1
00:00:07,215 --> 00:00:12,262
TIBET, 1863
2
00:00:21,438 --> 00:00:25,608
Már három hosszú éve edzel nálunk.
3
00:00:26,484 --> 00:00:31,614
Képes vagy több tíz kilométeren keresztül
futni stabil légzéssel.
4
00:00:32,407 --> 00:00:36,161
Hamarosan kész leszel arra a kiképzésre,
amit mi úgy hívunk, hogy...
5
00:00:36,327 --> 00:00:38,621
a Mennyország Kapuja.
6
00:00:39,581 --> 00:00:41,916
De ismét figyelmeztetlek, Zeppeli...
7
00:00:42,459 --> 00:00:44,753
Ha folytatod a kiképzést,
8
00:00:44,919 --> 00:00:49,090
nem kerülheted el a végzeted.
9
00:00:49,549 --> 00:00:54,721
Most még visszafordulhatsz.
Most még új életet kezdhetsz.
10
00:00:56,056 --> 00:00:57,474
Tonpetty mester...
11
00:00:59,017 --> 00:01:03,021
kérem, vizsgálja meg még egyszer,
mit olvas ki a végzetemből!
12
00:01:03,855 --> 00:01:09,486
Mikor fogok meghalni?
És hol fog rá sor kerülni?
13
00:01:11,196 --> 00:01:12,989
Mit tennél, ha mindezt elárulnám neked?
14
00:01:14,032 --> 00:01:19,954
Van egy célom.
Egy cél, amit nem adhatok fel.
15
00:01:20,622 --> 00:01:23,833
Tudni akarom, képes leszek-e teljesíteni.
16
00:01:25,085 --> 00:01:29,506
Elfogadom, bármi is történjék,
csak tudjam az időpontját.
17
00:01:30,632 --> 00:01:32,509
Elégedett leszek.
18
00:01:33,760 --> 00:01:37,889
Rendben, ha felkészültnek érzed magad...
19
00:01:38,598 --> 00:01:39,724
elmondom neked.
20
00:01:50,068 --> 00:01:54,405
Egy haláltól bűzlő,
ősi, eldugott teremben...
21
00:01:54,781 --> 00:01:58,118
egy gyermek nyitja meg az utat előtted.
22
00:01:58,618 --> 00:02:03,748
Egy láncra vert fiatal oroszlán vár rád,
a felszabadítójára és a jövőjére.
23
00:02:03,915 --> 00:02:08,711
Lángra lobbantod sebeidet,
24
00:02:08,878 --> 00:02:12,173
majd szörnyű halál vár rád!
25
00:02:17,470 --> 00:02:19,013
Zeppeli báró...
26
00:02:19,681 --> 00:02:21,266
Vigyázzon!
27
00:02:25,812 --> 00:02:27,063
Itt vagyok, JoJo!
28
00:02:31,776 --> 00:02:36,781
Egy láncra vert fiatal oroszlán vár rád,
a felszabadítójára és a jövőjére.
29
00:04:08,206 --> 00:04:12,418
7. RÉSZ: "AZ ÖRÖKÖS"
30
00:04:20,260 --> 00:04:21,803
Meg se mozdul ez a bilincs!
31
00:04:22,637 --> 00:04:25,306
És Tarukus
még nem mutatott meg semmit abból,
32
00:04:25,473 --> 00:04:28,518
amit az itteni harcok során tanulhatott.
33
00:04:28,685 --> 00:04:30,103
Ez aggaszt!
34
00:04:30,270 --> 00:04:34,691
Gyertek, bolondok!
El akartok intézni a "Hullámmal"?
35
00:04:35,316 --> 00:04:39,487
Ti, gyávák, még egy ujjal
sem bírtatok hozzám érni!
36
00:04:41,656 --> 00:04:43,950
Mi a baj? Csak nem megijedtünk?
37
00:04:53,835 --> 00:04:55,545
Szép volt, Zeppeli báró!
38
00:05:04,762 --> 00:05:06,014
Ezt kapd ki, Tarukus!
39
00:05:06,180 --> 00:05:07,974
Tornádó túlpörgés!
40
00:05:09,600 --> 00:05:10,560
Hogyan...
41
00:05:12,812 --> 00:05:14,022
Fölöttem?
42
00:05:14,188 --> 00:05:16,065
Nem, a lánc alulról lóg!
43
00:05:18,234 --> 00:05:20,069
Mindkettőtöknek igaza van!
44
00:05:22,405 --> 00:05:25,575
Ezt úgy hívom: "A Mennyei Kígyó
halála és letaszíttatása a pokolba!"
45
00:05:33,207 --> 00:05:35,209
Mindkettőtöket megfojtalak!
46
00:05:40,673 --> 00:05:42,800
Nem kapok levegőt.
47
00:05:42,967 --> 00:05:45,386
A Hullámot se tudom...
48
00:06:03,946 --> 00:06:05,031
Jo...
49
00:06:05,656 --> 00:06:08,493
JoJo...
50
00:06:24,342 --> 00:06:29,097
Dio uram, végeztem velük,
ahogy parancsoltad.
51
00:06:29,555 --> 00:06:31,224
Ez nem lehet...
52
00:06:32,183 --> 00:06:34,977
Ilyen szörnyű vég!
53
00:06:53,538 --> 00:06:54,497
Jonathan!
54
00:06:57,834 --> 00:07:02,463
Még törött nyakkal is életben vagy?
55
00:07:03,423 --> 00:07:05,299
Ne félj! Megszabadítalak a szenvedéstől.
56
00:07:12,807 --> 00:07:13,766
Jo...
57
00:07:14,308 --> 00:07:15,226
JoJo...
58
00:07:17,353 --> 00:07:19,522
Még a másik se harapott a fűbe?
59
00:07:21,274 --> 00:07:22,775
Fogadd...
60
00:07:24,277 --> 00:07:25,528
Fogadd a végső...
61
00:07:27,155 --> 00:07:30,908
Fogadd a végső technikámat, JoJo!
62
00:07:32,994 --> 00:07:37,123
JoJo, kérlek, folytasd a küldetésem!
63
00:07:40,418 --> 00:07:43,629
Végső hullámátadás!
64
00:08:09,363 --> 00:08:16,162
JoJo, neked adtam minden életerőmet.
65
00:08:24,504 --> 00:08:26,631
Báró...
66
00:08:29,926 --> 00:08:32,428
Zeppeli báró!
67
00:08:41,187 --> 00:08:45,691
Mindkettőtöket eltaposlak!
68
00:08:57,453 --> 00:08:59,247
Te...
69
00:09:01,457 --> 00:09:04,502
Jonathan felakasztja Tarukust!
70
00:09:04,877 --> 00:09:08,631
Zeppeli báró Hulláma
meggyógyította JoJo törött nyakát!
71
00:09:10,341 --> 00:09:16,597
Idióta, azt hiszed, szét tudod feszíteni?
Te, egy gyenge ember?
72
00:09:16,764 --> 00:09:22,353
Még én sem tudtam szétfeszíteni
Dio uram erejével!
73
00:09:28,150 --> 00:09:31,237
Megfizetsz mindenért, Tarukus!
74
00:09:33,614 --> 00:09:34,490
Jonathan!
75
00:09:36,242 --> 00:09:38,035
Mi a...
76
00:09:40,997 --> 00:09:44,917
Teljesen elemésztett az őrület.
77
00:09:45,084 --> 00:09:48,963
Önként eladtad a lelked Diónak.
78
00:10:07,690 --> 00:10:12,153
Micsoda erő!
A teste nem képes kordában tartani!
79
00:10:13,112 --> 00:10:16,449
Jonathan megkapta Zeppeli báró erejét,
80
00:10:16,616 --> 00:10:19,410
ami sokszorosára növelte az övét!
81
00:10:19,744 --> 00:10:23,789
Tarukus, nem hagyom,
hogy akár egy darab is maradjon belőled.
82
00:10:24,790 --> 00:10:26,667
A pokolra küldöm a gonosz lelked!
83
00:10:29,587 --> 00:10:32,548
Eltűnsz a történelem süllyesztőjében!
84
00:10:33,049 --> 00:10:35,468
Elég a beszédből, te szarházi!
85
00:10:39,388 --> 00:10:41,307
Nem működött a kis trükköd!
86
00:10:49,607 --> 00:10:50,608
Vége!
87
00:11:15,966 --> 00:11:16,967
Zeppeli báró!
88
00:11:19,720 --> 00:11:20,721
Zeppeli báró...
89
00:11:26,435 --> 00:11:27,561
Ezt...
90
00:11:28,729 --> 00:11:30,272
Ezt nem tudom elhinni.
91
00:11:33,317 --> 00:11:35,236
Maga nélkül...
92
00:11:36,404 --> 00:11:40,241
Mihez kezdünk maga nélkül?
93
00:11:42,993 --> 00:11:46,747
JoJo, te bolond! Elment az eszed?
94
00:11:48,374 --> 00:11:51,252
Ez nem a gyász ideje!
95
00:11:52,753 --> 00:11:53,838
Most...
96
00:11:55,172 --> 00:11:57,383
Te most menj...
97
00:12:02,012 --> 00:12:04,515
Menj innen!
98
00:12:05,391 --> 00:12:08,060
Győzd le Diót!
99
00:12:10,229 --> 00:12:14,734
- Semmisítsd meg a maszkot!
- Zeppeli báró!
100
00:12:22,324 --> 00:12:23,576
Én...
101
00:12:24,285 --> 00:12:29,081
Elégedett vagyok a sorsommal.
102
00:12:30,207 --> 00:12:34,503
Fiatalon házas voltam.
103
00:12:35,087 --> 00:12:40,009
De elhagytam a családomat,
hogy a maszkot üldözhessem.
104
00:12:40,551 --> 00:12:45,264
Elégedett vagyok a sorsommal.
105
00:12:46,140 --> 00:12:48,601
Elfogadok mindent.
106
00:12:52,688 --> 00:12:58,569
Végül továbbadtam neked mindent,
amit tudok.
107
00:13:00,863 --> 00:13:01,781
JoJo...
108
00:13:02,990 --> 00:13:05,868
te vagy minden reményem.
109
00:13:06,702 --> 00:13:07,661
Zeppeli báró...
110
00:13:09,371 --> 00:13:14,919
Olyan, mintha egyszerre
lennél a fiam és a legjobb barátom.
111
00:13:16,337 --> 00:13:21,675
Mostantól pedig...
112
00:13:23,093 --> 00:13:25,846
benned élek tovább.
113
00:13:35,689 --> 00:13:40,945
A 19. századi író,
William Thackeray írta ezt:
114
00:13:42,321 --> 00:13:45,908
"Szeretni és nyerni: ez a legjobb dolog.
115
00:13:47,076 --> 00:13:51,747
Szeretni és veszíteni: majdnem olyan jó."
116
00:13:56,085 --> 00:13:58,963
JoJo nemcsak
mentora küldetését örökölte meg,
117
00:13:59,755 --> 00:14:03,467
hanem nemes lelkét is.
118
00:14:11,350 --> 00:14:13,769
Viszlát, Zeppeli báró!
119
00:14:24,613 --> 00:14:26,198
Kérem...
120
00:14:27,116 --> 00:14:31,287
Kérem, kímélje meg ezt a gyereket!
121
00:14:35,457 --> 00:14:39,587
Tisztázzunk valamit, asszonyom!
122
00:14:40,796 --> 00:14:46,510
Nekem adja az életét,
ha cserébe nem bántom a gyerekét.
123
00:14:46,844 --> 00:14:48,053
Jól mondom?
124
00:14:55,102 --> 00:14:59,023
Kérem, csak őt ne bántsák!
125
00:14:59,690 --> 00:15:02,651
Igazán megható. Elfogadom az ajánlatát.
126
00:15:02,860 --> 00:15:04,695
Én, Dio, megesküszöm,
127
00:15:04,862 --> 00:15:10,117
hogy se jómagam, se a szolgáim
nem fogják bántani a gyereket.
128
00:15:10,826 --> 00:15:15,122
Azonban
mindannyian engedtek a félelmüknek,
129
00:15:15,289 --> 00:15:18,626
és önként csatlakoztak hozzám.
130
00:15:19,668 --> 00:15:25,382
Jobb lenne, ha mindketten ugyanezt tennék.
131
00:15:26,216 --> 00:15:31,263
Nincs oka az aggodalomra.
Nem fog senki neheztelni önre!
132
00:15:31,805 --> 00:15:34,141
Kérem, csak a gyerekemet ne bántsák!
133
00:15:36,810 --> 00:15:38,020
Csak ezt a gyereket...
134
00:15:38,187 --> 00:15:39,146
Jól van...
135
00:15:51,158 --> 00:15:54,370
Az én kis drágaságom!
136
00:15:57,122 --> 00:15:59,917
Ahogy ígértem, nem bántjuk a gyereket.
137
00:16:00,250 --> 00:16:03,003
Te, az odaadó anyja, teszed meg ezt!
138
00:16:06,131 --> 00:16:09,802
Te választottad magadnak ezt a sorsot.
139
00:16:22,564 --> 00:16:25,567
Jonathan arckifejezése megváltozott.
140
00:16:26,402 --> 00:16:29,029
Sötétebb lett.
141
00:16:29,947 --> 00:16:31,782
Mint ahogy az enyém is.
142
00:16:31,949 --> 00:16:35,077
De figyelmen kívül kell hagynunk
a haragunkat és a bánatunkat.
143
00:16:35,369 --> 00:16:39,498
Nem gyászolhatunk, amíg Dio él és mozog!
144
00:16:40,582 --> 00:16:45,504
Jonathan, Dio azt mondta,
hogy még az éjszaka elpusztítja a várost!
145
00:16:46,296 --> 00:16:50,050
A zombik szaporodni fognak,
mint a patkányok!
146
00:16:51,343 --> 00:16:53,887
Mi történik ott?
147
00:16:54,263 --> 00:16:57,433
Életben vannak még a lakosok?
148
00:16:57,975 --> 00:17:00,436
Vajon a nővérem jól van?
149
00:17:01,020 --> 00:17:02,146
Sietnünk kell.
150
00:17:09,445 --> 00:17:10,529
Mr. Adams!
151
00:17:12,948 --> 00:17:16,452
Poco, mit keresel az utcán ilyen későn?
152
00:17:16,618 --> 00:17:21,040
Mr. Adams, mi van a nővéremmel?
És a várossal? Jól vannak?
153
00:17:21,206 --> 00:17:22,416
Hogy jól vannak-e?
154
00:17:23,292 --> 00:17:26,795
Hogy lenne jól a nővéred?
155
00:17:28,547 --> 00:17:33,719
Olyan dühös,
hogy bezár a pajtába, ha hazaérsz!
156
00:17:35,345 --> 00:17:38,432
- Azt hiszem, a várossal minden rendben.
- Menjünk!
157
00:17:40,350 --> 00:17:41,977
Köszönjük, Mr. Adams!
158
00:17:50,611 --> 00:17:52,279
Egy gyerek!
159
00:17:53,280 --> 00:17:56,909
Meg akarom inni
egy gyerek friss, meleg vérét!
160
00:18:07,294 --> 00:18:09,004
Zombi lett belőle!
161
00:18:10,589 --> 00:18:13,258
Mihez kezdesz ezzel a gyorsasággal?
162
00:18:23,644 --> 00:18:26,522
Úgy néz ki, már túl késő.
163
00:18:26,688 --> 00:18:27,815
Valóban.
164
00:18:30,943 --> 00:18:34,029
A külterületeken nyüzsögnek a zombik.
165
00:18:36,824 --> 00:18:38,283
Még egy?
166
00:18:39,618 --> 00:18:41,328
A nevem Dire.
167
00:18:47,626 --> 00:18:50,045
Egy rúgás? De miért ilyen lassú?
168
00:18:56,802 --> 00:18:59,555
Ezt kapd ki! Vihartámadás!
169
00:19:05,811 --> 00:19:07,354
Hihetetlen!
170
00:19:08,355 --> 00:19:11,900
Egy átlagos ember elhúzta volna a fejét,
171
00:19:12,067 --> 00:19:14,862
de ő inkább lefejelt!
172
00:19:16,196 --> 00:19:18,198
Várj, Jonathan Joestar!
173
00:19:18,574 --> 00:19:19,783
Ember vagyok.
174
00:19:21,535 --> 00:19:22,911
Bocsáss meg!
175
00:19:23,120 --> 00:19:26,707
Látni akartam,
miket tanultál Zeppeli bárótól.
176
00:19:27,624 --> 00:19:29,209
Azt mondta, "Zeppeli"?
177
00:19:29,668 --> 00:19:33,505
Zeppeli igen jó barátom,
sok mindenen átmentünk.
178
00:19:33,672 --> 00:19:37,217
Ugyanaz a mester
képzett minket 20 éven keresztül.
179
00:19:37,801 --> 00:19:38,927
Így van.
180
00:19:41,263 --> 00:19:42,848
A nevem Straizo.
181
00:19:43,599 --> 00:19:44,558
Olvasd el!
182
00:19:46,059 --> 00:19:47,186
Egy levél...
183
00:19:47,728 --> 00:19:48,854
Csak nem...
184
00:19:49,563 --> 00:19:50,564
Zeppeli bárótól!
185
00:19:51,481 --> 00:19:56,320
Írt nekünk, hogy a segítségünket kérje.
186
00:19:56,486 --> 00:20:00,324
Megírta a maszk helyét,
187
00:20:00,490 --> 00:20:02,576
valamint azt, hogy ki viseli.
188
00:20:13,921 --> 00:20:16,381
Ő a mesterünk, Tonpetty.
189
00:20:21,887 --> 00:20:24,097
Örülök, hogy találkozunk.
190
00:20:24,264 --> 00:20:28,644
Tehát maga Zeppelin báró tanára,
Tonpetty mester.
191
00:20:41,907 --> 00:20:46,078
Ahonnan én jövök,
ott nem szokás kezet rázni.
192
00:20:47,120 --> 00:20:48,997
Helyette így üdvözöljük egymást.
193
00:20:57,631 --> 00:21:01,093
És Zeppeli hol van?
194
00:21:04,346 --> 00:21:08,100
Értem Már nincs köztünk.
195
00:21:10,102 --> 00:21:15,607
Még ha korábban is jöttünk volna,
a sorsa akkor sem változott volna.
196
00:21:17,442 --> 00:21:22,572
De ennek a Diónak pusztító az ereje!
197
00:21:25,033 --> 00:21:29,621
Valóban lenyűgöző hatalma nagyságával
csak a gonoszsága vetekszik.
198
00:21:45,137 --> 00:21:49,266
Ez a város már az enyém,
és még egy éjszakába se telt bele.
199
00:23:30,575 --> 00:23:32,411
A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN
200
00:23:34,496 --> 00:23:36,164
Becsaptalak, bolond!
201
00:23:36,331 --> 00:23:38,834
Nem kegyelmezek neked!
202
00:23:39,000 --> 00:23:41,586
Egy csepp bűntudatom se lesz,
miután megöllek!
203
00:23:41,753 --> 00:23:43,422
Gyere, JoJo!
204
00:23:43,588 --> 00:23:45,006
8. RÉSZ: "VÉRVISZÁLY! JOJO ÉS DIO"