1 00:00:10,510 --> 00:00:12,887 Známý, byť starší obličej je zpět. 2 00:00:13,054 --> 00:00:17,058 Jeho oči, ta jizva... jsou nezaměnitelné. 3 00:00:18,351 --> 00:00:20,895 Konečně se zase setkáváme, Speedwagone. 4 00:00:21,396 --> 00:00:24,691 Slyšel jsem o tvém úspěchu s americkou ropou. 5 00:00:24,858 --> 00:00:26,693 Děkuju, ale... 6 00:00:27,235 --> 00:00:30,196 nezestárl jsi ani o den, Straizo. 7 00:00:30,363 --> 00:00:32,866 Nikdo by nevěřil, že je nám stejně let. 8 00:00:33,324 --> 00:00:37,662 Hamon vskutku je životní energie. Závidím vám. 9 00:00:38,705 --> 00:00:40,915 Čtyřicet devět let po smrti Jonathana 10 00:00:40,999 --> 00:00:43,126 nese pochodeň nová generace. 11 00:00:43,334 --> 00:00:47,172 Straizo, nástupce mistra Tonpettyho a velitel nové skupiny 12 00:00:47,338 --> 00:00:49,549 stojí s ropným magnátem Speedwagonem. 13 00:00:49,966 --> 00:00:53,428 Vyrážejí do Mexika, země jejich nejnovějšího pátrání. 14 00:00:53,595 --> 00:00:56,056 Tentokrát Speedwagonova nadace 15 00:00:56,222 --> 00:00:59,434 odkryla zajímavý archeologický nález. 16 00:01:00,351 --> 00:01:04,981 Nález známý jen jim. 17 00:01:05,774 --> 00:01:09,444 Z toho, co tu dosvědčíte, 18 00:01:09,527 --> 00:01:12,781 vám bude běhat mráz po zádech. 19 00:01:13,031 --> 00:01:17,243 Varuju vás, že nás čeká hrozný nález. 20 00:01:17,952 --> 00:01:21,372 Obávám se, že je to ještě horší než teror, 21 00:01:21,539 --> 00:01:24,375 který před 50 lety rozpoutal Dio. 22 00:01:28,463 --> 00:01:31,049 Tak rozlehlé naleziště! 23 00:01:31,591 --> 00:01:33,802 Proto jsem vás svolal. 24 00:01:34,135 --> 00:01:35,261 To je... 25 00:01:35,887 --> 00:01:36,971 ta maska! 26 00:01:37,430 --> 00:01:40,016 Celé hromady masek! 27 00:01:49,275 --> 00:01:51,903 Byl podzim roku 1938. 28 00:01:53,363 --> 00:01:56,783 A jako obvykle jsem zoufale hledal kořist. 29 00:01:56,950 --> 00:01:58,660 To si děláš srandu! 30 00:01:59,536 --> 00:02:02,372 Nikdy jsi o tom neslyšel? 31 00:02:02,914 --> 00:02:05,750 Podle tvého přízvuku bych řekl, že jsi z Anglie. 32 00:02:06,167 --> 00:02:07,293 Na dovolené? 33 00:02:09,671 --> 00:02:12,423 Aha? Zrovna jsi se přistěhoval, co? 34 00:02:13,883 --> 00:02:16,761 Každopádně, jestli chceš pít, dej sem peníze. 35 00:02:16,928 --> 00:02:19,013 Za peníze toho tady koupíš hodně. 36 00:02:23,434 --> 00:02:27,188 Sakra! Má tvou peněženku! Radši běž! 37 00:02:30,024 --> 00:02:32,318 Takový blb! Jako vzít děcku... 38 00:02:34,904 --> 00:02:39,534 Ahoj, Smokey. Vypadá to, že jsem tě konečně chytil při činu! 39 00:02:41,161 --> 00:02:43,580 Ty bezcenná pouliční špíno! 40 00:02:46,708 --> 00:02:50,211 Postarám se, aby tě zavřeli na 20 let! 41 00:02:50,378 --> 00:02:53,798 Jen klid! Jen jsem sebral peněženku! 42 00:02:53,965 --> 00:02:57,510 Nesnáším všechny tyhle příživníky! 43 00:02:58,052 --> 00:03:00,638 Ale jsem milý chlap. 44 00:03:01,014 --> 00:03:04,350 Přines mi každý týden dvacet dolarů. 45 00:03:04,517 --> 00:03:07,270 A navíc polovinu toho, co ukradneš. 46 00:03:08,438 --> 00:03:09,439 Ehm... 47 00:03:11,691 --> 00:03:14,194 Aha, to je ten panáček, co ho okradl. 48 00:03:14,360 --> 00:03:16,571 Nechám si vaši peněženku jako důkaz. 49 00:03:18,072 --> 00:03:21,576 Jak to mám říct? No... 50 00:03:22,702 --> 00:03:26,873 Věc se má tak, četníku, že jsem mu tu peněženku daroval. 51 00:03:29,125 --> 00:03:35,256 Ten 195centimetrový Angličan mě kryje! 52 00:03:35,673 --> 00:03:40,595 Takže potřebuju, abyste ho nechal jít, i s peněženkou. 53 00:03:40,762 --> 00:03:42,263 Cože? 54 00:03:42,430 --> 00:03:44,057 Jak jsem řekl, byl to dar. 55 00:03:44,599 --> 00:03:46,851 Je to můj kamarád. 56 00:03:47,393 --> 00:03:49,103 Teď ho pusťte. 57 00:03:51,105 --> 00:03:52,232 Kamarád, jo? 58 00:03:56,069 --> 00:03:58,571 Tak mi řekni jeho jméno. 59 00:04:00,156 --> 00:04:01,783 Nelži mi! 60 00:04:01,950 --> 00:04:04,535 Chceš strávit nějaký čas ve vazbě? 61 00:04:05,411 --> 00:04:07,121 Ty blbečku! 62 00:04:14,003 --> 00:04:15,171 Omlouvám se, ale... 63 00:04:15,630 --> 00:04:18,633 nechápu to. 64 00:04:19,259 --> 00:04:21,636 Za jakým účelem? 65 00:04:22,053 --> 00:04:26,683 Žádným! Dělám si, co chci, tupče! 66 00:04:27,141 --> 00:04:30,520 Víte, co říkají: na pravé tváři sopel, na levé... 67 00:04:31,521 --> 00:04:34,148 Nepřeháněj to, ty prase! 68 00:04:38,778 --> 00:04:41,406 Myslíš si, že se dokážeš vyhnout zatčení? 69 00:04:42,949 --> 00:04:45,827 Do toho, střílej! Ale buď připravený. 70 00:04:45,994 --> 00:04:50,915 Jakmile zmáčkneš spoušť, zlomím ti prst jako sirku! 71 00:04:51,082 --> 00:04:54,585 Odtamtud sotva! Vystřelím ti mozek z hlavy! 72 00:04:57,130 --> 00:05:01,384 V tu chvíli jsem si myslel, že jeho tělo září. 73 00:05:04,846 --> 00:05:06,764 Bylo to jako kouzlo. 74 00:05:06,931 --> 00:05:08,683 Vystřelil víčko tak mocně, 75 00:05:08,850 --> 00:05:12,520 že tomu poldovi prst ustřelil! 76 00:05:19,986 --> 00:05:21,863 Sakra! Můj temperament! 77 00:05:22,030 --> 00:05:24,157 Teď mám vážně potíže. 78 00:05:24,324 --> 00:05:26,784 Babička Erina bude zuřit! 79 00:05:26,951 --> 00:05:28,578 To je ale cvok! 80 00:05:28,745 --> 00:05:35,293 Zmlátil dva poldy a má strach, co řekne jeho babička? 81 00:05:35,460 --> 00:05:38,963 Hej, lapko, zdrháme! 82 00:05:40,798 --> 00:05:45,428 Když jsem se ho na to víčko zeptal, řekl, že netuší. 83 00:05:46,346 --> 00:05:48,890 Že to vždycky uměl. 84 00:05:49,307 --> 00:05:53,394 Jeho děda prý uměl to samé. 85 00:05:54,395 --> 00:05:58,733 Ale jeho táta, pilot, který zemřel ve válce, to neuměl. 86 00:05:59,942 --> 00:06:01,819 Zdá se, že umřela i jeho máma. 87 00:06:02,362 --> 00:06:04,322 Dlužím ti. 88 00:06:04,530 --> 00:06:07,950 Jmenuju se Smokey. A ty? 89 00:06:09,577 --> 00:06:10,453 Joestar. 90 00:06:11,245 --> 00:06:12,955 Joseph Joestar. 91 00:06:16,709 --> 00:06:18,336 TENDENCE K BITVÁM 92 00:06:22,215 --> 00:06:23,800 Říkej mi JoJo. 93 00:06:29,472 --> 00:06:33,810 Ta věc vytesaná do toho pilíře... Kdo, co je to? 94 00:06:33,976 --> 00:06:35,728 To není řezba! 95 00:06:36,145 --> 00:06:39,399 Má aminokyseliny. Má buňky. 96 00:06:39,565 --> 00:06:42,735 Cítím to nejslabší teplo. Má puls! 97 00:06:43,277 --> 00:06:44,987 Je to živé! 98 00:06:47,073 --> 00:06:52,370 Straizo, nevíme sice, co to je a jak je to tu dlouho, 99 00:06:52,537 --> 00:06:56,416 účel těch masek nebo toho stvoření, 100 00:06:56,582 --> 00:06:58,334 ale na ničem z toho nezáleží! 101 00:06:58,501 --> 00:07:00,503 Zavolal jsem vás z jednoho důvodu! 102 00:07:00,670 --> 00:07:03,131 Chci, abyste to zcela zničili 103 00:07:03,297 --> 00:07:05,967 svým Hamonem, dokud to spí! 104 00:07:06,134 --> 00:07:07,885 Nic víc! 105 00:07:09,512 --> 00:07:11,055 A co Joseph Joestar? 106 00:07:12,849 --> 00:07:14,934 Jak se ten mladík má? 107 00:07:15,518 --> 00:07:19,188 Slyšel jsem, že tě jednou zachránil svým Hamonem. 108 00:07:20,398 --> 00:07:22,191 Proč to teď vytahuješ? 109 00:07:22,733 --> 00:07:26,821 Věřím, že to bylo, když mu bylo 13. 110 00:07:27,238 --> 00:07:33,786 Ano, tvé letadlo bylo uneseno kvůli výkupnému. 111 00:07:39,584 --> 00:07:43,671 Hej, spratku! Co tady děláš? Běž dopředu! 112 00:07:47,842 --> 00:07:51,053 Unášíte Speedwagonovo letadlo, že? 113 00:07:51,471 --> 00:07:54,432 Jsem jen kolemjdoucí. Nemám s tím nic společného. 114 00:07:54,724 --> 00:07:58,644 Budu si dál číst svůj komiks. Prosím, pokračujte. 115 00:08:00,438 --> 00:08:02,857 - Pozor na pusu, děcko! - JoJo! 116 00:08:11,115 --> 00:08:12,783 Ale ne! 117 00:08:12,950 --> 00:08:16,245 Zcela určitě ho nerozohní ta rána, 118 00:08:16,412 --> 00:08:18,498 ale krev na triku od slečny Eriny! 119 00:08:20,666 --> 00:08:21,834 Uklidni se, JoJo! 120 00:08:22,001 --> 00:08:24,837 Unášíte letadlo, 121 00:08:25,004 --> 00:08:28,299 takže hádám, že havárie by vás nevyděsila, co? 122 00:08:32,512 --> 00:08:34,722 To byl Hamon? 123 00:08:39,435 --> 00:08:41,979 Ten kluk je blázen! Nechá letadlo spadnout! 124 00:08:42,146 --> 00:08:44,607 - Někdo se chopte ovládání! - Neumíme to! 125 00:08:45,066 --> 00:08:48,027 Strýčku, drž tohle! Skáčeme! 126 00:08:55,660 --> 00:08:58,079 Nikdy si nic nepromyslíš! 127 00:08:58,496 --> 00:08:59,747 Ale ano. 128 00:09:00,206 --> 00:09:05,253 Dost na to, abych tebe a babičku Erinu udržel v bezpečí... 129 00:09:07,630 --> 00:09:10,132 Přece jen jste moje jediná rodina. 130 00:09:11,133 --> 00:09:13,344 Možná vypadá jako jeho dědeček, 131 00:09:13,511 --> 00:09:16,597 ale nemá žádné jeho gentlemanské vlastnosti. 132 00:09:17,431 --> 00:09:21,727 Tehdy jsem zjistil, že Joseph umí použít Hamon. 133 00:09:22,103 --> 00:09:28,109 Takže zdědil dech Hamon od svého dědečka Jonathana. 134 00:09:28,568 --> 00:09:29,569 Ano... 135 00:09:29,777 --> 00:09:31,862 Ale proč to teď řešíš? 136 00:09:35,866 --> 00:09:37,410 Co to děláš? 137 00:09:37,827 --> 00:09:40,496 Zabil jsem tyto muže. 138 00:09:40,913 --> 00:09:42,748 A když zabiju tebe, 139 00:09:42,915 --> 00:09:46,836 Jonathanův vnuk bude jistě pohlcen smutkem a hněvem. 140 00:09:47,003 --> 00:09:49,880 Bude mě nenávidět. 141 00:09:50,256 --> 00:09:51,632 Straizo! 142 00:10:12,236 --> 00:10:13,195 Straizo… 143 00:10:15,031 --> 00:10:16,949 Zbláznil ses? 144 00:10:17,116 --> 00:10:20,620 Právě naopak. Mé myšlení je velmi jasné. 145 00:10:21,120 --> 00:10:25,750 Zvolil jsem si trénink mého těla pomocí Hamonu. 146 00:10:25,916 --> 00:10:32,882 Ale čím víc jsem trénoval, tím víc jsem cítil bolest věku. 147 00:10:33,049 --> 00:10:37,470 Hamon dává jen nepatrnou výhodu nad obyčejnými lidmi. 148 00:10:37,762 --> 00:10:41,307 Nedokáže zcela zastavit stárnutí. 149 00:10:41,474 --> 00:10:46,520 V boji s Diem před 50 lety jsem ho tajně obdivoval. 150 00:10:47,021 --> 00:10:50,024 Jeho moc, krásu, 151 00:10:50,191 --> 00:10:51,776 nesmrtelnost! 152 00:10:53,736 --> 00:10:57,448 Toužil jsem po síle masky. 153 00:10:57,615 --> 00:10:59,784 Bylo mi jedno, kdo mi stojí v cestě! 154 00:11:00,868 --> 00:11:03,579 Jsi nemocný, Straizo. 155 00:11:04,830 --> 00:11:08,376 Teď mi tvá krev dá nesmrtelnost. 156 00:11:08,542 --> 00:11:14,507 Bez tebe budou o masce vědět jen Erina a Joseph Joestar. 157 00:11:14,674 --> 00:11:16,133 Až je zabiju, 158 00:11:16,300 --> 00:11:20,346 budu mít dost času se stát ještě větším než Dio! 159 00:11:20,846 --> 00:11:22,598 To nesmíš! 160 00:11:23,015 --> 00:11:25,893 Maska představuje ještě neznámé hrůzy! 161 00:11:29,563 --> 00:11:31,774 Eri...no... 162 00:11:32,358 --> 00:11:34,193 Jo…Jo... 163 00:11:46,956 --> 00:11:50,376 Koukej se, kam jdeš, blbečku! 164 00:11:50,751 --> 00:11:53,129 Běž najít psa, který ti olízne zadek! 165 00:11:53,713 --> 00:11:55,715 A teď zmiz z cesty, ty... 166 00:11:57,341 --> 00:12:01,429 Zdravím! Co jste říkal? Zpomalte... 167 00:12:01,762 --> 00:12:03,764 Můžete to zopakovat? 168 00:12:03,931 --> 00:12:06,267 Nebo budu muset zavolat tlumočníka! 169 00:12:06,475 --> 00:12:08,728 Podle toho, co jste řekl, vám natáhnu! 170 00:12:08,811 --> 00:12:09,687 JoJo. 171 00:12:10,730 --> 00:12:12,606 Co to děláš? 172 00:12:13,232 --> 00:12:14,775 Babička Erina! 173 00:12:14,942 --> 00:12:16,861 Co tomu muži provádíš? 174 00:12:18,446 --> 00:12:21,198 No, totiž... 175 00:12:22,908 --> 00:12:23,909 Taxi! 176 00:12:24,076 --> 00:12:26,620 Jen jsem přivolával taxi. 177 00:12:26,787 --> 00:12:29,790 JoJo, jak ohleduplné. 178 00:12:30,124 --> 00:12:32,585 Pojď, Smokey. Je čas jít. 179 00:12:34,670 --> 00:12:37,506 Babička a její vnuk… 180 00:12:38,424 --> 00:12:39,759 To je rodina Joestarů. 181 00:12:41,302 --> 00:12:44,430 Postupně jsem se dozvěděl o jejich minulosti. 182 00:12:45,848 --> 00:12:47,016 Babičko, 183 00:12:47,933 --> 00:12:52,646 Speedwagon nás přestěhoval až do New Yorku 184 00:12:52,813 --> 00:12:57,026 a teď je někde na dovolené? To si teda dovoluje. 185 00:12:57,193 --> 00:13:00,362 Určitě má plné ruce práce s ropou. 186 00:13:04,575 --> 00:13:06,118 Babi... 187 00:13:07,036 --> 00:13:11,207 Opravdu jste se Speedwagonem akorát přátelé skrz dědu? 188 00:13:11,373 --> 00:13:13,167 To je všechno? Vážně? 189 00:13:13,667 --> 00:13:15,336 Co tím naznačuješ? 190 00:13:15,836 --> 00:13:19,048 No, je nezadaný, ne? 191 00:13:19,256 --> 00:13:21,300 A už jsi vdova dlouho. 192 00:13:21,467 --> 00:13:27,014 Jen si říkám, jestli to je celé rozpětí vašeho vztahu. 193 00:13:28,641 --> 00:13:29,767 Taková drzost! 194 00:13:30,351 --> 00:13:31,769 Pardon! Au! 195 00:13:31,852 --> 00:13:34,230 Už nikdy nic takového neřeknu! Odpusť mi! 196 00:13:34,438 --> 00:13:37,608 Vím, že Speedwagon je loajální! 197 00:13:37,775 --> 00:13:40,319 Joestarové umírají tak mladí. 198 00:13:40,736 --> 00:13:44,657 Erina přišla o manžela při námořní nehodě. 199 00:13:44,990 --> 00:13:48,452 Ten kluk, kterého porodila, vyrostl, 200 00:13:48,619 --> 00:13:52,206 společně s holkou, kterou zachránila z vraku. 201 00:13:52,498 --> 00:13:54,166 Ti dva se vzali a měli JoJa. 202 00:13:54,416 --> 00:13:57,586 Ale válka zabila jeho tátu a nemoc jeho mámu. 203 00:13:59,004 --> 00:14:01,423 Babička Erina měla to nejštědřejší srdce… 204 00:14:01,841 --> 00:14:04,468 pro spratka jako já a všechny ostatní. 205 00:14:05,344 --> 00:14:08,931 Kdo ví. Možná to byla osamělost. 206 00:14:10,182 --> 00:14:11,725 JoJo byl to samé. 207 00:14:11,892 --> 00:14:16,021 A ta laskavost ho dostala do problémů. 208 00:14:17,314 --> 00:14:18,732 Jen kvůli mně. 209 00:14:18,899 --> 00:14:22,027 - Číšníku! Číšníku! - Ano? 210 00:14:22,194 --> 00:14:26,448 Pustil jste to smradlavé zvíře do místa jako je tohle? 211 00:14:29,535 --> 00:14:34,373 Jeho zápach mi leze do jídla! Vyhoďte ho! 212 00:14:34,915 --> 00:14:38,335 Omlouvám se, pane, 213 00:14:38,836 --> 00:14:42,339 ale sloužíme všem, kdo zaplatí za jídlo. 214 00:14:42,506 --> 00:14:46,385 Co? To tady necháte prasata žrát prasata? 215 00:14:48,929 --> 00:14:50,389 Tak já půjdu. 216 00:14:54,560 --> 00:14:55,561 JoJo! 217 00:14:56,061 --> 00:15:00,316 Babi, nezastavíš mě, že ne? 218 00:15:00,482 --> 00:15:03,986 Ne. Lidé mají právo na své názory... 219 00:15:04,486 --> 00:15:08,324 nemůžu dovolit, aby veřejně urážel našeho přítele. 220 00:15:08,824 --> 00:15:12,077 Sundej ho, ale pozor na ostatní zákazníky! 221 00:15:15,205 --> 00:15:17,458 Hned to bude. 222 00:15:20,544 --> 00:15:23,339 Chceš se prát, chlapče? 223 00:15:25,549 --> 00:15:29,553 Hele, dědo! Jestli hledáš své chrániče kloubů, 224 00:15:29,720 --> 00:15:31,722 v kapse kabátu je nenajdeš! 225 00:15:32,473 --> 00:15:34,725 Podívej se do zadní kapsy! 226 00:15:41,148 --> 00:15:42,232 Nemožné! 227 00:15:44,360 --> 00:15:48,697 Teď řekneš: „Jak to víš, parchante?“ 228 00:15:48,864 --> 00:15:51,450 Jak to víš, parchante? 229 00:15:53,994 --> 00:15:56,872 Podle značek na tvé dominantní ruce vím, 230 00:15:57,039 --> 00:16:00,501 že jsi se nedávno popral s pomocí chráničů. 231 00:16:00,668 --> 00:16:04,171 Navíc, krev na tvé košili není vaše. 232 00:16:04,338 --> 00:16:06,715 Právě jsi přišel ze souboje. 233 00:16:06,882 --> 00:16:10,552 A protože krev je na tvé košili a ne na bundě, vím, 234 00:16:10,886 --> 00:16:13,722 že sis na boj sundal kabát. 235 00:16:14,348 --> 00:16:17,184 Takže když sis sundal ty chrániče na klouby, 236 00:16:17,351 --> 00:16:21,939 musela sis je dát do zadní kapsy. 237 00:16:24,525 --> 00:16:29,238 Teď řekneš: „No a co, ty spratku?“ 238 00:16:29,405 --> 00:16:33,117 No a co, ty spratku! 239 00:16:33,993 --> 00:16:35,119 Mám tě! 240 00:16:38,789 --> 00:16:41,875 Pořád si myslíš, že jsi kdo ví co, co? 241 00:16:42,710 --> 00:16:44,003 Zdá se, že jsi minul. 242 00:16:45,087 --> 00:16:47,006 Na co si myslíš, že míříš? 243 00:16:47,172 --> 00:16:50,175 Nebyl jsem to já, do čeho ses nadšeně strefil. 244 00:16:53,804 --> 00:16:57,766 Dokážu číst každý pohyb, který tvůj malý mozek udělá. 245 00:16:57,933 --> 00:17:00,019 Copak to nechápeš, blbče? 246 00:17:06,567 --> 00:17:10,654 Prosím, odpusťte mému podřízenému, madam. 247 00:17:10,904 --> 00:17:13,115 Vy jste Erina Joestar, že? 248 00:17:14,241 --> 00:17:17,828 Často pracuji s panem Speedwagonem. 249 00:17:17,995 --> 00:17:21,957 Nedávno mi o vás v Londýně vyprávěl. 250 00:17:22,082 --> 00:17:23,292 Rád vás poznávám. 251 00:17:24,460 --> 00:17:27,254 Zrovna jsem obdržel neveřejné informace. 252 00:17:27,421 --> 00:17:30,424 Americké noviny o tom zatím neví. 253 00:17:31,967 --> 00:17:34,887 Pan Speedwagon byl zavraděn. 254 00:17:36,513 --> 00:17:37,931 Co jste to řekl? 255 00:17:38,640 --> 00:17:42,561 Podle řečí to spáchal nějaký tibetský mnich. 256 00:17:42,728 --> 00:17:43,979 Mnich? 257 00:17:44,438 --> 00:17:45,689 Straizo? 258 00:17:46,106 --> 00:17:48,609 Zdá se, že těla Speedwagona a jeho týmu 259 00:17:48,776 --> 00:17:53,113 byla objevena v řece hluboko v mexické džungli. 260 00:17:53,739 --> 00:17:59,620 Nikdo neví, proč byli zabiti, nebo kam ten mnich šel. 261 00:18:02,748 --> 00:18:04,458 Já myslím, že vím. 262 00:18:05,167 --> 00:18:09,963 Určitě to souvisí s něčím, co mi Speedwagon dávno řekl. 263 00:18:10,047 --> 00:18:14,885 Musí to být o té kamenné masce a Diovi. 264 00:18:15,552 --> 00:18:18,388 JoJo, ten chlap je mafián! 265 00:18:18,555 --> 00:18:19,848 Nevěř mu! 266 00:18:20,349 --> 00:18:22,392 Jen se tě snaží vydírat o peníze! 267 00:18:22,559 --> 00:18:24,770 Věř, čemu chceš. 268 00:18:25,437 --> 00:18:29,108 Pokud hledáte zapalovač, máte ho v náprsní kapse. 269 00:18:30,692 --> 00:18:36,281 Díky za varování, Smokey, ale věřím tomu, co říká. 270 00:18:36,490 --> 00:18:39,201 Tihle jdou jen po penězích. 271 00:18:39,368 --> 00:18:44,832 Taková informace je pro mafii cenná, takže tomu věřím. 272 00:18:44,998 --> 00:18:45,874 Ale! 273 00:18:49,586 --> 00:18:51,421 I když je to pravda, 274 00:18:51,588 --> 00:18:56,385 nemůžete jen tak babičce Erině něco takového říct. 275 00:18:57,344 --> 00:19:00,055 Vidíte, jak jste ji rozrušil? 276 00:19:00,222 --> 00:19:01,390 Idiote! 277 00:19:04,643 --> 00:19:10,566 Události z doby před 50 lety nás pořád děsí. 278 00:19:10,941 --> 00:19:13,277 Neboj se, babi. 279 00:19:13,527 --> 00:19:14,903 Vždycky tě ochráním. 280 00:19:15,070 --> 00:19:17,990 Ne, Josephe. Bojím se o tebe! 281 00:19:18,574 --> 00:19:22,411 Nechci, aby ses do toho zapletl. 282 00:19:22,744 --> 00:19:23,829 Budu v pořádku. 283 00:19:25,747 --> 00:19:29,251 Jestli je to můj osud, přijímám ho. 284 00:19:32,087 --> 00:19:35,591 Netušil jsem, co se děje, 285 00:19:36,049 --> 00:19:40,012 ale věděl jsem, že mají společnou a obtížnou minulost. 286 00:19:47,186 --> 00:19:48,061 Hele, Smokey! 287 00:19:49,605 --> 00:19:51,440 Dneska je chladno. 288 00:19:52,107 --> 00:19:54,067 Koukej na tohle. 289 00:19:54,610 --> 00:19:55,694 Co je to? 290 00:19:55,861 --> 00:19:59,364 Má je to potlačit nahoru! 291 00:20:00,490 --> 00:20:04,411 Co je to? „Přejděte z velikosti AA na C.“ 292 00:20:04,578 --> 00:20:07,372 Takový podfuk! Musíme být opatrní. 293 00:20:07,539 --> 00:20:08,415 Proč? 294 00:20:09,166 --> 00:20:11,418 Myslím, že 1,25 dolarů je moc... 295 00:20:21,803 --> 00:20:22,930 Podívejme se... 296 00:20:25,182 --> 00:20:26,391 Řekl bych. 297 00:20:26,808 --> 00:20:30,979 Vypadáš povědomě. 298 00:20:33,607 --> 00:20:37,194 Známe se odněkud? 299 00:20:38,528 --> 00:20:42,616 Proč v tomhle chladném počasí nevidím tvůj dech? 300 00:20:42,783 --> 00:20:44,743 Nazvi mě bláznem, 301 00:20:45,452 --> 00:20:48,497 ale asi jsem viděl tesáky. 302 00:20:48,664 --> 00:20:50,666 Nebo ne? 303 00:20:57,965 --> 00:20:59,466 Nesnaž se mě oklamat. 304 00:21:01,969 --> 00:21:04,263 Nevadí mi, že jsme na veřejnosti. 305 00:21:04,721 --> 00:21:07,391 JoJo, tvůj život je můj! 306 00:21:07,557 --> 00:21:09,643 Než se ty schopnosti probudí! 307 00:21:10,894 --> 00:21:12,062 Opravdu? 308 00:21:21,530 --> 00:21:24,324 Věděl jsem, že je blázen, ale… 309 00:21:25,117 --> 00:21:26,660 Jsou tu lidi! 310 00:21:26,827 --> 00:21:31,415 Kde vzal tu zbraň? 311 00:21:45,137 --> 00:21:47,764 Straizo! Čekal jsem na tebe. 312 00:21:48,307 --> 00:21:50,934 Nemyslel jsem si, že tě sundám tak snadno. 313 00:21:51,101 --> 00:21:53,520 To bylo za Speedwagona. 314 00:21:55,105 --> 00:21:56,898 Tohle je válka! 315 00:21:56,940 --> 00:21:59,901 POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ 316 00:23:30,617 --> 00:23:32,452 PŘÍŠTÍ DÍL 317 00:23:33,453 --> 00:23:34,496 Takže to je upír! 318 00:23:34,579 --> 00:23:36,957 Zničím tě, Straizo! 319 00:23:37,124 --> 00:23:39,668 Německá medicína je nejlepší na světě! 320 00:23:39,835 --> 00:23:41,670 Vůbec ničemu nerozumíš! 321 00:23:41,837 --> 00:23:43,463 Omluv se v pekle! 322 00:23:43,630 --> 00:23:44,965 11. DÍL: „MISTR HER“ 323 00:23:45,132 --> 00:23:46,591 Překlad titulků: Ema B.