1 00:00:10,552 --> 00:00:12,846 Dieser alte Mann kommt uns bekannt vor. 2 00:00:13,013 --> 00:00:17,351 Na ja, zumindest wegen seiner Haltung und seiner Narbe. 3 00:00:18,310 --> 00:00:20,812 Schön dich wiederzusehen, Speedwagon. 4 00:00:21,396 --> 00:00:24,650 Wie ich höre, bist du jetzt ein Ölbaron in Amerika. 5 00:00:24,816 --> 00:00:26,693 Das ist eine Übertreibung. 6 00:00:27,444 --> 00:00:30,364 Du siehst so jung aus wie eh und je, Straizo. 7 00:00:30,531 --> 00:00:32,866 Kaum zu glauben, dass wir gleich alt sind. 8 00:00:33,033 --> 00:00:37,788 Hamon Energie ist Lebensenergie. Ich muss sagen, ich beneide dich. 9 00:00:38,705 --> 00:00:43,168 Neunundvierzig Jahre nach Jonathans Tod hat ein neues Zeitalter begonnen. 10 00:00:43,335 --> 00:00:46,964 Straizo ist der Nachfolger von Master Tonpetty, 11 00:00:47,422 --> 00:00:49,550 und Speedwagon hat ein Vermögen gemacht. 12 00:00:49,716 --> 00:00:53,428 Sie machten sich auf den Weg nach Mexiko, um etwas zu sehen. 13 00:00:53,595 --> 00:00:54,721 Etwas, 14 00:00:54,888 --> 00:00:59,434 das von einem von Speedwagon gegründeten Ausgrabungsteam entdeckt wurde. 15 00:01:00,477 --> 00:01:05,315 Nur einige wenige kannten dieses Geheimnis. 16 00:01:05,774 --> 00:01:09,736 Wenn du dies siehst, wird, glaube ich, 17 00:01:09,903 --> 00:01:13,031 nein, weiß ich, ein Schauer über dich gehen. 18 00:01:13,198 --> 00:01:17,619 Es ist furchteinflößend genug, um deine Haare zu Berge stehenzulassen. 19 00:01:18,078 --> 00:01:21,373 Es ist ein noch größerer Schrecken als der, 20 00:01:21,540 --> 00:01:24,376 dem wir vor 50 Jahren beim Kampf gegen Dio gegenüberstanden. 21 00:01:28,589 --> 00:01:31,049 Dieser Ort ist gewaltig. 22 00:01:31,550 --> 00:01:33,927 Das ist es, weswegen ich euch hierher gebracht habe. 23 00:01:34,094 --> 00:01:35,262 Es ist... 24 00:01:36,013 --> 00:01:36,972 die Maske! 25 00:01:37,139 --> 00:01:40,184 Es gibt so viele von ihnen! 26 00:01:47,941 --> 00:01:49,109 NEW YORK, 1938 27 00:01:49,276 --> 00:01:51,904 Es war im Herbst des Jahres 1938. 28 00:01:53,488 --> 00:01:56,867 Ich war, wie immer, auf der Suche nach einem Ziel. 29 00:01:57,034 --> 00:01:58,744 Sie machen wohl Scherze! 30 00:01:59,536 --> 00:02:02,372 Sie haben noch nie von diesem Getränk gehört? 31 00:02:03,040 --> 00:02:07,461 So wie Sie sprechen, würde ich sagen, Sie kommen aus England. Tourist? 32 00:02:09,713 --> 00:02:12,758 Oh? Sie sind gerade erst hergezogen? 33 00:02:14,009 --> 00:02:16,845 Wie auch immer, wenn Sie etwas zu trinken wollen, bezahlen Sie. 34 00:02:17,012 --> 00:02:18,597 Hier regiert das Geld. 35 00:02:23,519 --> 00:02:24,394 Hey Kumpel! 36 00:02:24,561 --> 00:02:27,189 Der Typ hat deinen Geldbeutel geklaut! Los, hinterher! 37 00:02:30,108 --> 00:02:32,319 Was für ein Idiot! Kinderspiel! 38 00:02:35,030 --> 00:02:36,281 Hey, Smokey. 39 00:02:36,448 --> 00:02:39,535 Sieht so aus, als hätte ich dich endlich auf frischer Tat ertappt. 40 00:02:41,036 --> 00:02:43,455 Wertloser Straßenköter! 41 00:02:46,750 --> 00:02:50,254 Ich sorge dafür, dass sie dich für 20 Jahre einsperren! 42 00:02:50,420 --> 00:02:53,882 Reg dich ab! Ich hab nur ’nen Geldbeutel mitgenommen! 43 00:02:54,049 --> 00:02:57,511 Ich hasse alle von deiner Sorte! 44 00:02:58,220 --> 00:03:00,848 Aber ich bin ein netter Kerl. 45 00:03:01,014 --> 00:03:04,476 Bring mir jede Woche zwanzig Dollar. 46 00:03:04,643 --> 00:03:07,271 Plus die Hälfte von deiner Beute. 47 00:03:08,522 --> 00:03:09,439 Entschuldigung. 48 00:03:11,692 --> 00:03:14,278 Hey, das ist der Typ, der beklaut wurde. 49 00:03:14,444 --> 00:03:16,572 Ich behalte deinen Geldbeutel. Als Beweismaterial. 50 00:03:18,156 --> 00:03:21,660 Hm, wie sage ich das am besten? Mal überlegen... 51 00:03:22,870 --> 00:03:26,957 Eigentlich habe ich ihm den Geldbeutel geschenkt, Officer. 52 00:03:29,168 --> 00:03:35,549 Dieser 195 cm Riese von einem Engländer hat mich gedeckt! 53 00:03:35,716 --> 00:03:40,804 Also muss ich Sie bitten, den Geldbeutel und den Jungen loszulassen. 54 00:03:40,971 --> 00:03:42,264 Wie bitte? 55 00:03:42,431 --> 00:03:44,057 Wie ich sagte, es war ein Geschenk. 56 00:03:44,683 --> 00:03:46,852 Wir sind enge Freunde. 57 00:03:47,394 --> 00:03:49,146 Bitten lassen Sie ihn gehen. 58 00:03:51,148 --> 00:03:52,232 Ein enger Freund? 59 00:03:56,028 --> 00:03:58,530 Dann sag’ mir den Namen deines Freundes. 60 00:04:00,115 --> 00:04:01,867 Lüg’ mich nicht an! 61 00:04:02,034 --> 00:04:04,578 Oder willst du in den Knast wandern? 62 00:04:05,370 --> 00:04:07,289 Du Vollidiot! 63 00:04:14,046 --> 00:04:15,172 Ich bin neugierig. 64 00:04:15,339 --> 00:04:18,967 Ich verstehe nicht, warum Sie das getan haben. 65 00:04:19,426 --> 00:04:21,637 Was war der Zweck? 66 00:04:21,803 --> 00:04:23,347 Es gibt keinen Zweck! 67 00:04:23,514 --> 00:04:26,683 Ich tue, was auch immer ich will, du Idiot! 68 00:04:26,850 --> 00:04:30,521 Wenn jemand einen Popel auf deiner rechten Wange abwischt, dann... 69 00:04:31,063 --> 00:04:34,149 Du hast dich mit dem Falschen angelegt, du Schwein! 70 00:04:38,904 --> 00:04:41,448 Du widersetzt dich der Verhaftung! 71 00:04:43,033 --> 00:04:45,911 Dann erschieß mich! Aber ich warne dich! 72 00:04:46,078 --> 00:04:47,829 Wenn du den Abzug drückst, 73 00:04:47,996 --> 00:04:50,916 breche ich deinen Finger wie ein Streichholz! 74 00:04:51,083 --> 00:04:54,586 Nicht von da drüber! Ich blase dir das Hirn raus! 75 00:04:57,172 --> 00:05:01,385 Plötzlich kam es mir so vor, als leuchtete sein Körper. 76 00:05:04,847 --> 00:05:06,765 Es war wie Magie. 77 00:05:06,932 --> 00:05:12,521 Der Deckel flog mit einer solchen Gewalt, dass er den Finger des Bullen zerbrach! 78 00:05:19,611 --> 00:05:21,738 Ich habe schon wieder die Beherrschung verloren! 79 00:05:21,905 --> 00:05:24,241 Jetzt stecke ich in Schwierigkeiten. 80 00:05:24,408 --> 00:05:26,785 Oma Erina wird außer sich sein! 81 00:05:26,952 --> 00:05:28,662 Was ist das für ein Typ? 82 00:05:28,829 --> 00:05:31,874 Er vermöbelt Bullen und macht sich dann Sorgen, 83 00:05:32,040 --> 00:05:35,419 was seine Oma sagen wird? 84 00:05:35,586 --> 00:05:38,964 Also, Herr Taschendieb, wollen wir uns aus dem Staub machen? 85 00:05:40,883 --> 00:05:45,637 Er wusste nicht, wie er den Flaschendeckel mit solcher Kraft geschossen hatte. 86 00:05:46,346 --> 00:05:48,891 Er sagt, er habe es immer schon gekonnt. 87 00:05:49,433 --> 00:05:53,395 Sein Großvater war jung gestorben, doch er hatte die gleiche Fähigkeit. 88 00:05:54,479 --> 00:05:58,734 Sein Vater starb im Krieg, doch er hatte solche Begabungen nicht. 89 00:06:00,027 --> 00:06:01,820 Auch eine Mutter hatte er nicht. 90 00:06:02,446 --> 00:06:04,364 Ich bin dir echt ’was schuldig. 91 00:06:04,531 --> 00:06:07,826 Ich heiße Smokey. Wie heißt du? 92 00:06:09,578 --> 00:06:10,454 Joestar. 93 00:06:11,371 --> 00:06:13,165 Joseph Joestar. 94 00:06:16,835 --> 00:06:18,337 TENDENZ ZUM KAMPF 95 00:06:22,257 --> 00:06:23,884 Du kannst JoJo zu mir sagen. 96 00:06:24,051 --> 00:06:24,968 KAPITEL ZEHN: JOJO IN NEW YORK 97 00:06:29,515 --> 00:06:33,769 Was ist das? Wer ist der Mann in dieser Säule da? 98 00:06:33,936 --> 00:06:35,729 Es ist keine Schnitzerei. 99 00:06:36,146 --> 00:06:39,608 Er hat Aminosäuren. Er hat Zellen. 100 00:06:39,775 --> 00:06:42,736 Er hat Körperwärme und einen Puls, wenn auch schwach. 101 00:06:43,320 --> 00:06:44,988 Dieser Mann ist am Leben! 102 00:06:47,157 --> 00:06:52,454 Straizo, was genau ist er? Wie lang ist er schon hier? 103 00:06:52,621 --> 00:06:56,542 Wofür sind die Masken? Warum ist er hier? 104 00:06:56,708 --> 00:07:00,587 Das ist alles nicht wichtig! Wir haben hier nur ein Ziel! 105 00:07:00,754 --> 00:07:03,131 Ich habe euch gerufen, 106 00:07:03,298 --> 00:07:07,886 damit ihr ihn gänzlich zerstört, mit Hamon, während er schläft! 107 00:07:09,513 --> 00:07:11,056 Was ist mit Joseph Joestar? 108 00:07:12,850 --> 00:07:14,935 Wie geht es dem jungen Mann? 109 00:07:15,602 --> 00:07:19,022 Ich habe gehört, er hat dir einmal mit Hamon das Leben gerettet. 110 00:07:20,440 --> 00:07:22,568 Warum erwähnst du jetzt JoJo? 111 00:07:22,734 --> 00:07:26,822 Ich glaube es war, als er 13 Jahre alt war. 112 00:07:27,364 --> 00:07:30,951 Genau, ein paar Männer haben dein Flugzeug gekapert, 113 00:07:31,118 --> 00:07:34,204 um dich gegen Lösegeld freizugeben. 114 00:07:39,418 --> 00:07:40,294 Hey Junge! 115 00:07:40,460 --> 00:07:43,755 Du darfst hier hinten nicht sein! Geh nach vorne! 116 00:07:47,801 --> 00:07:51,180 Ihr entführt Speedwagon, nicht wahr? 117 00:07:51,680 --> 00:07:54,433 Ich bin nur ein unbeteiligter Dritter. 118 00:07:54,600 --> 00:07:58,645 Ich werde einfach meinen Comic lesen. Kümmere du dich wieder um deinen Kram. 119 00:08:00,314 --> 00:08:02,858 -Werd’ nicht frech, Arschloch! -JoJo! 120 00:08:11,116 --> 00:08:12,868 Das ist nicht gut. 121 00:08:13,035 --> 00:08:15,078 Der Anzug war ein Geschenk von Erina. 122 00:08:15,245 --> 00:08:18,332 Das wird ihn bestimmt zur Weißglut bringen! 123 00:08:20,751 --> 00:08:21,835 Bleib ruhig, JoJo! 124 00:08:22,002 --> 00:08:25,964 Ihr wusstet, dass das Flugzeug abstürzen könnte, 125 00:08:26,131 --> 00:08:28,300 wenn ihr es entführt, oder? 126 00:08:32,679 --> 00:08:34,723 War das Hamon? 127 00:08:39,645 --> 00:08:42,147 Der Junge ist verrückt! Wir werden abstürzen! 128 00:08:42,314 --> 00:08:44,149 -Greif das Steuer! -Ich kann nicht fliegen! 129 00:08:45,150 --> 00:08:48,070 Wickel das um den Piloten! Wir springen! 130 00:08:55,661 --> 00:08:58,080 Du denkst nie voraus! 131 00:08:58,247 --> 00:09:00,040 Ich denke sehr wohl. 132 00:09:00,207 --> 00:09:05,254 Zumindest genug, um dich und Oma Erina zu beschützen. 133 00:09:07,631 --> 00:09:10,092 Ihr seid schließlich meine einzige Familie. 134 00:09:11,176 --> 00:09:13,887 Er sieht genauso aus wie sein Großvater, 135 00:09:14,054 --> 00:09:16,807 aber er ist weit davon entfernt, ein Gentleman zu sein. 136 00:09:17,432 --> 00:09:21,812 Damals habe ich entdeckt, dass Joseph Hamon benutzen kann. 137 00:09:21,979 --> 00:09:23,564 Er muss den Hamon-Atem 138 00:09:23,730 --> 00:09:28,151 von seinem Großvater Jonathan geerbt haben. 139 00:09:28,527 --> 00:09:29,403 So ist es. 140 00:09:29,820 --> 00:09:31,864 Aber wieso erwähnst du das jetzt? 141 00:09:35,951 --> 00:09:37,411 Was zum Teufel? 142 00:09:37,828 --> 00:09:40,497 Ich habe gerade diese Männer getötet. 143 00:09:40,873 --> 00:09:42,708 Und wenn du stirbst, 144 00:09:42,875 --> 00:09:46,795 wird Jonathans Enkel große Trauer und Wut verspüren. 145 00:09:46,962 --> 00:09:49,882 Mit der Zeit wird er mich hassen. 146 00:09:50,048 --> 00:09:51,633 Straizo! 147 00:10:12,279 --> 00:10:13,864 Straizo... 148 00:10:15,073 --> 00:10:17,034 Bist du verrückt? 149 00:10:17,201 --> 00:10:20,621 Ganz im Gegenteil. Meine Gedanken sind vollkommen klar. 150 00:10:21,205 --> 00:10:25,709 Ich wählte den Weg des Hamon, um meinen Körper zu stählen. 151 00:10:25,876 --> 00:10:27,878 Doch während ich trainierte, 152 00:10:28,045 --> 00:10:32,841 wurde mir schmerzlich bewusst, dass mein Körper altert. 153 00:10:33,217 --> 00:10:35,719 Hamon gibt einem nur einen geringen Vorteil 154 00:10:35,886 --> 00:10:37,804 gegenüber gewöhnlichen Leuten. 155 00:10:37,971 --> 00:10:41,266 Seine Ausübung kann den Alterungsprozess nicht stoppen. 156 00:10:41,433 --> 00:10:46,522 Im Kampf vor all diesen Jahren, bewunderte ich Dio heimlich. 157 00:10:47,147 --> 00:10:52,027 Er war mächtig, schön und unsterblich. 158 00:10:53,779 --> 00:10:57,491 Ich begehrte die Macht der Maske. 159 00:10:57,658 --> 00:10:59,409 Mir war egal, wer mir in den Weg kam! 160 00:11:00,911 --> 00:11:03,747 Du bist wahnsinnig geworden, Straizo. 161 00:11:04,706 --> 00:11:08,418 Nun wird dein Blut mir Unsterblichkeit schenken. 162 00:11:08,585 --> 00:11:14,383 Ohne dich werden nur Erina und Joseph Joestar von der Maske wissen. 163 00:11:14,550 --> 00:11:17,135 Sobald ich sie aus dem Weg geräumt habe, werde ich mir Zeit lassen, 164 00:11:17,302 --> 00:11:20,347 und mehr über die Maske lernen, als Dio jemals wusste! 165 00:11:20,889 --> 00:11:22,599 Das kannst du nicht tun! 166 00:11:22,766 --> 00:11:25,894 Es gibt schrecklich Dinge, die wir nicht wissen! 167 00:11:29,481 --> 00:11:32,109 Eri...na... 168 00:11:32,276 --> 00:11:34,194 Jo...Jo... 169 00:11:46,957 --> 00:11:50,377 Pass doch auf, wo du hinläufst, Idiot! 170 00:11:50,544 --> 00:11:53,672 Such dir ’nen Hund, um deinen Hintern sauber zu lecken! 171 00:11:53,839 --> 00:11:55,799 Jetzt geh mir aus dem Weg, du... 172 00:11:57,217 --> 00:12:01,597 Hallo! Wie war das? Sprich langsamer! 173 00:12:02,014 --> 00:12:05,976 Sag das noch mal so, dass ich dein Kauderwelsch verstehen kann! 174 00:12:06,602 --> 00:12:09,688 -Ich werde dir eine kleben müssen! -JoJo. 175 00:12:10,814 --> 00:12:12,274 Was machst du da? 176 00:12:13,442 --> 00:12:14,860 Omi Erina! 177 00:12:15,027 --> 00:12:16,862 Was machst du mit diesem Mann? 178 00:12:18,614 --> 00:12:21,575 Na ja, also, weißt du... 179 00:12:23,035 --> 00:12:23,911 Taxi! 180 00:12:24,077 --> 00:12:26,705 Ich wollte gerade ein Taxi rufen. 181 00:12:26,872 --> 00:12:29,917 Oh, JoJo, wie nett von dir. 182 00:12:30,083 --> 00:12:32,586 Steig ein, Smokey. 183 00:12:34,838 --> 00:12:39,468 Die Joestar-Familie, nur Großmutter und Enkelsohn. 184 00:12:41,345 --> 00:12:44,556 Mit der Zeit erfuhr ich Dinge über ihre Vergangenheit. 185 00:12:45,891 --> 00:12:52,648 Omi, Speedwagon hat uns den ganzen Weg nach New York gerufen, nicht wahr? 186 00:12:52,814 --> 00:12:57,069 Und jetzt ist er auf einer Reise? Wie unverschämt. 187 00:12:57,236 --> 00:13:00,197 Er hat sicherlich viel mit seinem Ölgeschäft zu tun. 188 00:13:04,618 --> 00:13:06,078 Hey, Omi... 189 00:13:06,995 --> 00:13:11,208 War Speedwagon wirklich Opas bester Freund? 190 00:13:11,375 --> 00:13:13,168 Ist das alles? Wirklich? 191 00:13:13,335 --> 00:13:15,337 Was möchtest du damit andeuten? 192 00:13:15,796 --> 00:13:19,132 Na ja, er ist Single, oder? 193 00:13:19,299 --> 00:13:21,134 Und du bist Witwe. 194 00:13:21,301 --> 00:13:27,015 Ich habe mich nur gefragt, ob eure Beziehung darüber hinausgeht. 195 00:13:28,642 --> 00:13:29,768 Du Schuft! 196 00:13:30,435 --> 00:13:31,728 Entschuldigung! Aua! 197 00:13:31,895 --> 00:13:34,273 Ich lag falsch! Verzeih’ mir! 198 00:13:34,439 --> 00:13:37,609 Ich weiß, dass Speedwagon einfach nur treu ist! 199 00:13:37,776 --> 00:13:40,320 Die Joestars starben jung. 200 00:13:40,487 --> 00:13:44,867 Erina verlor ihren Ehemann in einem Schiffsunglück. 201 00:13:45,033 --> 00:13:47,327 Ihr Sohn, mit dem sie damals schwanger war, 202 00:13:47,494 --> 00:13:52,374 heiratete ein Mädchen, das das Unglück überlebt hatte. 203 00:13:52,541 --> 00:13:54,334 Das waren JoJos Eltern. 204 00:13:54,501 --> 00:13:57,588 Doch sie verloren ihr Leben durch Krieg und Krankheit. 205 00:13:58,964 --> 00:14:01,091 Oma Erina war unglaublich sanft 206 00:14:01,967 --> 00:14:04,553 zu Nichtsnutzen wie mir und allen anderen. 207 00:14:05,304 --> 00:14:08,891 Vielleicht weil sie einsam war. 208 00:14:10,184 --> 00:14:11,768 JoJo war genauso. 209 00:14:11,935 --> 00:14:15,981 Diese Freundlichkeit brachte ihm Ärger ein. 210 00:14:17,232 --> 00:14:18,734 Es war meinetwegen. 211 00:14:18,901 --> 00:14:22,029 -Hey Ober! Ober! -Ja? 212 00:14:22,196 --> 00:14:26,450 Du lässt dieses stinkende Tier hinein? 213 00:14:29,536 --> 00:14:34,374 Sein Gestank verdirbt mir den Appetit! So einen solltest du nicht reinlassen! 214 00:14:34,541 --> 00:14:38,754 Mein Herr, so lange die Rechnung bezahlt wird, 215 00:14:38,921 --> 00:14:42,424 bedienen wir jeden mit Vergnügen. 216 00:14:42,591 --> 00:14:47,846 Was? Heißt das, ihr lasst Abschaum wie diesen hier essen? 217 00:14:48,931 --> 00:14:50,390 Ich werde einfach gehen. 218 00:14:55,020 --> 00:14:55,938 JoJo! 219 00:14:56,104 --> 00:15:00,567 Omi, du wirst mich doch nicht aufhalten, oder? 220 00:15:00,734 --> 00:15:04,029 Nein. Menschen dürfen eine eigene Meinung haben... 221 00:15:04,655 --> 00:15:08,325 aber er hat einen Freund öffentlich beleidigt. 222 00:15:08,992 --> 00:15:12,079 Mach ihn fertig, aber nimm Rücksicht auf die anderen Gäste! 223 00:15:15,457 --> 00:15:17,459 Ich hatte gehofft, dass du das sagst. 224 00:15:20,546 --> 00:15:23,549 Suchst du nach Ärger, Junge? 225 00:15:25,551 --> 00:15:29,638 Wenn du deinen Schlagring suchst, 226 00:15:29,805 --> 00:15:31,723 der ist nicht in deiner Jackentasche! 227 00:15:32,558 --> 00:15:34,726 Sieh mal in deiner Hosentasche nach! 228 00:15:41,275 --> 00:15:42,234 Das gibt’s nicht! 229 00:15:44,361 --> 00:15:48,699 Und jetzt sagst du "Woher wusstest du das, du Bastard?" 230 00:15:48,866 --> 00:15:51,451 Woher wusstest du das, du Bastard? 231 00:15:54,037 --> 00:15:56,999 Anhand der Schürfwunden auf deiner rechten Hand 232 00:15:57,165 --> 00:16:00,586 sehe ich, dass du mit Schlagringen kämpfst. 233 00:16:00,752 --> 00:16:04,173 Und das Blut auf deinem Hemd ist nicht deins. 234 00:16:04,339 --> 00:16:06,800 Du kommst gerade von einem Kampf. 235 00:16:06,967 --> 00:16:10,721 Da das Blut auf deinem Hemd ist, 236 00:16:10,888 --> 00:16:13,515 weiß ich, dass du deine Jacke ausgezogen hast, um zu kämpfen. 237 00:16:14,516 --> 00:16:17,186 Also musstest du deinen Schlagring 238 00:16:17,352 --> 00:16:22,149 in deine Hosentasche tun, als du ihn abgenommen hast. 239 00:16:24,526 --> 00:16:29,239 Und jetzt wirst du sagen, "Na und, du kleiner Scheißer?" 240 00:16:29,406 --> 00:16:33,118 Na und, du kleiner Scheißer? 241 00:16:34,203 --> 00:16:35,120 Erwischt! 242 00:16:38,790 --> 00:16:41,877 Wie gefällt dir das? Leg dich nicht mit mir an! 243 00:16:42,753 --> 00:16:44,004 Ich fürchte, du hast nicht getroffen. 244 00:16:45,130 --> 00:16:47,007 Worauf schlägst du ein? 245 00:16:47,174 --> 00:16:50,511 Ich war es jedenfalls nicht, auf den du eingeprügelt hast. 246 00:16:53,680 --> 00:16:57,893 Ich kann alle Gedanken vorhersagen, die in deinem simplen Gehirn entstehen. 247 00:16:58,060 --> 00:17:00,020 Verstehst du das nicht, du Vollidiot? 248 00:17:06,610 --> 00:17:10,739 Bitte verzeihen Sie meinem Handlanger, Madam. 249 00:17:10,906 --> 00:17:13,450 Sie sind Erina Joestar, nicht wahr? 250 00:17:14,243 --> 00:17:17,913 Ich habe geschäftlich viel mit Herrn Speedwagon zu tun. 251 00:17:18,080 --> 00:17:21,834 Er hat mir in London vor einer Weile alles über Sie erzählt. 252 00:17:22,000 --> 00:17:23,335 Es freut mich, Sie kennenzulernen. 253 00:17:24,461 --> 00:17:27,214 Mir ist etwas zu Ohren gekommen, 254 00:17:27,381 --> 00:17:30,425 das es noch nicht in die Zeitungen geschafft hat. 255 00:17:31,969 --> 00:17:35,222 Herr Speedwagon wurde ermordet. 256 00:17:36,723 --> 00:17:37,933 Meinen Sie das ernst? 257 00:17:38,559 --> 00:17:42,521 Es wird gemunkelt, dass sein Killer ein tibetischer Mönch war. 258 00:17:42,688 --> 00:17:43,981 Ein Mönch? 259 00:17:44,481 --> 00:17:45,691 Straizo? 260 00:17:45,858 --> 00:17:50,070 Die Leichen Speedwagons und seines Teams 261 00:17:50,237 --> 00:17:53,240 wurden entlang eines Flusses in Mexiko angeschwemmt. 262 00:17:53,740 --> 00:17:59,580 Niemand weiß, warum sie getötet wurden, noch wo der Mönch ist. 263 00:18:02,708 --> 00:18:04,459 Ich glaube, ich weiß es. 264 00:18:05,252 --> 00:18:10,007 Es hat mit etwas zu tun, was Speedwagon vor langer Zeit einmal gesagt hat. 265 00:18:10,174 --> 00:18:14,678 Es muss etwas mit der Steinmaske und Dio zu tun haben. 266 00:18:15,637 --> 00:18:18,515 JoJo, der Typ ist ein Mafioso! 267 00:18:18,682 --> 00:18:22,311 Vertrau ihm nicht! Der führt etwas im Schilde! 268 00:18:22,477 --> 00:18:24,688 Glauben Sie, was Sie möchten. 269 00:18:25,564 --> 00:18:29,109 Suchen Sie in Ihrer Brusttasche, wenn Sie Ihr Feuerzeug brauchen. 270 00:18:30,485 --> 00:18:36,366 Danke für die Warnung, Smokey, aber ich glaube ihm. 271 00:18:36,533 --> 00:18:39,077 Diesen Typen geht es nur ums Geld. 272 00:18:39,244 --> 00:18:44,833 Solche Informationen sind der Mafia viel wert, also glaube ich ihm. 273 00:18:45,417 --> 00:18:46,460 Aber! 274 00:18:49,421 --> 00:18:53,425 Selbst, wenn es wahr ist... 275 00:18:53,592 --> 00:18:56,386 So etwas können Sie Oma Erina nicht einfach so sagen. 276 00:18:57,304 --> 00:19:00,015 Sehen Sie, wie aufgewühlt sie ihretwegen ist? 277 00:19:00,182 --> 00:19:01,391 Sie sind rücksichtslos! 278 00:19:04,603 --> 00:19:10,567 Ereignisse, die 50 Jahre zurückliegen, suchen uns heim. 279 00:19:10,734 --> 00:19:13,153 Hab’ keine Angst, Omi. 280 00:19:13,612 --> 00:19:14,696 Ich bin für dich da. 281 00:19:14,863 --> 00:19:18,033 Nein, Joseph. Ich habe um dich Angst! 282 00:19:18,575 --> 00:19:22,287 Ich will nicht, dass du in diese Sache verwickelt wirst. 283 00:19:22,829 --> 00:19:23,830 Mach dir keine Sorgen. 284 00:19:25,749 --> 00:19:29,294 Es ist mein Schicksal, und ich akzeptiere es. 285 00:19:32,130 --> 00:19:35,592 Ich verstehe nicht, was hier vor sich geht, aber... 286 00:19:36,134 --> 00:19:39,805 diese beiden haben wohl eine unvorstellbare Vergangenheit. 287 00:19:47,187 --> 00:19:48,063 Hey, Smokey. 288 00:19:49,690 --> 00:19:51,525 Kalt heute, oder? 289 00:19:52,109 --> 00:19:54,069 Sieh dir diese Zeitschrift an. 290 00:19:54,653 --> 00:19:55,737 Was ist das? 291 00:19:55,904 --> 00:19:59,491 Glaubst du, das macht sie wirklich größer? 292 00:20:00,450 --> 00:20:03,662 Was ist das? "Gehen Sie vom AA Körbchen zum C Körbchen." 293 00:20:03,829 --> 00:20:07,749 Das ist doch Quatsch. Glaub’ so etwas nicht. 294 00:20:07,916 --> 00:20:09,042 Wie war das? 295 00:20:09,209 --> 00:20:11,420 Ich glaube, 1,25 $ für ein Paar ist zu... 296 00:20:21,805 --> 00:20:22,931 Mal sehen... 297 00:20:25,142 --> 00:20:26,518 Ich muss schon sagen. 298 00:20:26,894 --> 00:20:31,273 Du kommst mir irgendwie bekannt vor. 299 00:20:33,609 --> 00:20:37,446 Sind wir uns schon einmal begegnet? 300 00:20:38,572 --> 00:20:42,534 Warum sieht man deinen Atem nicht, obwohl es so kalt ist? 301 00:20:42,701 --> 00:20:44,745 Und ich glaube, 302 00:20:44,912 --> 00:20:48,498 ich habe gerade Reißzähne in deinem Mund gesehen. 303 00:20:48,665 --> 00:20:50,667 Oder habe ich mir das nur eingebildet? 304 00:20:57,925 --> 00:20:59,468 Versuch’ nicht, mich auszutricksen. 305 00:21:01,887 --> 00:21:07,434 Selbst hier draußen in den Straßen, JoJo, nehme ich dir das Leben! 306 00:21:07,601 --> 00:21:09,645 Bevor deine Fähigkeiten wachsen! 307 00:21:10,896 --> 00:21:12,022 Glaubst du? 308 00:21:21,365 --> 00:21:24,326 Ich wusste, er ist verrückt, aber nicht so verrückt! 309 00:21:25,077 --> 00:21:26,662 Er ist mitten in der Öffentlichkeit! 310 00:21:26,828 --> 00:21:31,667 Wo hat er überhaupt diese Tommy her, mit der er um sich feuert? 311 00:21:45,180 --> 00:21:47,891 Ich habe auf dich gewartet, Straizo! 312 00:21:48,433 --> 00:21:50,978 Ich glaube, so leicht wirst du nicht besiegt werden. 313 00:21:51,144 --> 00:21:53,480 Das war für Speedwagon. 314 00:21:55,190 --> 00:21:56,942 Das bedeutet Krieg! 315 00:21:57,901 --> 00:21:59,945 FORTSETZUNG FOLGT 316 00:23:30,619 --> 00:23:32,454 IN DER NÄCHSTEN FOLGE 317 00:23:33,455 --> 00:23:34,915 Das ist also ein Vampir! 318 00:23:35,082 --> 00:23:36,959 Ich werde dich zerstören, Straizo! 319 00:23:37,125 --> 00:23:39,670 Deutsche Medizin ist die beste der Welt! 320 00:23:39,837 --> 00:23:41,296 Du verstehst überhaupt nichts! 321 00:23:41,463 --> 00:23:43,465 Entschuldige dich in der Hölle! 322 00:23:43,632 --> 00:23:45,467 KAPITEL ELF: DER MEISTER DES SPIELS 323 00:23:45,634 --> 00:23:46,635 Untertitel von: David Lehmkuhl