1
00:00:10,969 --> 00:00:13,847
1983: ATLANTI-ÓCEÁN,
A KANÁRI-SZIGETEK KÖZELÉBEN
2
00:00:21,938 --> 00:00:23,106
Ez az!
3
00:00:23,273 --> 00:00:27,569
Végre kiemeltük
a 100 éve elsüllyedt kincsesládát!
4
00:00:27,736 --> 00:00:29,320
Rendben, csak óvatosan!
5
00:00:29,487 --> 00:00:30,780
Nyugodj meg!
6
00:00:30,947 --> 00:00:32,699
- Nyugodtan...
- Jól van, felfogtam!
7
00:00:32,866 --> 00:00:33,867
- Hoppá!
- Hoppá!
8
00:00:34,451 --> 00:00:37,203
Nem hosszú ez kissé kincsesládának?
9
00:00:37,370 --> 00:00:39,497
Hé, ne emeld már ilyen magasra!
10
00:00:40,665 --> 00:00:42,500
Oké, most tegyük le!
11
00:00:42,667 --> 00:00:45,128
Egy, két, há'!
12
00:00:45,545 --> 00:00:48,089
Jó... Nyissuk ki gyorsan!
13
00:00:48,256 --> 00:00:50,133
Egy pillanat! Milyen különös...
14
00:00:50,842 --> 00:00:53,219
Ezt a dobozt belülről zárták le.
15
00:00:53,386 --> 00:00:55,889
Ki a szart érdekel? Zúzd már szét!
16
00:00:56,056 --> 00:00:58,600
Várj! Van rajta valami véset.
17
00:01:00,101 --> 00:01:02,270
D-I-O... Dio.
18
00:01:02,729 --> 00:01:03,646
Talán egy név?
19
00:01:03,813 --> 00:01:06,024
Kit érdekel?
20
00:01:06,191 --> 00:01:07,734
Mindjárt lemegy a nap.
21
00:01:07,901 --> 00:01:10,195
Ha besötétedik,
az orrunkig se látunk majd!
22
00:01:10,361 --> 00:01:11,905
Ja, igazad van.
23
00:01:12,072 --> 00:01:13,907
Oké, hozom a forrasztópisztolyt.
24
00:01:14,074 --> 00:01:17,118
Köszönjünk szépen a kincseinknek!
25
00:01:20,205 --> 00:01:24,542
Egy nap felbukkant
egy legénység nélküli hajó.
26
00:01:24,709 --> 00:01:28,379
A hajó teljesen üzemképes volt,
támadásnak pedig semmi jele.
27
00:01:28,963 --> 00:01:33,176
A fedélzeten nem volt más,
csak három félig telt kávéscsésze,
28
00:01:33,343 --> 00:01:34,594
meg egy forrasztópisztoly.
29
00:01:34,761 --> 00:01:40,683
Arra használták, hogy kinyissák vele
a fedélzeten lévő acélládát.
30
00:01:41,142 --> 00:01:43,103
A láda üres volt,
31
00:01:43,269 --> 00:01:46,606
azonban két rekesze feltehetőleg
védelmül szolgált valaminek.
32
00:01:46,773 --> 00:01:48,024
Néhányan úgy vélték,
33
00:01:48,942 --> 00:01:51,194
kincset rejtett,
34
00:01:51,361 --> 00:01:53,363
de néhány hónap múltán
35
00:01:53,530 --> 00:01:55,698
a feledés homályába merült.
36
00:01:55,782 --> 00:01:58,785
CSILLAGPORKALANDOROK
37
00:02:01,037 --> 00:02:06,543
Jotaro Kujo 17 éves, 195 centiméter magas.
38
00:02:06,709 --> 00:02:09,504
Az apja, egy japán dzsesszzenész
39
00:02:09,838 --> 00:02:11,840
jelenleg turnén van.
40
00:02:12,006 --> 00:02:15,343
Az anyja egy brit származású amerikai.
41
00:02:15,760 --> 00:02:19,264
Semmi kétség, ő az én kisfiam, Jotaro.
42
00:02:19,430 --> 00:02:22,267
Az iskolatársai összeragasztották
a Kujo név utolsó két betűjét
43
00:02:22,433 --> 00:02:26,146
a Jotaro név első két betűjével,
és a JoJo becenevet aggattak rá.
44
00:02:27,147 --> 00:02:28,398
De béna!
45
00:02:28,857 --> 00:02:30,525
Mondják...
46
00:02:30,692 --> 00:02:33,486
Pontosan hány embert ölt meg a fiam?
47
00:02:33,653 --> 00:02:35,363
Ne, mégse mondják meg!
48
00:02:35,530 --> 00:02:38,449
- Nem akarom tudni!
- Ki beszélt itt gyilkosságról, hölgyem?
49
00:02:38,616 --> 00:02:39,868
Verekedett.
50
00:02:40,034 --> 00:02:44,080
Az ellenfelei nuncsakukkal
és késekkel felszerelt huligánok voltak.
51
00:02:44,247 --> 00:02:46,583
Négyen voltak,
az egyikük egy hajdani bokszoló.
52
00:02:46,749 --> 00:02:49,169
Az ön fia azonban 15 csontot tört el.
53
00:02:49,335 --> 00:02:50,920
Jól megszorongatta a tökeiket...
54
00:02:51,087 --> 00:02:53,923
Elnézést!
Kórházba kellett szállítani őket.
55
00:02:54,090 --> 00:02:57,552
Gondoskodjon róla,
hogy még egyszer ne forduljon elő ilyesmi!
56
00:02:57,719 --> 00:02:58,761
Igenis, uram!
57
00:02:58,928 --> 00:03:00,889
A valódi probléma utána következett.
58
00:03:01,055 --> 00:03:02,599
Lemásolnád ezt, ha megkérlek?
59
00:03:02,765 --> 00:03:03,641
Igen, uram.
60
00:03:03,808 --> 00:03:06,019
Kegyed fia egy igazi csodabogár.
61
00:03:09,189 --> 00:03:11,399
Jöjjön, odavezetem!
62
00:03:11,566 --> 00:03:12,650
Köszönöm.
63
00:03:12,817 --> 00:03:14,986
Nos, megkérnénk, hogy vigye haza.
64
00:03:15,153 --> 00:03:17,071
Máris kiengedik?
65
00:03:17,238 --> 00:03:19,574
Nem tarthatjuk bent a végtelenségig.
66
00:03:20,742 --> 00:03:24,370
Egyébként, hölgyem,
kegyed nyelvtudása egészen jó.
67
00:03:24,537 --> 00:03:26,623
Mióta él itt?
68
00:03:26,789 --> 00:03:27,832
Húsz éve.
69
00:03:27,999 --> 00:03:29,667
Így már értem.
70
00:03:29,834 --> 00:03:30,960
Szép munka, uraim!
71
00:03:31,127 --> 00:03:33,713
Dugig vagyunk mostanában.
72
00:03:33,880 --> 00:03:36,925
Még várólista is van a cellákra.
73
00:03:37,091 --> 00:03:39,052
A fia itt lesz.
74
00:03:39,928 --> 00:03:41,012
Jotaro!
75
00:03:43,973 --> 00:03:46,184
Jotaro, dobd ide nekem a labdát!
76
00:03:47,310 --> 00:03:48,436
Szép volt!
77
00:03:49,437 --> 00:03:51,856
Aztán ügyes légy a holnapi sportnapon!
78
00:03:52,023 --> 00:03:52,941
Jó!
79
00:03:53,107 --> 00:03:54,192
Jotaro...
80
00:03:54,692 --> 00:03:57,403
Ünnepeljünk! Mit szeretnél enni?
81
00:03:57,987 --> 00:03:59,656
Bármi megfelel, amit te készítesz.
82
00:04:00,365 --> 00:04:02,992
Jotaro...
83
00:04:03,576 --> 00:04:06,079
Jotaro...
84
00:04:06,496 --> 00:04:08,039
Jotaro!
85
00:04:08,706 --> 00:04:09,999
Kuss legyen már!
86
00:04:10,166 --> 00:04:12,168
Szörnyen idegesítő vagy, némber!
87
00:04:16,339 --> 00:04:17,632
Jó!
88
00:04:23,221 --> 00:04:25,390
Pedig ő egy kedves fiú!
89
00:04:25,556 --> 00:04:28,268
A légynek se tudna ártani.
90
00:04:28,434 --> 00:04:30,270
Hékás! Ne szunyókálj már, Kujo!
91
00:04:30,436 --> 00:04:31,938
Távozhatsz. Tűnés!
92
00:04:32,105 --> 00:04:34,565
Nem hallottad, hogy tűnj innen?
93
00:04:42,448 --> 00:04:44,200
Menj haza, anyám!
94
00:04:44,659 --> 00:04:46,327
Én még itt maradok egy darabig.
95
00:04:47,996 --> 00:04:50,373
Megszállt engem egy démon.
96
00:04:50,540 --> 00:04:53,001
Fogalmam sincs arról, mit tesz majd velem.
97
00:04:53,376 --> 00:04:54,585
Harc közben is
98
00:04:54,752 --> 00:04:57,422
rengeteg erőmbe került, hogy leállítsam.
99
00:04:57,588 --> 00:05:00,091
Ezért mondom, hogy ne engedjenek ki.
100
00:05:01,718 --> 00:05:04,429
Az isten szerelmére!
Érti már, miről beszélek, hölgyem?
101
00:05:04,595 --> 00:05:07,598
El akarjuk engedni,
de ő nem hajlandó távozni.
102
00:05:07,765 --> 00:05:12,687
Már elnézést a kérdésért,
de minden rendben odabent a fiánál?
103
00:05:12,854 --> 00:05:14,397
Ez itt nem valami hotel!
104
00:05:15,398 --> 00:05:17,150
Kérem, vigyenek másik cellába!
105
00:05:17,317 --> 00:05:19,110
Igazat mond a srác!
106
00:05:19,277 --> 00:05:20,737
- Tényleg démoni!
- Iszonyatos!
107
00:05:20,903 --> 00:05:22,405
Jó útra térek!
108
00:05:22,572 --> 00:05:24,949
Elég ebből! Nyughassatok!
109
00:05:33,124 --> 00:05:34,709
Ez meg mi a franc?
110
00:05:34,876 --> 00:05:38,546
De hát rács mögött vagy!
Honnan szerezted azt?
111
00:05:42,091 --> 00:05:43,259
Már megmondtam.
112
00:05:43,426 --> 00:05:44,844
A démon volt az.
113
00:05:45,428 --> 00:05:46,888
A démon hozza nekem ezeket.
114
00:05:47,221 --> 00:05:48,765
Még mindig a ringben van!
115
00:05:49,265 --> 00:05:51,184
A Sónen Jumpot olvassa,
116
00:05:51,351 --> 00:05:53,102
közben meg rádiózik!
117
00:05:53,269 --> 00:05:55,104
De hogyan? Ebből baj lesz!
118
00:05:55,271 --> 00:05:57,231
- Hatalmas baj!
- Figyeljetek!
119
00:05:58,107 --> 00:06:01,778
Ha még mindig azt hiszitek,
hogy jobb volna elengedni,
120
00:06:02,487 --> 00:06:04,739
akkor megmutatom, milyen ijesztő a démon.
121
00:06:05,531 --> 00:06:09,452
Így talán megértitek,
miért olyan rossz ötlet elengedni.
122
00:06:22,882 --> 00:06:24,092
Elvette a pisztolyom!
123
00:06:24,258 --> 00:06:26,219
- Hogy lehet ez?
- Nagy baj van!
124
00:06:26,969 --> 00:06:30,640
Felfogtátok végre? Ez a démonom műve.
125
00:06:31,099 --> 00:06:32,975
Ha még most sem értitek...
126
00:06:35,395 --> 00:06:36,270
Jotaro!
127
00:06:48,741 --> 00:06:50,785
Van mögöttem valaki.
128
00:06:50,952 --> 00:06:53,413
Pár nappal ezelőtt szállt meg.
129
00:06:55,957 --> 00:06:59,127
A nagyapja, Joseph is
különleges képességekkel bír.
130
00:07:00,336 --> 00:07:02,797
Mégis mi történik a fiammal?
131
00:07:07,844 --> 00:07:09,846
JOTARO KUJO
132
00:07:14,392 --> 00:07:15,685
Apa!
133
00:07:15,852 --> 00:07:17,728
Itt vagyok, apa! Itt vagyok!
134
00:07:17,895 --> 00:07:19,564
Holly! El az útból!
135
00:07:19,730 --> 00:07:20,898
Apa!
136
00:07:21,065 --> 00:07:22,150
Apa!
137
00:07:23,568 --> 00:07:24,902
Úgy örülök, hogy jöttél!
138
00:07:25,069 --> 00:07:27,280
Ha az én egyetlen lányom
segítségre szorul,
139
00:07:27,447 --> 00:07:31,492
egy nap alatt ott termek,
akár a világ másik feléről is!
140
00:07:32,827 --> 00:07:33,703
Anya hol van?
141
00:07:33,870 --> 00:07:35,288
Természetesen panaszkodott,
142
00:07:35,455 --> 00:07:40,460
de mondtam neki, hogy ez egy üzleti út
a Joestar Ingatlanügynökség számára.
143
00:07:41,836 --> 00:07:42,795
Apa...
144
00:07:44,338 --> 00:07:46,924
Holly...
145
00:07:47,091 --> 00:07:49,177
Jól van, Holly! Most már eressz el!
146
00:07:49,343 --> 00:07:50,219
Nem!
147
00:07:50,386 --> 00:07:53,431
Időtlen idők óta nem öleltük meg egymást!
148
00:07:53,764 --> 00:07:54,974
Nézz magadra...
149
00:07:55,516 --> 00:07:58,561
Hogy viselkedhet így egy 45 éves nő?
150
00:07:58,728 --> 00:08:01,147
Ezt megemlegeted! Jól megcsikizlek!
151
00:08:01,314 --> 00:08:03,191
- Csiki-csiki...
- Hé, hagyd abba!
152
00:08:03,357 --> 00:08:05,943
Nesze neked!
153
00:08:07,487 --> 00:08:09,197
Mi a francot bámultok?
154
00:08:09,363 --> 00:08:10,698
- Anya...
- Ne nézz oda!
155
00:08:10,865 --> 00:08:12,074
Viszem a táskádat.
156
00:08:12,241 --> 00:08:15,203
Egyébként, Holly,
amit Jotaróról mondtál...
157
00:08:15,661 --> 00:08:17,705
Biztos vagy benne,
hogy egy démonról van szó?
158
00:08:20,249 --> 00:08:22,460
Én szegény kis Jotaróm!
159
00:08:22,627 --> 00:08:26,964
Láttam! A rendőrök megesküdtek rá,
hogy nem láttak semmit, de én igen!
160
00:08:27,548 --> 00:08:29,008
Valaki más karja volt az...
161
00:08:29,175 --> 00:08:30,760
Elvette a pisztolyt!
162
00:08:30,927 --> 00:08:34,347
Szóval rajtad kívül senki sem látta?
163
00:08:34,514 --> 00:08:35,473
Senki.
164
00:08:35,640 --> 00:08:40,478
És Jotaro azt mondta, hogy megszállták,
veled viszont semmi különös nem történt?
165
00:08:40,645 --> 00:08:41,979
Az égvilágon semmi.
166
00:08:42,146 --> 00:08:46,400
Jotaro nem hajlandó elhagyni a celláját,
amíg rá nem jön, hogy mi történik vele.
167
00:08:46,734 --> 00:08:48,152
Mitévő legyek, apa?
168
00:08:48,319 --> 00:08:50,488
Jól van, drága kislányom.
169
00:08:50,655 --> 00:08:54,075
Joseph Joestarral az oldaladon
nincs miért aggódnod.
170
00:08:54,242 --> 00:08:55,243
Jó.
171
00:08:59,997 --> 00:09:02,166
Először is, látni szeretném...
172
00:09:02,959 --> 00:09:05,461
az unokámat, Jotarót!
173
00:09:16,013 --> 00:09:17,265
Félelmetes!
174
00:09:17,431 --> 00:09:19,433
Az a valami újabb dolgokat hozott ide...
175
00:09:19,976 --> 00:09:21,352
Ráadásul erőszakos.
176
00:09:21,519 --> 00:09:24,272
Hátborzongató lény szállta meg őt!
177
00:09:24,438 --> 00:09:29,569
Ha a nyilvánosság megneszeli,
egy szempillantás alatt oda a munkám!
178
00:09:29,735 --> 00:09:30,778
Ne aggódjon!
179
00:09:31,487 --> 00:09:33,447
Jöttem hazavinni az unokámat.
180
00:09:33,614 --> 00:09:34,782
Unoka?
181
00:09:34,949 --> 00:09:36,450
Hé, maga meg mit képzel?
182
00:09:36,617 --> 00:09:39,954
Megmondtam, hogy veszélyes
ennél tovább merészkedni!
183
00:09:40,121 --> 00:09:41,205
- Ne tovább!
- Megoldom.
184
00:09:41,372 --> 00:09:42,331
- Veszélyes!
- Félre!
185
00:09:42,498 --> 00:09:43,416
- De engem...
- Elég!
186
00:09:43,583 --> 00:09:45,084
- Maga...
- El az utamból!
187
00:09:47,420 --> 00:09:49,046
Jotaro, a nagyapád az!
188
00:09:49,839 --> 00:09:51,591
Ő biztosan tud majd segíteni!
189
00:09:51,757 --> 00:09:54,010
Kérlek, gyere ki a nagyapáddal!
190
00:10:02,893 --> 00:10:05,062
Kifelé! Hazamegyünk.
191
00:10:05,980 --> 00:10:07,106
Tűnés!
192
00:10:07,607 --> 00:10:09,191
Nem kértem, hogy gyere.
193
00:10:09,734 --> 00:10:13,529
Azt hiszed, segíthetsz rajtam?
Mit tehetnél te értem?
194
00:10:14,488 --> 00:10:16,657
Hosszú az út New Yorkból,
195
00:10:16,824 --> 00:10:19,118
de sajnos feleslegesen tetted meg, papi.
196
00:10:22,371 --> 00:10:25,583
A mechanikus bal kezem kisujja!
197
00:10:25,750 --> 00:10:28,377
Mégis mikor vette el?
198
00:10:29,128 --> 00:10:31,631
Látod már? Felfogtad már?
199
00:10:32,256 --> 00:10:34,175
Ez itt egy démon.
200
00:10:34,550 --> 00:10:35,968
Menj innen!
201
00:10:36,302 --> 00:10:38,804
Ne rövidítsd meg azt a csekély idődet,
ami még maradt!
202
00:10:40,348 --> 00:10:43,351
Hogy lehet ez? Hihetetlen...
203
00:10:43,893 --> 00:10:46,103
Képes volt észrevétlenül kijátszani engem.
204
00:10:46,937 --> 00:10:51,233
Igen... Pontosan tudom,
hogy Jotaro démonja miféle lény.
205
00:10:51,400 --> 00:10:56,072
De ahelyett, hogy a számat jártatom, jobb,
206
00:10:56,238 --> 00:10:58,658
ha a saját bőrén
tapasztalja meg az igazságot.
207
00:10:58,824 --> 00:11:01,285
Át kell élnie,
208
00:11:01,452 --> 00:11:03,579
hogy felkészülhessen
az előtte álló veszélyre!
209
00:11:05,122 --> 00:11:08,042
Avdol, te következel!
210
00:11:08,918 --> 00:11:11,879
Ő itt az én három évvel ezelőtt,
Egyiptomban megismert barátom.
211
00:11:12,797 --> 00:11:13,964
A neve Avdol.
212
00:11:17,343 --> 00:11:20,346
Kergesd ki az unokámat a cellájából!
213
00:11:20,513 --> 00:11:21,389
Ne csináld!
214
00:11:21,847 --> 00:11:25,518
Erősnek tűnik,
de tényleg azt hiszed, hagyom neki,
215
00:11:25,685 --> 00:11:28,979
hogy kihozzon innét,
csak mert te azt mondtad?
216
00:11:29,480 --> 00:11:32,024
Ne is álmodj róla!
217
00:11:32,191 --> 00:11:35,695
Ha erőszakkal próbáltok kicsalni,
csak még tovább maradok itt.
218
00:11:35,861 --> 00:11:38,280
Ez megkövetel majd egy kis erőszakot.
219
00:11:38,447 --> 00:11:43,828
Hamarosan a fájdalomtól fog ordítani,
és azt követeli majd, hogy eresszük ki.
220
00:11:43,994 --> 00:11:45,121
Nem számít.
221
00:11:45,287 --> 00:11:46,622
Apa, mit műveltek?
222
00:11:46,789 --> 00:11:48,290
Hé, ne rendezzenek semmiféle...
223
00:11:48,457 --> 00:11:49,458
Csend legyen!
224
00:11:49,625 --> 00:11:51,043
- Igenis!
- Igen, uram!
225
00:12:07,727 --> 00:12:09,019
Hiszen ez...
226
00:12:10,020 --> 00:12:11,021
Igen.
227
00:12:11,439 --> 00:12:14,108
Avdolnak
is van egy, a tiédhez hasonló "démonja".
228
00:12:14,275 --> 00:12:16,902
Egy démon,
ami Avdol parancsainak engedelmeskedik!
229
00:12:17,069 --> 00:12:18,612
A démon neve pedig...
230
00:12:20,030 --> 00:12:21,991
Mágikus Vörös!
231
00:12:27,538 --> 00:12:31,917
Forró! Tűz! Éget! Égnek a karjaim!
232
00:12:32,251 --> 00:12:34,170
Mégis mi ez a démon?
233
00:12:34,754 --> 00:12:37,882
Kujo a falnak vetette magát, nem mozdul!
234
00:12:38,048 --> 00:12:38,924
Hogyan...
235
00:12:39,300 --> 00:12:42,178
Nem gondolod, hogy...
236
00:12:42,344 --> 00:12:43,554
Mégis mi ez a meleg?
237
00:12:43,721 --> 00:12:45,806
Őrületes! Mindjárt megsülök!
238
00:12:52,730 --> 00:12:56,525
Végre valahára felfedte magát!
239
00:12:56,692 --> 00:13:01,071
Az, hogy ilyen tisztán látszik,
azt jelenti, hogy rendkívül erős!
240
00:13:01,405 --> 00:13:02,698
Mocsok...
241
00:13:07,995 --> 00:13:12,082
Alig hiszem el,
hogy ilyen élénken képes megnyilvánulni!
242
00:13:12,249 --> 00:13:14,710
Meglep, hogy neked is van egy démonod.
243
00:13:14,877 --> 00:13:18,714
Papi, a démon kilétét...
244
00:13:18,881 --> 00:13:20,424
Ismerem.
245
00:13:20,591 --> 00:13:25,095
Joestar úr, arra kért engem, hogy
segítsek kihozni az unokáját a cellából.
246
00:13:25,262 --> 00:13:29,266
Azt terveztem, hogy visszafogom magam,
de a hatalmas erejét látva
247
00:13:29,433 --> 00:13:31,560
egy rossz lépés,
és életveszélyben vagyunk.
248
00:13:32,102 --> 00:13:32,978
Hagyjam abba?
249
00:13:33,145 --> 00:13:35,606
Ha továbbra
is ragaszkodik hozzá, hogy kihozzam,
250
00:13:35,773 --> 00:13:38,567
olyan szintű erőszakot kell bevetnem,
251
00:13:38,734 --> 00:13:40,820
amely kórházba juttathatja az unokáját.
252
00:13:40,986 --> 00:13:43,197
Nem számít! Csináld csak!
253
00:13:43,614 --> 00:13:44,949
Igenis, uram!
254
00:13:46,617 --> 00:13:48,702
Vörös Béklyó!
255
00:13:50,496 --> 00:13:51,580
Hát ez meg?
256
00:13:57,086 --> 00:13:58,045
Micsoda hőség!
257
00:13:58,212 --> 00:14:00,506
Mi a franc folyik itt?
258
00:14:00,673 --> 00:14:03,676
Apa! Mégis mit műveltek Jotaróval?
259
00:14:03,843 --> 00:14:07,054
Holly, légy jó kislány!
Maradj most csendben!
260
00:14:07,221 --> 00:14:08,305
Jó?
261
00:14:08,472 --> 00:14:09,932
Nem kapok levegőt...
262
00:14:10,683 --> 00:14:12,518
A démon visszavonul!
263
00:14:12,685 --> 00:14:16,730
Ha szakadozni kezd a légzésed,
a démonod meggyengül.
264
00:14:17,064 --> 00:14:18,774
Elmondom az igazat!
265
00:14:18,941 --> 00:14:21,652
A látszat ellenére ez nem egy démon!
266
00:14:22,570 --> 00:14:24,989
Jotaro, amit te gonosz szellemnek vélsz,
267
00:14:25,155 --> 00:14:29,159
azt valójában a te életenergiád alkotta.
Ez egyfajta erőteljes vízió.
268
00:14:30,035 --> 00:14:34,415
És mivel melletted áll,
a következő névvel illettük ezt a víziót:
269
00:14:34,957 --> 00:14:36,166
Álló!
270
00:14:37,459 --> 00:14:38,919
Álló?
271
00:14:39,253 --> 00:14:40,880
Ahogy az Aiszóposz meséiben áll,
272
00:14:41,422 --> 00:14:44,633
a hideg szél arra késztette a vándort,
hogy összehúzza a ruháját,
273
00:14:44,800 --> 00:14:46,927
napos időben pedig kiengedte.
274
00:14:47,094 --> 00:14:49,513
Most már
kész vagy előjönni a celládból, JoJo?
275
00:14:50,764 --> 00:14:52,266
Elég volt ebből!
276
00:14:53,225 --> 00:14:58,480
Azért nem hagyom el ezt a helyet,
mert akaratomon kívül ártok másoknak.
277
00:14:58,814 --> 00:15:01,525
Jó tudni,
hogy nem csak nekem van ilyen démonom.
278
00:15:02,109 --> 00:15:04,278
De ha ezt tovább folytatod,
279
00:15:04,612 --> 00:15:06,030
megöllek.
280
00:15:13,954 --> 00:15:15,456
Összezúzta a vécét!
281
00:15:15,623 --> 00:15:17,958
Ez rongálásnak minősül!
282
00:15:21,462 --> 00:15:22,755
Megmondtam.
283
00:15:25,341 --> 00:15:26,425
Mocsok!
284
00:15:26,592 --> 00:15:29,094
Figyelmeztettelek!
285
00:15:43,442 --> 00:15:44,318
Hé!
286
00:15:44,985 --> 00:15:46,820
Miért fordítasz nekem hátat?
287
00:15:46,987 --> 00:15:48,030
Nézz már ide!
288
00:15:49,281 --> 00:15:50,616
Joestar úr,
289
00:15:50,783 --> 00:15:54,870
kérésének megfelelően
kihoztam az unokáját a cellájából.
290
00:16:05,089 --> 00:16:07,091
Ezzel azt mondod, nyerni hagytál?
291
00:16:07,257 --> 00:16:08,384
Nem éppen.
292
00:16:08,801 --> 00:16:11,762
Valóban azt terveztem,
hogy kórházba juttatlak,
293
00:16:12,471 --> 00:16:14,014
de nem számítottam ekkora erőre.
294
00:16:14,765 --> 00:16:17,393
Mit tettél volna,
295
00:16:17,559 --> 00:16:19,186
ha nem állítom meg a karomat?
296
00:16:19,687 --> 00:16:21,981
Az én Állóm Mágikus Vörös.
297
00:16:22,523 --> 00:16:26,527
Játszi könnyedséggel
olvaszt meg ehhez hasonló acélrudakat.
298
00:16:26,694 --> 00:16:29,571
Avdol ugyanolyan erővel
rendelkezik, mint te.
299
00:16:32,282 --> 00:16:35,244
Többé nincs okod arra,
hogy cellába zárkózva
300
00:16:35,411 --> 00:16:36,996
a démonod titkát kutasd.
301
00:16:41,333 --> 00:16:43,335
MÁGIKUS VÖRÖS
MOHAMMED AVDOL
302
00:16:46,422 --> 00:16:48,340
Hála istennek!
303
00:16:48,674 --> 00:16:51,343
Jotaro végre előbújt a cellájából.
304
00:16:51,510 --> 00:16:53,846
Csönd legyen már, némber!
305
00:16:54,013 --> 00:16:55,055
Jó!
306
00:16:55,889 --> 00:16:56,849
Hé, kölyök!
307
00:16:57,016 --> 00:17:00,102
Meg ne halljam még egyszer,
hogy így beszélsz az anyáddal!
308
00:17:00,519 --> 00:17:03,105
Holly,
te meg ne vigyorogjál, ha ilyet mond!
309
00:17:03,272 --> 00:17:04,273
Jó!
310
00:17:04,773 --> 00:17:06,567
Egy dolog, papi!
311
00:17:06,942 --> 00:17:09,445
Egy dolog nem tiszta nekem...
312
00:17:10,237 --> 00:17:12,197
Honnan tudsz a gonosz szellememről?
313
00:17:12,531 --> 00:17:15,367
Pontosabban az Állómról
vagy hogyishívjákról.
314
00:17:15,534 --> 00:17:16,827
Ezt nem értem.
315
00:17:18,537 --> 00:17:19,538
Rendben van.
316
00:17:19,955 --> 00:17:22,958
Elvégre azért jöttem el New Yorkból,
hogy ezt elmondjam neked.
317
00:17:23,125 --> 00:17:27,629
Azonban ahhoz, hogy megértsd,
a legeslegelején kell kezdenem,
318
00:17:27,796 --> 00:17:30,466
elvégre
az egész Joestar-vérvonalat érinti.
319
00:17:32,051 --> 00:17:34,094
Vess egy pillantást ezekre a fotókra!
320
00:17:37,264 --> 00:17:38,849
Ez meg micsoda?
321
00:17:39,016 --> 00:17:42,853
Egy 100 éves koporsó,
amit négy évvel ezelőtt halásztak ki
322
00:17:43,020 --> 00:17:44,938
az Atlanti-óceán afrikai partjainál.
323
00:17:45,105 --> 00:17:46,106
Koporsó?
324
00:17:46,273 --> 00:17:52,071
Kutattam egy kicsit,
miután tudomásomra jutott,
325
00:17:52,237 --> 00:17:54,907
és kiderítettem,
hogy a nagyapám, Jonathan Joestar,
326
00:17:55,074 --> 00:17:58,035
azon a hajón halt meg,
amelyen ez el volt rejtve.
327
00:17:59,286 --> 00:18:02,748
Mire felfedezték, már üres volt.
328
00:18:02,915 --> 00:18:05,709
Én azonban pontosan tudom,
hogy ki volt benne!
329
00:18:05,876 --> 00:18:08,962
Avdollal
megpróbáljuk kideríteni, merre bujkál.
330
00:18:09,129 --> 00:18:10,923
Ki? Egy pillanat...
331
00:18:11,090 --> 00:18:14,218
Úgy beszéltek róla,
mintha egy élő emberről lenne szó.
332
00:18:14,593 --> 00:18:18,222
Mégis hogyan lehet életben valaki,
aki 100 évig az óceán fenekén feküdt?
333
00:18:18,639 --> 00:18:20,390
Ő a megtestesült gonosz!
334
00:18:20,974 --> 00:18:22,601
A neve pedig Dio!
335
00:18:22,768 --> 00:18:25,229
Felébredt 100 éves szendergéséből,
336
00:18:25,395 --> 00:18:28,899
és a mi sorsunk az,
hogy összecsapjunk vele!
337
00:18:31,568 --> 00:18:33,320
Mi ez, Jotaro?
338
00:18:33,487 --> 00:18:36,782
Olyan arcot vágsz, mintha neked
semmi közöd nem lenne hozzá!
339
00:18:37,407 --> 00:18:41,411
Az én arcom azt mondja:
"Ez akkora hülyeség, hogy csak na, tata!"
340
00:18:41,578 --> 00:18:43,539
Tata?
341
00:18:43,705 --> 00:18:44,957
Avdol, igaz?
342
00:18:45,374 --> 00:18:46,959
Csak most találkoztunk,
343
00:18:47,126 --> 00:18:48,836
de az egód négyünknek is bőven elég.
344
00:18:49,002 --> 00:18:51,922
Te pedig, tata,
komolyan azt várod tőlem, hogy bekajáljam
345
00:18:52,089 --> 00:18:54,591
ezt a marhaságot?
346
00:18:56,051 --> 00:18:58,720
Azt nem gondolod,
347
00:18:58,887 --> 00:19:03,350
hogy a mi démonjaink
szintén képtelenségek?
348
00:19:04,393 --> 00:19:05,644
Mindegy.
349
00:19:05,811 --> 00:19:08,272
Előbb vagy utóbb hinned kell nekünk.
350
00:19:08,647 --> 00:19:13,527
Ha arra vagy kíváncsi,
honnan tudok Dio létezéséről,
351
00:19:13,694 --> 00:19:16,321
és miért vadászok rá...
352
00:19:16,905 --> 00:19:18,532
megmutatom neked.
353
00:19:18,699 --> 00:19:20,409
Ami azt illeti,
354
00:19:20,576 --> 00:19:25,664
úgy egy évvel ezelőtt én is szert tettem
egy démonra, elnyertem egy Álló erejét.
355
00:19:25,831 --> 00:19:26,915
Hogy micsoda?
356
00:19:27,082 --> 00:19:28,584
Tata, te meg miről...
357
00:19:30,335 --> 00:19:31,336
Ámuljatok!
358
00:19:31,503 --> 00:19:33,172
Íme...
359
00:19:33,338 --> 00:19:35,007
az én Állóm!
360
00:19:42,806 --> 00:19:46,852
Láttátok a kezemből kiáradó töviseket?
Az az én Állóm!
361
00:19:47,019 --> 00:19:51,190
Az a képessége, hogy messzi földön
készült víziókról készült képet tár elém!
362
00:19:51,356 --> 00:19:53,859
Sajnos minden alkalommal
tönkre kell tennem hozzá
363
00:19:54,026 --> 00:19:55,903
egy 30 000 jenes fényképezőgépet.
364
00:19:56,069 --> 00:19:58,822
Valami probléma van, uraim?
365
00:19:58,989 --> 00:20:00,991
Semmi gond. Elmehet.
366
00:20:01,158 --> 00:20:02,159
Igenis...
367
00:20:02,910 --> 00:20:05,621
Az a vízió pedig,
ami ezen a képen tűnik fel,
368
00:20:05,787 --> 00:20:06,663
Jotaro...
369
00:20:07,331 --> 00:20:09,917
megpecsételi a sorsodat!
370
00:20:10,083 --> 00:20:11,168
Tessék?
371
00:20:11,501 --> 00:20:17,758
Jotaro, Holly, vettétek már valaha is
szemügyre közelebbről a tarkótokat?
372
00:20:18,342 --> 00:20:19,301
Ezt meg hogy érted?
373
00:20:19,968 --> 00:20:22,930
Valószínűleg sosem vettétek észre,
374
00:20:23,513 --> 00:20:27,976
de a nyakatok kiindulópontja környékén
van egy csillag alakú anyajegy.
375
00:20:31,271 --> 00:20:33,732
Mi a francot jelent ez?
376
00:20:34,233 --> 00:20:36,735
Megkérdeztem róla anyámat,
aki azt mondta,
377
00:20:36,902 --> 00:20:39,613
a fiatalon meghalt apámnak
szintén volt egy ilyenje.
378
00:20:40,072 --> 00:20:44,701
Úgy tűnik, hogy a Joestar-vérvonalhoz
tartozók mindegyike rendelkezik ilyennel.
379
00:20:44,868 --> 00:20:48,747
Mondd, tata,
mi fog megjelenni azon a fényképen?
380
00:20:48,914 --> 00:20:52,125
Mindjárt a szemed elé tárul
a mi felfedetlen sorsunk!
381
00:20:52,292 --> 00:20:53,502
- Apa...
- Ne szórakozz!
382
00:20:53,669 --> 00:20:56,505
Mutasd, mi a franc van rajta!
383
00:21:02,594 --> 00:21:03,470
Dio!
384
00:21:03,637 --> 00:21:06,556
Minden egyes szellemfotómon ő tűnik fel!
385
00:21:06,723 --> 00:21:08,892
És nézzétek a tarkóját!
386
00:21:09,059 --> 00:21:11,520
A szemétláda teste nyaktól lefelé
387
00:21:11,687 --> 00:21:17,401
a nagyapámé, Jonathan Joestaré!
388
00:21:19,236 --> 00:21:22,114
Száz évvel ezelőtt
tragédia történt az Atlanti-óceánon.
389
00:21:22,281 --> 00:21:25,659
Én csak azt tudom,
amit Erina nagyanyám mesélt nekem.
390
00:21:25,826 --> 00:21:29,705
Mondanom sem kell,
Dio a nagyapám teste révén túlélte!
391
00:21:30,080 --> 00:21:32,207
Egy dologban pedig bizonyos vagyok.
392
00:21:32,374 --> 00:21:37,337
Az a szemétláda a világ bármely pontján
rejtőzhet, és készül valamire!
393
00:21:37,838 --> 00:21:39,673
Négy évvel ezelőtt tért vissza.
394
00:21:40,048 --> 00:21:42,134
Annak, hogy miért jelent meg idén
395
00:21:42,301 --> 00:21:44,928
mindkettőnk démonja...
396
00:21:45,387 --> 00:21:47,514
bizonyosan köze van Dióhoz!
397
00:21:48,056 --> 00:21:51,601
A világ természetfeletti erőként
tekint a képességeinkre.
398
00:21:52,019 --> 00:21:54,646
Az én Állóm születésem óta velem van.
399
00:21:54,813 --> 00:21:57,524
Az önök erejének azonban Dio teste az oka.
400
00:21:57,691 --> 00:22:01,862
Egy láthatatlan szál
összeköti önöket Jonathan testével.
401
00:22:02,237 --> 00:22:07,617
Annyi bizonyos, hogy Dio létezése
hozta elő az önökben szunnyadó erőt.
402
00:22:08,493 --> 00:22:12,873
Avdol, a fotó alapján
meg tudod mondani, hogy merre lehet most?
403
00:22:14,249 --> 00:22:17,878
Képtelenség. Alig van valami a háttérben.
404
00:22:18,045 --> 00:22:19,671
Sejtettem.
405
00:22:19,838 --> 00:22:21,673
Közelebbről is megvizsgálom.
406
00:22:21,840 --> 00:22:23,133
Számítok rád.
407
00:22:24,801 --> 00:22:26,219
Jaj, Holly!
408
00:22:26,386 --> 00:22:28,805
Sajnálom,
hogy ezt egyszerre rád zúdítottam.
409
00:22:28,972 --> 00:22:30,223
Menjünk haza!
410
00:22:30,390 --> 00:22:31,266
Jó...
411
00:22:31,767 --> 00:22:34,311
Egy ideig Japánban maradunk.
412
00:22:34,478 --> 00:22:36,480
Nálatok fogunk lakni.
413
00:22:36,980 --> 00:22:37,981
Rendben, apa.
414
00:22:38,148 --> 00:22:40,192
Induljunk, Jotaro!
415
00:22:53,705 --> 00:22:54,956
Már megint ez...
416
00:22:55,374 --> 00:23:01,088
Már megint úgy érzem,
mintha figyelne valaki.
417
00:23:01,713 --> 00:23:04,299
Biztos Jonathan leszármazottai...
418
00:23:04,466 --> 00:23:09,304
A teste bizonyára
küld nekik valamiféle üzenetet.
419
00:23:10,472 --> 00:23:14,101
Legyen hát! Bizonyára ez a sorsom...
420
00:23:14,267 --> 00:23:18,146
Egy sors, amitől meg kell szabadulnom,
egy végzet, amelyet el kell törölnöm.
421
00:23:18,730 --> 00:23:21,650
Már akcióba lendültem.
422
00:23:23,402 --> 00:23:25,320
FOLYTATJUK
423
00:23:26,446 --> 00:23:27,364
Jotaro!
424
00:23:27,531 --> 00:23:29,241
Tessék, itt a búcsúpuszi!
425
00:23:30,117 --> 00:23:32,244
- Te némber...
- Noriaki Kakyoin vagyok.
426
00:23:32,577 --> 00:23:34,121
Tegnap helyeztek át ide.
427
00:23:34,287 --> 00:23:36,623
Szerintetek ez itt egy toll?
428
00:23:36,790 --> 00:23:38,375
Az a gonosz, aki veszített.
429
00:23:39,334 --> 00:23:40,377
Aki ítélkezni fog...