1
00:00:10,969 --> 00:00:13,847
1983: КАНАРСЬКІ ОСТРОВИ, БІЛЯ АФРИКИ
2
00:00:21,980 --> 00:00:23,148
Ми це зробили!
3
00:00:23,231 --> 00:00:27,569
Нарешті він наш!
Сторічний затонулий скарб!
4
00:00:27,652 --> 00:00:29,362
Ось так! Обережно!
5
00:00:29,446 --> 00:00:30,864
Тягни обережно!
6
00:00:30,947 --> 00:00:32,741
-Тягни сюди...
-Знаю!
7
00:00:32,824 --> 00:00:33,950
-Ось так.
-Так.
8
00:00:34,492 --> 00:00:37,245
Чому ця скриня така вузька і довга?
9
00:00:37,328 --> 00:00:39,497
Гей! Не так високо!
10
00:00:40,749 --> 00:00:42,584
Гаразд, опускаймо.
11
00:00:42,667 --> 00:00:44,210
Один, два, і три!
12
00:00:45,462 --> 00:00:48,131
Так... Хутчіш відмикай!
13
00:00:48,298 --> 00:00:50,133
Стривай. Це дивно.
14
00:00:51,176 --> 00:00:53,303
Вона замкнена зсередини.
15
00:00:53,386 --> 00:00:55,972
Яка різниця? Хутчіш відмикай!
16
00:00:56,056 --> 00:00:58,683
Стривай! Що це за літери?
17
00:01:00,185 --> 00:01:02,270
Д-І-О... Діо.
18
00:01:02,812 --> 00:01:03,730
Чиєсь ім'я?
19
00:01:03,813 --> 00:01:06,024
Яка різниця?
20
00:01:06,107 --> 00:01:07,817
Вже сонце сідає.
21
00:01:07,901 --> 00:01:10,278
Скоро нічого не буде видно!
22
00:01:10,361 --> 00:01:12,030
Ти маєш рацію.
23
00:01:12,113 --> 00:01:14,032
Гаразд, я по паяльник.
24
00:01:14,115 --> 00:01:17,202
Час побачити наші гроші!
25
00:01:20,121 --> 00:01:21,247
Одного дня
26
00:01:21,331 --> 00:01:24,667
було знайдено покинутий моторний човен.
27
00:01:24,834 --> 00:01:28,379
Судно було неушкодженим, без слідів
боротьби.
28
00:01:29,047 --> 00:01:33,259
У камбузі знайшли три недопитих чашки
з кавою.
29
00:01:33,343 --> 00:01:34,594
А...
30
00:01:34,677 --> 00:01:40,433
на палубі - залізну скриню без замка,
31
00:01:41,267 --> 00:01:43,144
що була порожньою.
32
00:01:43,228 --> 00:01:46,564
Але незвичайна скриня, схожа на сховище,
33
00:01:46,648 --> 00:01:48,024
зацікавила загал.
34
00:01:48,483 --> 00:01:51,194
Припускають, що всередині був скарб.
35
00:01:51,277 --> 00:01:53,488
Але цікавість вщухла,
36
00:01:53,655 --> 00:01:55,824
і про скриню надовго забули.
37
00:02:01,162 --> 00:02:06,709
Джотаро Куджо, 17 років, зріст - 195 см.
38
00:02:06,793 --> 00:02:09,337
Батько - японський джаз-музикант,
39
00:02:10,004 --> 00:02:11,089
зараз у турі.
40
00:02:12,132 --> 00:02:15,343
Мати - американка британського походження.
41
00:02:15,927 --> 00:02:19,430
Усе правильно, Джотаро - мій син.
42
00:02:19,514 --> 00:02:22,433
Друзі в школі кличуть його «Джоджо».
43
00:02:22,517 --> 00:02:26,312
Взяли два «Джо» від
«Джотаро» та від «Куджо».
44
00:02:27,313 --> 00:02:28,439
Яке дурне ім'я!
45
00:02:29,023 --> 00:02:30,525
Отже...
46
00:02:30,859 --> 00:02:33,486
Скількох людей убив мій Джотаро?
47
00:02:33,820 --> 00:02:35,530
Ні! Не кажіть!
48
00:02:35,613 --> 00:02:38,616
-Я не хочу знати!
-Хто сказав, що він когось убив?
49
00:02:38,700 --> 00:02:40,076
Він втрапив у бійку.
50
00:02:40,160 --> 00:02:44,247
З чотирма відморозками, які мали нунчаки
та ножі,
51
00:02:44,330 --> 00:02:46,791
і один із них - боксер у минулому.
52
00:02:46,875 --> 00:02:49,335
Ваш син зламав їм 15 кісток.
53
00:02:49,419 --> 00:02:51,129
Він надрав їм...
54
00:02:51,212 --> 00:02:54,132
Перепрошую... відправив їх до шпиталю.
55
00:02:54,215 --> 00:02:57,552
Мем, ви маєте прочитати йому лекцію!
56
00:02:57,635 --> 00:02:58,761
Так, сер!
57
00:02:59,137 --> 00:03:00,930
Проблема в подальших подіях.
58
00:03:01,014 --> 00:03:02,932
Зробіть копії та роздайте.
59
00:03:03,016 --> 00:03:03,933
Так, сер.
60
00:03:04,017 --> 00:03:06,019
Він дивак, чи не так?
61
00:03:09,397 --> 00:03:11,608
Прошу, заходьте.
62
00:03:11,691 --> 00:03:12,775
Дякую.
63
00:03:12,859 --> 00:03:15,194
Час забрати його додому.
64
00:03:15,278 --> 00:03:16,863
Він вже вільний?
65
00:03:17,363 --> 00:03:19,782
Ми не можемо тримати його тут вічно.
66
00:03:20,992 --> 00:03:24,412
До речі, мем, добре говорите японською.
67
00:03:24,495 --> 00:03:26,706
Давно ви тут живете?
68
00:03:27,040 --> 00:03:28,082
Двадцять років.
69
00:03:28,166 --> 00:03:29,918
Тоді зрозуміло.
70
00:03:30,001 --> 00:03:31,169
Гарна робота.
71
00:03:31,252 --> 00:03:33,963
Останнім часом у нас купа роботи.
72
00:03:34,047 --> 00:03:37,175
Є навіть черга в камеру.
73
00:03:37,258 --> 00:03:39,260
Ваш син прямо по коридору.
74
00:03:40,178 --> 00:03:41,221
Джотаро!
75
00:03:44,182 --> 00:03:46,184
Джотаро, кидай м'ячик матусі!
76
00:03:47,560 --> 00:03:48,436
Ось так!
77
00:03:49,687 --> 00:03:51,940
Завтра на змаганнях усе буде добре.
78
00:03:52,023 --> 00:03:52,941
Так!
79
00:03:53,358 --> 00:03:54,525
Джотаро...
80
00:03:54,609 --> 00:03:57,403
Відсвяткуймо. Що хочеш їсти сьогодні?
81
00:03:57,779 --> 00:03:59,656
Те, що приготуєш, мам.
82
00:04:00,615 --> 00:04:03,243
Джотаро...
83
00:04:03,826 --> 00:04:06,079
Джотаро...
84
00:04:06,746 --> 00:04:08,039
Джотаро!
85
00:04:08,998 --> 00:04:10,250
Замовкни!
86
00:04:10,333 --> 00:04:12,210
Ти мене дістала, стерво!
87
00:04:16,589 --> 00:04:17,924
Гаразд!
88
00:04:23,513 --> 00:04:25,682
Взагалі-то, він добрий хлопчик.
89
00:04:25,765 --> 00:04:28,559
Він ніколи не зробив би нічого жахливого.
90
00:04:28,643 --> 00:04:30,561
Агов, Куджо! Підйом!
91
00:04:30,645 --> 00:04:32,063
Ти вільний. На вихід!
92
00:04:32,146 --> 00:04:34,941
Агов, кажу, ти вільний! Та що з тобою?
93
00:04:42,740 --> 00:04:44,492
Мамо, йди додому.
94
00:04:44,951 --> 00:04:46,327
Я ще побуду тут.
95
00:04:48,288 --> 00:04:50,665
У мене вселився злий дух.
96
00:04:50,748 --> 00:04:52,875
Хтозна, що він змусить мене робити.
97
00:04:53,668 --> 00:04:54,794
Мені було важко
98
00:04:54,877 --> 00:04:57,505
контролювати його під час бійки.
99
00:04:57,588 --> 00:05:00,383
Тому мене не можна випускати звідси.
100
00:05:02,051 --> 00:05:04,762
Про це я й казав... Бачите, мем?
101
00:05:04,846 --> 00:05:07,932
Ми його відпускаємо, а він відмовляється.
102
00:05:08,016 --> 00:05:12,770
Перепрошую за питання, але у вашого сина
з головою все добре?
103
00:05:12,854 --> 00:05:14,480
Це ж не готель!
104
00:05:15,732 --> 00:05:17,483
Хочемо до іншої камери!
105
00:05:17,567 --> 00:05:19,110
Він каже правду!
106
00:05:19,193 --> 00:05:21,362
-У ньому зло!
-Жахливе!
107
00:05:21,446 --> 00:05:22,947
Більше не буду злодієм!
108
00:05:23,031 --> 00:05:24,949
Гаразд, досить!
109
00:05:33,458 --> 00:05:35,084
Дідько, що це?
110
00:05:35,168 --> 00:05:38,546
Ти ж за ґратами! Де ти це взяв?
111
00:05:42,425 --> 00:05:43,259
Я ж казав.
112
00:05:43,801 --> 00:05:44,969
Це злий дух.
113
00:05:45,553 --> 00:05:47,221
Приносить різні речі.
114
00:05:47,305 --> 00:05:48,765
Всередині! Всередині!
115
00:05:49,640 --> 00:05:51,559
Він слухає магнітофон
116
00:05:51,642 --> 00:05:53,478
і читає журнал «Шьонен Джамп»!
117
00:05:53,561 --> 00:05:55,480
Що? Це погано!
118
00:05:55,563 --> 00:05:57,607
-Що нам робити?
-Стривайте!
119
00:05:58,483 --> 00:06:02,153
Якщо ви досі вважаєте, що мене можна
відпустити,
120
00:06:02,862 --> 00:06:04,739
я покажу можливі наслідки,
121
00:06:06,074 --> 00:06:09,827
щоб ви не мали сумніву: це - погана ідея.
122
00:06:23,299 --> 00:06:24,467
Мій пістолет!
123
00:06:24,550 --> 00:06:26,219
-Як?
-У нас проблема
124
00:06:27,345 --> 00:06:31,057
Ви його не бачили, чи не так? Мій злий
дух...
125
00:06:31,140 --> 00:06:32,975
У цьому разі...
126
00:06:35,812 --> 00:06:36,646
Джотаро!
127
00:06:49,200 --> 00:06:51,035
Позаду мене хтось є.
128
00:06:51,119 --> 00:06:53,412
Віднедавна він керує мною.
129
00:06:56,374 --> 00:06:59,544
Його дідусь Джозеф теж мав таємничі
здібності...
130
00:07:00,753 --> 00:07:02,797
Що з моїм сином?
131
00:07:08,302 --> 00:07:09,303
ДЖОТАРО КУДЖО
132
00:07:14,851 --> 00:07:15,685
Тату!
133
00:07:16,310 --> 00:07:17,728
Я тут, тату! Тут!
134
00:07:17,812 --> 00:07:19,564
Голлі! Гей, з дороги!
135
00:07:19,647 --> 00:07:20,898
Тату!
136
00:07:21,524 --> 00:07:22,483
Тату!
137
00:07:24,026 --> 00:07:25,403
Я така рада, що ти тут!
138
00:07:25,486 --> 00:07:27,738
Моя єдина донька в біді?
139
00:07:27,822 --> 00:07:31,951
Я за добу приїду з іншого кінця світу!
140
00:07:32,785 --> 00:07:33,703
Де мама?
141
00:07:33,786 --> 00:07:35,746
Звично зчинила галас...
142
00:07:35,913 --> 00:07:40,960
Тож я сказав, що це поїздка у справах
Агентства нерухомості «Джостар».
143
00:07:42,336 --> 00:07:43,296
Тату...
144
00:07:44,797 --> 00:07:46,924
Голлі...
145
00:07:47,550 --> 00:07:49,844
Годі, Голлі! Тепер відпусти!
146
00:07:49,927 --> 00:07:50,803
Ні!
147
00:07:50,887 --> 00:07:53,681
Ми цілу вічність не обіймалися!
148
00:07:53,764 --> 00:07:54,974
Нумо...
149
00:07:55,766 --> 00:07:58,561
Тобі сорок п'ять років!
150
00:07:58,644 --> 00:08:01,355
Сам напросився! Я тебе залоскочу!
151
00:08:01,439 --> 00:08:03,191
-Залоскочу...
-Гей! Годі!
152
00:08:03,774 --> 00:08:06,444
Ось так!
153
00:08:07,987 --> 00:08:09,697
Чого витріщаєтеся?
154
00:08:09,780 --> 00:08:10,698
-Мамо...
-Годі!
155
00:08:10,781 --> 00:08:12,116
Я візьму валізу.
156
00:08:12,200 --> 00:08:15,203
До речі, Голлі, щодо Джотаро...
157
00:08:15,286 --> 00:08:17,705
Кажеш, то був злий дух?
158
00:08:20,750 --> 00:08:22,668
О... Бідолашний Джотаро!
159
00:08:23,169 --> 00:08:27,465
Я сама бачила! Поліція ні, а я бачила.
160
00:08:28,090 --> 00:08:29,509
Інша рука...
161
00:08:29,592 --> 00:08:31,010
Вона схопила пістолет!
162
00:08:31,093 --> 00:08:34,347
І ніхто крім тебе цього не бачив?
163
00:08:35,056 --> 00:08:36,015
Так...
164
00:08:36,098 --> 00:08:38,935
Джотаро каже, цей дух заволодів ним.
165
00:08:39,018 --> 00:08:40,728
З тобою нічого не трапилося?
166
00:08:40,811 --> 00:08:42,146
Ні, аж ніяк.
167
00:08:42,230 --> 00:08:46,567
Джотаро відмовляється йти з камери, поки
не зрозуміє, що коїться.
168
00:08:46,651 --> 00:08:48,319
Тату, що нам робити?
169
00:08:48,402 --> 00:08:50,488
Тихіше, люба, тихіше.
170
00:08:50,571 --> 00:08:54,242
Усе буде добре. Джозеф Джостар прибув.
171
00:08:54,325 --> 00:08:55,493
Так.
172
00:08:59,747 --> 00:09:02,166
По-перше, я маю побачити...
173
00:09:03,167 --> 00:09:05,920
мого онука, Джотаро!
174
00:09:16,556 --> 00:09:17,848
Який жах!
175
00:09:17,932 --> 00:09:19,433
У нього нові речі...
176
00:09:20,518 --> 00:09:21,936
І він жорстокий.
177
00:09:22,019 --> 00:09:24,855
Він одержимий чимось жахливим.
178
00:09:24,939 --> 00:09:29,569
Якщо про це хтось дізнається, мене
звільнять!
179
00:09:29,652 --> 00:09:31,070
Не хвилюйтеся.
180
00:09:31,696 --> 00:09:33,447
Я заберу онука додому.
181
00:09:33,531 --> 00:09:34,782
Онука?
182
00:09:34,865 --> 00:09:36,659
Агов, що ви робите?
183
00:09:36,742 --> 00:09:39,745
Я ж сказав, далі не можна!
184
00:09:39,829 --> 00:09:41,414
-Стійте!
-Сам знаю.
185
00:09:41,497 --> 00:09:42,331
Відійди!
186
00:09:42,415 --> 00:09:43,791
Якщо щось станеться...
187
00:09:43,874 --> 00:09:45,084
Геть з дороги.
188
00:09:47,670 --> 00:09:49,046
Джотаро! Це дідусь!
189
00:09:50,089 --> 00:09:51,591
Він може допомогти!
190
00:09:52,008 --> 00:09:54,218
Вийди до дідуся.
191
00:10:03,144 --> 00:10:05,146
Ходімо. Ходімо додому.
192
00:10:06,230 --> 00:10:07,106
Відчепися.
193
00:10:07,857 --> 00:10:09,442
Я тебе не кликав.
194
00:10:09,984 --> 00:10:13,779
«Допомогти»? Як ти мені допоможеш?
195
00:10:14,739 --> 00:10:16,699
Шкода, що ти їхав аж з Нью-Йорка,
196
00:10:16,782 --> 00:10:19,201
але ти мені не допоможеш, дідо.
197
00:10:22,622 --> 00:10:25,875
Палець моєї механічної руки!
198
00:10:25,958 --> 00:10:28,669
Коли він встиг?
199
00:10:29,378 --> 00:10:31,922
Затямив? Не помітив?
200
00:10:32,506 --> 00:10:34,175
Це і є злий дух.
201
00:10:34,842 --> 00:10:36,218
Відійди.
202
00:10:36,594 --> 00:10:39,096
Або сконаєш швидше, ніж мав би.
203
00:10:40,640 --> 00:10:43,726
Неймовірно! Не можу повірити...
204
00:10:43,809 --> 00:10:46,520
Він умить спромігся..
205
00:10:47,229 --> 00:10:51,525
Звісно... Я знаю все про злий дух Джотаро.
206
00:10:51,609 --> 00:10:55,988
Але, гадаю, власний досвід, а не
мої пояснення
207
00:10:56,072 --> 00:10:58,616
відкриють очі юному Джотаро.
208
00:10:59,742 --> 00:11:01,202
Він має навчитися зараз,
209
00:11:01,285 --> 00:11:03,579
щоб бути готовим до небезпеки.
210
00:11:05,414 --> 00:11:08,042
Авдоле, твій вихід.
211
00:11:08,959 --> 00:11:11,879
Мій друг. Ми познайомилися
в Єгипті три роки тому.
212
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
Його звати Авдол.
213
00:11:17,676 --> 00:11:20,429
Допоможи моєму онуку вийти з камери.
214
00:11:20,513 --> 00:11:21,389
Відійдіть.
215
00:11:22,181 --> 00:11:25,601
Він має суворий вигляд, але невже
ти гадаєш,
216
00:11:25,684 --> 00:11:28,979
наче я дозволю йому так поводитися зі
мною?
217
00:11:29,814 --> 00:11:31,774
Ні, тепер я
218
00:11:31,857 --> 00:11:35,277
ще більше налаштований залишатися тут,
де мені й місце.
219
00:11:35,361 --> 00:11:37,446
Що ж, доведеться застосувати силу,
220
00:11:38,531 --> 00:11:41,325
щоб він сам зажадав вийти на волю.
221
00:11:44,328 --> 00:11:45,329
Добре.
222
00:11:45,413 --> 00:11:46,622
Тату, що ти робиш?
223
00:11:46,705 --> 00:11:48,249
Гей, не можна...
.
224
00:11:48,332 --> 00:11:50,459
-Тиша.
-Так, сер!
225
00:12:08,102 --> 00:12:09,562
Це...
226
00:12:10,396 --> 00:12:11,439
Саме так.
227
00:12:11,522 --> 00:12:14,150
Авдол теж має всередині «злого духа».
228
00:12:14,233 --> 00:12:17,069
І Авдол вільно ним керує!
229
00:12:17,153 --> 00:12:18,487
Його звати...
230
00:12:20,197 --> 00:12:21,282
Магічний Червоний!
231
00:12:27,913 --> 00:12:31,917
Пече! Вогонь! Моя рука! Моя рука горить!
232
00:12:32,626 --> 00:12:34,170
Що це за злий дух?
233
00:12:34,253 --> 00:12:37,882
Куджо притиснувся до стіни і не рухається!
234
00:12:37,965 --> 00:12:38,924
Але як...
235
00:12:39,717 --> 00:12:42,553
Хіба тут не занадто...
236
00:12:42,636 --> 00:12:45,806
Неймовірно! Занадто спекотно!
237
00:12:53,147 --> 00:12:56,066
Нарешті він показав себе!
238
00:12:57,109 --> 00:13:01,071
Його добре видно. Він дуже сильний.
239
00:13:01,155 --> 00:13:02,323
Чому ти...
240
00:13:08,412 --> 00:13:12,082
Він змусив його проявитися так чітко!
241
00:13:12,666 --> 00:13:15,169
Отже, ти теж маєш злого духа.
242
00:13:15,252 --> 00:13:18,714
І, дідо, ти теж про це знаєш...
243
00:13:18,797 --> 00:13:20,466
Знаю.
244
00:13:20,549 --> 00:13:25,513
Містере Джостар, ви просили змусити вашого
онука вийти.
245
00:13:25,596 --> 00:13:29,433
Я мав намір стримуватися, але він такий
могутній,
246
00:13:29,517 --> 00:13:31,352
що може мене вбити.
247
00:13:32,394 --> 00:13:33,395
Припинити?
248
00:13:33,479 --> 00:13:35,689
Якщо хочете, щоб я продовжив,
249
00:13:35,773 --> 00:13:38,943
я не буду стримуватися.
250
00:13:39,026 --> 00:13:41,320
Ваш онук може опинитися в шпиталі.
251
00:13:41,445 --> 00:13:43,197
Гаразд. Уперед.
252
00:13:43,280 --> 00:13:44,657
Так, сер!
253
00:13:47,201 --> 00:13:48,953
Червоний Батіг!
254
00:13:50,579 --> 00:13:51,580
Так...
255
00:13:57,545 --> 00:13:58,504
Так гаряче!
256
00:13:58,587 --> 00:14:01,048
Дідько, що відбувається?
257
00:14:01,131 --> 00:14:04,176
Тату! Що ти робиш із Джотаро?
258
00:14:04,260 --> 00:14:07,054
Голлі, будь чемною дівчинкою і не галасуй.
259
00:14:07,137 --> 00:14:08,430
Гаразд?
260
00:14:08,514 --> 00:14:10,057
Я не можу дихати...
261
00:14:10,140 --> 00:14:12,476
Дух повертається в нього.
262
00:14:12,560 --> 00:14:16,730
Я не можу дихати...
263
00:14:16,814 --> 00:14:18,857
Я розповім, що це!
264
00:14:18,941 --> 00:14:21,652
Наче злий дух, але це не він.
265
00:14:22,820 --> 00:14:25,281
Джотаро! Те, що ти звеш злим духом,
266
00:14:25,364 --> 00:14:29,159
насправді могутній привид твоєї життєвої
енергії.
267
00:14:30,160 --> 00:14:34,415
Те, що стоїть біля тебе, це...
268
00:14:34,498 --> 00:14:35,749
Стенд!
269
00:14:37,209 --> 00:14:38,878
Стенд?
270
00:14:38,961 --> 00:14:40,880
За відомою байкою Езопа,
271
00:14:41,964 --> 00:14:44,884
мандрівник одягає плащ, щоб
сховатися від вітру,
272
00:14:44,967 --> 00:14:47,011
та знімає його під палючим сонцем.
273
00:14:47,094 --> 00:14:49,513
Вийдеш, Джоджо?
274
00:14:51,181 --> 00:14:52,266
Годі.
275
00:14:53,767 --> 00:14:58,564
Я не вийду, поки не знатиму, що я не
небезпечний для інших.
276
00:14:58,647 --> 00:15:01,442
Я радий зустріти того, хто теж має злого
духа,
277
00:15:02,401 --> 00:15:04,278
але якщо так триватиме далі,
278
00:15:04,361 --> 00:15:06,030
ти помреш.
279
00:15:13,829 --> 00:15:16,165
Він зламав унітаз!
280
00:15:16,248 --> 00:15:18,500
Це умисне знищення майна!
281
00:15:21,378 --> 00:15:22,755
Я попереджав.
282
00:15:25,716 --> 00:15:29,094
Покидьок! Не кажи, що я не попереджав!
283
00:15:43,317 --> 00:15:44,318
Агов!
284
00:15:45,110 --> 00:15:46,862
Чому ти відвернувся?
285
00:15:46,946 --> 00:15:48,030
Поглянь на мене!
286
00:15:49,406 --> 00:15:50,616
Містере Джостар.
287
00:15:51,408 --> 00:15:53,786
Що ж, він вийшов із камери.
288
00:15:53,869 --> 00:15:54,870
Тож...
289
00:16:05,255 --> 00:16:07,257
отже, мене перемогли, так?
290
00:16:07,341 --> 00:16:08,384
Не зовсім.
291
00:16:09,134 --> 00:16:11,971
Я планував відправити тебе до шпиталю.
292
00:16:12,054 --> 00:16:14,014
Ти сильніший, ніж я гадав.
293
00:16:14,098 --> 00:16:17,434
А якби я не завадив своєму злому духові
294
00:16:17,518 --> 00:16:19,186
кинути цю річ у тебе?
295
00:16:20,145 --> 00:16:22,106
Мій Стенд - Магічний Червоний.
296
00:16:23,148 --> 00:16:26,527
Він може розплавити залізо.
297
00:16:26,610 --> 00:16:29,947
Авдол - такий, як і ти.
298
00:16:32,908 --> 00:16:35,869
Тобі більше не треба вивчати злого духа
299
00:16:35,953 --> 00:16:37,621
тут, у в'язниці.
300
00:16:40,791 --> 00:16:43,335
МАГІЧНИЙ ЧЕРВОНИЙ
МУХАММЕД АВДОЛ
301
00:16:46,588 --> 00:16:48,340
О, дякувати богу.
302
00:16:48,424 --> 00:16:51,427
Джотаро нарешті вийшов із камери.
303
00:16:51,510 --> 00:16:54,096
Як ти мене дістала, стерво.
304
00:16:54,179 --> 00:16:55,681
Гаразд!
305
00:16:55,764 --> 00:16:57,099
Агов!
306
00:16:57,182 --> 00:17:00,102
Як ти смієш так говорити з матір'ю?
307
00:17:00,185 --> 00:17:03,480
Голлі, годі посміхатися!
308
00:17:03,564 --> 00:17:04,648
Гаразд!
309
00:17:04,732 --> 00:17:06,817
Дідо! Скажи мені одне...
310
00:17:06,900 --> 00:17:09,445
Лише одне...
311
00:17:10,487 --> 00:17:12,865
Звідки тобі про все відомо?
312
00:17:12,948 --> 00:17:15,492
Про мого злого духа, Стенда?
313
00:17:15,576 --> 00:17:17,536
Не розумію.
314
00:17:18,704 --> 00:17:20,039
Звісно.
315
00:17:20,122 --> 00:17:22,958
Для цього я й прибув із Нью-Йорка.
316
00:17:23,792 --> 00:17:27,921
Маю розпочати від самого початку.
317
00:17:28,005 --> 00:17:30,466
Це пов'язано з родиною Джостарів.
318
00:17:32,009 --> 00:17:34,094
По-перше, поглянь на світлини.
319
00:17:37,264 --> 00:17:38,849
Що це?
320
00:17:38,932 --> 00:17:43,062
Сторічна труна, піднята з дна Атлантичного
океану
321
00:17:43,145 --> 00:17:44,980
чотири роки тому.
322
00:17:45,064 --> 00:17:46,106
Труна?
323
00:17:46,190 --> 00:17:51,987
Я дещо дослідив, і дізнався, що вона була
на пасажирському лайнері,
324
00:17:52,154 --> 00:17:54,865
де мого діда, Джонатана Джостара,
325
00:17:54,990 --> 00:17:58,035
твого прапрадіда, було вбито.
326
00:17:59,411 --> 00:18:02,498
Вочевидь, труна була порожньою, коли її
знайшли.
327
00:18:02,581 --> 00:18:05,709
Але я знаю, що лежить усередині!
328
00:18:05,793 --> 00:18:08,962
Зараз ми з Авдолом намагаємося знайти
його.
329
00:18:09,046 --> 00:18:10,881
Його? Стривай...
330
00:18:10,964 --> 00:18:14,134
Ти наче говориш про людину.
331
00:18:14,218 --> 00:18:15,761
Ти ж говориш про те,
332
00:18:15,844 --> 00:18:18,222
що сто років пролежало на дні океану?
333
00:18:18,305 --> 00:18:20,390
Він - втілення зла!
334
00:18:20,891 --> 00:18:22,559
Його звати Діо!
335
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
Він пробудився після сотні років.
336
00:18:25,270 --> 00:18:28,899
І наша доля - побороти його!
337
00:18:31,485 --> 00:18:33,278
Агов, Джотаро?
338
00:18:33,362 --> 00:18:36,782
У тебе такий вираз обличчя, наче тобі
нудно!
339
00:18:37,366 --> 00:18:41,411
Я навіть не знаю, що сказати на цю дурню,
стариганю.
340
00:18:41,495 --> 00:18:42,913
Стариганю?
341
00:18:42,996 --> 00:18:44,915
Ти Авдол, так?
342
00:18:44,998 --> 00:18:46,834
Байдуже, хто ти,
343
00:18:46,917 --> 00:18:48,418
ти такий пихатий.
344
00:18:48,502 --> 00:18:51,922
Старий, ти чекаєш, що я вислухаю твою
маячню
345
00:18:52,005 --> 00:18:54,591
і повірю в це?
346
00:18:56,009 --> 00:18:58,720
Хіба це менш схоже на правду,
347
00:18:58,804 --> 00:19:03,350
ніж наші з тобою злі духи?
348
00:19:04,393 --> 00:19:05,644
Справедливо.
349
00:19:05,727 --> 00:19:08,272
Незабаром тобі доведеться нам повірити.
350
00:19:08,355 --> 00:19:12,609
Коли ти зрозумієш, звідки я знаю Діо,
351
00:19:13,694 --> 00:19:16,321
і чому я маю знайти його...
352
00:19:16,947 --> 00:19:18,532
Дозволь показати.
353
00:19:18,615 --> 00:19:20,409
Я теж
354
00:19:20,492 --> 00:19:25,706
отримав власного «злого духа», або Стенда,
рік тому.
355
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
Що?
356
00:19:27,040 --> 00:19:28,584
Що, старий?
357
00:19:30,085 --> 00:19:31,336
Я покажу!
358
00:19:31,420 --> 00:19:33,046
Це...
359
00:19:33,130 --> 00:19:34,882
мій Стенд!
360
00:19:42,848 --> 00:19:43,891
Бачив?
361
00:19:43,974 --> 00:19:46,894
Шипи з моєї руки? Це мій Стенд!
362
00:19:46,977 --> 00:19:51,190
Він дозволяє зробити фото того, що
відбувається в іншому місці!
363
00:19:51,273 --> 00:19:53,984
Але доводиться ламати дорогий фотоапарат,
364
00:19:54,067 --> 00:19:55,903
щоразу, коли я ним користуюсь!
365
00:19:55,986 --> 00:19:58,906
Сер, щось не так?
366
00:19:58,989 --> 00:20:00,991
Усе добре. Йдіть.
367
00:20:01,074 --> 00:20:02,159
Гаразд...
368
00:20:02,993 --> 00:20:05,537
Зображення, яке зараз з'явиться,
369
00:20:05,621 --> 00:20:06,663
Джотаро...
370
00:20:07,372 --> 00:20:10,000
визначить твою долю!
371
00:20:10,083 --> 00:20:11,168
Що?
372
00:20:11,585 --> 00:20:15,047
Джотаро, Голлі, чи ви колись бачили
373
00:20:15,130 --> 00:20:17,382
що у вас під потилицями?
374
00:20:17,466 --> 00:20:19,301
Про що ти?
375
00:20:20,010 --> 00:20:23,013
Напевно, ви ніколи не помічали.
376
00:20:23,597 --> 00:20:27,976
Я маю під потилицею позначку у формі
зірки.
377
00:20:31,355 --> 00:20:33,732
Дідько, що це все означає?
378
00:20:34,316 --> 00:20:36,735
Мати казала, мій батько теж мав таку..
379
00:20:36,818 --> 00:20:39,613
Він помер, коли я був малим.
380
00:20:40,155 --> 00:20:44,910
Схоже, усі Джостари мають цю позначку.
381
00:20:44,993 --> 00:20:48,747
Отже, старий, що там з'явиться на фото?
382
00:20:48,830 --> 00:20:52,084
Зірка, яку ти не помічав, це наша доля!
383
00:20:52,167 --> 00:20:53,502
-Тату...
-Годі вже!
384
00:20:53,585 --> 00:20:56,505
Покажи мені бісове фото!
385
00:21:02,594 --> 00:21:03,595
Діо!
386
00:21:03,679 --> 00:21:06,556
Мій дух постійно його фільмує!
387
00:21:06,640 --> 00:21:09,017
Поглянь на його шию!
388
00:21:09,101 --> 00:21:11,603
Під потилицею цього негідника,
389
00:21:11,687 --> 00:21:16,775
тіло мого діда, Джонатана Джостара!
390
00:21:19,111 --> 00:21:22,114
Сто років тому трапилася загадкова подія.
391
00:21:22,197 --> 00:21:25,284
Бабуся Еріна розповідала мені про
дідову смерть.
392
00:21:25,993 --> 00:21:29,913
Діо вижив, бо захопив його тіло!
393
00:21:29,997 --> 00:21:32,332
Єдине я знаю точно:
394
00:21:32,416 --> 00:21:37,337
він десь переховується і щось планує!
395
00:21:38,005 --> 00:21:40,007
Повернувся чотири роки тому.
396
00:21:40,090 --> 00:21:42,259
Мій дух, твій злий дух,
397
00:21:42,342 --> 00:21:45,095
усі з'явилися впродовж цього року...
398
00:21:45,554 --> 00:21:47,472
Це точно Діо!
399
00:21:48,181 --> 00:21:51,601
«Нормальні» люди назвали б наші здібності
надприродними.
400
00:21:52,144 --> 00:21:54,604
Я маю Стенда від народження.
401
00:21:54,688 --> 00:21:57,691
Але твої здібності, як і твого дідуся,
402
00:21:57,774 --> 00:22:01,528
незримо пов'язані з Діо, з тілом
Джонатана.
403
00:22:02,404 --> 00:22:07,617
Діо пробудив ваші приховані здібності.
404
00:22:08,660 --> 00:22:12,873
Авдоле, де він? Визначиш по фото?
405
00:22:14,416 --> 00:22:18,086
Не можу. Тло майже не видно.
406
00:22:18,170 --> 00:22:19,755
Я так і думав.
407
00:22:19,838 --> 00:22:21,757
Я перевірю це.
408
00:22:21,840 --> 00:22:23,133
Будь ласка.
409
00:22:25,010 --> 00:22:26,428
О, Голлі.
410
00:22:26,511 --> 00:22:29,014
Пробач татуся за ці жахливі балачки.
411
00:22:29,097 --> 00:22:31,266
-Тепер ходімо додому.
-Так...
412
00:22:31,975 --> 00:22:34,519
Ми затримаємося в Японії.
413
00:22:34,686 --> 00:22:36,480
Дякую, що запросила до себе.
414
00:22:37,189 --> 00:22:38,273
Звісно, тату.
415
00:22:38,356 --> 00:22:40,400
Ходімо, Джотаро.
416
00:22:53,955 --> 00:22:55,165
Знову...
417
00:22:55,248 --> 00:23:01,004
Щойно здавалося, наче хтось стежить за
мною.
418
00:23:01,963 --> 00:23:04,299
Напевно, нащадки Джонатана...
419
00:23:04,382 --> 00:23:09,304
Схоже, тіло надсилає їм якісь сигнали.
420
00:23:10,722 --> 00:23:14,351
Дуже добре. Певно, це доля...
421
00:23:14,518 --> 00:23:18,396
Доля, що я маю подолати, зв'язок, що я
маю розірвати.
422
00:23:18,480 --> 00:23:21,650
Моє втручання починається.
423
00:23:26,363 --> 00:23:27,364
Джотаро!
424
00:23:27,447 --> 00:23:29,241
Цьомчик на прощання.
425
00:23:30,367 --> 00:23:32,494
-Стерво...
-Я Норіакі Какьоїн.
426
00:23:32,577 --> 00:23:34,121
Вчора перевівся.
427
00:23:34,204 --> 00:23:36,623
Хіба це схоже на ручку?
428
00:23:36,706 --> 00:23:38,375
Хто програв - той і є зло.
429
00:23:38,458 --> 00:23:40,460
А суддею буде...