1 00:00:07,215 --> 00:00:12,262 TIBET, 1863 2 00:00:21,438 --> 00:00:25,608 Már három hosszú éve edzel nálunk. 3 00:00:26,484 --> 00:00:31,614 Képes vagy több tíz kilométeren keresztül futni stabil légzéssel. 4 00:00:32,407 --> 00:00:36,161 Hamarosan kész leszel arra a kiképzésre, amit mi úgy hívunk, hogy... 5 00:00:36,327 --> 00:00:38,621 a Mennyország Kapuja. 6 00:00:39,581 --> 00:00:41,916 De ismét figyelmeztetlek, Zeppeli... 7 00:00:42,459 --> 00:00:44,753 Ha folytatod a kiképzést, 8 00:00:44,919 --> 00:00:49,090 nem kerülheted el a végzeted. 9 00:00:49,549 --> 00:00:54,721 Most még visszafordulhatsz. Most még új életet kezdhetsz. 10 00:00:56,056 --> 00:00:57,474 Tonpetty mester... 11 00:00:59,017 --> 00:01:03,021 kérem, vizsgálja meg még egyszer, mit olvas ki a végzetemből! 12 00:01:03,855 --> 00:01:09,486 Mikor fogok meghalni? És hol fog rá sor kerülni? 13 00:01:11,196 --> 00:01:12,989 Mit tennél, ha mindezt elárulnám neked? 14 00:01:14,032 --> 00:01:19,954 Van egy célom. Egy cél, amit nem adhatok fel. 15 00:01:20,622 --> 00:01:23,833 Tudni akarom, képes leszek-e teljesíteni. 16 00:01:25,085 --> 00:01:29,506 Elfogadom, bármi is történjék, csak tudjam az időpontját. 17 00:01:30,632 --> 00:01:32,509 Elégedett leszek. 18 00:01:33,760 --> 00:01:37,889 Rendben, ha felkészültnek érzed magad... 19 00:01:38,598 --> 00:01:39,724 elmondom neked. 20 00:01:50,068 --> 00:01:54,405 Egy haláltól bűzlő, ősi, eldugott teremben... 21 00:01:54,781 --> 00:01:58,118 egy gyermek nyitja meg az utat előtted. 22 00:01:58,618 --> 00:02:03,748 Egy láncra vert fiatal oroszlán vár rád, a felszabadítójára és a jövőjére. 23 00:02:03,915 --> 00:02:08,711 Lángra lobbantod sebeidet, 24 00:02:08,878 --> 00:02:12,173 majd szörnyű halál vár rád! 25 00:02:17,470 --> 00:02:19,013 Zeppeli báró... 26 00:02:19,681 --> 00:02:21,266 Vigyázzon! 27 00:02:25,812 --> 00:02:27,063 Itt vagyok, JoJo! 28 00:02:31,776 --> 00:02:36,781 Egy láncra vert fiatal oroszlán vár rád, a felszabadítójára és a jövőjére. 29 00:04:08,206 --> 00:04:12,418 7. RÉSZ: "AZ ÖRÖKÖS" 30 00:04:20,260 --> 00:04:21,803 Meg se mozdul ez a bilincs! 31 00:04:22,637 --> 00:04:25,306 És Tarukus még nem mutatott meg semmit abból, 32 00:04:25,473 --> 00:04:28,518 amit az itteni harcok során tanulhatott. 33 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 Ez aggaszt! 34 00:04:30,270 --> 00:04:34,691 Gyertek, bolondok! El akartok intézni a "Hullámmal"? 35 00:04:35,316 --> 00:04:39,487 Ti, gyávák, még egy ujjal sem bírtatok hozzám érni! 36 00:04:41,656 --> 00:04:43,950 Mi a baj? Csak nem megijedtünk? 37 00:04:53,835 --> 00:04:55,545 Szép volt, Zeppeli báró! 38 00:05:04,762 --> 00:05:06,014 Ezt kapd ki, Tarukus! 39 00:05:06,180 --> 00:05:07,974 Tornádó túlpörgés! 40 00:05:09,600 --> 00:05:10,560 Hogyan... 41 00:05:12,812 --> 00:05:14,022 Fölöttem? 42 00:05:14,188 --> 00:05:16,065 Nem, a lánc alulról lóg! 43 00:05:18,234 --> 00:05:20,069 Mindkettőtöknek igaza van! 44 00:05:22,405 --> 00:05:25,575 Ezt úgy hívom: "A Mennyei Kígyó halála és letaszíttatása a pokolba!" 45 00:05:33,207 --> 00:05:35,209 Mindkettőtöket megfojtalak! 46 00:05:40,673 --> 00:05:42,800 Nem kapok levegőt. 47 00:05:42,967 --> 00:05:45,386 A Hullámot se tudom... 48 00:06:03,946 --> 00:06:05,031 Jo... 49 00:06:05,656 --> 00:06:08,493 JoJo... 50 00:06:24,342 --> 00:06:29,097 Dio uram, végeztem velük, ahogy parancsoltad. 51 00:06:29,555 --> 00:06:31,224 Ez nem lehet... 52 00:06:32,183 --> 00:06:34,977 Ilyen szörnyű vég! 53 00:06:53,538 --> 00:06:54,497 Jonathan! 54 00:06:57,834 --> 00:07:02,463 Még törött nyakkal is életben vagy? 55 00:07:03,423 --> 00:07:05,299 Ne félj! Megszabadítalak a szenvedéstől. 56 00:07:12,807 --> 00:07:13,766 Jo... 57 00:07:14,308 --> 00:07:15,226 JoJo... 58 00:07:17,353 --> 00:07:19,522 Még a másik se harapott a fűbe? 59 00:07:21,274 --> 00:07:22,775 Fogadd... 60 00:07:24,277 --> 00:07:25,528 Fogadd a végső... 61 00:07:27,155 --> 00:07:30,908 Fogadd a végső technikámat, JoJo! 62 00:07:32,994 --> 00:07:37,123 JoJo, kérlek, folytasd a küldetésem! 63 00:07:40,418 --> 00:07:43,629 Végső hullámátadás! 64 00:08:09,363 --> 00:08:16,162 JoJo, neked adtam minden életerőmet. 65 00:08:24,504 --> 00:08:26,631 Báró... 66 00:08:29,926 --> 00:08:32,428 Zeppeli báró! 67 00:08:41,187 --> 00:08:45,691 Mindkettőtöket eltaposlak! 68 00:08:57,453 --> 00:08:59,247 Te... 69 00:09:01,457 --> 00:09:04,502 Jonathan felakasztja Tarukust! 70 00:09:04,877 --> 00:09:08,631 Zeppeli báró Hulláma meggyógyította JoJo törött nyakát! 71 00:09:10,341 --> 00:09:16,597 Idióta, azt hiszed, szét tudod feszíteni? Te, egy gyenge ember? 72 00:09:16,764 --> 00:09:22,353 Még én sem tudtam szétfeszíteni Dio uram erejével! 73 00:09:28,150 --> 00:09:31,237 Megfizetsz mindenért, Tarukus! 74 00:09:33,614 --> 00:09:34,490 Jonathan! 75 00:09:36,242 --> 00:09:38,035 Mi a... 76 00:09:40,997 --> 00:09:44,917 Teljesen elemésztett az őrület. 77 00:09:45,084 --> 00:09:48,963 Önként eladtad a lelked Diónak. 78 00:10:07,690 --> 00:10:12,153 Micsoda erő! A teste nem képes kordában tartani! 79 00:10:13,112 --> 00:10:16,449 Jonathan megkapta Zeppeli báró erejét, 80 00:10:16,616 --> 00:10:19,410 ami sokszorosára növelte az övét! 81 00:10:19,744 --> 00:10:23,789 Tarukus, nem hagyom, hogy akár egy darab is maradjon belőled. 82 00:10:24,790 --> 00:10:26,667 A pokolra küldöm a gonosz lelked! 83 00:10:29,587 --> 00:10:32,548 Eltűnsz a történelem süllyesztőjében! 84 00:10:33,049 --> 00:10:35,468 Elég a beszédből, te szarházi! 85 00:10:39,388 --> 00:10:41,307 Nem működött a kis trükköd! 86 00:10:49,607 --> 00:10:50,608 Vége! 87 00:11:15,966 --> 00:11:16,967 Zeppeli báró! 88 00:11:19,720 --> 00:11:20,721 Zeppeli báró... 89 00:11:26,435 --> 00:11:27,561 Ezt... 90 00:11:28,729 --> 00:11:30,272 Ezt nem tudom elhinni. 91 00:11:33,317 --> 00:11:35,236 Maga nélkül... 92 00:11:36,404 --> 00:11:40,241 Mihez kezdünk maga nélkül? 93 00:11:42,993 --> 00:11:46,747 JoJo, te bolond! Elment az eszed? 94 00:11:48,374 --> 00:11:51,252 Ez nem a gyász ideje! 95 00:11:52,753 --> 00:11:53,838 Most... 96 00:11:55,172 --> 00:11:57,383 Te most menj... 97 00:12:02,012 --> 00:12:04,515 Menj innen! 98 00:12:05,391 --> 00:12:08,060 Győzd le Diót! 99 00:12:10,229 --> 00:12:14,734 - Semmisítsd meg a maszkot! - Zeppeli báró! 100 00:12:22,324 --> 00:12:23,576 Én... 101 00:12:24,285 --> 00:12:29,081 Elégedett vagyok a sorsommal. 102 00:12:30,207 --> 00:12:34,503 Fiatalon házas voltam. 103 00:12:35,087 --> 00:12:40,009 De elhagytam a családomat, hogy a maszkot üldözhessem. 104 00:12:40,551 --> 00:12:45,264 Elégedett vagyok a sorsommal. 105 00:12:46,140 --> 00:12:48,601 Elfogadok mindent. 106 00:12:52,688 --> 00:12:58,569 Végül továbbadtam neked mindent, amit tudok. 107 00:13:00,863 --> 00:13:01,781 JoJo... 108 00:13:02,990 --> 00:13:05,868 te vagy minden reményem. 109 00:13:06,702 --> 00:13:07,661 Zeppeli báró... 110 00:13:09,371 --> 00:13:14,919 Olyan, mintha egyszerre lennél a fiam és a legjobb barátom. 111 00:13:16,337 --> 00:13:21,675 Mostantól pedig... 112 00:13:23,093 --> 00:13:25,846 benned élek tovább. 113 00:13:35,689 --> 00:13:40,945 A 19. századi író, William Thackeray írta ezt: 114 00:13:42,321 --> 00:13:45,908 "Szeretni és nyerni: ez a legjobb dolog. 115 00:13:47,076 --> 00:13:51,747 Szeretni és veszíteni: majdnem olyan jó." 116 00:13:56,085 --> 00:13:58,963 JoJo nemcsak mentora küldetését örökölte meg, 117 00:13:59,755 --> 00:14:03,467 hanem nemes lelkét is. 118 00:14:11,350 --> 00:14:13,769 Viszlát, Zeppeli báró! 119 00:14:24,613 --> 00:14:26,198 Kérem... 120 00:14:27,116 --> 00:14:31,287 Kérem, kímélje meg ezt a gyereket! 121 00:14:35,457 --> 00:14:39,587 Tisztázzunk valamit, asszonyom! 122 00:14:40,796 --> 00:14:46,510 Nekem adja az életét, ha cserébe nem bántom a gyerekét. 123 00:14:46,844 --> 00:14:48,053 Jól mondom? 124 00:14:55,102 --> 00:14:59,023 Kérem, csak őt ne bántsák! 125 00:14:59,690 --> 00:15:02,651 Igazán megható. Elfogadom az ajánlatát. 126 00:15:02,860 --> 00:15:04,695 Én, Dio, megesküszöm, 127 00:15:04,862 --> 00:15:10,117 hogy se jómagam, se a szolgáim nem fogják bántani a gyereket. 128 00:15:10,826 --> 00:15:15,122 Azonban mindannyian engedtek a félelmüknek, 129 00:15:15,289 --> 00:15:18,626 és önként csatlakoztak hozzám. 130 00:15:19,668 --> 00:15:25,382 Jobb lenne, ha mindketten ugyanezt tennék. 131 00:15:26,216 --> 00:15:31,263 Nincs oka az aggodalomra. Nem fog senki neheztelni önre! 132 00:15:31,805 --> 00:15:34,141 Kérem, csak a gyerekemet ne bántsák! 133 00:15:36,810 --> 00:15:38,020 Csak ezt a gyereket... 134 00:15:38,187 --> 00:15:39,146 Jól van... 135 00:15:51,158 --> 00:15:54,370 Az én kis drágaságom! 136 00:15:57,122 --> 00:15:59,917 Ahogy ígértem, nem bántjuk a gyereket. 137 00:16:00,250 --> 00:16:03,003 Te, az odaadó anyja, teszed meg ezt! 138 00:16:06,131 --> 00:16:09,802 Te választottad magadnak ezt a sorsot. 139 00:16:22,564 --> 00:16:25,567 Jonathan arckifejezése megváltozott. 140 00:16:26,402 --> 00:16:29,029 Sötétebb lett. 141 00:16:29,947 --> 00:16:31,782 Mint ahogy az enyém is. 142 00:16:31,949 --> 00:16:35,077 De figyelmen kívül kell hagynunk a haragunkat és a bánatunkat. 143 00:16:35,369 --> 00:16:39,498 Nem gyászolhatunk, amíg Dio él és mozog! 144 00:16:40,582 --> 00:16:45,504 Jonathan, Dio azt mondta, hogy még az éjszaka elpusztítja a várost! 145 00:16:46,296 --> 00:16:50,050 A zombik szaporodni fognak, mint a patkányok! 146 00:16:51,343 --> 00:16:53,887 Mi történik ott? 147 00:16:54,263 --> 00:16:57,433 Életben vannak még a lakosok? 148 00:16:57,975 --> 00:17:00,436 Vajon a nővérem jól van? 149 00:17:01,020 --> 00:17:02,146 Sietnünk kell. 150 00:17:09,445 --> 00:17:10,529 Mr. Adams! 151 00:17:12,948 --> 00:17:16,452 Poco, mit keresel az utcán ilyen későn? 152 00:17:16,618 --> 00:17:21,040 Mr. Adams, mi van a nővéremmel? És a várossal? Jól vannak? 153 00:17:21,206 --> 00:17:22,416 Hogy jól vannak-e? 154 00:17:23,292 --> 00:17:26,795 Hogy lenne jól a nővéred? 155 00:17:28,547 --> 00:17:33,719 Olyan dühös, hogy bezár a pajtába, ha hazaérsz! 156 00:17:35,345 --> 00:17:38,432 - Azt hiszem, a várossal minden rendben. - Menjünk! 157 00:17:40,350 --> 00:17:41,977 Köszönjük, Mr. Adams! 158 00:17:50,611 --> 00:17:52,279 Egy gyerek! 159 00:17:53,280 --> 00:17:56,909 Meg akarom inni egy gyerek friss, meleg vérét! 160 00:18:07,294 --> 00:18:09,004 Zombi lett belőle! 161 00:18:10,589 --> 00:18:13,258 Mihez kezdesz ezzel a gyorsasággal? 162 00:18:23,644 --> 00:18:26,522 Úgy néz ki, már túl késő. 163 00:18:26,688 --> 00:18:27,815 Valóban. 164 00:18:30,943 --> 00:18:34,029 A külterületeken nyüzsögnek a zombik. 165 00:18:36,824 --> 00:18:38,283 Még egy? 166 00:18:39,618 --> 00:18:41,328 A nevem Dire. 167 00:18:47,626 --> 00:18:50,045 Egy rúgás? De miért ilyen lassú? 168 00:18:56,802 --> 00:18:59,555 Ezt kapd ki! Vihartámadás! 169 00:19:05,811 --> 00:19:07,354 Hihetetlen! 170 00:19:08,355 --> 00:19:11,900 Egy átlagos ember elhúzta volna a fejét, 171 00:19:12,067 --> 00:19:14,862 de ő inkább lefejelt! 172 00:19:16,196 --> 00:19:18,198 Várj, Jonathan Joestar! 173 00:19:18,574 --> 00:19:19,783 Ember vagyok. 174 00:19:21,535 --> 00:19:22,911 Bocsáss meg! 175 00:19:23,120 --> 00:19:26,707 Látni akartam, miket tanultál Zeppeli bárótól. 176 00:19:27,624 --> 00:19:29,209 Azt mondta, "Zeppeli"? 177 00:19:29,668 --> 00:19:33,505 Zeppeli igen jó barátom, sok mindenen átmentünk. 178 00:19:33,672 --> 00:19:37,217 Ugyanaz a mester képzett minket 20 éven keresztül. 179 00:19:37,801 --> 00:19:38,927 Így van. 180 00:19:41,263 --> 00:19:42,848 A nevem Straizo. 181 00:19:43,599 --> 00:19:44,558 Olvasd el! 182 00:19:46,059 --> 00:19:47,186 Egy levél... 183 00:19:47,728 --> 00:19:48,854 Csak nem... 184 00:19:49,563 --> 00:19:50,564 Zeppeli bárótól! 185 00:19:51,481 --> 00:19:56,320 Írt nekünk, hogy a segítségünket kérje. 186 00:19:56,486 --> 00:20:00,324 Megírta a maszk helyét, 187 00:20:00,490 --> 00:20:02,576 valamint azt, hogy ki viseli. 188 00:20:13,921 --> 00:20:16,381 Ő a mesterünk, Tonpetty. 189 00:20:21,887 --> 00:20:24,097 Örülök, hogy találkozunk. 190 00:20:24,264 --> 00:20:28,644 Tehát maga Zeppelin báró tanára, Tonpetty mester. 191 00:20:41,907 --> 00:20:46,078 Ahonnan én jövök, ott nem szokás kezet rázni. 192 00:20:47,120 --> 00:20:48,997 Helyette így üdvözöljük egymást. 193 00:20:57,631 --> 00:21:01,093 És Zeppeli hol van? 194 00:21:04,346 --> 00:21:08,100 Értem Már nincs köztünk. 195 00:21:10,102 --> 00:21:15,607 Még ha korábban is jöttünk volna, a sorsa akkor sem változott volna. 196 00:21:17,442 --> 00:21:22,572 De ennek a Diónak pusztító az ereje! 197 00:21:25,033 --> 00:21:29,621 Valóban lenyűgöző hatalma nagyságával csak a gonoszsága vetekszik. 198 00:21:45,137 --> 00:21:49,266 Ez a város már az enyém, és még egy éjszakába se telt bele. 199 00:23:30,575 --> 00:23:32,411 A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN 200 00:23:34,496 --> 00:23:36,164 Becsaptalak, bolond! 201 00:23:36,331 --> 00:23:38,834 Nem kegyelmezek neked! 202 00:23:39,000 --> 00:23:41,586 Egy csepp bűntudatom se lesz, miután megöllek! 203 00:23:41,753 --> 00:23:43,422 Gyere, JoJo! 204 00:23:43,588 --> 00:23:45,006 8. RÉSZ: "VÉRVISZÁLY! JOJO ÉS DIO"