1 00:00:10,969 --> 00:00:13,847 1983: ATLANTI-ÓCEÁN, A KANÁRI-SZIGETEK KÖZELÉBEN 2 00:00:21,938 --> 00:00:23,106 Ez az! 3 00:00:23,273 --> 00:00:27,569 Végre kiemeltük a 100 éve elsüllyedt kincsesládát! 4 00:00:27,736 --> 00:00:29,320 Rendben, csak óvatosan! 5 00:00:29,487 --> 00:00:30,780 Nyugodj meg! 6 00:00:30,947 --> 00:00:32,699 - Nyugodtan... - Jól van, felfogtam! 7 00:00:32,866 --> 00:00:33,867 - Hoppá! - Hoppá! 8 00:00:34,451 --> 00:00:37,203 Nem hosszú ez kissé kincsesládának? 9 00:00:37,370 --> 00:00:39,497 Hé, ne emeld már ilyen magasra! 10 00:00:40,665 --> 00:00:42,500 Oké, most tegyük le! 11 00:00:42,667 --> 00:00:45,128 Egy, két, há'! 12 00:00:45,545 --> 00:00:48,089 Jó... Nyissuk ki gyorsan! 13 00:00:48,256 --> 00:00:50,133 Egy pillanat! Milyen különös... 14 00:00:50,842 --> 00:00:53,219 Ezt a dobozt belülről zárták le. 15 00:00:53,386 --> 00:00:55,889 Ki a szart érdekel? Zúzd már szét! 16 00:00:56,056 --> 00:00:58,600 Várj! Van rajta valami véset. 17 00:01:00,101 --> 00:01:02,270 D-I-O... Dio. 18 00:01:02,729 --> 00:01:03,646 Talán egy név? 19 00:01:03,813 --> 00:01:06,024 Kit érdekel? 20 00:01:06,191 --> 00:01:07,734 Mindjárt lemegy a nap. 21 00:01:07,901 --> 00:01:10,195 Ha besötétedik, az orrunkig se látunk majd! 22 00:01:10,361 --> 00:01:11,905 Ja, igazad van. 23 00:01:12,072 --> 00:01:13,907 Oké, hozom a forrasztópisztolyt. 24 00:01:14,074 --> 00:01:17,118 Köszönjünk szépen a kincseinknek! 25 00:01:20,205 --> 00:01:24,542 Egy nap felbukkant egy legénység nélküli hajó. 26 00:01:24,709 --> 00:01:28,379 A hajó teljesen üzemképes volt, támadásnak pedig semmi jele. 27 00:01:28,963 --> 00:01:33,176 A fedélzeten nem volt más, csak három félig telt kávéscsésze, 28 00:01:33,343 --> 00:01:34,594 meg egy forrasztópisztoly. 29 00:01:34,761 --> 00:01:40,683 Arra használták, hogy kinyissák vele a fedélzeten lévő acélládát. 30 00:01:41,142 --> 00:01:43,103 A láda üres volt, 31 00:01:43,269 --> 00:01:46,606 azonban két rekesze feltehetőleg védelmül szolgált valaminek. 32 00:01:46,773 --> 00:01:48,024 Néhányan úgy vélték, 33 00:01:48,942 --> 00:01:51,194 kincset rejtett, 34 00:01:51,361 --> 00:01:53,363 de néhány hónap múltán 35 00:01:53,530 --> 00:01:55,698 a feledés homályába merült. 36 00:01:55,782 --> 00:01:58,785 CSILLAGPORKALANDOROK 37 00:02:01,037 --> 00:02:06,543 Jotaro Kujo 17 éves, 195 centiméter magas. 38 00:02:06,709 --> 00:02:09,504 Az apja, egy japán dzsesszzenész 39 00:02:09,838 --> 00:02:11,840 jelenleg turnén van. 40 00:02:12,006 --> 00:02:15,343 Az anyja egy brit származású amerikai. 41 00:02:15,760 --> 00:02:19,264 Semmi kétség, ő az én kisfiam, Jotaro. 42 00:02:19,430 --> 00:02:22,267 Az iskolatársai összeragasztották a Kujo név utolsó két betűjét 43 00:02:22,433 --> 00:02:26,146 a Jotaro név első két betűjével, és a JoJo becenevet aggattak rá. 44 00:02:27,147 --> 00:02:28,398 De béna! 45 00:02:28,857 --> 00:02:30,525 Mondják... 46 00:02:30,692 --> 00:02:33,486 Pontosan hány embert ölt meg a fiam? 47 00:02:33,653 --> 00:02:35,363 Ne, mégse mondják meg! 48 00:02:35,530 --> 00:02:38,449 - Nem akarom tudni! - Ki beszélt itt gyilkosságról, hölgyem? 49 00:02:38,616 --> 00:02:39,868 Verekedett. 50 00:02:40,034 --> 00:02:44,080 Az ellenfelei nuncsakukkal és késekkel felszerelt huligánok voltak. 51 00:02:44,247 --> 00:02:46,583 Négyen voltak, az egyikük egy hajdani bokszoló. 52 00:02:46,749 --> 00:02:49,169 Az ön fia azonban 15 csontot tört el. 53 00:02:49,335 --> 00:02:50,920 Jól megszorongatta a tökeiket... 54 00:02:51,087 --> 00:02:53,923 Elnézést! Kórházba kellett szállítani őket. 55 00:02:54,090 --> 00:02:57,552 Gondoskodjon róla, hogy még egyszer ne forduljon elő ilyesmi! 56 00:02:57,719 --> 00:02:58,761 Igenis, uram! 57 00:02:58,928 --> 00:03:00,889 A valódi probléma utána következett. 58 00:03:01,055 --> 00:03:02,599 Lemásolnád ezt, ha megkérlek? 59 00:03:02,765 --> 00:03:03,641 Igen, uram. 60 00:03:03,808 --> 00:03:06,019 Kegyed fia egy igazi csodabogár. 61 00:03:09,189 --> 00:03:11,399 Jöjjön, odavezetem! 62 00:03:11,566 --> 00:03:12,650 Köszönöm. 63 00:03:12,817 --> 00:03:14,986 Nos, megkérnénk, hogy vigye haza. 64 00:03:15,153 --> 00:03:17,071 Máris kiengedik? 65 00:03:17,238 --> 00:03:19,574 Nem tarthatjuk bent a végtelenségig. 66 00:03:20,742 --> 00:03:24,370 Egyébként, hölgyem, kegyed nyelvtudása egészen jó. 67 00:03:24,537 --> 00:03:26,623 Mióta él itt? 68 00:03:26,789 --> 00:03:27,832 Húsz éve. 69 00:03:27,999 --> 00:03:29,667 Így már értem. 70 00:03:29,834 --> 00:03:30,960 Szép munka, uraim! 71 00:03:31,127 --> 00:03:33,713 Dugig vagyunk mostanában. 72 00:03:33,880 --> 00:03:36,925 Még várólista is van a cellákra. 73 00:03:37,091 --> 00:03:39,052 A fia itt lesz. 74 00:03:39,928 --> 00:03:41,012 Jotaro! 75 00:03:43,973 --> 00:03:46,184 Jotaro, dobd ide nekem a labdát! 76 00:03:47,310 --> 00:03:48,436 Szép volt! 77 00:03:49,437 --> 00:03:51,856 Aztán ügyes légy a holnapi sportnapon! 78 00:03:52,023 --> 00:03:52,941 Jó! 79 00:03:53,107 --> 00:03:54,192 Jotaro... 80 00:03:54,692 --> 00:03:57,403 Ünnepeljünk! Mit szeretnél enni? 81 00:03:57,987 --> 00:03:59,656 Bármi megfelel, amit te készítesz. 82 00:04:00,365 --> 00:04:02,992 Jotaro... 83 00:04:03,576 --> 00:04:06,079 Jotaro... 84 00:04:06,496 --> 00:04:08,039 Jotaro! 85 00:04:08,706 --> 00:04:09,999 Kuss legyen már! 86 00:04:10,166 --> 00:04:12,168 Szörnyen idegesítő vagy, némber! 87 00:04:16,339 --> 00:04:17,632 Jó! 88 00:04:23,221 --> 00:04:25,390 Pedig ő egy kedves fiú! 89 00:04:25,556 --> 00:04:28,268 A légynek se tudna ártani. 90 00:04:28,434 --> 00:04:30,270 Hékás! Ne szunyókálj már, Kujo! 91 00:04:30,436 --> 00:04:31,938 Távozhatsz. Tűnés! 92 00:04:32,105 --> 00:04:34,565 Nem hallottad, hogy tűnj innen? 93 00:04:42,448 --> 00:04:44,200 Menj haza, anyám! 94 00:04:44,659 --> 00:04:46,327 Én még itt maradok egy darabig. 95 00:04:47,996 --> 00:04:50,373 Megszállt engem egy démon. 96 00:04:50,540 --> 00:04:53,001 Fogalmam sincs arról, mit tesz majd velem. 97 00:04:53,376 --> 00:04:54,585 Harc közben is 98 00:04:54,752 --> 00:04:57,422 rengeteg erőmbe került, hogy leállítsam. 99 00:04:57,588 --> 00:05:00,091 Ezért mondom, hogy ne engedjenek ki. 100 00:05:01,718 --> 00:05:04,429 Az isten szerelmére! Érti már, miről beszélek, hölgyem? 101 00:05:04,595 --> 00:05:07,598 El akarjuk engedni, de ő nem hajlandó távozni. 102 00:05:07,765 --> 00:05:12,687 Már elnézést a kérdésért, de minden rendben odabent a fiánál? 103 00:05:12,854 --> 00:05:14,397 Ez itt nem valami hotel! 104 00:05:15,398 --> 00:05:17,150 Kérem, vigyenek másik cellába! 105 00:05:17,317 --> 00:05:19,110 Igazat mond a srác! 106 00:05:19,277 --> 00:05:20,737 - Tényleg démoni! - Iszonyatos! 107 00:05:20,903 --> 00:05:22,405 Jó útra térek! 108 00:05:22,572 --> 00:05:24,949 Elég ebből! Nyughassatok! 109 00:05:33,124 --> 00:05:34,709 Ez meg mi a franc? 110 00:05:34,876 --> 00:05:38,546 De hát rács mögött vagy! Honnan szerezted azt? 111 00:05:42,091 --> 00:05:43,259 Már megmondtam. 112 00:05:43,426 --> 00:05:44,844 A démon volt az. 113 00:05:45,428 --> 00:05:46,888 A démon hozza nekem ezeket. 114 00:05:47,221 --> 00:05:48,765 Még mindig a ringben van! 115 00:05:49,265 --> 00:05:51,184 A Sónen Jumpot olvassa, 116 00:05:51,351 --> 00:05:53,102 közben meg rádiózik! 117 00:05:53,269 --> 00:05:55,104 De hogyan? Ebből baj lesz! 118 00:05:55,271 --> 00:05:57,231 - Hatalmas baj! - Figyeljetek! 119 00:05:58,107 --> 00:06:01,778 Ha még mindig azt hiszitek, hogy jobb volna elengedni, 120 00:06:02,487 --> 00:06:04,739 akkor megmutatom, milyen ijesztő a démon. 121 00:06:05,531 --> 00:06:09,452 Így talán megértitek, miért olyan rossz ötlet elengedni. 122 00:06:22,882 --> 00:06:24,092 Elvette a pisztolyom! 123 00:06:24,258 --> 00:06:26,219 - Hogy lehet ez? - Nagy baj van! 124 00:06:26,969 --> 00:06:30,640 Felfogtátok végre? Ez a démonom műve. 125 00:06:31,099 --> 00:06:32,975 Ha még most sem értitek... 126 00:06:35,395 --> 00:06:36,270 Jotaro! 127 00:06:48,741 --> 00:06:50,785 Van mögöttem valaki. 128 00:06:50,952 --> 00:06:53,413 Pár nappal ezelőtt szállt meg. 129 00:06:55,957 --> 00:06:59,127 A nagyapja, Joseph is különleges képességekkel bír. 130 00:07:00,336 --> 00:07:02,797 Mégis mi történik a fiammal? 131 00:07:07,844 --> 00:07:09,846 JOTARO KUJO 132 00:07:14,392 --> 00:07:15,685 Apa! 133 00:07:15,852 --> 00:07:17,728 Itt vagyok, apa! Itt vagyok! 134 00:07:17,895 --> 00:07:19,564 Holly! El az útból! 135 00:07:19,730 --> 00:07:20,898 Apa! 136 00:07:21,065 --> 00:07:22,150 Apa! 137 00:07:23,568 --> 00:07:24,902 Úgy örülök, hogy jöttél! 138 00:07:25,069 --> 00:07:27,280 Ha az én egyetlen lányom segítségre szorul, 139 00:07:27,447 --> 00:07:31,492 egy nap alatt ott termek, akár a világ másik feléről is! 140 00:07:32,827 --> 00:07:33,703 Anya hol van? 141 00:07:33,870 --> 00:07:35,288 Természetesen panaszkodott, 142 00:07:35,455 --> 00:07:40,460 de mondtam neki, hogy ez egy üzleti út a Joestar Ingatlanügynökség számára. 143 00:07:41,836 --> 00:07:42,795 Apa... 144 00:07:44,338 --> 00:07:46,924 Holly... 145 00:07:47,091 --> 00:07:49,177 Jól van, Holly! Most már eressz el! 146 00:07:49,343 --> 00:07:50,219 Nem! 147 00:07:50,386 --> 00:07:53,431 Időtlen idők óta nem öleltük meg egymást! 148 00:07:53,764 --> 00:07:54,974 Nézz magadra... 149 00:07:55,516 --> 00:07:58,561 Hogy viselkedhet így egy 45 éves nő? 150 00:07:58,728 --> 00:08:01,147 Ezt megemlegeted! Jól megcsikizlek! 151 00:08:01,314 --> 00:08:03,191 - Csiki-csiki... - Hé, hagyd abba! 152 00:08:03,357 --> 00:08:05,943 Nesze neked! 153 00:08:07,487 --> 00:08:09,197 Mi a francot bámultok? 154 00:08:09,363 --> 00:08:10,698 - Anya... - Ne nézz oda! 155 00:08:10,865 --> 00:08:12,074 Viszem a táskádat. 156 00:08:12,241 --> 00:08:15,203 Egyébként, Holly, amit Jotaróról mondtál... 157 00:08:15,661 --> 00:08:17,705 Biztos vagy benne, hogy egy démonról van szó? 158 00:08:20,249 --> 00:08:22,460 Én szegény kis Jotaróm! 159 00:08:22,627 --> 00:08:26,964 Láttam! A rendőrök megesküdtek rá, hogy nem láttak semmit, de én igen! 160 00:08:27,548 --> 00:08:29,008 Valaki más karja volt az... 161 00:08:29,175 --> 00:08:30,760 Elvette a pisztolyt! 162 00:08:30,927 --> 00:08:34,347 Szóval rajtad kívül senki sem látta? 163 00:08:34,514 --> 00:08:35,473 Senki. 164 00:08:35,640 --> 00:08:40,478 És Jotaro azt mondta, hogy megszállták, veled viszont semmi különös nem történt? 165 00:08:40,645 --> 00:08:41,979 Az égvilágon semmi. 166 00:08:42,146 --> 00:08:46,400 Jotaro nem hajlandó elhagyni a celláját, amíg rá nem jön, hogy mi történik vele. 167 00:08:46,734 --> 00:08:48,152 Mitévő legyek, apa? 168 00:08:48,319 --> 00:08:50,488 Jól van, drága kislányom. 169 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Joseph Joestarral az oldaladon nincs miért aggódnod. 170 00:08:54,242 --> 00:08:55,243 Jó. 171 00:08:59,997 --> 00:09:02,166 Először is, látni szeretném... 172 00:09:02,959 --> 00:09:05,461 az unokámat, Jotarót! 173 00:09:16,013 --> 00:09:17,265 Félelmetes! 174 00:09:17,431 --> 00:09:19,433 Az a valami újabb dolgokat hozott ide... 175 00:09:19,976 --> 00:09:21,352 Ráadásul erőszakos. 176 00:09:21,519 --> 00:09:24,272 Hátborzongató lény szállta meg őt! 177 00:09:24,438 --> 00:09:29,569 Ha a nyilvánosság megneszeli, egy szempillantás alatt oda a munkám! 178 00:09:29,735 --> 00:09:30,778 Ne aggódjon! 179 00:09:31,487 --> 00:09:33,447 Jöttem hazavinni az unokámat. 180 00:09:33,614 --> 00:09:34,782 Unoka? 181 00:09:34,949 --> 00:09:36,450 Hé, maga meg mit képzel? 182 00:09:36,617 --> 00:09:39,954 Megmondtam, hogy veszélyes ennél tovább merészkedni! 183 00:09:40,121 --> 00:09:41,205 - Ne tovább! - Megoldom. 184 00:09:41,372 --> 00:09:42,331 - Veszélyes! - Félre! 185 00:09:42,498 --> 00:09:43,416 - De engem... - Elég! 186 00:09:43,583 --> 00:09:45,084 - Maga... - El az utamból! 187 00:09:47,420 --> 00:09:49,046 Jotaro, a nagyapád az! 188 00:09:49,839 --> 00:09:51,591 Ő biztosan tud majd segíteni! 189 00:09:51,757 --> 00:09:54,010 Kérlek, gyere ki a nagyapáddal! 190 00:10:02,893 --> 00:10:05,062 Kifelé! Hazamegyünk. 191 00:10:05,980 --> 00:10:07,106 Tűnés! 192 00:10:07,607 --> 00:10:09,191 Nem kértem, hogy gyere. 193 00:10:09,734 --> 00:10:13,529 Azt hiszed, segíthetsz rajtam? Mit tehetnél te értem? 194 00:10:14,488 --> 00:10:16,657 Hosszú az út New Yorkból, 195 00:10:16,824 --> 00:10:19,118 de sajnos feleslegesen tetted meg, papi. 196 00:10:22,371 --> 00:10:25,583 A mechanikus bal kezem kisujja! 197 00:10:25,750 --> 00:10:28,377 Mégis mikor vette el? 198 00:10:29,128 --> 00:10:31,631 Látod már? Felfogtad már? 199 00:10:32,256 --> 00:10:34,175 Ez itt egy démon. 200 00:10:34,550 --> 00:10:35,968 Menj innen! 201 00:10:36,302 --> 00:10:38,804 Ne rövidítsd meg azt a csekély idődet, ami még maradt! 202 00:10:40,348 --> 00:10:43,351 Hogy lehet ez? Hihetetlen... 203 00:10:43,893 --> 00:10:46,103 Képes volt észrevétlenül kijátszani engem. 204 00:10:46,937 --> 00:10:51,233 Igen... Pontosan tudom, hogy Jotaro démonja miféle lény. 205 00:10:51,400 --> 00:10:56,072 De ahelyett, hogy a számat jártatom, jobb, 206 00:10:56,238 --> 00:10:58,658 ha a saját bőrén tapasztalja meg az igazságot. 207 00:10:58,824 --> 00:11:01,285 Át kell élnie, 208 00:11:01,452 --> 00:11:03,579 hogy felkészülhessen az előtte álló veszélyre! 209 00:11:05,122 --> 00:11:08,042 Avdol, te következel! 210 00:11:08,918 --> 00:11:11,879 Ő itt az én három évvel ezelőtt, Egyiptomban megismert barátom. 211 00:11:12,797 --> 00:11:13,964 A neve Avdol. 212 00:11:17,343 --> 00:11:20,346 Kergesd ki az unokámat a cellájából! 213 00:11:20,513 --> 00:11:21,389 Ne csináld! 214 00:11:21,847 --> 00:11:25,518 Erősnek tűnik, de tényleg azt hiszed, hagyom neki, 215 00:11:25,685 --> 00:11:28,979 hogy kihozzon innét, csak mert te azt mondtad? 216 00:11:29,480 --> 00:11:32,024 Ne is álmodj róla! 217 00:11:32,191 --> 00:11:35,695 Ha erőszakkal próbáltok kicsalni, csak még tovább maradok itt. 218 00:11:35,861 --> 00:11:38,280 Ez megkövetel majd egy kis erőszakot. 219 00:11:38,447 --> 00:11:43,828 Hamarosan a fájdalomtól fog ordítani, és azt követeli majd, hogy eresszük ki. 220 00:11:43,994 --> 00:11:45,121 Nem számít. 221 00:11:45,287 --> 00:11:46,622 Apa, mit műveltek? 222 00:11:46,789 --> 00:11:48,290 Hé, ne rendezzenek semmiféle... 223 00:11:48,457 --> 00:11:49,458 Csend legyen! 224 00:11:49,625 --> 00:11:51,043 - Igenis! - Igen, uram! 225 00:12:07,727 --> 00:12:09,019 Hiszen ez... 226 00:12:10,020 --> 00:12:11,021 Igen. 227 00:12:11,439 --> 00:12:14,108 Avdolnak is van egy, a tiédhez hasonló "démonja". 228 00:12:14,275 --> 00:12:16,902 Egy démon, ami Avdol parancsainak engedelmeskedik! 229 00:12:17,069 --> 00:12:18,612 A démon neve pedig... 230 00:12:20,030 --> 00:12:21,991 Mágikus Vörös! 231 00:12:27,538 --> 00:12:31,917 Forró! Tűz! Éget! Égnek a karjaim! 232 00:12:32,251 --> 00:12:34,170 Mégis mi ez a démon? 233 00:12:34,754 --> 00:12:37,882 Kujo a falnak vetette magát, nem mozdul! 234 00:12:38,048 --> 00:12:38,924 Hogyan... 235 00:12:39,300 --> 00:12:42,178 Nem gondolod, hogy... 236 00:12:42,344 --> 00:12:43,554 Mégis mi ez a meleg? 237 00:12:43,721 --> 00:12:45,806 Őrületes! Mindjárt megsülök! 238 00:12:52,730 --> 00:12:56,525 Végre valahára felfedte magát! 239 00:12:56,692 --> 00:13:01,071 Az, hogy ilyen tisztán látszik, azt jelenti, hogy rendkívül erős! 240 00:13:01,405 --> 00:13:02,698 Mocsok... 241 00:13:07,995 --> 00:13:12,082 Alig hiszem el, hogy ilyen élénken képes megnyilvánulni! 242 00:13:12,249 --> 00:13:14,710 Meglep, hogy neked is van egy démonod. 243 00:13:14,877 --> 00:13:18,714 Papi, a démon kilétét... 244 00:13:18,881 --> 00:13:20,424 Ismerem. 245 00:13:20,591 --> 00:13:25,095 Joestar úr, arra kért engem, hogy segítsek kihozni az unokáját a cellából. 246 00:13:25,262 --> 00:13:29,266 Azt terveztem, hogy visszafogom magam, de a hatalmas erejét látva 247 00:13:29,433 --> 00:13:31,560 egy rossz lépés, és életveszélyben vagyunk. 248 00:13:32,102 --> 00:13:32,978 Hagyjam abba? 249 00:13:33,145 --> 00:13:35,606 Ha továbbra is ragaszkodik hozzá, hogy kihozzam, 250 00:13:35,773 --> 00:13:38,567 olyan szintű erőszakot kell bevetnem, 251 00:13:38,734 --> 00:13:40,820 amely kórházba juttathatja az unokáját. 252 00:13:40,986 --> 00:13:43,197 Nem számít! Csináld csak! 253 00:13:43,614 --> 00:13:44,949 Igenis, uram! 254 00:13:46,617 --> 00:13:48,702 Vörös Béklyó! 255 00:13:50,496 --> 00:13:51,580 Hát ez meg? 256 00:13:57,086 --> 00:13:58,045 Micsoda hőség! 257 00:13:58,212 --> 00:14:00,506 Mi a franc folyik itt? 258 00:14:00,673 --> 00:14:03,676 Apa! Mégis mit műveltek Jotaróval? 259 00:14:03,843 --> 00:14:07,054 Holly, légy jó kislány! Maradj most csendben! 260 00:14:07,221 --> 00:14:08,305 Jó? 261 00:14:08,472 --> 00:14:09,932 Nem kapok levegőt... 262 00:14:10,683 --> 00:14:12,518 A démon visszavonul! 263 00:14:12,685 --> 00:14:16,730 Ha szakadozni kezd a légzésed, a démonod meggyengül. 264 00:14:17,064 --> 00:14:18,774 Elmondom az igazat! 265 00:14:18,941 --> 00:14:21,652 A látszat ellenére ez nem egy démon! 266 00:14:22,570 --> 00:14:24,989 Jotaro, amit te gonosz szellemnek vélsz, 267 00:14:25,155 --> 00:14:29,159 azt valójában a te életenergiád alkotta. Ez egyfajta erőteljes vízió. 268 00:14:30,035 --> 00:14:34,415 És mivel melletted áll, a következő névvel illettük ezt a víziót: 269 00:14:34,957 --> 00:14:36,166 Álló! 270 00:14:37,459 --> 00:14:38,919 Álló? 271 00:14:39,253 --> 00:14:40,880 Ahogy az Aiszóposz meséiben áll, 272 00:14:41,422 --> 00:14:44,633 a hideg szél arra késztette a vándort, hogy összehúzza a ruháját, 273 00:14:44,800 --> 00:14:46,927 napos időben pedig kiengedte. 274 00:14:47,094 --> 00:14:49,513 Most már kész vagy előjönni a celládból, JoJo? 275 00:14:50,764 --> 00:14:52,266 Elég volt ebből! 276 00:14:53,225 --> 00:14:58,480 Azért nem hagyom el ezt a helyet, mert akaratomon kívül ártok másoknak. 277 00:14:58,814 --> 00:15:01,525 Jó tudni, hogy nem csak nekem van ilyen démonom. 278 00:15:02,109 --> 00:15:04,278 De ha ezt tovább folytatod, 279 00:15:04,612 --> 00:15:06,030 megöllek. 280 00:15:13,954 --> 00:15:15,456 Összezúzta a vécét! 281 00:15:15,623 --> 00:15:17,958 Ez rongálásnak minősül! 282 00:15:21,462 --> 00:15:22,755 Megmondtam. 283 00:15:25,341 --> 00:15:26,425 Mocsok! 284 00:15:26,592 --> 00:15:29,094 Figyelmeztettelek! 285 00:15:43,442 --> 00:15:44,318 Hé! 286 00:15:44,985 --> 00:15:46,820 Miért fordítasz nekem hátat? 287 00:15:46,987 --> 00:15:48,030 Nézz már ide! 288 00:15:49,281 --> 00:15:50,616 Joestar úr, 289 00:15:50,783 --> 00:15:54,870 kérésének megfelelően kihoztam az unokáját a cellájából. 290 00:16:05,089 --> 00:16:07,091 Ezzel azt mondod, nyerni hagytál? 291 00:16:07,257 --> 00:16:08,384 Nem éppen. 292 00:16:08,801 --> 00:16:11,762 Valóban azt terveztem, hogy kórházba juttatlak, 293 00:16:12,471 --> 00:16:14,014 de nem számítottam ekkora erőre. 294 00:16:14,765 --> 00:16:17,393 Mit tettél volna, 295 00:16:17,559 --> 00:16:19,186 ha nem állítom meg a karomat? 296 00:16:19,687 --> 00:16:21,981 Az én Állóm Mágikus Vörös. 297 00:16:22,523 --> 00:16:26,527 Játszi könnyedséggel olvaszt meg ehhez hasonló acélrudakat. 298 00:16:26,694 --> 00:16:29,571 Avdol ugyanolyan erővel rendelkezik, mint te. 299 00:16:32,282 --> 00:16:35,244 Többé nincs okod arra, hogy cellába zárkózva 300 00:16:35,411 --> 00:16:36,996 a démonod titkát kutasd. 301 00:16:41,333 --> 00:16:43,335 MÁGIKUS VÖRÖS MOHAMMED AVDOL 302 00:16:46,422 --> 00:16:48,340 Hála istennek! 303 00:16:48,674 --> 00:16:51,343 Jotaro végre előbújt a cellájából. 304 00:16:51,510 --> 00:16:53,846 Csönd legyen már, némber! 305 00:16:54,013 --> 00:16:55,055 Jó! 306 00:16:55,889 --> 00:16:56,849 Hé, kölyök! 307 00:16:57,016 --> 00:17:00,102 Meg ne halljam még egyszer, hogy így beszélsz az anyáddal! 308 00:17:00,519 --> 00:17:03,105 Holly, te meg ne vigyorogjál, ha ilyet mond! 309 00:17:03,272 --> 00:17:04,273 Jó! 310 00:17:04,773 --> 00:17:06,567 Egy dolog, papi! 311 00:17:06,942 --> 00:17:09,445 Egy dolog nem tiszta nekem... 312 00:17:10,237 --> 00:17:12,197 Honnan tudsz a gonosz szellememről? 313 00:17:12,531 --> 00:17:15,367 Pontosabban az Állómról vagy hogyishívjákról. 314 00:17:15,534 --> 00:17:16,827 Ezt nem értem. 315 00:17:18,537 --> 00:17:19,538 Rendben van. 316 00:17:19,955 --> 00:17:22,958 Elvégre azért jöttem el New Yorkból, hogy ezt elmondjam neked. 317 00:17:23,125 --> 00:17:27,629 Azonban ahhoz, hogy megértsd, a legeslegelején kell kezdenem, 318 00:17:27,796 --> 00:17:30,466 elvégre az egész Joestar-vérvonalat érinti. 319 00:17:32,051 --> 00:17:34,094 Vess egy pillantást ezekre a fotókra! 320 00:17:37,264 --> 00:17:38,849 Ez meg micsoda? 321 00:17:39,016 --> 00:17:42,853 Egy 100 éves koporsó, amit négy évvel ezelőtt halásztak ki 322 00:17:43,020 --> 00:17:44,938 az Atlanti-óceán afrikai partjainál. 323 00:17:45,105 --> 00:17:46,106 Koporsó? 324 00:17:46,273 --> 00:17:52,071 Kutattam egy kicsit, miután tudomásomra jutott, 325 00:17:52,237 --> 00:17:54,907 és kiderítettem, hogy a nagyapám, Jonathan Joestar, 326 00:17:55,074 --> 00:17:58,035 azon a hajón halt meg, amelyen ez el volt rejtve. 327 00:17:59,286 --> 00:18:02,748 Mire felfedezték, már üres volt. 328 00:18:02,915 --> 00:18:05,709 Én azonban pontosan tudom, hogy ki volt benne! 329 00:18:05,876 --> 00:18:08,962 Avdollal megpróbáljuk kideríteni, merre bujkál. 330 00:18:09,129 --> 00:18:10,923 Ki? Egy pillanat... 331 00:18:11,090 --> 00:18:14,218 Úgy beszéltek róla, mintha egy élő emberről lenne szó. 332 00:18:14,593 --> 00:18:18,222 Mégis hogyan lehet életben valaki, aki 100 évig az óceán fenekén feküdt? 333 00:18:18,639 --> 00:18:20,390 Ő a megtestesült gonosz! 334 00:18:20,974 --> 00:18:22,601 A neve pedig Dio! 335 00:18:22,768 --> 00:18:25,229 Felébredt 100 éves szendergéséből, 336 00:18:25,395 --> 00:18:28,899 és a mi sorsunk az, hogy összecsapjunk vele! 337 00:18:31,568 --> 00:18:33,320 Mi ez, Jotaro? 338 00:18:33,487 --> 00:18:36,782 Olyan arcot vágsz, mintha neked semmi közöd nem lenne hozzá! 339 00:18:37,407 --> 00:18:41,411 Az én arcom azt mondja: "Ez akkora hülyeség, hogy csak na, tata!" 340 00:18:41,578 --> 00:18:43,539 Tata? 341 00:18:43,705 --> 00:18:44,957 Avdol, igaz? 342 00:18:45,374 --> 00:18:46,959 Csak most találkoztunk, 343 00:18:47,126 --> 00:18:48,836 de az egód négyünknek is bőven elég. 344 00:18:49,002 --> 00:18:51,922 Te pedig, tata, komolyan azt várod tőlem, hogy bekajáljam 345 00:18:52,089 --> 00:18:54,591 ezt a marhaságot? 346 00:18:56,051 --> 00:18:58,720 Azt nem gondolod, 347 00:18:58,887 --> 00:19:03,350 hogy a mi démonjaink szintén képtelenségek? 348 00:19:04,393 --> 00:19:05,644 Mindegy. 349 00:19:05,811 --> 00:19:08,272 Előbb vagy utóbb hinned kell nekünk. 350 00:19:08,647 --> 00:19:13,527 Ha arra vagy kíváncsi, honnan tudok Dio létezéséről, 351 00:19:13,694 --> 00:19:16,321 és miért vadászok rá... 352 00:19:16,905 --> 00:19:18,532 megmutatom neked. 353 00:19:18,699 --> 00:19:20,409 Ami azt illeti, 354 00:19:20,576 --> 00:19:25,664 úgy egy évvel ezelőtt én is szert tettem egy démonra, elnyertem egy Álló erejét. 355 00:19:25,831 --> 00:19:26,915 Hogy micsoda? 356 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 Tata, te meg miről... 357 00:19:30,335 --> 00:19:31,336 Ámuljatok! 358 00:19:31,503 --> 00:19:33,172 Íme... 359 00:19:33,338 --> 00:19:35,007 az én Állóm! 360 00:19:42,806 --> 00:19:46,852 Láttátok a kezemből kiáradó töviseket? Az az én Állóm! 361 00:19:47,019 --> 00:19:51,190 Az a képessége, hogy messzi földön készült víziókról készült képet tár elém! 362 00:19:51,356 --> 00:19:53,859 Sajnos minden alkalommal tönkre kell tennem hozzá 363 00:19:54,026 --> 00:19:55,903 egy 30 000 jenes fényképezőgépet. 364 00:19:56,069 --> 00:19:58,822 Valami probléma van, uraim? 365 00:19:58,989 --> 00:20:00,991 Semmi gond. Elmehet. 366 00:20:01,158 --> 00:20:02,159 Igenis... 367 00:20:02,910 --> 00:20:05,621 Az a vízió pedig, ami ezen a képen tűnik fel, 368 00:20:05,787 --> 00:20:06,663 Jotaro... 369 00:20:07,331 --> 00:20:09,917 megpecsételi a sorsodat! 370 00:20:10,083 --> 00:20:11,168 Tessék? 371 00:20:11,501 --> 00:20:17,758 Jotaro, Holly, vettétek már valaha is szemügyre közelebbről a tarkótokat? 372 00:20:18,342 --> 00:20:19,301 Ezt meg hogy érted? 373 00:20:19,968 --> 00:20:22,930 Valószínűleg sosem vettétek észre, 374 00:20:23,513 --> 00:20:27,976 de a nyakatok kiindulópontja környékén van egy csillag alakú anyajegy. 375 00:20:31,271 --> 00:20:33,732 Mi a francot jelent ez? 376 00:20:34,233 --> 00:20:36,735 Megkérdeztem róla anyámat, aki azt mondta, 377 00:20:36,902 --> 00:20:39,613 a fiatalon meghalt apámnak szintén volt egy ilyenje. 378 00:20:40,072 --> 00:20:44,701 Úgy tűnik, hogy a Joestar-vérvonalhoz tartozók mindegyike rendelkezik ilyennel. 379 00:20:44,868 --> 00:20:48,747 Mondd, tata, mi fog megjelenni azon a fényképen? 380 00:20:48,914 --> 00:20:52,125 Mindjárt a szemed elé tárul a mi felfedetlen sorsunk! 381 00:20:52,292 --> 00:20:53,502 - Apa... - Ne szórakozz! 382 00:20:53,669 --> 00:20:56,505 Mutasd, mi a franc van rajta! 383 00:21:02,594 --> 00:21:03,470 Dio! 384 00:21:03,637 --> 00:21:06,556 Minden egyes szellemfotómon ő tűnik fel! 385 00:21:06,723 --> 00:21:08,892 És nézzétek a tarkóját! 386 00:21:09,059 --> 00:21:11,520 A szemétláda teste nyaktól lefelé 387 00:21:11,687 --> 00:21:17,401 a nagyapámé, Jonathan Joestaré! 388 00:21:19,236 --> 00:21:22,114 Száz évvel ezelőtt tragédia történt az Atlanti-óceánon. 389 00:21:22,281 --> 00:21:25,659 Én csak azt tudom, amit Erina nagyanyám mesélt nekem. 390 00:21:25,826 --> 00:21:29,705 Mondanom sem kell, Dio a nagyapám teste révén túlélte! 391 00:21:30,080 --> 00:21:32,207 Egy dologban pedig bizonyos vagyok. 392 00:21:32,374 --> 00:21:37,337 Az a szemétláda a világ bármely pontján rejtőzhet, és készül valamire! 393 00:21:37,838 --> 00:21:39,673 Négy évvel ezelőtt tért vissza. 394 00:21:40,048 --> 00:21:42,134 Annak, hogy miért jelent meg idén 395 00:21:42,301 --> 00:21:44,928 mindkettőnk démonja... 396 00:21:45,387 --> 00:21:47,514 bizonyosan köze van Dióhoz! 397 00:21:48,056 --> 00:21:51,601 A világ természetfeletti erőként tekint a képességeinkre. 398 00:21:52,019 --> 00:21:54,646 Az én Állóm születésem óta velem van. 399 00:21:54,813 --> 00:21:57,524 Az önök erejének azonban Dio teste az oka. 400 00:21:57,691 --> 00:22:01,862 Egy láthatatlan szál összeköti önöket Jonathan testével. 401 00:22:02,237 --> 00:22:07,617 Annyi bizonyos, hogy Dio létezése hozta elő az önökben szunnyadó erőt. 402 00:22:08,493 --> 00:22:12,873 Avdol, a fotó alapján meg tudod mondani, hogy merre lehet most? 403 00:22:14,249 --> 00:22:17,878 Képtelenség. Alig van valami a háttérben. 404 00:22:18,045 --> 00:22:19,671 Sejtettem. 405 00:22:19,838 --> 00:22:21,673 Közelebbről is megvizsgálom. 406 00:22:21,840 --> 00:22:23,133 Számítok rád. 407 00:22:24,801 --> 00:22:26,219 Jaj, Holly! 408 00:22:26,386 --> 00:22:28,805 Sajnálom, hogy ezt egyszerre rád zúdítottam. 409 00:22:28,972 --> 00:22:30,223 Menjünk haza! 410 00:22:30,390 --> 00:22:31,266 Jó... 411 00:22:31,767 --> 00:22:34,311 Egy ideig Japánban maradunk. 412 00:22:34,478 --> 00:22:36,480 Nálatok fogunk lakni. 413 00:22:36,980 --> 00:22:37,981 Rendben, apa. 414 00:22:38,148 --> 00:22:40,192 Induljunk, Jotaro! 415 00:22:53,705 --> 00:22:54,956 Már megint ez... 416 00:22:55,374 --> 00:23:01,088 Már megint úgy érzem, mintha figyelne valaki. 417 00:23:01,713 --> 00:23:04,299 Biztos Jonathan leszármazottai... 418 00:23:04,466 --> 00:23:09,304 A teste bizonyára küld nekik valamiféle üzenetet. 419 00:23:10,472 --> 00:23:14,101 Legyen hát! Bizonyára ez a sorsom... 420 00:23:14,267 --> 00:23:18,146 Egy sors, amitől meg kell szabadulnom, egy végzet, amelyet el kell törölnöm. 421 00:23:18,730 --> 00:23:21,650 Már akcióba lendültem. 422 00:23:23,402 --> 00:23:25,320 FOLYTATJUK 423 00:23:26,446 --> 00:23:27,364 Jotaro! 424 00:23:27,531 --> 00:23:29,241 Tessék, itt a búcsúpuszi! 425 00:23:30,117 --> 00:23:32,244 - Te némber... - Noriaki Kakyoin vagyok. 426 00:23:32,577 --> 00:23:34,121 Tegnap helyeztek át ide. 427 00:23:34,287 --> 00:23:36,623 Szerintetek ez itt egy toll? 428 00:23:36,790 --> 00:23:38,375 Az a gonosz, aki veszített. 429 00:23:39,334 --> 00:23:40,377 Aki ítélkezni fog...