1
00:00:10,510 --> 00:00:12,887
Známý, byť starší obličej je zpět.
2
00:00:13,054 --> 00:00:17,058
Jeho oči, ta jizva... jsou nezaměnitelné.
3
00:00:18,351 --> 00:00:20,895
Konečně se zase setkáváme, Speedwagone.
4
00:00:21,396 --> 00:00:24,691
Slyšel jsem o tvém úspěchu
s americkou ropou.
5
00:00:24,858 --> 00:00:26,693
Děkuju, ale...
6
00:00:27,235 --> 00:00:30,196
nezestárl jsi ani o den, Straizo.
7
00:00:30,363 --> 00:00:32,866
Nikdo by nevěřil,
že je nám stejně let.
8
00:00:33,324 --> 00:00:37,662
Hamon vskutku je životní energie.
Závidím vám.
9
00:00:38,705 --> 00:00:40,915
Čtyřicet devět let po smrti Jonathana
10
00:00:40,999 --> 00:00:43,126
nese pochodeň nová generace.
11
00:00:43,334 --> 00:00:47,172
Straizo, nástupce mistra Tonpettyho
a velitel nové skupiny
12
00:00:47,338 --> 00:00:49,549
stojí s ropným magnátem Speedwagonem.
13
00:00:49,966 --> 00:00:53,428
Vyrážejí do Mexika,
země jejich nejnovějšího pátrání.
14
00:00:53,595 --> 00:00:56,056
Tentokrát Speedwagonova nadace
15
00:00:56,222 --> 00:00:59,434
odkryla zajímavý archeologický nález.
16
00:01:00,351 --> 00:01:04,981
Nález známý jen jim.
17
00:01:05,774 --> 00:01:09,444
Z toho, co tu dosvědčíte,
18
00:01:09,527 --> 00:01:12,781
vám bude běhat mráz po zádech.
19
00:01:13,031 --> 00:01:17,243
Varuju vás, že nás čeká hrozný nález.
20
00:01:17,952 --> 00:01:21,372
Obávám se, že je to ještě horší než teror,
21
00:01:21,539 --> 00:01:24,375
který před 50 lety rozpoutal Dio.
22
00:01:28,463 --> 00:01:31,049
Tak rozlehlé naleziště!
23
00:01:31,591 --> 00:01:33,802
Proto jsem vás svolal.
24
00:01:34,135 --> 00:01:35,261
To je...
25
00:01:35,887 --> 00:01:36,971
ta maska!
26
00:01:37,430 --> 00:01:40,016
Celé hromady masek!
27
00:01:49,275 --> 00:01:51,903
Byl podzim roku 1938.
28
00:01:53,363 --> 00:01:56,783
A jako obvykle jsem zoufale hledal kořist.
29
00:01:56,950 --> 00:01:58,660
To si děláš srandu!
30
00:01:59,536 --> 00:02:02,372
Nikdy jsi o tom neslyšel?
31
00:02:02,914 --> 00:02:05,750
Podle tvého přízvuku bych řekl,
že jsi z Anglie.
32
00:02:06,167 --> 00:02:07,293
Na dovolené?
33
00:02:09,671 --> 00:02:12,423
Aha? Zrovna jsi se přistěhoval, co?
34
00:02:13,883 --> 00:02:16,761
Každopádně,
jestli chceš pít, dej sem peníze.
35
00:02:16,928 --> 00:02:19,013
Za peníze toho tady koupíš hodně.
36
00:02:23,434 --> 00:02:27,188
Sakra!
Má tvou peněženku! Radši běž!
37
00:02:30,024 --> 00:02:32,318
Takový blb! Jako vzít děcku...
38
00:02:34,904 --> 00:02:39,534
Ahoj, Smokey. Vypadá to,
že jsem tě konečně chytil při činu!
39
00:02:41,161 --> 00:02:43,580
Ty bezcenná pouliční špíno!
40
00:02:46,708 --> 00:02:50,211
Postarám se, aby tě zavřeli na 20 let!
41
00:02:50,378 --> 00:02:53,798
Jen klid!
Jen jsem sebral peněženku!
42
00:02:53,965 --> 00:02:57,510
Nesnáším všechny tyhle příživníky!
43
00:02:58,052 --> 00:03:00,638
Ale jsem milý chlap.
44
00:03:01,014 --> 00:03:04,350
Přines mi každý týden dvacet dolarů.
45
00:03:04,517 --> 00:03:07,270
A navíc polovinu toho, co ukradneš.
46
00:03:08,438 --> 00:03:09,439
Ehm...
47
00:03:11,691 --> 00:03:14,194
Aha, to je ten panáček, co ho okradl.
48
00:03:14,360 --> 00:03:16,571
Nechám si vaši peněženku jako důkaz.
49
00:03:18,072 --> 00:03:21,576
Jak to mám říct? No...
50
00:03:22,702 --> 00:03:26,873
Věc se má tak, četníku,
že jsem mu tu peněženku daroval.
51
00:03:29,125 --> 00:03:35,256
Ten 195centimetrový Angličan mě kryje!
52
00:03:35,673 --> 00:03:40,595
Takže potřebuju,
abyste ho nechal jít, i s peněženkou.
53
00:03:40,762 --> 00:03:42,263
Cože?
54
00:03:42,430 --> 00:03:44,057
Jak jsem řekl, byl to dar.
55
00:03:44,599 --> 00:03:46,851
Je to můj kamarád.
56
00:03:47,393 --> 00:03:49,103
Teď ho pusťte.
57
00:03:51,105 --> 00:03:52,232
Kamarád, jo?
58
00:03:56,069 --> 00:03:58,571
Tak mi řekni jeho jméno.
59
00:04:00,156 --> 00:04:01,783
Nelži mi!
60
00:04:01,950 --> 00:04:04,535
Chceš strávit nějaký čas ve vazbě?
61
00:04:05,411 --> 00:04:07,121
Ty blbečku!
62
00:04:14,003 --> 00:04:15,171
Omlouvám se, ale...
63
00:04:15,630 --> 00:04:18,633
nechápu to.
64
00:04:19,259 --> 00:04:21,636
Za jakým účelem?
65
00:04:22,053 --> 00:04:26,683
Žádným! Dělám si, co chci, tupče!
66
00:04:27,141 --> 00:04:30,520
Víte, co říkají:
na pravé tváři sopel, na levé...
67
00:04:31,521 --> 00:04:34,148
Nepřeháněj to, ty prase!
68
00:04:38,778 --> 00:04:41,406
Myslíš si, že se dokážeš vyhnout zatčení?
69
00:04:42,949 --> 00:04:45,827
Do toho, střílej! Ale buď připravený.
70
00:04:45,994 --> 00:04:50,915
Jakmile zmáčkneš spoušť,
zlomím ti prst jako sirku!
71
00:04:51,082 --> 00:04:54,585
Odtamtud sotva!
Vystřelím ti mozek z hlavy!
72
00:04:57,130 --> 00:05:01,384
V tu chvíli jsem si myslel,
že jeho tělo září.
73
00:05:04,846 --> 00:05:06,764
Bylo to jako kouzlo.
74
00:05:06,931 --> 00:05:08,683
Vystřelil víčko tak mocně,
75
00:05:08,850 --> 00:05:12,520
že tomu poldovi prst ustřelil!
76
00:05:19,986 --> 00:05:21,863
Sakra! Můj temperament!
77
00:05:22,030 --> 00:05:24,157
Teď mám vážně potíže.
78
00:05:24,324 --> 00:05:26,784
Babička Erina bude zuřit!
79
00:05:26,951 --> 00:05:28,578
To je ale cvok!
80
00:05:28,745 --> 00:05:35,293
Zmlátil dva poldy a má strach,
co řekne jeho babička?
81
00:05:35,460 --> 00:05:38,963
Hej, lapko, zdrháme!
82
00:05:40,798 --> 00:05:45,428
Když jsem se ho na to víčko zeptal,
řekl, že netuší.
83
00:05:46,346 --> 00:05:48,890
Že to vždycky uměl.
84
00:05:49,307 --> 00:05:53,394
Jeho děda prý uměl to samé.
85
00:05:54,395 --> 00:05:58,733
Ale jeho táta,
pilot, který zemřel ve válce, to neuměl.
86
00:05:59,942 --> 00:06:01,819
Zdá se, že umřela i jeho máma.
87
00:06:02,362 --> 00:06:04,322
Dlužím ti.
88
00:06:04,530 --> 00:06:07,950
Jmenuju se Smokey. A ty?
89
00:06:09,577 --> 00:06:10,453
Joestar.
90
00:06:11,245 --> 00:06:12,955
Joseph Joestar.
91
00:06:16,709 --> 00:06:18,336
TENDENCE K BITVÁM
92
00:06:22,215 --> 00:06:23,800
Říkej mi JoJo.
93
00:06:29,472 --> 00:06:33,810
Ta věc vytesaná do toho pilíře...
Kdo, co je to?
94
00:06:33,976 --> 00:06:35,728
To není řezba!
95
00:06:36,145 --> 00:06:39,399
Má aminokyseliny. Má buňky.
96
00:06:39,565 --> 00:06:42,735
Cítím to nejslabší teplo. Má puls!
97
00:06:43,277 --> 00:06:44,987
Je to živé!
98
00:06:47,073 --> 00:06:52,370
Straizo, nevíme sice,
co to je a jak je to tu dlouho,
99
00:06:52,537 --> 00:06:56,416
účel těch masek nebo toho stvoření,
100
00:06:56,582 --> 00:06:58,334
ale na ničem z toho nezáleží!
101
00:06:58,501 --> 00:07:00,503
Zavolal jsem vás z jednoho důvodu!
102
00:07:00,670 --> 00:07:03,131
Chci, abyste to zcela zničili
103
00:07:03,297 --> 00:07:05,967
svým Hamonem, dokud to spí!
104
00:07:06,134 --> 00:07:07,885
Nic víc!
105
00:07:09,512 --> 00:07:11,055
A co Joseph Joestar?
106
00:07:12,849 --> 00:07:14,934
Jak se ten mladík má?
107
00:07:15,518 --> 00:07:19,188
Slyšel jsem, že tě jednou
zachránil svým Hamonem.
108
00:07:20,398 --> 00:07:22,191
Proč to teď vytahuješ?
109
00:07:22,733 --> 00:07:26,821
Věřím, že to bylo, když mu bylo 13.
110
00:07:27,238 --> 00:07:33,786
Ano, tvé letadlo
bylo uneseno kvůli výkupnému.
111
00:07:39,584 --> 00:07:43,671
Hej, spratku! Co tady děláš?
Běž dopředu!
112
00:07:47,842 --> 00:07:51,053
Unášíte Speedwagonovo letadlo, že?
113
00:07:51,471 --> 00:07:54,432
Jsem jen kolemjdoucí.
Nemám s tím nic společného.
114
00:07:54,724 --> 00:07:58,644
Budu si dál číst svůj komiks.
Prosím, pokračujte.
115
00:08:00,438 --> 00:08:02,857
- Pozor na pusu, děcko!
- JoJo!
116
00:08:11,115 --> 00:08:12,783
Ale ne!
117
00:08:12,950 --> 00:08:16,245
Zcela určitě ho nerozohní ta rána,
118
00:08:16,412 --> 00:08:18,498
ale krev na triku od slečny Eriny!
119
00:08:20,666 --> 00:08:21,834
Uklidni se, JoJo!
120
00:08:22,001 --> 00:08:24,837
Unášíte letadlo,
121
00:08:25,004 --> 00:08:28,299
takže hádám,
že havárie by vás nevyděsila, co?
122
00:08:32,512 --> 00:08:34,722
To byl Hamon?
123
00:08:39,435 --> 00:08:41,979
Ten kluk je blázen!
Nechá letadlo spadnout!
124
00:08:42,146 --> 00:08:44,607
- Někdo se chopte ovládání!
- Neumíme to!
125
00:08:45,066 --> 00:08:48,027
Strýčku, drž tohle! Skáčeme!
126
00:08:55,660 --> 00:08:58,079
Nikdy si nic nepromyslíš!
127
00:08:58,496 --> 00:08:59,747
Ale ano.
128
00:09:00,206 --> 00:09:05,253
Dost na to, abych tebe
a babičku Erinu udržel v bezpečí...
129
00:09:07,630 --> 00:09:10,132
Přece jen jste moje jediná rodina.
130
00:09:11,133 --> 00:09:13,344
Možná vypadá jako jeho dědeček,
131
00:09:13,511 --> 00:09:16,597
ale nemá žádné
jeho gentlemanské vlastnosti.
132
00:09:17,431 --> 00:09:21,727
Tehdy jsem zjistil,
že Joseph umí použít Hamon.
133
00:09:22,103 --> 00:09:28,109
Takže zdědil dech Hamon
od svého dědečka Jonathana.
134
00:09:28,568 --> 00:09:29,569
Ano...
135
00:09:29,777 --> 00:09:31,862
Ale proč to teď řešíš?
136
00:09:35,866 --> 00:09:37,410
Co to děláš?
137
00:09:37,827 --> 00:09:40,496
Zabil jsem tyto muže.
138
00:09:40,913 --> 00:09:42,748
A když zabiju tebe,
139
00:09:42,915 --> 00:09:46,836
Jonathanův vnuk
bude jistě pohlcen smutkem a hněvem.
140
00:09:47,003 --> 00:09:49,880
Bude mě nenávidět.
141
00:09:50,256 --> 00:09:51,632
Straizo!
142
00:10:12,236 --> 00:10:13,195
Straizo…
143
00:10:15,031 --> 00:10:16,949
Zbláznil ses?
144
00:10:17,116 --> 00:10:20,620
Právě naopak. Mé myšlení je velmi jasné.
145
00:10:21,120 --> 00:10:25,750
Zvolil jsem si trénink
mého těla pomocí Hamonu.
146
00:10:25,916 --> 00:10:32,882
Ale čím víc jsem trénoval,
tím víc jsem cítil bolest věku.
147
00:10:33,049 --> 00:10:37,470
Hamon dává jen nepatrnou výhodu
nad obyčejnými lidmi.
148
00:10:37,762 --> 00:10:41,307
Nedokáže zcela zastavit stárnutí.
149
00:10:41,474 --> 00:10:46,520
V boji s Diem před 50 lety
jsem ho tajně obdivoval.
150
00:10:47,021 --> 00:10:50,024
Jeho moc, krásu,
151
00:10:50,191 --> 00:10:51,776
nesmrtelnost!
152
00:10:53,736 --> 00:10:57,448
Toužil jsem po síle masky.
153
00:10:57,615 --> 00:10:59,784
Bylo mi jedno, kdo mi stojí v cestě!
154
00:11:00,868 --> 00:11:03,579
Jsi nemocný, Straizo.
155
00:11:04,830 --> 00:11:08,376
Teď mi tvá krev dá nesmrtelnost.
156
00:11:08,542 --> 00:11:14,507
Bez tebe budou o masce
vědět jen Erina a Joseph Joestar.
157
00:11:14,674 --> 00:11:16,133
Až je zabiju,
158
00:11:16,300 --> 00:11:20,346
budu mít dost času
se stát ještě větším než Dio!
159
00:11:20,846 --> 00:11:22,598
To nesmíš!
160
00:11:23,015 --> 00:11:25,893
Maska představuje ještě neznámé hrůzy!
161
00:11:29,563 --> 00:11:31,774
Eri...no...
162
00:11:32,358 --> 00:11:34,193
Jo…Jo...
163
00:11:46,956 --> 00:11:50,376
Koukej se, kam jdeš, blbečku!
164
00:11:50,751 --> 00:11:53,129
Běž najít psa, který ti olízne zadek!
165
00:11:53,713 --> 00:11:55,715
A teď zmiz z cesty, ty...
166
00:11:57,341 --> 00:12:01,429
Zdravím! Co jste říkal? Zpomalte...
167
00:12:01,762 --> 00:12:03,764
Můžete to zopakovat?
168
00:12:03,931 --> 00:12:06,267
Nebo budu muset zavolat tlumočníka!
169
00:12:06,475 --> 00:12:08,728
Podle toho, co jste řekl, vám natáhnu!
170
00:12:08,811 --> 00:12:09,687
JoJo.
171
00:12:10,730 --> 00:12:12,606
Co to děláš?
172
00:12:13,232 --> 00:12:14,775
Babička Erina!
173
00:12:14,942 --> 00:12:16,861
Co tomu muži provádíš?
174
00:12:18,446 --> 00:12:21,198
No, totiž...
175
00:12:22,908 --> 00:12:23,909
Taxi!
176
00:12:24,076 --> 00:12:26,620
Jen jsem přivolával taxi.
177
00:12:26,787 --> 00:12:29,790
JoJo, jak ohleduplné.
178
00:12:30,124 --> 00:12:32,585
Pojď, Smokey. Je čas jít.
179
00:12:34,670 --> 00:12:37,506
Babička a její vnuk…
180
00:12:38,424 --> 00:12:39,759
To je rodina Joestarů.
181
00:12:41,302 --> 00:12:44,430
Postupně jsem se
dozvěděl o jejich minulosti.
182
00:12:45,848 --> 00:12:47,016
Babičko,
183
00:12:47,933 --> 00:12:52,646
Speedwagon
nás přestěhoval až do New Yorku
184
00:12:52,813 --> 00:12:57,026
a teď je někde na dovolené?
To si teda dovoluje.
185
00:12:57,193 --> 00:13:00,362
Určitě má plné ruce práce s ropou.
186
00:13:04,575 --> 00:13:06,118
Babi...
187
00:13:07,036 --> 00:13:11,207
Opravdu jste se Speedwagonem
akorát přátelé skrz dědu?
188
00:13:11,373 --> 00:13:13,167
To je všechno? Vážně?
189
00:13:13,667 --> 00:13:15,336
Co tím naznačuješ?
190
00:13:15,836 --> 00:13:19,048
No, je nezadaný, ne?
191
00:13:19,256 --> 00:13:21,300
A už jsi vdova dlouho.
192
00:13:21,467 --> 00:13:27,014
Jen si říkám, jestli to je
celé rozpětí vašeho vztahu.
193
00:13:28,641 --> 00:13:29,767
Taková drzost!
194
00:13:30,351 --> 00:13:31,769
Pardon! Au!
195
00:13:31,852 --> 00:13:34,230
Už nikdy nic takového neřeknu!
Odpusť mi!
196
00:13:34,438 --> 00:13:37,608
Vím, že Speedwagon je loajální!
197
00:13:37,775 --> 00:13:40,319
Joestarové umírají tak mladí.
198
00:13:40,736 --> 00:13:44,657
Erina přišla o manžela při námořní nehodě.
199
00:13:44,990 --> 00:13:48,452
Ten kluk, kterého porodila, vyrostl,
200
00:13:48,619 --> 00:13:52,206
společně s holkou,
kterou zachránila z vraku.
201
00:13:52,498 --> 00:13:54,166
Ti dva se vzali a měli JoJa.
202
00:13:54,416 --> 00:13:57,586
Ale válka zabila jeho tátu
a nemoc jeho mámu.
203
00:13:59,004 --> 00:14:01,423
Babička Erina měla to nejštědřejší srdce…
204
00:14:01,841 --> 00:14:04,468
pro spratka jako já a všechny ostatní.
205
00:14:05,344 --> 00:14:08,931
Kdo ví. Možná to byla osamělost.
206
00:14:10,182 --> 00:14:11,725
JoJo byl to samé.
207
00:14:11,892 --> 00:14:16,021
A ta laskavost ho dostala do problémů.
208
00:14:17,314 --> 00:14:18,732
Jen kvůli mně.
209
00:14:18,899 --> 00:14:22,027
- Číšníku! Číšníku!
- Ano?
210
00:14:22,194 --> 00:14:26,448
Pustil jste to smradlavé zvíře
do místa jako je tohle?
211
00:14:29,535 --> 00:14:34,373
Jeho zápach mi leze do jídla!
Vyhoďte ho!
212
00:14:34,915 --> 00:14:38,335
Omlouvám se, pane,
213
00:14:38,836 --> 00:14:42,339
ale sloužíme všem, kdo zaplatí za jídlo.
214
00:14:42,506 --> 00:14:46,385
Co? To tady necháte prasata žrát prasata?
215
00:14:48,929 --> 00:14:50,389
Tak já půjdu.
216
00:14:54,560 --> 00:14:55,561
JoJo!
217
00:14:56,061 --> 00:15:00,316
Babi, nezastavíš mě, že ne?
218
00:15:00,482 --> 00:15:03,986
Ne. Lidé mají právo na své názory...
219
00:15:04,486 --> 00:15:08,324
nemůžu dovolit,
aby veřejně urážel našeho přítele.
220
00:15:08,824 --> 00:15:12,077
Sundej ho,
ale pozor na ostatní zákazníky!
221
00:15:15,205 --> 00:15:17,458
Hned to bude.
222
00:15:20,544 --> 00:15:23,339
Chceš se prát, chlapče?
223
00:15:25,549 --> 00:15:29,553
Hele, dědo! Jestli hledáš
své chrániče kloubů,
224
00:15:29,720 --> 00:15:31,722
v kapse kabátu je nenajdeš!
225
00:15:32,473 --> 00:15:34,725
Podívej se do zadní kapsy!
226
00:15:41,148 --> 00:15:42,232
Nemožné!
227
00:15:44,360 --> 00:15:48,697
Teď řekneš:
„Jak to víš, parchante?“
228
00:15:48,864 --> 00:15:51,450
Jak to víš, parchante?
229
00:15:53,994 --> 00:15:56,872
Podle značek na tvé dominantní ruce vím,
230
00:15:57,039 --> 00:16:00,501
že jsi se nedávno popral
s pomocí chráničů.
231
00:16:00,668 --> 00:16:04,171
Navíc, krev na tvé košili není vaše.
232
00:16:04,338 --> 00:16:06,715
Právě jsi přišel ze souboje.
233
00:16:06,882 --> 00:16:10,552
A protože krev je na tvé košili
a ne na bundě, vím,
234
00:16:10,886 --> 00:16:13,722
že sis na boj sundal kabát.
235
00:16:14,348 --> 00:16:17,184
Takže když sis sundal
ty chrániče na klouby,
236
00:16:17,351 --> 00:16:21,939
musela sis je dát do zadní kapsy.
237
00:16:24,525 --> 00:16:29,238
Teď řekneš: „No a co, ty spratku?“
238
00:16:29,405 --> 00:16:33,117
No a co, ty spratku!
239
00:16:33,993 --> 00:16:35,119
Mám tě!
240
00:16:38,789 --> 00:16:41,875
Pořád si myslíš, že jsi kdo ví co, co?
241
00:16:42,710 --> 00:16:44,003
Zdá se, že jsi minul.
242
00:16:45,087 --> 00:16:47,006
Na co si myslíš, že míříš?
243
00:16:47,172 --> 00:16:50,175
Nebyl jsem to já,
do čeho ses nadšeně strefil.
244
00:16:53,804 --> 00:16:57,766
Dokážu číst každý pohyb,
který tvůj malý mozek udělá.
245
00:16:57,933 --> 00:17:00,019
Copak to nechápeš, blbče?
246
00:17:06,567 --> 00:17:10,654
Prosím, odpusťte
mému podřízenému, madam.
247
00:17:10,904 --> 00:17:13,115
Vy jste Erina Joestar, že?
248
00:17:14,241 --> 00:17:17,828
Často pracuji s panem Speedwagonem.
249
00:17:17,995 --> 00:17:21,957
Nedávno mi o vás v Londýně vyprávěl.
250
00:17:22,082 --> 00:17:23,292
Rád vás poznávám.
251
00:17:24,460 --> 00:17:27,254
Zrovna jsem obdržel neveřejné informace.
252
00:17:27,421 --> 00:17:30,424
Americké noviny o tom zatím neví.
253
00:17:31,967 --> 00:17:34,887
Pan Speedwagon byl zavraděn.
254
00:17:36,513 --> 00:17:37,931
Co jste to řekl?
255
00:17:38,640 --> 00:17:42,561
Podle řečí to spáchal
nějaký tibetský mnich.
256
00:17:42,728 --> 00:17:43,979
Mnich?
257
00:17:44,438 --> 00:17:45,689
Straizo?
258
00:17:46,106 --> 00:17:48,609
Zdá se, že těla Speedwagona a jeho týmu
259
00:17:48,776 --> 00:17:53,113
byla objevena v řece
hluboko v mexické džungli.
260
00:17:53,739 --> 00:17:59,620
Nikdo neví, proč byli zabiti,
nebo kam ten mnich šel.
261
00:18:02,748 --> 00:18:04,458
Já myslím, že vím.
262
00:18:05,167 --> 00:18:09,963
Určitě to souvisí s něčím,
co mi Speedwagon dávno řekl.
263
00:18:10,047 --> 00:18:14,885
Musí to být o té kamenné masce a Diovi.
264
00:18:15,552 --> 00:18:18,388
JoJo, ten chlap je mafián!
265
00:18:18,555 --> 00:18:19,848
Nevěř mu!
266
00:18:20,349 --> 00:18:22,392
Jen se tě snaží vydírat o peníze!
267
00:18:22,559 --> 00:18:24,770
Věř, čemu chceš.
268
00:18:25,437 --> 00:18:29,108
Pokud hledáte zapalovač,
máte ho v náprsní kapse.
269
00:18:30,692 --> 00:18:36,281
Díky za varování, Smokey,
ale věřím tomu, co říká.
270
00:18:36,490 --> 00:18:39,201
Tihle jdou jen po penězích.
271
00:18:39,368 --> 00:18:44,832
Taková informace je pro mafii cenná,
takže tomu věřím.
272
00:18:44,998 --> 00:18:45,874
Ale!
273
00:18:49,586 --> 00:18:51,421
I když je to pravda,
274
00:18:51,588 --> 00:18:56,385
nemůžete jen tak
babičce Erině něco takového říct.
275
00:18:57,344 --> 00:19:00,055
Vidíte, jak jste ji rozrušil?
276
00:19:00,222 --> 00:19:01,390
Idiote!
277
00:19:04,643 --> 00:19:10,566
Události z doby před 50
lety nás pořád děsí.
278
00:19:10,941 --> 00:19:13,277
Neboj se, babi.
279
00:19:13,527 --> 00:19:14,903
Vždycky tě ochráním.
280
00:19:15,070 --> 00:19:17,990
Ne, Josephe. Bojím se o tebe!
281
00:19:18,574 --> 00:19:22,411
Nechci, aby ses do toho zapletl.
282
00:19:22,744 --> 00:19:23,829
Budu v pořádku.
283
00:19:25,747 --> 00:19:29,251
Jestli je to můj osud, přijímám ho.
284
00:19:32,087 --> 00:19:35,591
Netušil jsem, co se děje,
285
00:19:36,049 --> 00:19:40,012
ale věděl jsem, že mají
společnou a obtížnou minulost.
286
00:19:47,186 --> 00:19:48,061
Hele, Smokey!
287
00:19:49,605 --> 00:19:51,440
Dneska je chladno.
288
00:19:52,107 --> 00:19:54,067
Koukej na tohle.
289
00:19:54,610 --> 00:19:55,694
Co je to?
290
00:19:55,861 --> 00:19:59,364
Má je to potlačit nahoru!
291
00:20:00,490 --> 00:20:04,411
Co je to?
„Přejděte z velikosti AA na C.“
292
00:20:04,578 --> 00:20:07,372
Takový podfuk! Musíme být opatrní.
293
00:20:07,539 --> 00:20:08,415
Proč?
294
00:20:09,166 --> 00:20:11,418
Myslím, že 1,25 dolarů je moc...
295
00:20:21,803 --> 00:20:22,930
Podívejme se...
296
00:20:25,182 --> 00:20:26,391
Řekl bych.
297
00:20:26,808 --> 00:20:30,979
Vypadáš povědomě.
298
00:20:33,607 --> 00:20:37,194
Známe se odněkud?
299
00:20:38,528 --> 00:20:42,616
Proč v tomhle chladném počasí
nevidím tvůj dech?
300
00:20:42,783 --> 00:20:44,743
Nazvi mě bláznem,
301
00:20:45,452 --> 00:20:48,497
ale asi jsem viděl tesáky.
302
00:20:48,664 --> 00:20:50,666
Nebo ne?
303
00:20:57,965 --> 00:20:59,466
Nesnaž se mě oklamat.
304
00:21:01,969 --> 00:21:04,263
Nevadí mi, že jsme na veřejnosti.
305
00:21:04,721 --> 00:21:07,391
JoJo, tvůj život je můj!
306
00:21:07,557 --> 00:21:09,643
Než se ty schopnosti probudí!
307
00:21:10,894 --> 00:21:12,062
Opravdu?
308
00:21:21,530 --> 00:21:24,324
Věděl jsem, že je blázen, ale…
309
00:21:25,117 --> 00:21:26,660
Jsou tu lidi!
310
00:21:26,827 --> 00:21:31,415
Kde vzal tu zbraň?
311
00:21:45,137 --> 00:21:47,764
Straizo! Čekal jsem na tebe.
312
00:21:48,307 --> 00:21:50,934
Nemyslel jsem si, že tě sundám tak snadno.
313
00:21:51,101 --> 00:21:53,520
To bylo za Speedwagona.
314
00:21:55,105 --> 00:21:56,898
Tohle je válka!
315
00:21:56,940 --> 00:21:59,901
POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ
316
00:23:30,617 --> 00:23:32,452
PŘÍŠTÍ DÍL
317
00:23:33,453 --> 00:23:34,496
Takže to je upír!
318
00:23:34,579 --> 00:23:36,957
Zničím tě, Straizo!
319
00:23:37,124 --> 00:23:39,668
Německá medicína je nejlepší na světě!
320
00:23:39,835 --> 00:23:41,670
Vůbec ničemu nerozumíš!
321
00:23:41,837 --> 00:23:43,463
Omluv se v pekle!
322
00:23:43,630 --> 00:23:44,965
11. DÍL: „MISTR HER“
323
00:23:45,132 --> 00:23:46,591
Překlad titulků: Ema B.