1
00:00:10,510 --> 00:00:12,887
Mindannyian ismerjük ezt az idős urat.
2
00:00:13,054 --> 00:00:17,058
A szemei, sebhelyei...
Összetéveszthetetlenek.
3
00:00:18,351 --> 00:00:20,895
Örülök, hogy újra látlak, Speedwagon.
4
00:00:21,396 --> 00:00:24,691
Úgy hallottam,
olajmágnás lettél Amerikában.
5
00:00:24,858 --> 00:00:26,693
Ez azért túlzás.
6
00:00:27,235 --> 00:00:30,196
De te semmit nem öregedtél, Straizo.
7
00:00:30,363 --> 00:00:32,866
Hihetetlen, hogy egyidősek vagyunk.
8
00:00:33,324 --> 00:00:37,662
A Hullám valóban életenergia.
Azt kell mondjam, irigyellek.
9
00:00:38,705 --> 00:00:40,832
Negyvenkilenc évvel Jonathan halála után
10
00:00:40,999 --> 00:00:43,126
egy új generáció viszi tovább a stafétát.
11
00:00:43,334 --> 00:00:47,172
Straizo, Tonpetty mester utóda
és egy új csapat vezetője,
12
00:00:47,338 --> 00:00:49,549
összeállt az olajmágnás Speedwagonnal.
13
00:00:49,966 --> 00:00:53,428
Most pedig Mexikóba utaznak,
hogy megnézzenek valamit.
14
00:00:53,595 --> 00:00:56,056
Speedwagon alapítványa
15
00:00:56,222 --> 00:00:59,434
egy érdekes régészeti felfedezést tett.
16
00:01:00,351 --> 00:01:04,981
A felfedezés titkát
csak a kiválasztott kevesek ismerik.
17
00:01:05,774 --> 00:01:12,739
Ha meglátod, mit találtunk,
meg fogsz döbbenni.
18
00:01:13,031 --> 00:01:17,243
Olyan félelmetes a dolog,
hogy feláll tőle a szőr a hátamon.
19
00:01:17,952 --> 00:01:21,372
Rosszabb azoknál a szörnyűségeknél is,
20
00:01:21,539 --> 00:01:24,375
amikkel 50 éve,
a Dio elleni harc során néztünk szembe.
21
00:01:28,463 --> 00:01:31,049
Ez a hely hatalmas!
22
00:01:31,591 --> 00:01:33,802
Nos, ezért hívtalak ide.
23
00:01:34,135 --> 00:01:35,261
Ez...
24
00:01:35,887 --> 00:01:36,971
Ez a maszk!
25
00:01:37,430 --> 00:01:40,016
Meg még egy rakás másik!
26
00:01:47,816 --> 00:01:49,109
NEW YORK, 1938
27
00:01:49,275 --> 00:01:51,903
1938 őszét írtuk.
28
00:01:53,363 --> 00:01:56,783
Szokás szerint zsákmányt kerestem.
29
00:01:56,950 --> 00:01:58,660
Csak viccelsz!
30
00:01:59,536 --> 00:02:02,372
Tényleg
nem hallottál még erről az italról?
31
00:02:02,914 --> 00:02:05,750
Az akcentusod alapján angol lehetsz.
32
00:02:06,167 --> 00:02:07,293
Netán turista vagy?
33
00:02:09,671 --> 00:02:12,423
Valóban? Most költöztél ide?
34
00:02:13,883 --> 00:02:16,761
Mindegy. Ha inni akarsz, fizess!
35
00:02:16,928 --> 00:02:18,596
Nálunk a pénz az úr.
36
00:02:23,434 --> 00:02:27,188
Hé, te! Ellopta a tárcád! Menj már utána!
37
00:02:30,024 --> 00:02:32,318
Micsoda balek! Ez gyerekjáték volt...
38
00:02:34,904 --> 00:02:39,534
Szia, Smokey!
Úgy tűnik, végre tetten értelek!
39
00:02:40,910 --> 00:02:43,329
Te hitvány semmirekellő!
40
00:02:46,708 --> 00:02:50,211
Elintézem, hogy 20 évet ülj a dutyiban!
41
00:02:50,378 --> 00:02:53,798
Nyugi már! Csak egy tárcát nyúltam le!
42
00:02:53,965 --> 00:02:57,510
Utálom az ingyenélő fajtádat!
43
00:02:58,052 --> 00:03:00,638
De én rendes fickó vagyok.
44
00:03:01,014 --> 00:03:04,350
Hozz nekem minden héten 20 dollárt!
45
00:03:04,517 --> 00:03:07,270
Plusz a felét annak, amit ellopsz!
46
00:03:08,438 --> 00:03:09,439
Elnézést!
47
00:03:11,691 --> 00:03:14,194
Ó, a kölyök, akit kiraboltak!
48
00:03:14,360 --> 00:03:16,571
Bizonyítékként megtartom a tárcád.
49
00:03:18,072 --> 00:03:21,576
Nos, hogy is mondjam? Nézzük csak...
50
00:03:22,785 --> 00:03:26,956
Biztos úr, tudja, valójában
neki adtam azt a tárcát.
51
00:03:29,125 --> 00:03:35,256
A 195 centi magas angol óriás
falazott nekem!
52
00:03:35,673 --> 00:03:40,595
Szóval, kérem,
engedje el a fiút a tárcámmal!
53
00:03:40,762 --> 00:03:42,263
Mi van?
54
00:03:42,430 --> 00:03:44,057
Mint mondtam, ajándékba adtam neki.
55
00:03:44,599 --> 00:03:46,851
Ő egy közeli barátom.
56
00:03:47,393 --> 00:03:49,103
Most pedig engedje el!
57
00:03:51,105 --> 00:03:52,232
Közeli barátod?
58
00:03:56,069 --> 00:03:58,571
Nos, akkor mondd meg nekem a nevét!
59
00:04:00,156 --> 00:04:01,783
Ne hazudj nekem!
60
00:04:01,950 --> 00:04:04,535
Talán csatlakozni akarsz hozzá a dutyiban?
61
00:04:05,411 --> 00:04:07,121
Te barom!
62
00:04:14,003 --> 00:04:15,171
Már megbocsásson, de...
63
00:04:15,630 --> 00:04:18,633
nem igazán értem.
64
00:04:19,259 --> 00:04:21,636
Mi volt ezzel a célja?
65
00:04:22,053 --> 00:04:26,683
Nem volt célom vele!
Azt teszem, amihez kedvem van, baromarc!
66
00:04:27,141 --> 00:04:30,520
Tudod,
ha valaki fikát ken a pofádra, akkor...
67
00:04:31,521 --> 00:04:34,148
Rossz emberrel kezdtél ki, te disznó!
68
00:04:38,778 --> 00:04:41,406
Szerinted
ellenállhatsz a letartóztatásnak?
69
00:04:42,949 --> 00:04:45,827
Rajta, lőj csak! De figyelmeztetlek.
70
00:04:45,994 --> 00:04:50,915
Amint meghúzod a ravaszt,
gyufaszálként töröm el az ujjad!
71
00:04:51,082 --> 00:04:54,585
Onnan aztán nem! Kiloccsantom az agyad!
72
00:04:57,130 --> 00:05:01,384
Hirtelen úgy tűnt,
mintha ragyogna a teste.
73
00:05:04,846 --> 00:05:06,764
Olyan volt, mint valami varázslat.
74
00:05:06,931 --> 00:05:08,683
Olyan erővel repült le a kupak,
75
00:05:08,850 --> 00:05:12,520
hogy leszakította a zsaru ujját!
76
00:05:19,986 --> 00:05:21,863
Már megint elvesztettem a fejem!
77
00:05:22,030 --> 00:05:24,157
Most nagy bajban vagyok.
78
00:05:24,324 --> 00:05:26,784
Erina nagyi irtó dühös lesz!
79
00:05:26,951 --> 00:05:28,578
Miféle őrült ez?
80
00:05:28,745 --> 00:05:35,293
Ezt teszi a rendőrökkel,
de aggódik, hogy mit mond a nagyija?
81
00:05:35,460 --> 00:05:38,963
Na, zsebes barátom, ideje lelépnünk!
82
00:05:40,798 --> 00:05:45,428
Megkérdeztem tőle, de nem tudta,
hogyan lőtte ki olyan erővel a kupakot.
83
00:05:46,346 --> 00:05:48,890
Azt mondta, mindig is képes volt rá.
84
00:05:49,307 --> 00:05:53,394
A nagyapja, aki fiatalon halt meg,
szintén képes volt rá.
85
00:05:54,395 --> 00:05:58,733
De az apja, aki a háborúban halt meg, nem.
86
00:05:59,942 --> 00:06:01,819
Az anyja se élt már.
87
00:06:02,362 --> 00:06:04,322
Tartozok neked.
88
00:06:04,530 --> 00:06:07,950
A nevem Smokey. Téged hogy hívnak?
89
00:06:09,577 --> 00:06:10,453
Joestar.
90
00:06:11,245 --> 00:06:12,955
Joseph Joestar.
91
00:06:16,709 --> 00:06:18,336
HARCI HAJLAM
92
00:06:22,215 --> 00:06:23,800
De hívj csak JoJónak!
93
00:06:23,966 --> 00:06:24,967
10. RÉSZ: "A NEW YORK-I JOJO"
94
00:06:29,472 --> 00:06:33,810
Az az izé az oszlopban... Ki... Mi az?
95
00:06:33,976 --> 00:06:35,728
Nem faragvány!
96
00:06:36,145 --> 00:06:39,399
A vizsgálatok
sejteket és fehérjéket mutattak ki.
97
00:06:39,565 --> 00:06:42,735
Habár alig érezhető,
de van testhőmérséklete és pulzusa!
98
00:06:43,277 --> 00:06:44,987
Életben van!
99
00:06:47,073 --> 00:06:52,370
Straizo, nem tudjuk, ki ez, mióta van itt,
100
00:06:52,537 --> 00:06:56,416
mire valók a maszkok, miért vannak itt,
101
00:06:56,582 --> 00:06:58,334
de mindez nem számít!
102
00:06:58,501 --> 00:07:00,503
Világos a feladatunk!
103
00:07:00,670 --> 00:07:03,131
Azért hívtalak ide, hogy elpusztítsd
104
00:07:03,297 --> 00:07:05,967
a Hullámoddal, amíg alszik!
105
00:07:06,134 --> 00:07:07,885
Semmi másért!
106
00:07:09,512 --> 00:07:11,055
Mi a helyzet Joseph Joestarral?
107
00:07:12,849 --> 00:07:14,934
Hogy van mostanában?
108
00:07:15,518 --> 00:07:19,188
Hallottam, hogy egyszer
megmentette az életed a Hullámjával.
109
00:07:20,398 --> 00:07:22,191
Miért hozod fel JoJót?
110
00:07:22,733 --> 00:07:26,821
Azt hiszem, 13 éves korában történt.
111
00:07:27,238 --> 00:07:33,786
Igen, néhány férfi eltérítette a gépedet,
hogy váltságdíjat kérhessenek érted.
112
00:07:39,584 --> 00:07:43,671
Hé, kölyök!
Te meg mit csinálsz itt? Húzz előre!
113
00:07:47,842 --> 00:07:51,053
Eltérítik Speedwagon gépét, igaz?
114
00:07:51,471 --> 00:07:54,432
Én csak egy kívülálló vagyok.
Semmi közöm a dologhoz.
115
00:07:54,724 --> 00:07:58,644
Csak olvasom a képregényemet.
Tegyék csak, amit akarnak!
116
00:08:00,438 --> 00:08:02,857
- Vigyázz a szádra, kölyök!
- JoJo!
117
00:08:11,115 --> 00:08:12,783
Jaj, ne!
118
00:08:12,950 --> 00:08:16,245
Ezt az inget Erina adta neki.
119
00:08:16,412 --> 00:08:18,331
Ez fel fogja mérgesíteni!
120
00:08:20,666 --> 00:08:21,834
Nyugodj meg, JoJo!
121
00:08:22,001 --> 00:08:24,837
Amikor belevágtatok mindebbe,
122
00:08:25,004 --> 00:08:28,299
tisztában voltatok vele,
hogy a gép le is zuhanhat?
123
00:08:32,512 --> 00:08:34,722
Ez Hullám volt?
124
00:08:39,435 --> 00:08:41,979
Ez a gyerek őrült! Le fogunk zuhanni!
125
00:08:42,146 --> 00:08:44,148
- Vegye át valaki a gépet!
- Nem értek hozzá!
126
00:08:45,066 --> 00:08:48,027
Kapaszkodj bele ebbe, bácsikám! Kiugrunk!
127
00:08:55,660 --> 00:08:58,079
Sosem gondolod végig a dolgokat!
128
00:08:58,496 --> 00:08:59,747
De igen.
129
00:09:00,206 --> 00:09:05,253
Csak az számít,
hogy megvédjelek téged és Erina nagyit.
130
00:09:07,630 --> 00:09:10,132
Ti vagytok a családom.
131
00:09:11,133 --> 00:09:13,344
Külsőre pont olyan, mint a nagyapja,
132
00:09:13,511 --> 00:09:16,597
de a legkevésbé sem úriember.
133
00:09:17,431 --> 00:09:21,727
Akkor jöttem rá, hogy
Joseph is képes a Hullám használatára.
134
00:09:22,103 --> 00:09:28,109
Szóval megörökölte a hullámlégzés
technikáját Jonathan nagyapjától.
135
00:09:28,568 --> 00:09:29,569
Igen...
136
00:09:29,777 --> 00:09:31,862
De miért fontos ez most nekünk?
137
00:09:35,866 --> 00:09:37,410
Mit csinálsz?
138
00:09:37,827 --> 00:09:40,496
Megöltem ezeket az embereket.
139
00:09:40,913 --> 00:09:42,748
És miután veled is végzek,
140
00:09:42,915 --> 00:09:46,836
Jonathan unokája bosszút akar majd állni.
141
00:09:47,003 --> 00:09:49,880
Gyűlölni fog engem.
142
00:09:50,256 --> 00:09:51,632
Straizo!
143
00:10:12,236 --> 00:10:13,195
Straizo...
144
00:10:15,031 --> 00:10:16,949
Megőrültél?
145
00:10:17,116 --> 00:10:20,620
Éppen ellenkezőleg.
Nagyon is világosan gondolkodom.
146
00:10:21,120 --> 00:10:25,750
Azért választottam a hullámtechnikát,
hogy fejlesszem vele magamat.
147
00:10:25,916 --> 00:10:32,882
De hiába edzettem,
a testem megöregedését nem kerülhettem el.
148
00:10:33,049 --> 00:10:37,470
A Hullám szinte semmiben
nem különböztet meg az átlagembertől.
149
00:10:37,762 --> 00:10:41,307
Csak lassítja az öregedést,
nem akadályozza meg.
150
00:10:41,474 --> 00:10:46,520
Ötven éve, a Dio ellen vívott csatában
titokban csodáltam őt.
151
00:10:47,021 --> 00:10:50,024
Erős volt, gyönyörű,
152
00:10:50,191 --> 00:10:51,776
és halhatatlan!
153
00:10:53,736 --> 00:10:57,448
Én is áhítoztam a maszk erejére.
154
00:10:57,615 --> 00:10:59,408
Nem érdekelt, ki áll az utamba!
155
00:11:00,868 --> 00:11:03,579
Te megőrültél, Straizo.
156
00:11:04,830 --> 00:11:08,376
Most pedig a véred
elhozza számomra a halhatatlanságot.
157
00:11:08,542 --> 00:11:14,507
Ha meghalsz, már csak Erina
és Joseph Joestar tud majd a maszkról.
158
00:11:14,674 --> 00:11:16,133
És miután őket is megöltem,
159
00:11:16,300 --> 00:11:20,346
lesz időm, hogy rájöjjek a maszk
többi titkára, amikről még Dio sem tudott!
160
00:11:20,846 --> 00:11:22,598
Nem teheted!
161
00:11:23,015 --> 00:11:25,893
Szörnyű titkok lehetnek a maszk mögött,
amikről fogalmunk sincs!
162
00:11:29,563 --> 00:11:31,774
Eri... na...
163
00:11:32,358 --> 00:11:34,193
Jo... Jo...
164
00:11:46,956 --> 00:11:50,376
Nézz már az orrod elé, te barom!
165
00:11:50,751 --> 00:11:53,129
Mint egy koszos kutya,
ami kirohan az útra!
166
00:11:53,713 --> 00:11:55,715
Most pedig tűnj az útból, te...
167
00:11:57,341 --> 00:12:01,429
Tessék? Mit mondtál?
Lassabban, ha kérhetem!
168
00:12:01,762 --> 00:12:05,975
Mondd még egyszer,
hátha megértem a motyogásod!
169
00:12:06,600 --> 00:12:08,644
De akkor lehet, hogy beverem a képed!
170
00:12:08,811 --> 00:12:09,687
JoJo.
171
00:12:10,730 --> 00:12:12,606
Mit csinálsz?
172
00:12:13,232 --> 00:12:14,775
Erina nagyi!
173
00:12:14,942 --> 00:12:16,861
Mit csinálsz azzal az emberrel?
174
00:12:18,446 --> 00:12:21,198
Nos, tudod...
175
00:12:22,908 --> 00:12:23,909
Taxi!
176
00:12:24,076 --> 00:12:26,620
Épp fogtam neked egy taxit.
177
00:12:26,787 --> 00:12:29,790
Ó, JoJo, olyan figyelmes vagy!
178
00:12:30,124 --> 00:12:32,585
Gyere, Smokey! Ideje indulnunk.
179
00:12:34,670 --> 00:12:37,506
Egy nagymama és az unokája...
180
00:12:38,424 --> 00:12:39,759
Ők voltak a Joestar család.
181
00:12:41,302 --> 00:12:44,430
Apránként én is megismertem a múltjukat.
182
00:12:45,848 --> 00:12:47,016
Nagyi,
183
00:12:47,933 --> 00:12:52,646
Speedwagon New Yorkba költöztetett minket,
184
00:12:52,813 --> 00:12:57,026
most meg nincs is itt? Megáll az eszem!
185
00:12:57,193 --> 00:13:00,362
Biztos az olajvállalatával van gond.
186
00:13:04,575 --> 00:13:06,118
Hé, nagyi...
187
00:13:07,036 --> 00:13:11,207
Speedwagon valóban
csak nagyapa legjobb barátja volt?
188
00:13:11,373 --> 00:13:13,167
Semmi más nem fűz hozzá?
189
00:13:13,667 --> 00:13:15,336
Mire célzol ezzel?
190
00:13:15,836 --> 00:13:19,048
Nos, szingli, nem igaz?
191
00:13:19,256 --> 00:13:21,300
Te pedig egy ideje már özvegy vagy.
192
00:13:21,467 --> 00:13:27,014
Csak azon tűnődtem,
nincs-e valami köztetek.
193
00:13:28,641 --> 00:13:29,767
Mit képzelsz magadról?
194
00:13:30,351 --> 00:13:31,769
Bocsánat! Jaj!
195
00:13:31,936 --> 00:13:34,271
Soha többé nem mondok ilyet! Bocsáss meg!
196
00:13:34,438 --> 00:13:37,608
Tudom, hogy a Speedwagon csak a barátod!
197
00:13:37,775 --> 00:13:40,319
A Joestarok nem éltek sokáig.
198
00:13:40,736 --> 00:13:44,657
Erina egy hajótörésben
vesztette el a férjét.
199
00:13:44,990 --> 00:13:48,452
A fiú, akivel akkor terhes volt,
200
00:13:48,619 --> 00:13:52,206
valamint a lány, akit
megmentett a hajóról, összeházasodott.
201
00:13:52,498 --> 00:13:54,166
Ők lettek JoJo szülei.
202
00:13:54,416 --> 00:13:57,586
De végzett velük a háború és a járvány.
203
00:13:59,004 --> 00:14:01,090
Erina nagyi nagyon kedves volt...
204
00:14:01,924 --> 00:14:04,552
még az olyan gazfickókkal is, mint én.
205
00:14:05,344 --> 00:14:08,931
Talán azért, mert magányos volt.
206
00:14:10,182 --> 00:14:11,725
JoJo is ilyen volt.
207
00:14:11,892 --> 00:14:16,021
A kedvessége miatt folyton bajba került.
208
00:14:17,314 --> 00:14:18,732
Meg miattam is.
209
00:14:18,899 --> 00:14:22,027
- Hé, pincér! Pincér!
- Igen?
210
00:14:22,194 --> 00:14:26,448
Hagyta,
hogy bejöjjön ide az a bűzlő állat?
211
00:14:29,535 --> 00:14:34,373
A bűze elveszi az étvágyam!
Vigye innen azt az undorító korcsot!
212
00:14:34,915 --> 00:14:38,335
Megbocsásson, uram,
213
00:14:38,836 --> 00:14:42,339
de mindenkit kiszolgálunk,
aki ki tudja fizetni a számlát.
214
00:14:42,506 --> 00:14:46,385
Mi? Szóval már disznók is ehetnek
a normális emberek között?
215
00:14:48,929 --> 00:14:50,389
Én inkább most megyek is.
216
00:14:54,560 --> 00:14:55,561
JoJo!
217
00:14:56,061 --> 00:15:00,316
Nagyi, ugye nem akarsz megállítani?
218
00:15:00,482 --> 00:15:03,986
Nem. Az embereknek
joguk van véleményt formálni...
219
00:15:04,486 --> 00:15:08,324
de nem tűröm,
hogy nyilvánosan sértegesse a barátunkat.
220
00:15:08,824 --> 00:15:12,077
Lásd el a baját,
de vigyázz a többi vendégre!
221
00:15:15,205 --> 00:15:17,458
Ezer örömmel.
222
00:15:20,544 --> 00:15:23,339
Verést akarsz, fiú?
223
00:15:25,549 --> 00:15:29,553
Hé, tata! Ha a boxer gyűrűdet keresed,
224
00:15:29,720 --> 00:15:31,722
nem fogod megtalálni a kabátzsebedben!
225
00:15:32,473 --> 00:15:34,725
Ellenőrizd a nadrágod!
226
00:15:41,148 --> 00:15:42,232
Lehetetlen!
227
00:15:44,360 --> 00:15:48,697
Most pedig azt fogod mondani:
"Honnan tudtad, te rohadék?"
228
00:15:48,864 --> 00:15:51,450
Honnan tudtad, te rohadék?
229
00:15:53,994 --> 00:15:56,872
A jobb kezeden lévő horzsolásokból látom,
230
00:15:57,039 --> 00:16:00,501
hogy nemrég boxert használtál.
231
00:16:00,668 --> 00:16:04,171
Az ingeden lévő vér pedig nem a tiéd.
232
00:16:04,338 --> 00:16:06,715
Tehát egy harcból jöttél.
233
00:16:06,882 --> 00:16:10,552
Mivel a vér az ingeden van,
234
00:16:10,886 --> 00:16:13,722
harc közben levetted a kabátodat.
235
00:16:14,348 --> 00:16:17,184
Tehát amikor eltetted a boxert,
236
00:16:17,351 --> 00:16:21,939
a nadrágod zsebébe kellett tenned.
237
00:16:24,525 --> 00:16:29,238
Most pedig azt fogod mondani:
"És akkor mi van, te kis szaros?"
238
00:16:29,405 --> 00:16:33,117
És akkor mi van, te kis szaros?
239
00:16:33,993 --> 00:16:35,119
Nesze!
240
00:16:38,789 --> 00:16:41,875
Kellett ez neked?
Máskor ne próbálj meg okoskodni!
241
00:16:42,710 --> 00:16:44,003
Attól tartok, nem talált.
242
00:16:45,087 --> 00:16:47,006
Nem figyeled, mit ütsz?
243
00:16:47,172 --> 00:16:50,175
Nem én voltam,
akit olyan lelkesen püföltél.
244
00:16:53,804 --> 00:16:57,766
Minden gondolatát
meg tudom jósolni egyszerű elmédnek.
245
00:16:57,933 --> 00:17:00,019
Fel tudod ezt fogni, te tulok?
246
00:17:06,567 --> 00:17:10,654
Kérem, asszonyom,
bocsásson meg a beosztottamnak!
247
00:17:10,904 --> 00:17:13,115
Erina Joestarhoz van szerencsém, igaz?
248
00:17:14,241 --> 00:17:17,828
Rendszeresen üzletelek Mr. Speedwagonnal.
249
00:17:17,995 --> 00:17:21,957
Nem is olyan régen Londonban
mesélt nekem önökről.
250
00:17:22,124 --> 00:17:23,333
Örülök, hogy találkozunk.
251
00:17:24,460 --> 00:17:27,254
Hallottam valamit
nem hivatalos forrásokból,
252
00:17:27,421 --> 00:17:30,424
amit még nem írtak meg a lapok.
253
00:17:31,967 --> 00:17:35,179
Mr. Speedwagont megölték.
254
00:17:36,513 --> 00:17:37,931
Hogy mondta?
255
00:17:38,640 --> 00:17:42,561
Azt rebesgetik,
egy tibeti szerzetes végzett vele.
256
00:17:42,728 --> 00:17:43,979
Egy szerzetes?
257
00:17:44,438 --> 00:17:45,689
Straizo?
258
00:17:46,106 --> 00:17:48,609
Speedwagon és csapatának hulláit
259
00:17:48,776 --> 00:17:53,113
egy folyó vetette partra
a mexikói dzsungelben.
260
00:17:53,739 --> 00:17:59,620
Senki nem tudja, miért ölték meg őket,
se azt, hogy hová tűnt a szerzetes.
261
00:18:02,748 --> 00:18:04,458
Azt hiszem, én tudom.
262
00:18:05,167 --> 00:18:09,963
Ahhoz lehet köze,
amit egyszer régen Speedwagon mondott.
263
00:18:10,130 --> 00:18:14,968
Biztos,
hogy Dio és a maszk van a háttérben.
264
00:18:15,552 --> 00:18:18,388
JoJo, az a fickó egy maffiózó!
265
00:18:18,555 --> 00:18:19,848
Ne bízz benne!
266
00:18:20,349 --> 00:18:22,392
Csak pénzt akar tőletek!
267
00:18:22,559 --> 00:18:24,770
Higgy, amit akarsz!
268
00:18:25,437 --> 00:18:29,108
Ha az öngyújtóját keresi,
a mellényzsebében találja.
269
00:18:30,692 --> 00:18:36,281
Kösz a figyelmeztetést, Smokey,
de elhiszem, amit mond.
270
00:18:36,490 --> 00:18:39,201
Ezek csak a pénzre hajtanak.
271
00:18:39,368 --> 00:18:44,832
A maffiának pedig értékes
egy ilyen információ, úgyhogy elhiszem.
272
00:18:44,998 --> 00:18:45,874
De!
273
00:18:49,586 --> 00:18:51,421
Még ha igaz is,
274
00:18:51,588 --> 00:18:56,385
ilyesmit
nem nyöghet be csak úgy Erina nagyinak.
275
00:18:57,344 --> 00:19:00,055
Nem látja, mennyire felzaklatta?
276
00:19:00,222 --> 00:19:01,390
Érzéketlen barom!
277
00:19:04,643 --> 00:19:10,566
Az 50 éve történtek visszatérnek,
hogy újfent kísértsenek minket.
278
00:19:10,941 --> 00:19:13,277
Ne félj, nagyi!
279
00:19:13,527 --> 00:19:14,903
Mindig meg foglak védeni.
280
00:19:15,070 --> 00:19:17,990
Nem, Joseph. Téged féltelek!
281
00:19:18,574 --> 00:19:22,411
Nem akarom, hogy belekeveredj.
282
00:19:22,744 --> 00:19:23,829
Nem lesz bajom.
283
00:19:25,747 --> 00:19:29,251
Ha ez a végzetem, elfogadom.
284
00:19:32,087 --> 00:19:35,591
Nem értettem, miről volt szó,
285
00:19:36,049 --> 00:19:40,012
de nekik kettejüknek
elképesztő és fájdalmas múltjuk lehetett.
286
00:19:47,186 --> 00:19:48,061
Hé, Smokey!
287
00:19:49,605 --> 00:19:51,440
Hűvös van ma, nem igaz?
288
00:19:52,107 --> 00:19:54,067
Nézd csak ezt!
289
00:19:54,610 --> 00:19:55,694
Mit?
290
00:19:55,861 --> 00:19:59,364
Szerinted valóban képes megnövelni őket?
291
00:20:00,490 --> 00:20:04,411
Mi ez? "Növelje meg méretét
AA kosárról C kosárra!"
292
00:20:04,578 --> 00:20:07,372
Nehogy elhidd! Ez csak átverés.
293
00:20:07,539 --> 00:20:08,415
Az meg ki?
294
00:20:09,166 --> 00:20:11,418
Ha egy pár 1,25 dollár...
295
00:20:21,803 --> 00:20:22,930
Lássuk csak...
296
00:20:25,182 --> 00:20:26,391
Ez fura.
297
00:20:26,808 --> 00:20:30,979
Ismerősnek tűnsz,
mégis olyan, mintha először látnálak.
298
00:20:33,607 --> 00:20:37,194
Mondd csak, találkoztunk már?
299
00:20:38,528 --> 00:20:42,616
Miért nem látom a leheleted,
amikor ilyen hideg van?
300
00:20:42,783 --> 00:20:44,743
És mintha az előbb
301
00:20:45,452 --> 00:20:48,497
különösen nagy fogakat
láttam volna felvillanni a szád sarkában.
302
00:20:48,664 --> 00:20:50,666
Képzelődnék?
303
00:20:57,965 --> 00:20:59,466
Ne próbálj átverni!
304
00:21:01,969 --> 00:21:04,263
Nem érdekel, hogy az utcán vagyunk.
305
00:21:04,721 --> 00:21:07,391
JoJo, elveszem az életed!
306
00:21:07,557 --> 00:21:09,643
Mielőtt még megerősödnének a képességeid!
307
00:21:10,894 --> 00:21:12,062
Igazán?
308
00:21:21,530 --> 00:21:24,324
Tudtam, hogy őrült, de hogy ennyire...
309
00:21:25,117 --> 00:21:26,660
Itt egy csomó ember!
310
00:21:26,827 --> 00:21:31,415
Vajon honnan szerezte azt a géppisztolyt,
amiből úgy szórja az áldást?
311
00:21:45,137 --> 00:21:47,764
Straizo! Már vártam rád.
312
00:21:48,307 --> 00:21:50,934
Nem hiszem,
hogy ilyen könnyű lenne elintézni.
313
00:21:51,101 --> 00:21:53,520
Ezt Speedwagonért kaptad.
314
00:21:55,105 --> 00:21:56,898
Ez háború!
315
00:23:30,617 --> 00:23:32,452
A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN
316
00:23:33,453 --> 00:23:34,413
Szóval ilyen egy vámpír!
317
00:23:34,579 --> 00:23:36,957
Elpusztítalak, Straizo!
318
00:23:37,124 --> 00:23:39,668
A német gyógyszerek a legjobbak a világon!
319
00:23:39,835 --> 00:23:41,670
Nem értesz semmit!
320
00:23:41,837 --> 00:23:43,463
Kérj bocsánatot a pokolban!
321
00:23:43,630 --> 00:23:44,965
11. RÉSZ: "A JÁTÉKMESTER"