1 00:00:10,510 --> 00:00:12,887 Mindannyian ismerjük ezt az idős urat. 2 00:00:13,054 --> 00:00:17,058 A szemei, sebhelyei... Összetéveszthetetlenek. 3 00:00:18,351 --> 00:00:20,895 Örülök, hogy újra látlak, Speedwagon. 4 00:00:21,396 --> 00:00:24,691 Úgy hallottam, olajmágnás lettél Amerikában. 5 00:00:24,858 --> 00:00:26,693 Ez azért túlzás. 6 00:00:27,235 --> 00:00:30,196 De te semmit nem öregedtél, Straizo. 7 00:00:30,363 --> 00:00:32,866 Hihetetlen, hogy egyidősek vagyunk. 8 00:00:33,324 --> 00:00:37,662 A Hullám valóban életenergia. Azt kell mondjam, irigyellek. 9 00:00:38,705 --> 00:00:40,832 Negyvenkilenc évvel Jonathan halála után 10 00:00:40,999 --> 00:00:43,126 egy új generáció viszi tovább a stafétát. 11 00:00:43,334 --> 00:00:47,172 Straizo, Tonpetty mester utóda és egy új csapat vezetője, 12 00:00:47,338 --> 00:00:49,549 összeállt az olajmágnás Speedwagonnal. 13 00:00:49,966 --> 00:00:53,428 Most pedig Mexikóba utaznak, hogy megnézzenek valamit. 14 00:00:53,595 --> 00:00:56,056 Speedwagon alapítványa 15 00:00:56,222 --> 00:00:59,434 egy érdekes régészeti felfedezést tett. 16 00:01:00,351 --> 00:01:04,981 A felfedezés titkát csak a kiválasztott kevesek ismerik. 17 00:01:05,774 --> 00:01:12,739 Ha meglátod, mit találtunk, meg fogsz döbbenni. 18 00:01:13,031 --> 00:01:17,243 Olyan félelmetes a dolog, hogy feláll tőle a szőr a hátamon. 19 00:01:17,952 --> 00:01:21,372 Rosszabb azoknál a szörnyűségeknél is, 20 00:01:21,539 --> 00:01:24,375 amikkel 50 éve, a Dio elleni harc során néztünk szembe. 21 00:01:28,463 --> 00:01:31,049 Ez a hely hatalmas! 22 00:01:31,591 --> 00:01:33,802 Nos, ezért hívtalak ide. 23 00:01:34,135 --> 00:01:35,261 Ez... 24 00:01:35,887 --> 00:01:36,971 Ez a maszk! 25 00:01:37,430 --> 00:01:40,016 Meg még egy rakás másik! 26 00:01:47,816 --> 00:01:49,109 NEW YORK, 1938 27 00:01:49,275 --> 00:01:51,903 1938 őszét írtuk. 28 00:01:53,363 --> 00:01:56,783 Szokás szerint zsákmányt kerestem. 29 00:01:56,950 --> 00:01:58,660 Csak viccelsz! 30 00:01:59,536 --> 00:02:02,372 Tényleg nem hallottál még erről az italról? 31 00:02:02,914 --> 00:02:05,750 Az akcentusod alapján angol lehetsz. 32 00:02:06,167 --> 00:02:07,293 Netán turista vagy? 33 00:02:09,671 --> 00:02:12,423 Valóban? Most költöztél ide? 34 00:02:13,883 --> 00:02:16,761 Mindegy. Ha inni akarsz, fizess! 35 00:02:16,928 --> 00:02:18,596 Nálunk a pénz az úr. 36 00:02:23,434 --> 00:02:27,188 Hé, te! Ellopta a tárcád! Menj már utána! 37 00:02:30,024 --> 00:02:32,318 Micsoda balek! Ez gyerekjáték volt... 38 00:02:34,904 --> 00:02:39,534 Szia, Smokey! Úgy tűnik, végre tetten értelek! 39 00:02:40,910 --> 00:02:43,329 Te hitvány semmirekellő! 40 00:02:46,708 --> 00:02:50,211 Elintézem, hogy 20 évet ülj a dutyiban! 41 00:02:50,378 --> 00:02:53,798 Nyugi már! Csak egy tárcát nyúltam le! 42 00:02:53,965 --> 00:02:57,510 Utálom az ingyenélő fajtádat! 43 00:02:58,052 --> 00:03:00,638 De én rendes fickó vagyok. 44 00:03:01,014 --> 00:03:04,350 Hozz nekem minden héten 20 dollárt! 45 00:03:04,517 --> 00:03:07,270 Plusz a felét annak, amit ellopsz! 46 00:03:08,438 --> 00:03:09,439 Elnézést! 47 00:03:11,691 --> 00:03:14,194 Ó, a kölyök, akit kiraboltak! 48 00:03:14,360 --> 00:03:16,571 Bizonyítékként megtartom a tárcád. 49 00:03:18,072 --> 00:03:21,576 Nos, hogy is mondjam? Nézzük csak... 50 00:03:22,785 --> 00:03:26,956 Biztos úr, tudja, valójában neki adtam azt a tárcát. 51 00:03:29,125 --> 00:03:35,256 A 195 centi magas angol óriás falazott nekem! 52 00:03:35,673 --> 00:03:40,595 Szóval, kérem, engedje el a fiút a tárcámmal! 53 00:03:40,762 --> 00:03:42,263 Mi van? 54 00:03:42,430 --> 00:03:44,057 Mint mondtam, ajándékba adtam neki. 55 00:03:44,599 --> 00:03:46,851 Ő egy közeli barátom. 56 00:03:47,393 --> 00:03:49,103 Most pedig engedje el! 57 00:03:51,105 --> 00:03:52,232 Közeli barátod? 58 00:03:56,069 --> 00:03:58,571 Nos, akkor mondd meg nekem a nevét! 59 00:04:00,156 --> 00:04:01,783 Ne hazudj nekem! 60 00:04:01,950 --> 00:04:04,535 Talán csatlakozni akarsz hozzá a dutyiban? 61 00:04:05,411 --> 00:04:07,121 Te barom! 62 00:04:14,003 --> 00:04:15,171 Már megbocsásson, de... 63 00:04:15,630 --> 00:04:18,633 nem igazán értem. 64 00:04:19,259 --> 00:04:21,636 Mi volt ezzel a célja? 65 00:04:22,053 --> 00:04:26,683 Nem volt célom vele! Azt teszem, amihez kedvem van, baromarc! 66 00:04:27,141 --> 00:04:30,520 Tudod, ha valaki fikát ken a pofádra, akkor... 67 00:04:31,521 --> 00:04:34,148 Rossz emberrel kezdtél ki, te disznó! 68 00:04:38,778 --> 00:04:41,406 Szerinted ellenállhatsz a letartóztatásnak? 69 00:04:42,949 --> 00:04:45,827 Rajta, lőj csak! De figyelmeztetlek. 70 00:04:45,994 --> 00:04:50,915 Amint meghúzod a ravaszt, gyufaszálként töröm el az ujjad! 71 00:04:51,082 --> 00:04:54,585 Onnan aztán nem! Kiloccsantom az agyad! 72 00:04:57,130 --> 00:05:01,384 Hirtelen úgy tűnt, mintha ragyogna a teste. 73 00:05:04,846 --> 00:05:06,764 Olyan volt, mint valami varázslat. 74 00:05:06,931 --> 00:05:08,683 Olyan erővel repült le a kupak, 75 00:05:08,850 --> 00:05:12,520 hogy leszakította a zsaru ujját! 76 00:05:19,986 --> 00:05:21,863 Már megint elvesztettem a fejem! 77 00:05:22,030 --> 00:05:24,157 Most nagy bajban vagyok. 78 00:05:24,324 --> 00:05:26,784 Erina nagyi irtó dühös lesz! 79 00:05:26,951 --> 00:05:28,578 Miféle őrült ez? 80 00:05:28,745 --> 00:05:35,293 Ezt teszi a rendőrökkel, de aggódik, hogy mit mond a nagyija? 81 00:05:35,460 --> 00:05:38,963 Na, zsebes barátom, ideje lelépnünk! 82 00:05:40,798 --> 00:05:45,428 Megkérdeztem tőle, de nem tudta, hogyan lőtte ki olyan erővel a kupakot. 83 00:05:46,346 --> 00:05:48,890 Azt mondta, mindig is képes volt rá. 84 00:05:49,307 --> 00:05:53,394 A nagyapja, aki fiatalon halt meg, szintén képes volt rá. 85 00:05:54,395 --> 00:05:58,733 De az apja, aki a háborúban halt meg, nem. 86 00:05:59,942 --> 00:06:01,819 Az anyja se élt már. 87 00:06:02,362 --> 00:06:04,322 Tartozok neked. 88 00:06:04,530 --> 00:06:07,950 A nevem Smokey. Téged hogy hívnak? 89 00:06:09,577 --> 00:06:10,453 Joestar. 90 00:06:11,245 --> 00:06:12,955 Joseph Joestar. 91 00:06:16,709 --> 00:06:18,336 HARCI HAJLAM 92 00:06:22,215 --> 00:06:23,800 De hívj csak JoJónak! 93 00:06:23,966 --> 00:06:24,967 10. RÉSZ: "A NEW YORK-I JOJO" 94 00:06:29,472 --> 00:06:33,810 Az az izé az oszlopban... Ki... Mi az? 95 00:06:33,976 --> 00:06:35,728 Nem faragvány! 96 00:06:36,145 --> 00:06:39,399 A vizsgálatok sejteket és fehérjéket mutattak ki. 97 00:06:39,565 --> 00:06:42,735 Habár alig érezhető, de van testhőmérséklete és pulzusa! 98 00:06:43,277 --> 00:06:44,987 Életben van! 99 00:06:47,073 --> 00:06:52,370 Straizo, nem tudjuk, ki ez, mióta van itt, 100 00:06:52,537 --> 00:06:56,416 mire valók a maszkok, miért vannak itt, 101 00:06:56,582 --> 00:06:58,334 de mindez nem számít! 102 00:06:58,501 --> 00:07:00,503 Világos a feladatunk! 103 00:07:00,670 --> 00:07:03,131 Azért hívtalak ide, hogy elpusztítsd 104 00:07:03,297 --> 00:07:05,967 a Hullámoddal, amíg alszik! 105 00:07:06,134 --> 00:07:07,885 Semmi másért! 106 00:07:09,512 --> 00:07:11,055 Mi a helyzet Joseph Joestarral? 107 00:07:12,849 --> 00:07:14,934 Hogy van mostanában? 108 00:07:15,518 --> 00:07:19,188 Hallottam, hogy egyszer megmentette az életed a Hullámjával. 109 00:07:20,398 --> 00:07:22,191 Miért hozod fel JoJót? 110 00:07:22,733 --> 00:07:26,821 Azt hiszem, 13 éves korában történt. 111 00:07:27,238 --> 00:07:33,786 Igen, néhány férfi eltérítette a gépedet, hogy váltságdíjat kérhessenek érted. 112 00:07:39,584 --> 00:07:43,671 Hé, kölyök! Te meg mit csinálsz itt? Húzz előre! 113 00:07:47,842 --> 00:07:51,053 Eltérítik Speedwagon gépét, igaz? 114 00:07:51,471 --> 00:07:54,432 Én csak egy kívülálló vagyok. Semmi közöm a dologhoz. 115 00:07:54,724 --> 00:07:58,644 Csak olvasom a képregényemet. Tegyék csak, amit akarnak! 116 00:08:00,438 --> 00:08:02,857 - Vigyázz a szádra, kölyök! - JoJo! 117 00:08:11,115 --> 00:08:12,783 Jaj, ne! 118 00:08:12,950 --> 00:08:16,245 Ezt az inget Erina adta neki. 119 00:08:16,412 --> 00:08:18,331 Ez fel fogja mérgesíteni! 120 00:08:20,666 --> 00:08:21,834 Nyugodj meg, JoJo! 121 00:08:22,001 --> 00:08:24,837 Amikor belevágtatok mindebbe, 122 00:08:25,004 --> 00:08:28,299 tisztában voltatok vele, hogy a gép le is zuhanhat? 123 00:08:32,512 --> 00:08:34,722 Ez Hullám volt? 124 00:08:39,435 --> 00:08:41,979 Ez a gyerek őrült! Le fogunk zuhanni! 125 00:08:42,146 --> 00:08:44,148 - Vegye át valaki a gépet! - Nem értek hozzá! 126 00:08:45,066 --> 00:08:48,027 Kapaszkodj bele ebbe, bácsikám! Kiugrunk! 127 00:08:55,660 --> 00:08:58,079 Sosem gondolod végig a dolgokat! 128 00:08:58,496 --> 00:08:59,747 De igen. 129 00:09:00,206 --> 00:09:05,253 Csak az számít, hogy megvédjelek téged és Erina nagyit. 130 00:09:07,630 --> 00:09:10,132 Ti vagytok a családom. 131 00:09:11,133 --> 00:09:13,344 Külsőre pont olyan, mint a nagyapja, 132 00:09:13,511 --> 00:09:16,597 de a legkevésbé sem úriember. 133 00:09:17,431 --> 00:09:21,727 Akkor jöttem rá, hogy Joseph is képes a Hullám használatára. 134 00:09:22,103 --> 00:09:28,109 Szóval megörökölte a hullámlégzés technikáját Jonathan nagyapjától. 135 00:09:28,568 --> 00:09:29,569 Igen... 136 00:09:29,777 --> 00:09:31,862 De miért fontos ez most nekünk? 137 00:09:35,866 --> 00:09:37,410 Mit csinálsz? 138 00:09:37,827 --> 00:09:40,496 Megöltem ezeket az embereket. 139 00:09:40,913 --> 00:09:42,748 És miután veled is végzek, 140 00:09:42,915 --> 00:09:46,836 Jonathan unokája bosszút akar majd állni. 141 00:09:47,003 --> 00:09:49,880 Gyűlölni fog engem. 142 00:09:50,256 --> 00:09:51,632 Straizo! 143 00:10:12,236 --> 00:10:13,195 Straizo... 144 00:10:15,031 --> 00:10:16,949 Megőrültél? 145 00:10:17,116 --> 00:10:20,620 Éppen ellenkezőleg. Nagyon is világosan gondolkodom. 146 00:10:21,120 --> 00:10:25,750 Azért választottam a hullámtechnikát, hogy fejlesszem vele magamat. 147 00:10:25,916 --> 00:10:32,882 De hiába edzettem, a testem megöregedését nem kerülhettem el. 148 00:10:33,049 --> 00:10:37,470 A Hullám szinte semmiben nem különböztet meg az átlagembertől. 149 00:10:37,762 --> 00:10:41,307 Csak lassítja az öregedést, nem akadályozza meg. 150 00:10:41,474 --> 00:10:46,520 Ötven éve, a Dio ellen vívott csatában titokban csodáltam őt. 151 00:10:47,021 --> 00:10:50,024 Erős volt, gyönyörű, 152 00:10:50,191 --> 00:10:51,776 és halhatatlan! 153 00:10:53,736 --> 00:10:57,448 Én is áhítoztam a maszk erejére. 154 00:10:57,615 --> 00:10:59,408 Nem érdekelt, ki áll az utamba! 155 00:11:00,868 --> 00:11:03,579 Te megőrültél, Straizo. 156 00:11:04,830 --> 00:11:08,376 Most pedig a véred elhozza számomra a halhatatlanságot. 157 00:11:08,542 --> 00:11:14,507 Ha meghalsz, már csak Erina és Joseph Joestar tud majd a maszkról. 158 00:11:14,674 --> 00:11:16,133 És miután őket is megöltem, 159 00:11:16,300 --> 00:11:20,346 lesz időm, hogy rájöjjek a maszk többi titkára, amikről még Dio sem tudott! 160 00:11:20,846 --> 00:11:22,598 Nem teheted! 161 00:11:23,015 --> 00:11:25,893 Szörnyű titkok lehetnek a maszk mögött, amikről fogalmunk sincs! 162 00:11:29,563 --> 00:11:31,774 Eri... na... 163 00:11:32,358 --> 00:11:34,193 Jo... Jo... 164 00:11:46,956 --> 00:11:50,376 Nézz már az orrod elé, te barom! 165 00:11:50,751 --> 00:11:53,129 Mint egy koszos kutya, ami kirohan az útra! 166 00:11:53,713 --> 00:11:55,715 Most pedig tűnj az útból, te... 167 00:11:57,341 --> 00:12:01,429 Tessék? Mit mondtál? Lassabban, ha kérhetem! 168 00:12:01,762 --> 00:12:05,975 Mondd még egyszer, hátha megértem a motyogásod! 169 00:12:06,600 --> 00:12:08,644 De akkor lehet, hogy beverem a képed! 170 00:12:08,811 --> 00:12:09,687 JoJo. 171 00:12:10,730 --> 00:12:12,606 Mit csinálsz? 172 00:12:13,232 --> 00:12:14,775 Erina nagyi! 173 00:12:14,942 --> 00:12:16,861 Mit csinálsz azzal az emberrel? 174 00:12:18,446 --> 00:12:21,198 Nos, tudod... 175 00:12:22,908 --> 00:12:23,909 Taxi! 176 00:12:24,076 --> 00:12:26,620 Épp fogtam neked egy taxit. 177 00:12:26,787 --> 00:12:29,790 Ó, JoJo, olyan figyelmes vagy! 178 00:12:30,124 --> 00:12:32,585 Gyere, Smokey! Ideje indulnunk. 179 00:12:34,670 --> 00:12:37,506 Egy nagymama és az unokája... 180 00:12:38,424 --> 00:12:39,759 Ők voltak a Joestar család. 181 00:12:41,302 --> 00:12:44,430 Apránként én is megismertem a múltjukat. 182 00:12:45,848 --> 00:12:47,016 Nagyi, 183 00:12:47,933 --> 00:12:52,646 Speedwagon New Yorkba költöztetett minket, 184 00:12:52,813 --> 00:12:57,026 most meg nincs is itt? Megáll az eszem! 185 00:12:57,193 --> 00:13:00,362 Biztos az olajvállalatával van gond. 186 00:13:04,575 --> 00:13:06,118 Hé, nagyi... 187 00:13:07,036 --> 00:13:11,207 Speedwagon valóban csak nagyapa legjobb barátja volt? 188 00:13:11,373 --> 00:13:13,167 Semmi más nem fűz hozzá? 189 00:13:13,667 --> 00:13:15,336 Mire célzol ezzel? 190 00:13:15,836 --> 00:13:19,048 Nos, szingli, nem igaz? 191 00:13:19,256 --> 00:13:21,300 Te pedig egy ideje már özvegy vagy. 192 00:13:21,467 --> 00:13:27,014 Csak azon tűnődtem, nincs-e valami köztetek. 193 00:13:28,641 --> 00:13:29,767 Mit képzelsz magadról? 194 00:13:30,351 --> 00:13:31,769 Bocsánat! Jaj! 195 00:13:31,936 --> 00:13:34,271 Soha többé nem mondok ilyet! Bocsáss meg! 196 00:13:34,438 --> 00:13:37,608 Tudom, hogy a Speedwagon csak a barátod! 197 00:13:37,775 --> 00:13:40,319 A Joestarok nem éltek sokáig. 198 00:13:40,736 --> 00:13:44,657 Erina egy hajótörésben vesztette el a férjét. 199 00:13:44,990 --> 00:13:48,452 A fiú, akivel akkor terhes volt, 200 00:13:48,619 --> 00:13:52,206 valamint a lány, akit megmentett a hajóról, összeházasodott. 201 00:13:52,498 --> 00:13:54,166 Ők lettek JoJo szülei. 202 00:13:54,416 --> 00:13:57,586 De végzett velük a háború és a járvány. 203 00:13:59,004 --> 00:14:01,090 Erina nagyi nagyon kedves volt... 204 00:14:01,924 --> 00:14:04,552 még az olyan gazfickókkal is, mint én. 205 00:14:05,344 --> 00:14:08,931 Talán azért, mert magányos volt. 206 00:14:10,182 --> 00:14:11,725 JoJo is ilyen volt. 207 00:14:11,892 --> 00:14:16,021 A kedvessége miatt folyton bajba került. 208 00:14:17,314 --> 00:14:18,732 Meg miattam is. 209 00:14:18,899 --> 00:14:22,027 - Hé, pincér! Pincér! - Igen? 210 00:14:22,194 --> 00:14:26,448 Hagyta, hogy bejöjjön ide az a bűzlő állat? 211 00:14:29,535 --> 00:14:34,373 A bűze elveszi az étvágyam! Vigye innen azt az undorító korcsot! 212 00:14:34,915 --> 00:14:38,335 Megbocsásson, uram, 213 00:14:38,836 --> 00:14:42,339 de mindenkit kiszolgálunk, aki ki tudja fizetni a számlát. 214 00:14:42,506 --> 00:14:46,385 Mi? Szóval már disznók is ehetnek a normális emberek között? 215 00:14:48,929 --> 00:14:50,389 Én inkább most megyek is. 216 00:14:54,560 --> 00:14:55,561 JoJo! 217 00:14:56,061 --> 00:15:00,316 Nagyi, ugye nem akarsz megállítani? 218 00:15:00,482 --> 00:15:03,986 Nem. Az embereknek joguk van véleményt formálni... 219 00:15:04,486 --> 00:15:08,324 de nem tűröm, hogy nyilvánosan sértegesse a barátunkat. 220 00:15:08,824 --> 00:15:12,077 Lásd el a baját, de vigyázz a többi vendégre! 221 00:15:15,205 --> 00:15:17,458 Ezer örömmel. 222 00:15:20,544 --> 00:15:23,339 Verést akarsz, fiú? 223 00:15:25,549 --> 00:15:29,553 Hé, tata! Ha a boxer gyűrűdet keresed, 224 00:15:29,720 --> 00:15:31,722 nem fogod megtalálni a kabátzsebedben! 225 00:15:32,473 --> 00:15:34,725 Ellenőrizd a nadrágod! 226 00:15:41,148 --> 00:15:42,232 Lehetetlen! 227 00:15:44,360 --> 00:15:48,697 Most pedig azt fogod mondani: "Honnan tudtad, te rohadék?" 228 00:15:48,864 --> 00:15:51,450 Honnan tudtad, te rohadék? 229 00:15:53,994 --> 00:15:56,872 A jobb kezeden lévő horzsolásokból látom, 230 00:15:57,039 --> 00:16:00,501 hogy nemrég boxert használtál. 231 00:16:00,668 --> 00:16:04,171 Az ingeden lévő vér pedig nem a tiéd. 232 00:16:04,338 --> 00:16:06,715 Tehát egy harcból jöttél. 233 00:16:06,882 --> 00:16:10,552 Mivel a vér az ingeden van, 234 00:16:10,886 --> 00:16:13,722 harc közben levetted a kabátodat. 235 00:16:14,348 --> 00:16:17,184 Tehát amikor eltetted a boxert, 236 00:16:17,351 --> 00:16:21,939 a nadrágod zsebébe kellett tenned. 237 00:16:24,525 --> 00:16:29,238 Most pedig azt fogod mondani: "És akkor mi van, te kis szaros?" 238 00:16:29,405 --> 00:16:33,117 És akkor mi van, te kis szaros? 239 00:16:33,993 --> 00:16:35,119 Nesze! 240 00:16:38,789 --> 00:16:41,875 Kellett ez neked? Máskor ne próbálj meg okoskodni! 241 00:16:42,710 --> 00:16:44,003 Attól tartok, nem talált. 242 00:16:45,087 --> 00:16:47,006 Nem figyeled, mit ütsz? 243 00:16:47,172 --> 00:16:50,175 Nem én voltam, akit olyan lelkesen püföltél. 244 00:16:53,804 --> 00:16:57,766 Minden gondolatát meg tudom jósolni egyszerű elmédnek. 245 00:16:57,933 --> 00:17:00,019 Fel tudod ezt fogni, te tulok? 246 00:17:06,567 --> 00:17:10,654 Kérem, asszonyom, bocsásson meg a beosztottamnak! 247 00:17:10,904 --> 00:17:13,115 Erina Joestarhoz van szerencsém, igaz? 248 00:17:14,241 --> 00:17:17,828 Rendszeresen üzletelek Mr. Speedwagonnal. 249 00:17:17,995 --> 00:17:21,957 Nem is olyan régen Londonban mesélt nekem önökről. 250 00:17:22,124 --> 00:17:23,333 Örülök, hogy találkozunk. 251 00:17:24,460 --> 00:17:27,254 Hallottam valamit nem hivatalos forrásokból, 252 00:17:27,421 --> 00:17:30,424 amit még nem írtak meg a lapok. 253 00:17:31,967 --> 00:17:35,179 Mr. Speedwagont megölték. 254 00:17:36,513 --> 00:17:37,931 Hogy mondta? 255 00:17:38,640 --> 00:17:42,561 Azt rebesgetik, egy tibeti szerzetes végzett vele. 256 00:17:42,728 --> 00:17:43,979 Egy szerzetes? 257 00:17:44,438 --> 00:17:45,689 Straizo? 258 00:17:46,106 --> 00:17:48,609 Speedwagon és csapatának hulláit 259 00:17:48,776 --> 00:17:53,113 egy folyó vetette partra a mexikói dzsungelben. 260 00:17:53,739 --> 00:17:59,620 Senki nem tudja, miért ölték meg őket, se azt, hogy hová tűnt a szerzetes. 261 00:18:02,748 --> 00:18:04,458 Azt hiszem, én tudom. 262 00:18:05,167 --> 00:18:09,963 Ahhoz lehet köze, amit egyszer régen Speedwagon mondott. 263 00:18:10,130 --> 00:18:14,968 Biztos, hogy Dio és a maszk van a háttérben. 264 00:18:15,552 --> 00:18:18,388 JoJo, az a fickó egy maffiózó! 265 00:18:18,555 --> 00:18:19,848 Ne bízz benne! 266 00:18:20,349 --> 00:18:22,392 Csak pénzt akar tőletek! 267 00:18:22,559 --> 00:18:24,770 Higgy, amit akarsz! 268 00:18:25,437 --> 00:18:29,108 Ha az öngyújtóját keresi, a mellényzsebében találja. 269 00:18:30,692 --> 00:18:36,281 Kösz a figyelmeztetést, Smokey, de elhiszem, amit mond. 270 00:18:36,490 --> 00:18:39,201 Ezek csak a pénzre hajtanak. 271 00:18:39,368 --> 00:18:44,832 A maffiának pedig értékes egy ilyen információ, úgyhogy elhiszem. 272 00:18:44,998 --> 00:18:45,874 De! 273 00:18:49,586 --> 00:18:51,421 Még ha igaz is, 274 00:18:51,588 --> 00:18:56,385 ilyesmit nem nyöghet be csak úgy Erina nagyinak. 275 00:18:57,344 --> 00:19:00,055 Nem látja, mennyire felzaklatta? 276 00:19:00,222 --> 00:19:01,390 Érzéketlen barom! 277 00:19:04,643 --> 00:19:10,566 Az 50 éve történtek visszatérnek, hogy újfent kísértsenek minket. 278 00:19:10,941 --> 00:19:13,277 Ne félj, nagyi! 279 00:19:13,527 --> 00:19:14,903 Mindig meg foglak védeni. 280 00:19:15,070 --> 00:19:17,990 Nem, Joseph. Téged féltelek! 281 00:19:18,574 --> 00:19:22,411 Nem akarom, hogy belekeveredj. 282 00:19:22,744 --> 00:19:23,829 Nem lesz bajom. 283 00:19:25,747 --> 00:19:29,251 Ha ez a végzetem, elfogadom. 284 00:19:32,087 --> 00:19:35,591 Nem értettem, miről volt szó, 285 00:19:36,049 --> 00:19:40,012 de nekik kettejüknek elképesztő és fájdalmas múltjuk lehetett. 286 00:19:47,186 --> 00:19:48,061 Hé, Smokey! 287 00:19:49,605 --> 00:19:51,440 Hűvös van ma, nem igaz? 288 00:19:52,107 --> 00:19:54,067 Nézd csak ezt! 289 00:19:54,610 --> 00:19:55,694 Mit? 290 00:19:55,861 --> 00:19:59,364 Szerinted valóban képes megnövelni őket? 291 00:20:00,490 --> 00:20:04,411 Mi ez? "Növelje meg méretét AA kosárról C kosárra!" 292 00:20:04,578 --> 00:20:07,372 Nehogy elhidd! Ez csak átverés. 293 00:20:07,539 --> 00:20:08,415 Az meg ki? 294 00:20:09,166 --> 00:20:11,418 Ha egy pár 1,25 dollár... 295 00:20:21,803 --> 00:20:22,930 Lássuk csak... 296 00:20:25,182 --> 00:20:26,391 Ez fura. 297 00:20:26,808 --> 00:20:30,979 Ismerősnek tűnsz, mégis olyan, mintha először látnálak. 298 00:20:33,607 --> 00:20:37,194 Mondd csak, találkoztunk már? 299 00:20:38,528 --> 00:20:42,616 Miért nem látom a leheleted, amikor ilyen hideg van? 300 00:20:42,783 --> 00:20:44,743 És mintha az előbb 301 00:20:45,452 --> 00:20:48,497 különösen nagy fogakat láttam volna felvillanni a szád sarkában. 302 00:20:48,664 --> 00:20:50,666 Képzelődnék? 303 00:20:57,965 --> 00:20:59,466 Ne próbálj átverni! 304 00:21:01,969 --> 00:21:04,263 Nem érdekel, hogy az utcán vagyunk. 305 00:21:04,721 --> 00:21:07,391 JoJo, elveszem az életed! 306 00:21:07,557 --> 00:21:09,643 Mielőtt még megerősödnének a képességeid! 307 00:21:10,894 --> 00:21:12,062 Igazán? 308 00:21:21,530 --> 00:21:24,324 Tudtam, hogy őrült, de hogy ennyire... 309 00:21:25,117 --> 00:21:26,660 Itt egy csomó ember! 310 00:21:26,827 --> 00:21:31,415 Vajon honnan szerezte azt a géppisztolyt, amiből úgy szórja az áldást? 311 00:21:45,137 --> 00:21:47,764 Straizo! Már vártam rád. 312 00:21:48,307 --> 00:21:50,934 Nem hiszem, hogy ilyen könnyű lenne elintézni. 313 00:21:51,101 --> 00:21:53,520 Ezt Speedwagonért kaptad. 314 00:21:55,105 --> 00:21:56,898 Ez háború! 315 00:23:30,617 --> 00:23:32,452 A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN 316 00:23:33,453 --> 00:23:34,413 Szóval ilyen egy vámpír! 317 00:23:34,579 --> 00:23:36,957 Elpusztítalak, Straizo! 318 00:23:37,124 --> 00:23:39,668 A német gyógyszerek a legjobbak a világon! 319 00:23:39,835 --> 00:23:41,670 Nem értesz semmit! 320 00:23:41,837 --> 00:23:43,463 Kérj bocsánatot a pokolban! 321 00:23:43,630 --> 00:23:44,965 11. RÉSZ: "A JÁTÉKMESTER"