1
00:00:10,552 --> 00:00:12,846
Dieser alte Mann kommt uns bekannt vor.
2
00:00:13,013 --> 00:00:17,351
Na ja, zumindest
wegen seiner Haltung und seiner Narbe.
3
00:00:18,310 --> 00:00:20,812
Schön dich wiederzusehen, Speedwagon.
4
00:00:21,396 --> 00:00:24,650
Wie ich höre,
bist du jetzt ein Ölbaron in Amerika.
5
00:00:24,816 --> 00:00:26,693
Das ist eine Übertreibung.
6
00:00:27,444 --> 00:00:30,364
Du siehst so jung aus
wie eh und je, Straizo.
7
00:00:30,531 --> 00:00:32,866
Kaum zu glauben, dass wir gleich alt sind.
8
00:00:33,033 --> 00:00:37,788
Hamon Energie ist Lebensenergie.
Ich muss sagen, ich beneide dich.
9
00:00:38,705 --> 00:00:43,168
Neunundvierzig Jahre nach Jonathans Tod
hat ein neues Zeitalter begonnen.
10
00:00:43,335 --> 00:00:46,964
Straizo ist der Nachfolger
von Master Tonpetty,
11
00:00:47,422 --> 00:00:49,550
und Speedwagon hat ein Vermögen gemacht.
12
00:00:49,716 --> 00:00:53,428
Sie machten sich auf den Weg nach Mexiko,
um etwas zu sehen.
13
00:00:53,595 --> 00:00:54,721
Etwas,
14
00:00:54,888 --> 00:00:59,434
das von einem von Speedwagon gegründeten
Ausgrabungsteam entdeckt wurde.
15
00:01:00,477 --> 00:01:05,315
Nur einige wenige
kannten dieses Geheimnis.
16
00:01:05,774 --> 00:01:09,736
Wenn du dies siehst,
wird, glaube ich,
17
00:01:09,903 --> 00:01:13,031
nein, weiß ich,
ein Schauer über dich gehen.
18
00:01:13,198 --> 00:01:17,619
Es ist furchteinflößend genug,
um deine Haare zu Berge stehenzulassen.
19
00:01:18,078 --> 00:01:21,373
Es ist ein noch größerer Schrecken
als der,
20
00:01:21,540 --> 00:01:24,376
dem wir vor 50 Jahren beim Kampf
gegen Dio gegenüberstanden.
21
00:01:28,589 --> 00:01:31,049
Dieser Ort ist gewaltig.
22
00:01:31,550 --> 00:01:33,927
Das ist es,
weswegen ich euch hierher gebracht habe.
23
00:01:34,094 --> 00:01:35,262
Es ist...
24
00:01:36,013 --> 00:01:36,972
die Maske!
25
00:01:37,139 --> 00:01:40,184
Es gibt so viele von ihnen!
26
00:01:47,941 --> 00:01:49,109
NEW YORK, 1938
27
00:01:49,276 --> 00:01:51,904
Es war im Herbst des Jahres 1938.
28
00:01:53,488 --> 00:01:56,867
Ich war, wie immer,
auf der Suche nach einem Ziel.
29
00:01:57,034 --> 00:01:58,744
Sie machen wohl Scherze!
30
00:01:59,536 --> 00:02:02,372
Sie haben noch nie
von diesem Getränk gehört?
31
00:02:03,040 --> 00:02:07,461
So wie Sie sprechen, würde ich sagen,
Sie kommen aus England. Tourist?
32
00:02:09,713 --> 00:02:12,758
Oh?
Sie sind gerade erst hergezogen?
33
00:02:14,009 --> 00:02:16,845
Wie auch immer, wenn Sie etwas
zu trinken wollen, bezahlen Sie.
34
00:02:17,012 --> 00:02:18,597
Hier regiert das Geld.
35
00:02:23,519 --> 00:02:24,394
Hey Kumpel!
36
00:02:24,561 --> 00:02:27,189
Der Typ hat deinen Geldbeutel geklaut!
Los, hinterher!
37
00:02:30,108 --> 00:02:32,319
Was für ein Idiot!
Kinderspiel!
38
00:02:35,030 --> 00:02:36,281
Hey, Smokey.
39
00:02:36,448 --> 00:02:39,535
Sieht so aus, als hätte ich dich endlich
auf frischer Tat ertappt.
40
00:02:41,036 --> 00:02:43,455
Wertloser Straßenköter!
41
00:02:46,750 --> 00:02:50,254
Ich sorge dafür,
dass sie dich für 20 Jahre einsperren!
42
00:02:50,420 --> 00:02:53,882
Reg dich ab!
Ich hab nur ’nen Geldbeutel mitgenommen!
43
00:02:54,049 --> 00:02:57,511
Ich hasse alle von deiner Sorte!
44
00:02:58,220 --> 00:03:00,848
Aber ich bin ein netter Kerl.
45
00:03:01,014 --> 00:03:04,476
Bring mir jede Woche zwanzig Dollar.
46
00:03:04,643 --> 00:03:07,271
Plus die Hälfte von deiner Beute.
47
00:03:08,522 --> 00:03:09,439
Entschuldigung.
48
00:03:11,692 --> 00:03:14,278
Hey, das ist der Typ, der beklaut wurde.
49
00:03:14,444 --> 00:03:16,572
Ich behalte deinen Geldbeutel.
Als Beweismaterial.
50
00:03:18,156 --> 00:03:21,660
Hm, wie sage ich das am besten?
Mal überlegen...
51
00:03:22,870 --> 00:03:26,957
Eigentlich habe ich ihm
den Geldbeutel geschenkt, Officer.
52
00:03:29,168 --> 00:03:35,549
Dieser 195 cm Riese
von einem Engländer hat mich gedeckt!
53
00:03:35,716 --> 00:03:40,804
Also muss ich Sie bitten,
den Geldbeutel und den Jungen loszulassen.
54
00:03:40,971 --> 00:03:42,264
Wie bitte?
55
00:03:42,431 --> 00:03:44,057
Wie ich sagte, es war ein Geschenk.
56
00:03:44,683 --> 00:03:46,852
Wir sind enge Freunde.
57
00:03:47,394 --> 00:03:49,146
Bitten lassen Sie ihn gehen.
58
00:03:51,148 --> 00:03:52,232
Ein enger Freund?
59
00:03:56,028 --> 00:03:58,530
Dann sag’ mir den Namen deines Freundes.
60
00:04:00,115 --> 00:04:01,867
Lüg’ mich nicht an!
61
00:04:02,034 --> 00:04:04,578
Oder willst du in den Knast wandern?
62
00:04:05,370 --> 00:04:07,289
Du Vollidiot!
63
00:04:14,046 --> 00:04:15,172
Ich bin neugierig.
64
00:04:15,339 --> 00:04:18,967
Ich verstehe nicht,
warum Sie das getan haben.
65
00:04:19,426 --> 00:04:21,637
Was war der Zweck?
66
00:04:21,803 --> 00:04:23,347
Es gibt keinen Zweck!
67
00:04:23,514 --> 00:04:26,683
Ich tue,
was auch immer ich will, du Idiot!
68
00:04:26,850 --> 00:04:30,521
Wenn jemand einen Popel
auf deiner rechten Wange abwischt, dann...
69
00:04:31,063 --> 00:04:34,149
Du hast dich
mit dem Falschen angelegt, du Schwein!
70
00:04:38,904 --> 00:04:41,448
Du widersetzt dich der Verhaftung!
71
00:04:43,033 --> 00:04:45,911
Dann erschieß mich!
Aber ich warne dich!
72
00:04:46,078 --> 00:04:47,829
Wenn du den Abzug drückst,
73
00:04:47,996 --> 00:04:50,916
breche ich deinen Finger
wie ein Streichholz!
74
00:04:51,083 --> 00:04:54,586
Nicht von da drüber!
Ich blase dir das Hirn raus!
75
00:04:57,172 --> 00:05:01,385
Plötzlich kam es mir so vor,
als leuchtete sein Körper.
76
00:05:04,847 --> 00:05:06,765
Es war wie Magie.
77
00:05:06,932 --> 00:05:12,521
Der Deckel flog mit einer solchen Gewalt,
dass er den Finger des Bullen zerbrach!
78
00:05:19,611 --> 00:05:21,738
Ich habe schon wieder
die Beherrschung verloren!
79
00:05:21,905 --> 00:05:24,241
Jetzt stecke ich in Schwierigkeiten.
80
00:05:24,408 --> 00:05:26,785
Oma Erina wird außer sich sein!
81
00:05:26,952 --> 00:05:28,662
Was ist das für ein Typ?
82
00:05:28,829 --> 00:05:31,874
Er vermöbelt Bullen
und macht sich dann Sorgen,
83
00:05:32,040 --> 00:05:35,419
was seine Oma sagen wird?
84
00:05:35,586 --> 00:05:38,964
Also, Herr Taschendieb,
wollen wir uns aus dem Staub machen?
85
00:05:40,883 --> 00:05:45,637
Er wusste nicht, wie er den Flaschendeckel
mit solcher Kraft geschossen hatte.
86
00:05:46,346 --> 00:05:48,891
Er sagt, er habe es immer schon gekonnt.
87
00:05:49,433 --> 00:05:53,395
Sein Großvater war jung gestorben,
doch er hatte die gleiche Fähigkeit.
88
00:05:54,479 --> 00:05:58,734
Sein Vater starb im Krieg,
doch er hatte solche Begabungen nicht.
89
00:06:00,027 --> 00:06:01,820
Auch eine Mutter hatte er nicht.
90
00:06:02,446 --> 00:06:04,364
Ich bin dir echt ’was schuldig.
91
00:06:04,531 --> 00:06:07,826
Ich heiße Smokey.
Wie heißt du?
92
00:06:09,578 --> 00:06:10,454
Joestar.
93
00:06:11,371 --> 00:06:13,165
Joseph Joestar.
94
00:06:16,835 --> 00:06:18,337
TENDENZ ZUM KAMPF
95
00:06:22,257 --> 00:06:23,884
Du kannst JoJo zu mir sagen.
96
00:06:24,051 --> 00:06:24,968
KAPITEL ZEHN: JOJO IN NEW YORK
97
00:06:29,515 --> 00:06:33,769
Was ist das?
Wer ist der Mann in dieser Säule da?
98
00:06:33,936 --> 00:06:35,729
Es ist keine Schnitzerei.
99
00:06:36,146 --> 00:06:39,608
Er hat Aminosäuren.
Er hat Zellen.
100
00:06:39,775 --> 00:06:42,736
Er hat Körperwärme und einen Puls,
wenn auch schwach.
101
00:06:43,320 --> 00:06:44,988
Dieser Mann ist am Leben!
102
00:06:47,157 --> 00:06:52,454
Straizo, was genau ist er?
Wie lang ist er schon hier?
103
00:06:52,621 --> 00:06:56,542
Wofür sind die Masken?
Warum ist er hier?
104
00:06:56,708 --> 00:07:00,587
Das ist alles nicht wichtig!
Wir haben hier nur ein Ziel!
105
00:07:00,754 --> 00:07:03,131
Ich habe euch gerufen,
106
00:07:03,298 --> 00:07:07,886
damit ihr ihn gänzlich zerstört,
mit Hamon, während er schläft!
107
00:07:09,513 --> 00:07:11,056
Was ist mit Joseph Joestar?
108
00:07:12,850 --> 00:07:14,935
Wie geht es dem jungen Mann?
109
00:07:15,602 --> 00:07:19,022
Ich habe gehört, er hat dir
einmal mit Hamon das Leben gerettet.
110
00:07:20,440 --> 00:07:22,568
Warum erwähnst du jetzt JoJo?
111
00:07:22,734 --> 00:07:26,822
Ich glaube es war,
als er 13 Jahre alt war.
112
00:07:27,364 --> 00:07:30,951
Genau, ein paar Männer
haben dein Flugzeug gekapert,
113
00:07:31,118 --> 00:07:34,204
um dich gegen Lösegeld freizugeben.
114
00:07:39,418 --> 00:07:40,294
Hey Junge!
115
00:07:40,460 --> 00:07:43,755
Du darfst hier hinten nicht sein!
Geh nach vorne!
116
00:07:47,801 --> 00:07:51,180
Ihr entführt Speedwagon, nicht wahr?
117
00:07:51,680 --> 00:07:54,433
Ich bin nur ein unbeteiligter Dritter.
118
00:07:54,600 --> 00:07:58,645
Ich werde einfach meinen Comic lesen.
Kümmere du dich wieder um deinen Kram.
119
00:08:00,314 --> 00:08:02,858
-Werd’ nicht frech, Arschloch!
-JoJo!
120
00:08:11,116 --> 00:08:12,868
Das ist nicht gut.
121
00:08:13,035 --> 00:08:15,078
Der Anzug war ein Geschenk von Erina.
122
00:08:15,245 --> 00:08:18,332
Das wird
ihn bestimmt zur Weißglut bringen!
123
00:08:20,751 --> 00:08:21,835
Bleib ruhig, JoJo!
124
00:08:22,002 --> 00:08:25,964
Ihr wusstet,
dass das Flugzeug abstürzen könnte,
125
00:08:26,131 --> 00:08:28,300
wenn ihr es entführt, oder?
126
00:08:32,679 --> 00:08:34,723
War das Hamon?
127
00:08:39,645 --> 00:08:42,147
Der Junge ist verrückt!
Wir werden abstürzen!
128
00:08:42,314 --> 00:08:44,149
-Greif das Steuer!
-Ich kann nicht fliegen!
129
00:08:45,150 --> 00:08:48,070
Wickel das um den Piloten!
Wir springen!
130
00:08:55,661 --> 00:08:58,080
Du denkst nie voraus!
131
00:08:58,247 --> 00:09:00,040
Ich denke sehr wohl.
132
00:09:00,207 --> 00:09:05,254
Zumindest genug,
um dich und Oma Erina zu beschützen.
133
00:09:07,631 --> 00:09:10,092
Ihr seid schließlich
meine einzige Familie.
134
00:09:11,176 --> 00:09:13,887
Er sieht genauso aus wie sein Großvater,
135
00:09:14,054 --> 00:09:16,807
aber er ist weit davon entfernt,
ein Gentleman zu sein.
136
00:09:17,432 --> 00:09:21,812
Damals habe ich entdeckt,
dass Joseph Hamon benutzen kann.
137
00:09:21,979 --> 00:09:23,564
Er muss den Hamon-Atem
138
00:09:23,730 --> 00:09:28,151
von seinem Großvater
Jonathan geerbt haben.
139
00:09:28,527 --> 00:09:29,403
So ist es.
140
00:09:29,820 --> 00:09:31,864
Aber wieso erwähnst du das jetzt?
141
00:09:35,951 --> 00:09:37,411
Was zum Teufel?
142
00:09:37,828 --> 00:09:40,497
Ich habe gerade diese Männer getötet.
143
00:09:40,873 --> 00:09:42,708
Und wenn du stirbst,
144
00:09:42,875 --> 00:09:46,795
wird Jonathans Enkel
große Trauer und Wut verspüren.
145
00:09:46,962 --> 00:09:49,882
Mit der Zeit wird er mich hassen.
146
00:09:50,048 --> 00:09:51,633
Straizo!
147
00:10:12,279 --> 00:10:13,864
Straizo...
148
00:10:15,073 --> 00:10:17,034
Bist du verrückt?
149
00:10:17,201 --> 00:10:20,621
Ganz im Gegenteil.
Meine Gedanken sind vollkommen klar.
150
00:10:21,205 --> 00:10:25,709
Ich wählte den Weg des Hamon,
um meinen Körper zu stählen.
151
00:10:25,876 --> 00:10:27,878
Doch während ich trainierte,
152
00:10:28,045 --> 00:10:32,841
wurde mir schmerzlich bewusst,
dass mein Körper altert.
153
00:10:33,217 --> 00:10:35,719
Hamon gibt einem
nur einen geringen Vorteil
154
00:10:35,886 --> 00:10:37,804
gegenüber gewöhnlichen Leuten.
155
00:10:37,971 --> 00:10:41,266
Seine Ausübung
kann den Alterungsprozess nicht stoppen.
156
00:10:41,433 --> 00:10:46,522
Im Kampf vor all diesen Jahren,
bewunderte ich Dio heimlich.
157
00:10:47,147 --> 00:10:52,027
Er war mächtig, schön und unsterblich.
158
00:10:53,779 --> 00:10:57,491
Ich begehrte die Macht der Maske.
159
00:10:57,658 --> 00:10:59,409
Mir war egal, wer mir in den Weg kam!
160
00:11:00,911 --> 00:11:03,747
Du bist wahnsinnig geworden, Straizo.
161
00:11:04,706 --> 00:11:08,418
Nun wird dein Blut
mir Unsterblichkeit schenken.
162
00:11:08,585 --> 00:11:14,383
Ohne dich werden nur Erina und
Joseph Joestar von der Maske wissen.
163
00:11:14,550 --> 00:11:17,135
Sobald ich sie aus dem Weg geräumt habe,
werde ich mir Zeit lassen,
164
00:11:17,302 --> 00:11:20,347
und mehr über die Maske lernen,
als Dio jemals wusste!
165
00:11:20,889 --> 00:11:22,599
Das kannst du nicht tun!
166
00:11:22,766 --> 00:11:25,894
Es gibt schrecklich Dinge,
die wir nicht wissen!
167
00:11:29,481 --> 00:11:32,109
Eri...na...
168
00:11:32,276 --> 00:11:34,194
Jo...Jo...
169
00:11:46,957 --> 00:11:50,377
Pass doch auf,
wo du hinläufst, Idiot!
170
00:11:50,544 --> 00:11:53,672
Such dir ’nen Hund,
um deinen Hintern sauber zu lecken!
171
00:11:53,839 --> 00:11:55,799
Jetzt geh mir aus dem Weg, du...
172
00:11:57,217 --> 00:12:01,597
Hallo! Wie war das?
Sprich langsamer!
173
00:12:02,014 --> 00:12:05,976
Sag das noch mal so, dass
ich dein Kauderwelsch verstehen kann!
174
00:12:06,602 --> 00:12:09,688
-Ich werde dir eine kleben müssen!
-JoJo.
175
00:12:10,814 --> 00:12:12,274
Was machst du da?
176
00:12:13,442 --> 00:12:14,860
Omi Erina!
177
00:12:15,027 --> 00:12:16,862
Was machst du mit diesem Mann?
178
00:12:18,614 --> 00:12:21,575
Na ja, also, weißt du...
179
00:12:23,035 --> 00:12:23,911
Taxi!
180
00:12:24,077 --> 00:12:26,705
Ich wollte gerade ein Taxi rufen.
181
00:12:26,872 --> 00:12:29,917
Oh, JoJo, wie nett von dir.
182
00:12:30,083 --> 00:12:32,586
Steig ein, Smokey.
183
00:12:34,838 --> 00:12:39,468
Die Joestar-Familie,
nur Großmutter und Enkelsohn.
184
00:12:41,345 --> 00:12:44,556
Mit der Zeit erfuhr ich Dinge
über ihre Vergangenheit.
185
00:12:45,891 --> 00:12:52,648
Omi, Speedwagon hat uns den ganzen Weg
nach New York gerufen, nicht wahr?
186
00:12:52,814 --> 00:12:57,069
Und jetzt ist er auf einer Reise?
Wie unverschämt.
187
00:12:57,236 --> 00:13:00,197
Er hat sicherlich viel
mit seinem Ölgeschäft zu tun.
188
00:13:04,618 --> 00:13:06,078
Hey, Omi...
189
00:13:06,995 --> 00:13:11,208
War Speedwagon
wirklich Opas bester Freund?
190
00:13:11,375 --> 00:13:13,168
Ist das alles?
Wirklich?
191
00:13:13,335 --> 00:13:15,337
Was möchtest du damit andeuten?
192
00:13:15,796 --> 00:13:19,132
Na ja, er ist Single, oder?
193
00:13:19,299 --> 00:13:21,134
Und du bist Witwe.
194
00:13:21,301 --> 00:13:27,015
Ich habe mich nur gefragt,
ob eure Beziehung darüber hinausgeht.
195
00:13:28,642 --> 00:13:29,768
Du Schuft!
196
00:13:30,435 --> 00:13:31,728
Entschuldigung! Aua!
197
00:13:31,895 --> 00:13:34,273
Ich lag falsch! Verzeih’ mir!
198
00:13:34,439 --> 00:13:37,609
Ich weiß,
dass Speedwagon einfach nur treu ist!
199
00:13:37,776 --> 00:13:40,320
Die Joestars starben jung.
200
00:13:40,487 --> 00:13:44,867
Erina verlor ihren Ehemann
in einem Schiffsunglück.
201
00:13:45,033 --> 00:13:47,327
Ihr Sohn,
mit dem sie damals schwanger war,
202
00:13:47,494 --> 00:13:52,374
heiratete ein Mädchen,
das das Unglück überlebt hatte.
203
00:13:52,541 --> 00:13:54,334
Das waren JoJos Eltern.
204
00:13:54,501 --> 00:13:57,588
Doch sie verloren ihr Leben
durch Krieg und Krankheit.
205
00:13:58,964 --> 00:14:01,091
Oma Erina war unglaublich sanft
206
00:14:01,967 --> 00:14:04,553
zu Nichtsnutzen
wie mir und allen anderen.
207
00:14:05,304 --> 00:14:08,891
Vielleicht weil sie einsam war.
208
00:14:10,184 --> 00:14:11,768
JoJo war genauso.
209
00:14:11,935 --> 00:14:15,981
Diese Freundlichkeit
brachte ihm Ärger ein.
210
00:14:17,232 --> 00:14:18,734
Es war meinetwegen.
211
00:14:18,901 --> 00:14:22,029
-Hey Ober! Ober!
-Ja?
212
00:14:22,196 --> 00:14:26,450
Du lässt dieses stinkende Tier hinein?
213
00:14:29,536 --> 00:14:34,374
Sein Gestank verdirbt mir den Appetit!
So einen solltest du nicht reinlassen!
214
00:14:34,541 --> 00:14:38,754
Mein Herr,
so lange die Rechnung bezahlt wird,
215
00:14:38,921 --> 00:14:42,424
bedienen wir jeden mit Vergnügen.
216
00:14:42,591 --> 00:14:47,846
Was? Heißt das,
ihr lasst Abschaum wie diesen hier essen?
217
00:14:48,931 --> 00:14:50,390
Ich werde einfach gehen.
218
00:14:55,020 --> 00:14:55,938
JoJo!
219
00:14:56,104 --> 00:15:00,567
Omi,
du wirst mich doch nicht aufhalten, oder?
220
00:15:00,734 --> 00:15:04,029
Nein. Menschen dürfen
eine eigene Meinung haben...
221
00:15:04,655 --> 00:15:08,325
aber er hat einen Freund
öffentlich beleidigt.
222
00:15:08,992 --> 00:15:12,079
Mach ihn fertig,
aber nimm Rücksicht auf die anderen Gäste!
223
00:15:15,457 --> 00:15:17,459
Ich hatte gehofft, dass du das sagst.
224
00:15:20,546 --> 00:15:23,549
Suchst du nach Ärger, Junge?
225
00:15:25,551 --> 00:15:29,638
Wenn du deinen Schlagring suchst,
226
00:15:29,805 --> 00:15:31,723
der ist nicht in deiner Jackentasche!
227
00:15:32,558 --> 00:15:34,726
Sieh mal in deiner Hosentasche nach!
228
00:15:41,275 --> 00:15:42,234
Das gibt’s nicht!
229
00:15:44,361 --> 00:15:48,699
Und jetzt sagst du
"Woher wusstest du das, du Bastard?"
230
00:15:48,866 --> 00:15:51,451
Woher wusstest du das, du Bastard?
231
00:15:54,037 --> 00:15:56,999
Anhand der Schürfwunden
auf deiner rechten Hand
232
00:15:57,165 --> 00:16:00,586
sehe ich,
dass du mit Schlagringen kämpfst.
233
00:16:00,752 --> 00:16:04,173
Und das Blut auf deinem Hemd
ist nicht deins.
234
00:16:04,339 --> 00:16:06,800
Du kommst gerade von einem Kampf.
235
00:16:06,967 --> 00:16:10,721
Da das Blut auf deinem Hemd ist,
236
00:16:10,888 --> 00:16:13,515
weiß ich, dass du deine Jacke
ausgezogen hast, um zu kämpfen.
237
00:16:14,516 --> 00:16:17,186
Also musstest du deinen Schlagring
238
00:16:17,352 --> 00:16:22,149
in deine Hosentasche tun,
als du ihn abgenommen hast.
239
00:16:24,526 --> 00:16:29,239
Und jetzt wirst du sagen,
"Na und, du kleiner Scheißer?"
240
00:16:29,406 --> 00:16:33,118
Na und, du kleiner Scheißer?
241
00:16:34,203 --> 00:16:35,120
Erwischt!
242
00:16:38,790 --> 00:16:41,877
Wie gefällt dir das?
Leg dich nicht mit mir an!
243
00:16:42,753 --> 00:16:44,004
Ich fürchte, du hast nicht getroffen.
244
00:16:45,130 --> 00:16:47,007
Worauf schlägst du ein?
245
00:16:47,174 --> 00:16:50,511
Ich war es jedenfalls nicht,
auf den du eingeprügelt hast.
246
00:16:53,680 --> 00:16:57,893
Ich kann alle Gedanken vorhersagen,
die in deinem simplen Gehirn entstehen.
247
00:16:58,060 --> 00:17:00,020
Verstehst du das nicht, du Vollidiot?
248
00:17:06,610 --> 00:17:10,739
Bitte verzeihen Sie meinem Handlanger,
Madam.
249
00:17:10,906 --> 00:17:13,450
Sie sind Erina Joestar, nicht wahr?
250
00:17:14,243 --> 00:17:17,913
Ich habe geschäftlich viel
mit Herrn Speedwagon zu tun.
251
00:17:18,080 --> 00:17:21,834
Er hat mir in London vor einer Weile
alles über Sie erzählt.
252
00:17:22,000 --> 00:17:23,335
Es freut mich, Sie kennenzulernen.
253
00:17:24,461 --> 00:17:27,214
Mir ist etwas zu Ohren gekommen,
254
00:17:27,381 --> 00:17:30,425
das es noch nicht
in die Zeitungen geschafft hat.
255
00:17:31,969 --> 00:17:35,222
Herr Speedwagon wurde ermordet.
256
00:17:36,723 --> 00:17:37,933
Meinen Sie das ernst?
257
00:17:38,559 --> 00:17:42,521
Es wird gemunkelt, dass sein Killer
ein tibetischer Mönch war.
258
00:17:42,688 --> 00:17:43,981
Ein Mönch?
259
00:17:44,481 --> 00:17:45,691
Straizo?
260
00:17:45,858 --> 00:17:50,070
Die Leichen Speedwagons
und seines Teams
261
00:17:50,237 --> 00:17:53,240
wurden entlang eines Flusses
in Mexiko angeschwemmt.
262
00:17:53,740 --> 00:17:59,580
Niemand weiß, warum sie getötet wurden,
noch wo der Mönch ist.
263
00:18:02,708 --> 00:18:04,459
Ich glaube, ich weiß es.
264
00:18:05,252 --> 00:18:10,007
Es hat mit etwas zu tun, was Speedwagon
vor langer Zeit einmal gesagt hat.
265
00:18:10,174 --> 00:18:14,678
Es muss etwas mit der Steinmaske und Dio
zu tun haben.
266
00:18:15,637 --> 00:18:18,515
JoJo, der Typ ist ein Mafioso!
267
00:18:18,682 --> 00:18:22,311
Vertrau ihm nicht!
Der führt etwas im Schilde!
268
00:18:22,477 --> 00:18:24,688
Glauben Sie, was Sie möchten.
269
00:18:25,564 --> 00:18:29,109
Suchen Sie in Ihrer Brusttasche,
wenn Sie Ihr Feuerzeug brauchen.
270
00:18:30,485 --> 00:18:36,366
Danke für die Warnung, Smokey,
aber ich glaube ihm.
271
00:18:36,533 --> 00:18:39,077
Diesen Typen geht es nur ums Geld.
272
00:18:39,244 --> 00:18:44,833
Solche Informationen sind der Mafia
viel wert, also glaube ich ihm.
273
00:18:45,417 --> 00:18:46,460
Aber!
274
00:18:49,421 --> 00:18:53,425
Selbst, wenn es wahr ist...
275
00:18:53,592 --> 00:18:56,386
So etwas können Sie Oma Erina
nicht einfach so sagen.
276
00:18:57,304 --> 00:19:00,015
Sehen Sie,
wie aufgewühlt sie ihretwegen ist?
277
00:19:00,182 --> 00:19:01,391
Sie sind rücksichtslos!
278
00:19:04,603 --> 00:19:10,567
Ereignisse, die 50 Jahre zurückliegen,
suchen uns heim.
279
00:19:10,734 --> 00:19:13,153
Hab’ keine Angst, Omi.
280
00:19:13,612 --> 00:19:14,696
Ich bin für dich da.
281
00:19:14,863 --> 00:19:18,033
Nein, Joseph.
Ich habe um dich Angst!
282
00:19:18,575 --> 00:19:22,287
Ich will nicht,
dass du in diese Sache verwickelt wirst.
283
00:19:22,829 --> 00:19:23,830
Mach dir keine Sorgen.
284
00:19:25,749 --> 00:19:29,294
Es ist mein Schicksal,
und ich akzeptiere es.
285
00:19:32,130 --> 00:19:35,592
Ich verstehe nicht,
was hier vor sich geht, aber...
286
00:19:36,134 --> 00:19:39,805
diese beiden haben wohl
eine unvorstellbare Vergangenheit.
287
00:19:47,187 --> 00:19:48,063
Hey, Smokey.
288
00:19:49,690 --> 00:19:51,525
Kalt heute, oder?
289
00:19:52,109 --> 00:19:54,069
Sieh dir diese Zeitschrift an.
290
00:19:54,653 --> 00:19:55,737
Was ist das?
291
00:19:55,904 --> 00:19:59,491
Glaubst du,
das macht sie wirklich größer?
292
00:20:00,450 --> 00:20:03,662
Was ist das? "Gehen Sie
vom AA Körbchen zum C Körbchen."
293
00:20:03,829 --> 00:20:07,749
Das ist doch Quatsch.
Glaub’ so etwas nicht.
294
00:20:07,916 --> 00:20:09,042
Wie war das?
295
00:20:09,209 --> 00:20:11,420
Ich glaube, 1,25 $ für ein Paar ist zu...
296
00:20:21,805 --> 00:20:22,931
Mal sehen...
297
00:20:25,142 --> 00:20:26,518
Ich muss schon sagen.
298
00:20:26,894 --> 00:20:31,273
Du kommst mir irgendwie bekannt vor.
299
00:20:33,609 --> 00:20:37,446
Sind wir uns schon einmal begegnet?
300
00:20:38,572 --> 00:20:42,534
Warum sieht man deinen Atem nicht,
obwohl es so kalt ist?
301
00:20:42,701 --> 00:20:44,745
Und ich glaube,
302
00:20:44,912 --> 00:20:48,498
ich habe gerade Reißzähne
in deinem Mund gesehen.
303
00:20:48,665 --> 00:20:50,667
Oder habe ich mir das nur eingebildet?
304
00:20:57,925 --> 00:20:59,468
Versuch’ nicht, mich auszutricksen.
305
00:21:01,887 --> 00:21:07,434
Selbst hier draußen in den Straßen,
JoJo, nehme ich dir das Leben!
306
00:21:07,601 --> 00:21:09,645
Bevor deine Fähigkeiten wachsen!
307
00:21:10,896 --> 00:21:12,022
Glaubst du?
308
00:21:21,365 --> 00:21:24,326
Ich wusste, er ist verrückt,
aber nicht so verrückt!
309
00:21:25,077 --> 00:21:26,662
Er ist mitten in der Öffentlichkeit!
310
00:21:26,828 --> 00:21:31,667
Wo hat er überhaupt diese Tommy her,
mit der er um sich feuert?
311
00:21:45,180 --> 00:21:47,891
Ich habe auf dich gewartet, Straizo!
312
00:21:48,433 --> 00:21:50,978
Ich glaube,
so leicht wirst du nicht besiegt werden.
313
00:21:51,144 --> 00:21:53,480
Das war für Speedwagon.
314
00:21:55,190 --> 00:21:56,942
Das bedeutet Krieg!
315
00:21:57,901 --> 00:21:59,945
FORTSETZUNG FOLGT
316
00:23:30,619 --> 00:23:32,454
IN DER NÄCHSTEN FOLGE
317
00:23:33,455 --> 00:23:34,915
Das ist also ein Vampir!
318
00:23:35,082 --> 00:23:36,959
Ich werde dich zerstören, Straizo!
319
00:23:37,125 --> 00:23:39,670
Deutsche Medizin ist die beste der Welt!
320
00:23:39,837 --> 00:23:41,296
Du verstehst überhaupt nichts!
321
00:23:41,463 --> 00:23:43,465
Entschuldige dich in der Hölle!
322
00:23:43,632 --> 00:23:45,467
KAPITEL ELF: DER MEISTER DES SPIELS
323
00:23:45,634 --> 00:23:46,635
Untertitel von: David Lehmkuhl