:06:24,217 --> 00:06:28,971
Mistře Dio,
vyřadil jsem ho, jak jste chtěl.
51
00:06:29,555 --> 00:06:31,224
Jeho…
52
00:06:32,183 --> 00:06:34,977
Jeho krutost je neúnosná!
53
00:06:53,746 --> 00:06:54,705
Joestare!
54
00:06:57,834 --> 00:07:02,463
Pořád dýchá i se zlomeným krkem?
55
00:07:03,423 --> 00:07:05,299
Dovol, abych tě dodělal.
56
00:07:12,807 --> 00:07:13,766
Jo…
57
00:07:14,308 --> 00:07:15,226
JoJo…
58
00:07:17,353 --> 00:07:19,522
Ten druhý taky ještě žije?
59
00:07:21,274 --> 00:07:22,775
Tohle je můj ultimátní…
60
00:07:24,277 --> 00:07:25,528
Můj ultimátní…
61
00:07:27,155 --> 00:07:30,908
Můj trumf! Dávám ti ho, JoJo!
62
00:07:32,994 --> 00:07:37,123
JoJo, převezmi mou pochodeň!
63
00:07:40,418 --> 00:07:43,629
Ultimátní Přetížení Předání!
64
00:08:09,363 --> 00:08:16,162
JoJo, dal jsem
ti veškerou svou životní energii.
65
00:08:24,337 --> 00:08:26,464
Barone…
66
00:08:29,926 --> 00:08:32,428
Barone Zeppeli!
67
00:08:41,187 --> 00:08:45,691
Rozdrtím tě pod podrážkou jako havěť!
68
00:08:57,453 --> 00:08:59,247
Ty…
69
00:09:01,457 --> 00:09:04,502
Joestar věsí Taruka!
70
00:09:04,877 --> 00:09:08,631
Hamon barona Zeppeliho
musel uzdravit JoJův krk!
71
00:09:10,341 --> 00:09:16,597
Idiote, myslíš si, že to můžeš otevřít?
Ty, ubohý člověk?
72
00:09:16,764 --> 00:09:18,641
Ani já tu ocel neroztáhnu
73
00:09:18,808 --> 00:09:22,353
navzdory moci od mistra Dia!
74
00:09:28,150 --> 00:09:31,237
Za to zaplatíš, Taruku!
75
00:09:33,614 --> 00:09:34,490
Jonathane!
76
00:09:36,242 --> 00:09:38,035
Co to…
77
00:09:40,997 --> 00:09:44,917
Tvůj zvrácený duch...
Tvé groteskní šílenství…
78
00:09:45,084 --> 00:09:48,963
Prodal jsi Diovi hloubku své duše.
79
00:10:07,523 --> 00:10:11,986
Jeho moc nelze potlačit!
Joestar se změnil!
80
00:10:13,112 --> 00:10:16,449
Síla baron Zeppeliho přežívá v Joestarovi!
81
00:10:16,616 --> 00:10:19,410
Jejich moc se spojila!
82
00:10:19,744 --> 00:10:23,789
Taruku, na tomto světě
z tebe nezůstane ani kost.
83
00:10:24,790 --> 00:10:26,667
Vymítím tvého zlého ducha!
84
00:10:29,587 --> 00:10:32,548
Dějiny tě pozřou na věčnost!
85
00:10:32,965 --> 00:10:35,384
Dost řečí, ty zatracený spratku!
86
00:10:39,388 --> 00:10:41,307
Tvůj trik nefungoval!
87
00:10:49,607 --> 00:10:50,608
Je konec!
88
00:11:15,966 --> 00:11:16,967
Barone Zeppeli!
89
00:11:19,720 --> 00:11:20,721
Baron Zeppeli…
90
00:11:26,435 --> 00:11:27,561
To...
91
00:11:28,729 --> 00:11:30,272
To není možné.
92
00:11:33,317 --> 00:11:35,236
Bez vás…
93
00:11:36,404 --> 00:11:40,241
Co si bez vás počneme?
94
00:11:42,993 --> 00:11:46,747
JoJo, ty blázne! Ztratil jsi rozum?
95
00:11:48,374 --> 00:11:51,252
Teď není čas truchlit!
96
00:11:52,753 --> 00:11:53,838
Teď…
97
00:11:55,172 --> 00:11:57,383
Teď jsi...
98
00:12:02,012 --> 00:12:04,515
Běž, rychle.
99
00:12:05,391 --> 00:12:08,060
Poraz Dia.
100
00:12:10,229 --> 00:12:14,734
- Znič masku.
- Barone Zeppeli!
101
00:12:22,324 --> 00:12:23,576
Já..
102
00:12:24,285 --> 00:12:29,081
Jsem svému osudu odevzdán.
103
00:12:30,207 --> 00:12:34,503
Když jsem byl mladý, měl jsem ženu.
104
00:12:35,087 --> 00:12:40,009
Ale opustil jsem rodinu,
abych našel masku.
105
00:12:40,551 --> 00:12:45,264
Jsem se svým osudem spokojený.
106
00:12:46,140 --> 00:12:48,601
Vše přijímám.
107
00:12:52,688 --> 00:12:58,569
Na svém konci
jsem ti předal své vlastní já.
108
00:13:00,863 --> 00:13:01,781
JoJo…
109
00:13:02,990 --> 00:13:05,868
jsi moje naděje.
110
00:13:06,702 --> 00:13:07,661
Barone Zeppeli…
111
00:13:09,246 --> 00:13:14,794
Jsi pro mě syn a nejlepší přítel.
112
00:13:16,337 --> 00:13:21,675
A teď budu žít dál...
113
00:13:23,093 --> 00:13:25,846
v tobě.
114
00:13:35,689 --> 00:13:40,945
Novelista z 19. století,
William Thackeray, napsal:
115
00:13:42,279 --> 00:13:45,866
„To nejlepší je milovat a vyhrát.
116
00:13:47,076 --> 00:13:51,747
Milovat a prohrát je druhé nejlepší.“
117
00:13:56,085 --> 00:13:58,963
A tak JoJo opět zdědil vůli jiného.
118
00:13:59,755 --> 00:14:03,467
Jeho duch a způsob života.
119
00:14:11,350 --> 00:14:13,769
Sbohem, barone Zeppeli.
120
00:14:25,155 --> 00:14:26,532
Prosím...
121
00:14:26,991 --> 00:14:31,161
ušetřete mé dítě.
122
00:14:35,457 --> 00:14:39,587
Takže, madam, co jste chtěla říct, je...
123
00:14:40,796 --> 00:14:46,510
že mi nabídnete svůj život,
pokud nechám vaše dítě být.
124
00:14:46,844 --> 00:14:48,053
Je to tak?
125
00:14:55,102 --> 00:14:59,023
Prosím, cokoli, jen ne mé dítě.
126
00:14:59,690 --> 00:15:02,651
Doháníte mě k slzám. Dobře.
127
00:15:02,860 --> 00:15:04,403
Ani já, ani mí služebníci
128
00:15:04,653 --> 00:15:07,364
se nedotkneme vašeho drahého dítěte.
129
00:15:07,531 --> 00:15:09,909
Přísahám na své jméno, Dio!
130
00:15:10,743 --> 00:15:12,161
Když byli lidmi,
131
00:15:12,244 --> 00:15:14,955
všichni mí služebníci podlehli strachu
132
00:15:15,164 --> 00:15:18,500
a dobrovolně mi dali své duše.
133
00:15:19,668 --> 00:15:25,382
Ale musím říct, že budete šťastnější,
když se k nám přidáte.
134
00:15:26,216 --> 00:15:31,263
Nebudete mít strach.
Žádný smutek, žádná nenávist vůči druhým!
135
00:15:31,805 --> 00:15:34,725
Prosím, ušetřete mé dítě!
136
00:15:36,810 --> 00:15:38,020
Jen to dítě...
137
00:15:38,103 --> 00:15:39,438
Dobře...
138
00:15:51,158 --> 00:15:54,912
Mé sladké dítě!
139
00:15:56,997 --> 00:15:59,792
Jak jsem řekl, ani jsme na něj nesáhli.
140
00:16:00,250 --> 00:16:03,003
Vy, jeho oddaná matka,
jste ho pohltila sama!
141
00:16:06,131 --> 00:16:09,802
Tragédie, kterou jste si zvolila.
142
00:16:22,564 --> 00:16:25,567
Na Joestarovi se něco změnilo.
143
00:16:26,402 --> 00:16:29,029
Tváří se zamyšleně.
144
00:16:29,947 --> 00:16:31,782
U mě je to stejné.
145
00:16:31,949 --> 00:16:35,077
Musíme překonat náš smutek a vztek.
146
00:16:35,244 --> 00:16:39,373
Nesmíme truchlit, dokud Dio nepadne!
147
00:16:40,582 --> 00:16:45,504
Joestare, Dio říkal,
že za den a noc vyhladí město!
148
00:16:46,296 --> 00:16:50,050
Zombie se rozšíří jako krysy!
149
00:16:51,343 --> 00:16:53,887
Co se tam dole děje?
150
00:16:54,263 --> 00:16:57,433
Jsou lidé z Windnight's Lot stále naživu?
151
00:16:57,975 --> 00:17:00,436
Snad je moje sestra v pořádku...
152
00:17:01,020 --> 00:17:02,146
Musíme si pospíšit.
153
00:17:09,445 --> 00:17:10,529
Pane Adamsi!
154
00:17:12,948 --> 00:17:16,452
Poco, co děláš venku takhle pozdě?
155
00:17:16,618 --> 00:17:21,040
Pane Adamsi, co moje sestra?
A město? Jsou v pořádku?
156
00:17:21,206 --> 00:17:22,416
Jsou v pořádku?
157
00:17:23,292 --> 00:17:26,795
V pořádku?
158
00:17:28,380 --> 00:17:30,132
Je rozzuřená, chlapče!
159
00:17:30,466 --> 00:17:33,719
Až se vrátíš domů, zamkne tě do stodoly!
160
00:17:35,345 --> 00:17:38,432
- Město je asi v bezpečí.
- Jdeme!
161
00:17:40,350 --> 00:17:41,977
Díky, pane Adamsi!
162
00:17:50,611 --> 00:17:52,279
Dítě!
163
00:17:53,280 --> 00:17:56,909
Chci pít čerstvou, teplou krev dítěte!
164
00:18:07,294 --> 00:18:09,004
Už je z něj zombie!
165
00:18:10,589 --> 00:18:13,258
Myslíš si, že jsi rychlejší?
166
00:18:23,644 --> 00:18:26,522
Město už je možná...
167
00:18:26,688 --> 00:18:27,815
Máš pravdu.
168
00:18:30,943 --> 00:18:34,029
Okraje města jsou plné zombií.
169
00:18:36,824 --> 00:18:38,283
Další?
170
00:18:39,618 --> 00:18:41,328
Jmenuju se Dire.
171
00:18:47,626 --> 00:18:50,045
Kop? Ale proč tak pomalu?
172
00:18:56,802 --> 00:18:59,555
Tu máš! Hromový útok!
173
00:19:05,811 --> 00:19:07,354
Působivé!
174
00:19:08,355 --> 00:19:11,900
Obvyklá reakce je zaklonit hlavu,
175
00:19:12,067 --> 00:19:14,862
ne s ní útočit!
176
00:19:16,196 --> 00:19:18,198
Počkej, Jonathane Joestare!
177
00:19:18,407 --> 00:19:19,616
Jsem člověk.
178
00:19:21,535 --> 00:19:22,911
Odpusť mi.
179
00:19:22,995 --> 00:19:26,582
Chtěl jsem vyzkoušet techniky
naučené od barona Zeppeliho.
180
00:19:27,624 --> 00:19:29,209
Říkáte Zeppeli?
181
00:19:29,668 --> 00:19:33,505
Se Zeppelim jsme toho spolu mnoho prožili.
182
00:19:33,589 --> 00:19:37,134
Trénovali jsme spolu
pod stejným mistrem 20 let.
183
00:19:37,718 --> 00:19:38,844
Vskutku.
184
00:19:41,138 --> 00:19:42,723
Já jsem Straizo.
185
00:19:43,557 --> 00:19:44,516
Přečti si tohle.
186
00:19:46,059 --> 00:19:47,186
Dopis...
187
00:19:47,686 --> 00:19:48,812
Je od...
188
00:19:49,354 --> 00:19:50,355
barona Zeppeliho!
189
00:19:51,481 --> 00:19:56,320
Je to dopis od barona Zeppeliho
s prosbou o pomoc.
190
00:19:56,403 --> 00:20:00,240
Píše o tom, kde se maska nachází,
191
00:20:00,407 --> 00:20:02,492
a kdo ji nosí.
192
00:20:13,837 --> 00:20:16,298
Tohle je náš mistr, Tonpetty.
193
00:20:21,887 --> 00:20:24,097
Těší mě.
194
00:20:24,264 --> 00:20:28,644
Vy jste učitel Barona Zeppeliho,
mistr Tonpoty.
195
00:20:41,907 --> 00:20:46,078
Tam, odkud pocházím,
není zvykem potřesení rukou.
196
00:20:47,120 --> 00:20:48,997
Náš pozdrav je takový.
197
00:20:57,631 --> 00:21:01,093
A kde je teď Zeppeli?
198
00:21:04,346 --> 00:21:08,100
Chápu. Zeppeli zemřel.
199
00:21:09,977 --> 00:21:15,482
I kdybychom přišli dřív,
jeho osud by se nezměnil.
200
00:21:17,567 --> 00:21:22,698
Ale ten muž jménem Dio
má zničující moc!
201
00:21:25,033 --> 00:21:29,621
Jeho životní energie je zlá a ohromující.
202
00:21:45,137 --> 00:21:49,266
Město je teď mé,
a trvalo méně než jednu noc.
203
00:23:30,575 --> 00:23:32,411
PŘÍŠTÍ DÍL
204
00:23:34,496 --> 00:23:36,164
Skočila jsi na to, hlupáku!
205
00:23:36,331 --> 00:23:38,834
Nebudu s tebou mít slitování!
206
00:23:39,000 --> 00:23:41,586
Nebudu cítit vinu, že jsem tě zabil!
207
00:23:41,753 --> 00:23:43,422
Pojď, JoJo!
208
00:23:45,173 --> 00:23:46,800
Titulky přeložil: Ema B.