1 00:00:10,969 --> 00:00:13,847 1983: КАНАРСЬКІ ОСТРОВИ, БІЛЯ АФРИКИ 2 00:00:21,980 --> 00:00:23,148 Ми це зробили! 3 00:00:23,231 --> 00:00:27,569 Нарешті він наш! Сторічний затонулий скарб! 4 00:00:27,652 --> 00:00:29,362 Ось так! Обережно! 5 00:00:29,446 --> 00:00:30,864 Тягни обережно! 6 00:00:30,947 --> 00:00:32,741 -Тягни сюди... -Знаю! 7 00:00:32,824 --> 00:00:33,950 -Ось так. -Так. 8 00:00:34,492 --> 00:00:37,245 Чому ця скриня така вузька і довга? 9 00:00:37,328 --> 00:00:39,497 Гей! Не так високо! 10 00:00:40,749 --> 00:00:42,584 Гаразд, опускаймо. 11 00:00:42,667 --> 00:00:44,210 Один, два, і три! 12 00:00:45,462 --> 00:00:48,131 Так... Хутчіш відмикай! 13 00:00:48,298 --> 00:00:50,133 Стривай. Це дивно. 14 00:00:51,176 --> 00:00:53,303 Вона замкнена зсередини. 15 00:00:53,386 --> 00:00:55,972 Яка різниця? Хутчіш відмикай! 16 00:00:56,056 --> 00:00:58,683 Стривай! Що це за літери? 17 00:01:00,185 --> 00:01:02,270 Д-І-О... Діо. 18 00:01:02,812 --> 00:01:03,730 Чиєсь ім'я? 19 00:01:03,813 --> 00:01:06,024 Яка різниця? 20 00:01:06,107 --> 00:01:07,817 Вже сонце сідає. 21 00:01:07,901 --> 00:01:10,278 Скоро нічого не буде видно! 22 00:01:10,361 --> 00:01:12,030 Ти маєш рацію. 23 00:01:12,113 --> 00:01:14,032 Гаразд, я по паяльник. 24 00:01:14,115 --> 00:01:17,202 Час побачити наші гроші! 25 00:01:20,121 --> 00:01:21,247 Одного дня 26 00:01:21,331 --> 00:01:24,667 було знайдено покинутий моторний човен. 27 00:01:24,834 --> 00:01:28,379 Судно було неушкодженим, без слідів боротьби. 28 00:01:29,047 --> 00:01:33,259 У камбузі знайшли три недопитих чашки з кавою. 29 00:01:33,343 --> 00:01:34,594 А... 30 00:01:34,677 --> 00:01:40,433 на палубі - залізну скриню без замка, 31 00:01:41,267 --> 00:01:43,144 що була порожньою. 32 00:01:43,228 --> 00:01:46,564 Але незвичайна скриня, схожа на сховище, 33 00:01:46,648 --> 00:01:48,024 зацікавила загал. 34 00:01:48,483 --> 00:01:51,194 Припускають, що всередині був скарб. 35 00:01:51,277 --> 00:01:53,488 Але цікавість вщухла, 36 00:01:53,655 --> 00:01:55,824 і про скриню надовго забули. 37 00:02:01,162 --> 00:02:06,709 Джотаро Куджо, 17 років, зріст - 195 см. 38 00:02:06,793 --> 00:02:09,337 Батько - японський джаз-музикант, 39 00:02:10,004 --> 00:02:11,089 зараз у турі. 40 00:02:12,132 --> 00:02:15,343 Мати - американка британського походження. 41 00:02:15,927 --> 00:02:19,430 Усе правильно, Джотаро - мій син. 42 00:02:19,514 --> 00:02:22,433 Друзі в школі кличуть його «Джоджо». 43 00:02:22,517 --> 00:02:26,312 Взяли два «Джо» від «Джотаро» та від «Куджо». 44 00:02:27,313 --> 00:02:28,439 Яке дурне ім'я! 45 00:02:29,023 --> 00:02:30,525 Отже... 46 00:02:30,859 --> 00:02:33,486 Скількох людей убив мій Джотаро? 47 00:02:33,820 --> 00:02:35,530 Ні! Не кажіть! 48 00:02:35,613 --> 00:02:38,616 -Я не хочу знати! -Хто сказав, що він когось убив? 49 00:02:38,700 --> 00:02:40,076 Він втрапив у бійку. 50 00:02:40,160 --> 00:02:44,247 З чотирма відморозками, які мали нунчаки та ножі, 51 00:02:44,330 --> 00:02:46,791 і один із них - боксер у минулому. 52 00:02:46,875 --> 00:02:49,335 Ваш син зламав їм 15 кісток. 53 00:02:49,419 --> 00:02:51,129 Він надрав їм... 54 00:02:51,212 --> 00:02:54,132 Перепрошую... відправив їх до шпиталю. 55 00:02:54,215 --> 00:02:57,552 Мем, ви маєте прочитати йому лекцію! 56 00:02:57,635 --> 00:02:58,761 Так, сер! 57 00:02:59,137 --> 00:03:00,930 Проблема в подальших подіях. 58 00:03:01,014 --> 00:03:02,932 Зробіть копії та роздайте. 59 00:03:03,016 --> 00:03:03,933 Так, сер. 60 00:03:04,017 --> 00:03:06,019 Він дивак, чи не так? 61 00:03:09,397 --> 00:03:11,608 Прошу, заходьте. 62 00:03:11,691 --> 00:03:12,775 Дякую. 63 00:03:12,859 --> 00:03:15,194 Час забрати його додому. 64 00:03:15,278 --> 00:03:16,863 Він вже вільний? 65 00:03:17,363 --> 00:03:19,782 Ми не можемо тримати його тут вічно. 66 00:03:20,992 --> 00:03:24,412 До речі, мем, добре говорите японською. 67 00:03:24,495 --> 00:03:26,706 Давно ви тут живете? 68 00:03:27,040 --> 00:03:28,082 Двадцять років. 69 00:03:28,166 --> 00:03:29,918 Тоді зрозуміло. 70 00:03:30,001 --> 00:03:31,169 Гарна робота. 71 00:03:31,252 --> 00:03:33,963 Останнім часом у нас купа роботи. 72 00:03:34,047 --> 00:03:37,175 Є навіть черга в камеру. 73 00:03:37,258 --> 00:03:39,260 Ваш син прямо по коридору. 74 00:03:40,178 --> 00:03:41,221 Джотаро! 75 00:03:44,182 --> 00:03:46,184 Джотаро, кидай м'ячик матусі! 76 00:03:47,560 --> 00:03:48,436 Ось так! 77 00:03:49,687 --> 00:03:51,940 Завтра на змаганнях усе буде добре. 78 00:03:52,023 --> 00:03:52,941 Так! 79 00:03:53,358 --> 00:03:54,525 Джотаро... 80 00:03:54,609 --> 00:03:57,403 Відсвяткуймо. Що хочеш їсти сьогодні? 81 00:03:57,779 --> 00:03:59,656 Те, що приготуєш, мам. 82 00:04:00,615 --> 00:04:03,243 Джотаро... 83 00:04:03,826 --> 00:04:06,079 Джотаро... 84 00:04:06,746 --> 00:04:08,039 Джотаро! 85 00:04:08,998 --> 00:04:10,250 Замовкни! 86 00:04:10,333 --> 00:04:12,210 Ти мене дістала, стерво! 87 00:04:16,589 --> 00:04:17,924 Гаразд! 88 00:04:23,513 --> 00:04:25,682 Взагалі-то, він добрий хлопчик. 89 00:04:25,765 --> 00:04:28,559 Він ніколи не зробив би нічого жахливого. 90 00:04:28,643 --> 00:04:30,561 Агов, Куджо! Підйом! 91 00:04:30,645 --> 00:04:32,063 Ти вільний. На вихід! 92 00:04:32,146 --> 00:04:34,941 Агов, кажу, ти вільний! Та що з тобою? 93 00:04:42,740 --> 00:04:44,492 Мамо, йди додому. 94 00:04:44,951 --> 00:04:46,327 Я ще побуду тут. 95 00:04:48,288 --> 00:04:50,665 У мене вселився злий дух. 96 00:04:50,748 --> 00:04:52,875 Хтозна, що він змусить мене робити. 97 00:04:53,668 --> 00:04:54,794 Мені було важко 98 00:04:54,877 --> 00:04:57,505 контролювати його під час бійки. 99 00:04:57,588 --> 00:05:00,383 Тому мене не можна випускати звідси. 100 00:05:02,051 --> 00:05:04,762 Про це я й казав... Бачите, мем? 101 00:05:04,846 --> 00:05:07,932 Ми його відпускаємо, а він відмовляється. 102 00:05:08,016 --> 00:05:12,770 Перепрошую за питання, але у вашого сина з головою все добре? 103 00:05:12,854 --> 00:05:14,480 Це ж не готель! 104 00:05:15,732 --> 00:05:17,483 Хочемо до іншої камери! 105 00:05:17,567 --> 00:05:19,110 Він каже правду! 106 00:05:19,193 --> 00:05:21,362 -У ньому зло! -Жахливе! 107 00:05:21,446 --> 00:05:22,947 Більше не буду злодієм! 108 00:05:23,031 --> 00:05:24,949 Гаразд, досить! 109 00:05:33,458 --> 00:05:35,084 Дідько, що це? 110 00:05:35,168 --> 00:05:38,546 Ти ж за ґратами! Де ти це взяв? 111 00:05:42,425 --> 00:05:43,259 Я ж казав. 112 00:05:43,801 --> 00:05:44,969 Це злий дух. 113 00:05:45,553 --> 00:05:47,221 Приносить різні речі. 114 00:05:47,305 --> 00:05:48,765 Всередині! Всередині! 115 00:05:49,640 --> 00:05:51,559 Він слухає магнітофон 116 00:05:51,642 --> 00:05:53,478 і читає журнал «Шьонен Джамп»! 117 00:05:53,561 --> 00:05:55,480 Що? Це погано! 118 00:05:55,563 --> 00:05:57,607 -Що нам робити? -Стривайте! 119 00:05:58,483 --> 00:06:02,153 Якщо ви досі вважаєте, що мене можна відпустити, 120 00:06:02,862 --> 00:06:04,739 я покажу можливі наслідки, 121 00:06:06,074 --> 00:06:09,827 щоб ви не мали сумніву: це - погана ідея. 122 00:06:23,299 --> 00:06:24,467 Мій пістолет! 123 00:06:24,550 --> 00:06:26,219 -Як? -У нас проблема 124 00:06:27,345 --> 00:06:31,057 Ви його не бачили, чи не так? Мій злий дух... 125 00:06:31,140 --> 00:06:32,975 У цьому разі... 126 00:06:35,812 --> 00:06:36,646 Джотаро! 127 00:06:49,200 --> 00:06:51,035 Позаду мене хтось є. 128 00:06:51,119 --> 00:06:53,412 Віднедавна він керує мною. 129 00:06:56,374 --> 00:06:59,544 Його дідусь Джозеф теж мав таємничі здібності... 130 00:07:00,753 --> 00:07:02,797 Що з моїм сином? 131 00:07:08,302 --> 00:07:09,303 ДЖОТАРО КУДЖО 132 00:07:14,851 --> 00:07:15,685 Тату! 133 00:07:16,310 --> 00:07:17,728 Я тут, тату! Тут! 134 00:07:17,812 --> 00:07:19,564 Голлі! Гей, з дороги! 135 00:07:19,647 --> 00:07:20,898 Тату! 136 00:07:21,524 --> 00:07:22,483 Тату! 137 00:07:24,026 --> 00:07:25,403 Я така рада, що ти тут! 138 00:07:25,486 --> 00:07:27,738 Моя єдина донька в біді? 139 00:07:27,822 --> 00:07:31,951 Я за добу приїду з іншого кінця світу! 140 00:07:32,785 --> 00:07:33,703 Де мама? 141 00:07:33,786 --> 00:07:35,746 Звично зчинила галас... 142 00:07:35,913 --> 00:07:40,960 Тож я сказав, що це поїздка у справах Агентства нерухомості «Джостар». 143 00:07:42,336 --> 00:07:43,296 Тату... 144 00:07:44,797 --> 00:07:46,924 Голлі... 145 00:07:47,550 --> 00:07:49,844 Годі, Голлі! Тепер відпусти! 146 00:07:49,927 --> 00:07:50,803 Ні! 147 00:07:50,887 --> 00:07:53,681 Ми цілу вічність не обіймалися! 148 00:07:53,764 --> 00:07:54,974 Нумо... 149 00:07:55,766 --> 00:07:58,561 Тобі сорок п'ять років! 150 00:07:58,644 --> 00:08:01,355 Сам напросився! Я тебе залоскочу! 151 00:08:01,439 --> 00:08:03,191 -Залоскочу... -Гей! Годі! 152 00:08:03,774 --> 00:08:06,444 Ось так! 153 00:08:07,987 --> 00:08:09,697 Чого витріщаєтеся? 154 00:08:09,780 --> 00:08:10,698 -Мамо... -Годі! 155 00:08:10,781 --> 00:08:12,116 Я візьму валізу. 156 00:08:12,200 --> 00:08:15,203 До речі, Голлі, щодо Джотаро... 157 00:08:15,286 --> 00:08:17,705 Кажеш, то був злий дух? 158 00:08:20,750 --> 00:08:22,668 О... Бідолашний Джотаро! 159 00:08:23,169 --> 00:08:27,465 Я сама бачила! Поліція ні, а я бачила. 160 00:08:28,090 --> 00:08:29,509 Інша рука... 161 00:08:29,592 --> 00:08:31,010 Вона схопила пістолет! 162 00:08:31,093 --> 00:08:34,347 І ніхто крім тебе цього не бачив? 163 00:08:35,056 --> 00:08:36,015 Так... 164 00:08:36,098 --> 00:08:38,935 Джотаро каже, цей дух заволодів ним. 165 00:08:39,018 --> 00:08:40,728 З тобою нічого не трапилося? 166 00:08:40,811 --> 00:08:42,146 Ні, аж ніяк. 167 00:08:42,230 --> 00:08:46,567 Джотаро відмовляється йти з камери, поки не зрозуміє, що коїться. 168 00:08:46,651 --> 00:08:48,319 Тату, що нам робити? 169 00:08:48,402 --> 00:08:50,488 Тихіше, люба, тихіше. 170 00:08:50,571 --> 00:08:54,242 Усе буде добре. Джозеф Джостар прибув. 171 00:08:54,325 --> 00:08:55,493 Так. 172 00:08:59,747 --> 00:09:02,166 По-перше, я маю побачити... 173 00:09:03,167 --> 00:09:05,920 мого онука, Джотаро! 174 00:09:16,556 --> 00:09:17,848 Який жах! 175 00:09:17,932 --> 00:09:19,433 У нього нові речі... 176 00:09:20,518 --> 00:09:21,936 І він жорстокий. 177 00:09:22,019 --> 00:09:24,855 Він одержимий чимось жахливим. 178 00:09:24,939 --> 00:09:29,569 Якщо про це хтось дізнається, мене звільнять! 179 00:09:29,652 --> 00:09:31,070 Не хвилюйтеся. 180 00:09:31,696 --> 00:09:33,447 Я заберу онука додому. 181 00:09:33,531 --> 00:09:34,782 Онука? 182 00:09:34,865 --> 00:09:36,659 Агов, що ви робите? 183 00:09:36,742 --> 00:09:39,745 Я ж сказав, далі не можна! 184 00:09:39,829 --> 00:09:41,414 -Стійте! -Сам знаю. 185 00:09:41,497 --> 00:09:42,331 Відійди! 186 00:09:42,415 --> 00:09:43,791 Якщо щось станеться... 187 00:09:43,874 --> 00:09:45,084 Геть з дороги. 188 00:09:47,670 --> 00:09:49,046 Джотаро! Це дідусь! 189 00:09:50,089 --> 00:09:51,591 Він може допомогти! 190 00:09:52,008 --> 00:09:54,218 Вийди до дідуся. 191 00:10:03,144 --> 00:10:05,146 Ходімо. Ходімо додому. 192 00:10:06,230 --> 00:10:07,106 Відчепися. 193 00:10:07,857 --> 00:10:09,442 Я тебе не кликав. 194 00:10:09,984 --> 00:10:13,779 «Допомогти»? Як ти мені допоможеш? 195 00:10:14,739 --> 00:10:16,699 Шкода, що ти їхав аж з Нью-Йорка, 196 00:10:16,782 --> 00:10:19,201 але ти мені не допоможеш, дідо. 197 00:10:22,622 --> 00:10:25,875 Палець моєї механічної руки! 198 00:10:25,958 --> 00:10:28,669 Коли він встиг? 199 00:10:29,378 --> 00:10:31,922 Затямив? Не помітив? 200 00:10:32,506 --> 00:10:34,175 Це і є злий дух. 201 00:10:34,842 --> 00:10:36,218 Відійди. 202 00:10:36,594 --> 00:10:39,096 Або сконаєш швидше, ніж мав би. 203 00:10:40,640 --> 00:10:43,726 Неймовірно! Не можу повірити... 204 00:10:43,809 --> 00:10:46,520 Він умить спромігся.. 205 00:10:47,229 --> 00:10:51,525 Звісно... Я знаю все про злий дух Джотаро. 206 00:10:51,609 --> 00:10:55,988 Але, гадаю, власний досвід, а не мої пояснення 207 00:10:56,072 --> 00:10:58,616 відкриють очі юному Джотаро. 208 00:10:59,742 --> 00:11:01,202 Він має навчитися зараз, 209 00:11:01,285 --> 00:11:03,579 щоб бути готовим до небезпеки. 210 00:11:05,414 --> 00:11:08,042 Авдоле, твій вихід. 211 00:11:08,959 --> 00:11:11,879 Мій друг. Ми познайомилися в Єгипті три роки тому. 212 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 Його звати Авдол. 213 00:11:17,676 --> 00:11:20,429 Допоможи моєму онуку вийти з камери. 214 00:11:20,513 --> 00:11:21,389 Відійдіть. 215 00:11:22,181 --> 00:11:25,601 Він має суворий вигляд, але невже ти гадаєш, 216 00:11:25,684 --> 00:11:28,979 наче я дозволю йому так поводитися зі мною? 217 00:11:29,814 --> 00:11:31,774 Ні, тепер я 218 00:11:31,857 --> 00:11:35,277 ще більше налаштований залишатися тут, де мені й місце. 219 00:11:35,361 --> 00:11:37,446 Що ж, доведеться застосувати силу, 220 00:11:38,531 --> 00:11:41,325 щоб він сам зажадав вийти на волю. 221 00:11:44,328 --> 00:11:45,329 Добре. 222 00:11:45,413 --> 00:11:46,622 Тату, що ти робиш? 223 00:11:46,705 --> 00:11:48,249 Гей, не можна... . 224 00:11:48,332 --> 00:11:50,459 -Тиша. -Так, сер! 225 00:12:08,102 --> 00:12:09,562 Це... 226 00:12:10,396 --> 00:12:11,439 Саме так. 227 00:12:11,522 --> 00:12:14,150 Авдол теж має всередині «злого духа». 228 00:12:14,233 --> 00:12:17,069 І Авдол вільно ним керує! 229 00:12:17,153 --> 00:12:18,487 Його звати... 230 00:12:20,197 --> 00:12:21,282 Магічний Червоний! 231 00:12:27,913 --> 00:12:31,917 Пече! Вогонь! Моя рука! Моя рука горить! 232 00:12:32,626 --> 00:12:34,170 Що це за злий дух? 233 00:12:34,253 --> 00:12:37,882 Куджо притиснувся до стіни і не рухається! 234 00:12:37,965 --> 00:12:38,924 Але як... 235 00:12:39,717 --> 00:12:42,553 Хіба тут не занадто... 236 00:12:42,636 --> 00:12:45,806 Неймовірно! Занадто спекотно! 237 00:12:53,147 --> 00:12:56,066 Нарешті він показав себе! 238 00:12:57,109 --> 00:13:01,071 Його добре видно. Він дуже сильний. 239 00:13:01,155 --> 00:13:02,323 Чому ти... 240 00:13:08,412 --> 00:13:12,082 Він змусив його проявитися так чітко! 241 00:13:12,666 --> 00:13:15,169 Отже, ти теж маєш злого духа. 242 00:13:15,252 --> 00:13:18,714 І, дідо, ти теж про це знаєш... 243 00:13:18,797 --> 00:13:20,466 Знаю. 244 00:13:20,549 --> 00:13:25,513 Містере Джостар, ви просили змусити вашого онука вийти. 245 00:13:25,596 --> 00:13:29,433 Я мав намір стримуватися, але він такий могутній, 246 00:13:29,517 --> 00:13:31,352 що може мене вбити. 247 00:13:32,394 --> 00:13:33,395 Припинити? 248 00:13:33,479 --> 00:13:35,689 Якщо хочете, щоб я продовжив, 249 00:13:35,773 --> 00:13:38,943 я не буду стримуватися. 250 00:13:39,026 --> 00:13:41,320 Ваш онук може опинитися в шпиталі. 251 00:13:41,445 --> 00:13:43,197 Гаразд. Уперед. 252 00:13:43,280 --> 00:13:44,657 Так, сер! 253 00:13:47,201 --> 00:13:48,953 Червоний Батіг! 254 00:13:50,579 --> 00:13:51,580 Так... 255 00:13:57,545 --> 00:13:58,504 Так гаряче! 256 00:13:58,587 --> 00:14:01,048 Дідько, що відбувається? 257 00:14:01,131 --> 00:14:04,176 Тату! Що ти робиш із Джотаро? 258 00:14:04,260 --> 00:14:07,054 Голлі, будь чемною дівчинкою і не галасуй. 259 00:14:07,137 --> 00:14:08,430 Гаразд? 260 00:14:08,514 --> 00:14:10,057 Я не можу дихати... 261 00:14:10,140 --> 00:14:12,476 Дух повертається в нього. 262 00:14:12,560 --> 00:14:16,730 Я не можу дихати... 263 00:14:16,814 --> 00:14:18,857 Я розповім, що це! 264 00:14:18,941 --> 00:14:21,652 Наче злий дух, але це не він. 265 00:14:22,820 --> 00:14:25,281 Джотаро! Те, що ти звеш злим духом, 266 00:14:25,364 --> 00:14:29,159 насправді могутній привид твоєї життєвої енергії. 267 00:14:30,160 --> 00:14:34,415 Те, що стоїть біля тебе, це... 268 00:14:34,498 --> 00:14:35,749 Стенд! 269 00:14:37,209 --> 00:14:38,878 Стенд? 270 00:14:38,961 --> 00:14:40,880 За відомою байкою Езопа, 271 00:14:41,964 --> 00:14:44,884 мандрівник одягає плащ, щоб сховатися від вітру, 272 00:14:44,967 --> 00:14:47,011 та знімає його під палючим сонцем. 273 00:14:47,094 --> 00:14:49,513 Вийдеш, Джоджо? 274 00:14:51,181 --> 00:14:52,266 Годі. 275 00:14:53,767 --> 00:14:58,564 Я не вийду, поки не знатиму, що я не небезпечний для інших. 276 00:14:58,647 --> 00:15:01,442 Я радий зустріти того, хто теж має злого духа, 277 00:15:02,401 --> 00:15:04,278 але якщо так триватиме далі, 278 00:15:04,361 --> 00:15:06,030 ти помреш. 279 00:15:13,829 --> 00:15:16,165 Він зламав унітаз! 280 00:15:16,248 --> 00:15:18,500 Це умисне знищення майна! 281 00:15:21,378 --> 00:15:22,755 Я попереджав. 282 00:15:25,716 --> 00:15:29,094 Покидьок! Не кажи, що я не попереджав! 283 00:15:43,317 --> 00:15:44,318 Агов! 284 00:15:45,110 --> 00:15:46,862 Чому ти відвернувся? 285 00:15:46,946 --> 00:15:48,030 Поглянь на мене! 286 00:15:49,406 --> 00:15:50,616 Містере Джостар. 287 00:15:51,408 --> 00:15:53,786 Що ж, він вийшов із камери. 288 00:15:53,869 --> 00:15:54,870 Тож... 289 00:16:05,255 --> 00:16:07,257 отже, мене перемогли, так? 290 00:16:07,341 --> 00:16:08,384 Не зовсім. 291 00:16:09,134 --> 00:16:11,971 Я планував відправити тебе до шпиталю. 292 00:16:12,054 --> 00:16:14,014 Ти сильніший, ніж я гадав. 293 00:16:14,098 --> 00:16:17,434 А якби я не завадив своєму злому духові 294 00:16:17,518 --> 00:16:19,186 кинути цю річ у тебе? 295 00:16:20,145 --> 00:16:22,106 Мій Стенд - Магічний Червоний. 296 00:16:23,148 --> 00:16:26,527 Він може розплавити залізо. 297 00:16:26,610 --> 00:16:29,947 Авдол - такий, як і ти. 298 00:16:32,908 --> 00:16:35,869 Тобі більше не треба вивчати злого духа 299 00:16:35,953 --> 00:16:37,621 тут, у в'язниці. 300 00:16:40,791 --> 00:16:43,335 МАГІЧНИЙ ЧЕРВОНИЙ МУХАММЕД АВДОЛ 301 00:16:46,588 --> 00:16:48,340 О, дякувати богу. 302 00:16:48,424 --> 00:16:51,427 Джотаро нарешті вийшов із камери. 303 00:16:51,510 --> 00:16:54,096 Як ти мене дістала, стерво. 304 00:16:54,179 --> 00:16:55,681 Гаразд! 305 00:16:55,764 --> 00:16:57,099 Агов! 306 00:16:57,182 --> 00:17:00,102 Як ти смієш так говорити з матір'ю? 307 00:17:00,185 --> 00:17:03,480 Голлі, годі посміхатися! 308 00:17:03,564 --> 00:17:04,648 Гаразд! 309 00:17:04,732 --> 00:17:06,817 Дідо! Скажи мені одне... 310 00:17:06,900 --> 00:17:09,445 Лише одне... 311 00:17:10,487 --> 00:17:12,865 Звідки тобі про все відомо? 312 00:17:12,948 --> 00:17:15,492 Про мого злого духа, Стенда? 313 00:17:15,576 --> 00:17:17,536 Не розумію. 314 00:17:18,704 --> 00:17:20,039 Звісно. 315 00:17:20,122 --> 00:17:22,958 Для цього я й прибув із Нью-Йорка. 316 00:17:23,792 --> 00:17:27,921 Маю розпочати від самого початку. 317 00:17:28,005 --> 00:17:30,466 Це пов'язано з родиною Джостарів. 318 00:17:32,009 --> 00:17:34,094 По-перше, поглянь на світлини. 319 00:17:37,264 --> 00:17:38,849 Що це? 320 00:17:38,932 --> 00:17:43,062 Сторічна труна, піднята з дна Атлантичного океану 321 00:17:43,145 --> 00:17:44,980 чотири роки тому. 322 00:17:45,064 --> 00:17:46,106 Труна? 323 00:17:46,190 --> 00:17:51,987 Я дещо дослідив, і дізнався, що вона була на пасажирському лайнері, 324 00:17:52,154 --> 00:17:54,865 де мого діда, Джонатана Джостара, 325 00:17:54,990 --> 00:17:58,035 твого прапрадіда, було вбито. 326 00:17:59,411 --> 00:18:02,498 Вочевидь, труна була порожньою, коли її знайшли. 327 00:18:02,581 --> 00:18:05,709 Але я знаю, що лежить усередині! 328 00:18:05,793 --> 00:18:08,962 Зараз ми з Авдолом намагаємося знайти його. 329 00:18:09,046 --> 00:18:10,881 Його? Стривай... 330 00:18:10,964 --> 00:18:14,134 Ти наче говориш про людину. 331 00:18:14,218 --> 00:18:15,761 Ти ж говориш про те, 332 00:18:15,844 --> 00:18:18,222 що сто років пролежало на дні океану? 333 00:18:18,305 --> 00:18:20,390 Він - втілення зла! 334 00:18:20,891 --> 00:18:22,559 Його звати Діо! 335 00:18:22,643 --> 00:18:25,187 Він пробудився після сотні років. 336 00:18:25,270 --> 00:18:28,899 І наша доля - побороти його! 337 00:18:31,485 --> 00:18:33,278 Агов, Джотаро? 338 00:18:33,362 --> 00:18:36,782 У тебе такий вираз обличчя, наче тобі нудно! 339 00:18:37,366 --> 00:18:41,411 Я навіть не знаю, що сказати на цю дурню, стариганю. 340 00:18:41,495 --> 00:18:42,913 Стариганю? 341 00:18:42,996 --> 00:18:44,915 Ти Авдол, так? 342 00:18:44,998 --> 00:18:46,834 Байдуже, хто ти, 343 00:18:46,917 --> 00:18:48,418 ти такий пихатий. 344 00:18:48,502 --> 00:18:51,922 Старий, ти чекаєш, що я вислухаю твою маячню 345 00:18:52,005 --> 00:18:54,591 і повірю в це? 346 00:18:56,009 --> 00:18:58,720 Хіба це менш схоже на правду, 347 00:18:58,804 --> 00:19:03,350 ніж наші з тобою злі духи? 348 00:19:04,393 --> 00:19:05,644 Справедливо. 349 00:19:05,727 --> 00:19:08,272 Незабаром тобі доведеться нам повірити. 350 00:19:08,355 --> 00:19:12,609 Коли ти зрозумієш, звідки я знаю Діо, 351 00:19:13,694 --> 00:19:16,321 і чому я маю знайти його... 352 00:19:16,947 --> 00:19:18,532 Дозволь показати. 353 00:19:18,615 --> 00:19:20,409 Я теж 354 00:19:20,492 --> 00:19:25,706 отримав власного «злого духа», або Стенда, рік тому. 355 00:19:25,789 --> 00:19:26,957 Що? 356 00:19:27,040 --> 00:19:28,584 Що, старий? 357 00:19:30,085 --> 00:19:31,336 Я покажу! 358 00:19:31,420 --> 00:19:33,046 Це... 359 00:19:33,130 --> 00:19:34,882 мій Стенд! 360 00:19:42,848 --> 00:19:43,891 Бачив? 361 00:19:43,974 --> 00:19:46,894 Шипи з моєї руки? Це мій Стенд! 362 00:19:46,977 --> 00:19:51,190 Він дозволяє зробити фото того, що відбувається в іншому місці! 363 00:19:51,273 --> 00:19:53,984 Але доводиться ламати дорогий фотоапарат, 364 00:19:54,067 --> 00:19:55,903 щоразу, коли я ним користуюсь! 365 00:19:55,986 --> 00:19:58,906 Сер, щось не так? 366 00:19:58,989 --> 00:20:00,991 Усе добре. Йдіть. 367 00:20:01,074 --> 00:20:02,159 Гаразд... 368 00:20:02,993 --> 00:20:05,537 Зображення, яке зараз з'явиться, 369 00:20:05,621 --> 00:20:06,663 Джотаро... 370 00:20:07,372 --> 00:20:10,000 визначить твою долю! 371 00:20:10,083 --> 00:20:11,168 Що? 372 00:20:11,585 --> 00:20:15,047 Джотаро, Голлі, чи ви колись бачили 373 00:20:15,130 --> 00:20:17,382 що у вас під потилицями? 374 00:20:17,466 --> 00:20:19,301 Про що ти? 375 00:20:20,010 --> 00:20:23,013 Напевно, ви ніколи не помічали. 376 00:20:23,597 --> 00:20:27,976 Я маю під потилицею позначку у формі зірки. 377 00:20:31,355 --> 00:20:33,732 Дідько, що це все означає? 378 00:20:34,316 --> 00:20:36,735 Мати казала, мій батько теж мав таку.. 379 00:20:36,818 --> 00:20:39,613 Він помер, коли я був малим. 380 00:20:40,155 --> 00:20:44,910 Схоже, усі Джостари мають цю позначку. 381 00:20:44,993 --> 00:20:48,747 Отже, старий, що там з'явиться на фото? 382 00:20:48,830 --> 00:20:52,084 Зірка, яку ти не помічав, це наша доля! 383 00:20:52,167 --> 00:20:53,502 -Тату... -Годі вже! 384 00:20:53,585 --> 00:20:56,505 Покажи мені бісове фото! 385 00:21:02,594 --> 00:21:03,595 Діо! 386 00:21:03,679 --> 00:21:06,556 Мій дух постійно його фільмує! 387 00:21:06,640 --> 00:21:09,017 Поглянь на його шию! 388 00:21:09,101 --> 00:21:11,603 Під потилицею цього негідника, 389 00:21:11,687 --> 00:21:16,775 тіло мого діда, Джонатана Джостара! 390 00:21:19,111 --> 00:21:22,114 Сто років тому трапилася загадкова подія. 391 00:21:22,197 --> 00:21:25,284 Бабуся Еріна розповідала мені про дідову смерть. 392 00:21:25,993 --> 00:21:29,913 Діо вижив, бо захопив його тіло! 393 00:21:29,997 --> 00:21:32,332 Єдине я знаю точно: 394 00:21:32,416 --> 00:21:37,337 він десь переховується і щось планує! 395 00:21:38,005 --> 00:21:40,007 Повернувся чотири роки тому. 396 00:21:40,090 --> 00:21:42,259 Мій дух, твій злий дух, 397 00:21:42,342 --> 00:21:45,095 усі з'явилися впродовж цього року... 398 00:21:45,554 --> 00:21:47,472 Це точно Діо! 399 00:21:48,181 --> 00:21:51,601 «Нормальні» люди назвали б наші здібності надприродними. 400 00:21:52,144 --> 00:21:54,604 Я маю Стенда від народження. 401 00:21:54,688 --> 00:21:57,691 Але твої здібності, як і твого дідуся, 402 00:21:57,774 --> 00:22:01,528 незримо пов'язані з Діо, з тілом Джонатана. 403 00:22:02,404 --> 00:22:07,617 Діо пробудив ваші приховані здібності. 404 00:22:08,660 --> 00:22:12,873 Авдоле, де він? Визначиш по фото? 405 00:22:14,416 --> 00:22:18,086 Не можу. Тло майже не видно. 406 00:22:18,170 --> 00:22:19,755 Я так і думав. 407 00:22:19,838 --> 00:22:21,757 Я перевірю це. 408 00:22:21,840 --> 00:22:23,133 Будь ласка. 409 00:22:25,010 --> 00:22:26,428 О, Голлі. 410 00:22:26,511 --> 00:22:29,014 Пробач татуся за ці жахливі балачки. 411 00:22:29,097 --> 00:22:31,266 -Тепер ходімо додому. -Так... 412 00:22:31,975 --> 00:22:34,519 Ми затримаємося в Японії. 413 00:22:34,686 --> 00:22:36,480 Дякую, що запросила до себе. 414 00:22:37,189 --> 00:22:38,273 Звісно, тату. 415 00:22:38,356 --> 00:22:40,400 Ходімо, Джотаро. 416 00:22:53,955 --> 00:22:55,165 Знову... 417 00:22:55,248 --> 00:23:01,004 Щойно здавалося, наче хтось стежить за мною. 418 00:23:01,963 --> 00:23:04,299 Напевно, нащадки Джонатана... 419 00:23:04,382 --> 00:23:09,304 Схоже, тіло надсилає їм якісь сигнали. 420 00:23:10,722 --> 00:23:14,351 Дуже добре. Певно, це доля... 421 00:23:14,518 --> 00:23:18,396 Доля, що я маю подолати, зв'язок, що я маю розірвати. 422 00:23:18,480 --> 00:23:21,650 Моє втручання починається. 423 00:23:26,363 --> 00:23:27,364 Джотаро! 424 00:23:27,447 --> 00:23:29,241 Цьомчик на прощання. 425 00:23:30,367 --> 00:23:32,494 -Стерво... -Я Норіакі Какьоїн. 426 00:23:32,577 --> 00:23:34,121 Вчора перевівся. 427 00:23:34,204 --> 00:23:36,623 Хіба це схоже на ручку? 428 00:23:36,706 --> 00:23:38,375 Хто програв - той і є зло. 429 00:23:38,458 --> 00:23:40,460 А суддею буде...