1
00:01:31,508 --> 00:01:33,885
СЕРІЯ 3: ПРОКЛЯТТЯ ДІО
2
00:01:33,968 --> 00:01:35,220
Надто пізно.
3
00:01:35,303 --> 00:01:36,387
Його не врятувати.
4
00:01:37,222 --> 00:01:39,808
Лишилося кілька днів.
5
00:01:40,308 --> 00:01:42,644
Джотаро, це не твоя провина.
6
00:01:42,727 --> 00:01:43,853
Поглянь.
7
00:01:43,937 --> 00:01:46,773
Тому він присягнув Діо на вірність
8
00:01:46,856 --> 00:01:48,983
та прийшов вбити тебе.
9
00:01:49,400 --> 00:01:50,401
Ось вона.
10
00:01:51,778 --> 00:01:52,737
Тут!
11
00:01:53,738 --> 00:01:56,825
Що за... Шматок м'яса, схожий на павука.
12
00:01:57,450 --> 00:02:00,370
Через це він став прибічником Діо.
13
00:02:00,662 --> 00:02:03,373
Це «паросток плоті» з клітин Діо.
14
00:02:03,456 --> 00:02:05,875
Він тягнеться до мозку юнака.
15
00:02:07,669 --> 00:02:09,796
Цей невеличкий паросток
16
00:02:09,879 --> 00:02:14,300
захоплює усю його психіку.
17
00:02:14,634 --> 00:02:18,138
Іншими словами, він керує емоціями,
18
00:02:18,221 --> 00:02:19,722
мов антена, транслює...
19
00:02:21,099 --> 00:02:22,433
Харизму Діо!
20
00:02:22,517 --> 00:02:25,395
Харизму, яка змушує підкоритися,
21
00:02:25,478 --> 00:02:29,107
повірити лідеру злого культу.
22
00:02:30,024 --> 00:02:33,069
Хлопець мав Діо за ідола та підкорився!
23
00:02:35,989 --> 00:02:37,657
Діо використовує харизму,
24
00:02:37,740 --> 00:02:41,661
свій отруйний шарм, щоб поневолити інших.
25
00:02:41,744 --> 00:02:46,958
Так він наказав Какьоїну вбити нас.
26
00:02:47,041 --> 00:02:48,710
Треба витягти його.
27
00:02:48,793 --> 00:02:50,503
Мозок дуже чутливий.
28
00:02:50,587 --> 00:02:54,424
Якщо він поворухнеться, шкода буде
невиправною.
29
00:02:56,509 --> 00:02:57,385
Джоджо.
30
00:02:58,469 --> 00:03:03,892
Слухай мене. Чотири місяці тому в Каїрі
31
00:03:06,144 --> 00:03:07,437
я зустрів Діо!
32
00:03:12,150 --> 00:03:14,444
Я - провидець,
33
00:03:14,527 --> 00:03:17,322
і тоді я повернувся до своєї лавки.
34
00:03:18,031 --> 00:03:20,450
І під місячним сяйвом
35
00:03:21,117 --> 00:03:22,201
я побачив його...
36
00:03:27,332 --> 00:03:31,210
Він стояв на верхній сходинці до
другого поверху,
37
00:03:31,586 --> 00:03:35,882
і дивився на мене крижаним поглядом.
38
00:03:35,965 --> 00:03:37,884
Його волосся наче чисте золото,
39
00:03:38,259 --> 00:03:40,303
а шкіра - біла, прозора.
40
00:03:40,386 --> 00:03:43,264
Він надзвичайно привабливий.
41
00:03:43,806 --> 00:03:47,477
Я вже чув про нього, тож одразу впізнав.
42
00:03:47,560 --> 00:03:51,147
То був Діо з глибин Атлантичного океану!
43
00:03:51,231 --> 00:03:54,067
Я чув, що ти вмієш робити дещо,
44
00:03:54,150 --> 00:03:56,361
чого не вміють звичайні люди.
45
00:03:57,195 --> 00:03:58,529
Мені було б приємно,
46
00:03:58,613 --> 00:04:02,784
якби ти показав мені свою силу.
47
00:04:04,702 --> 00:04:08,331
Тоді я й зрозумів увесь жах.
48
00:04:09,249 --> 00:04:12,794
Він зачарував мене своїми словами.
49
00:04:12,877 --> 00:04:15,546
Вони були жахливо солодкими.
50
00:04:16,005 --> 00:04:18,549
Це було лячно!
51
00:04:19,008 --> 00:04:22,095
Ходімо, Авдоле...
52
00:04:30,353 --> 00:04:32,397
Я кинувся тікати.
53
00:04:32,480 --> 00:04:33,731
Я не вступив у бій.
54
00:04:34,983 --> 00:04:36,359
Мені пощастило.
55
00:04:36,901 --> 00:04:39,320
Якби містер Джостар не попередив,
56
00:04:39,404 --> 00:04:41,531
якби я не вистрибнув із вікна
57
00:04:41,614 --> 00:04:44,242
і не опинився б у лабіринті знайомих
вулиць,
58
00:04:44,325 --> 00:04:46,619
що врятувало мені життя,
59
00:04:48,204 --> 00:04:50,665
я б міг бути на місці цього юнака,
60
00:04:50,748 --> 00:04:53,042
пішак Діо, якого контролює паросток.
61
00:04:53,710 --> 00:04:56,254
І, як і цей хлопець, ти б помер
62
00:04:56,337 --> 00:04:58,214
через знищення мозку.
63
00:04:58,298 --> 00:04:59,674
Помер?
64
00:05:00,508 --> 00:05:01,843
Не так швидко.
65
00:05:02,468 --> 00:05:03,678
Какьоїн...
66
00:05:04,637 --> 00:05:06,639
ще живий!
67
00:05:09,309 --> 00:05:11,728
Я витягну цю річ своїм Стендом!
68
00:05:11,811 --> 00:05:13,563
Стривай, Джотаро!
69
00:05:14,063 --> 00:05:16,399
Назад, старий!
70
00:05:16,482 --> 00:05:19,569
Я зроблю це швидко і не завдам шкоди його
мозку.
71
00:05:20,111 --> 00:05:23,906
Мій Стенд такий спритний, що може впіймати
кулю в повітрі.
72
00:05:23,990 --> 00:05:26,242
Ні! Цей паросток плоті живий!
73
00:05:26,743 --> 00:05:30,288
Ось чому він частково під шкірою.
74
00:05:30,371 --> 00:05:32,999
Навіть досвідчений хірург не впорається!
75
00:05:33,833 --> 00:05:36,753
-От лайно!
-Він простягнув щупальця!
76
00:05:36,836 --> 00:05:39,005
Прокляття! Відпусти, Джоджо!
77
00:05:39,088 --> 00:05:42,550
Інакше він проникне і в твій мозок!
78
00:05:45,970 --> 00:05:47,055
Ти...
79
00:05:48,014 --> 00:05:51,601
Спокійно, Какьоїне. Одна помилка - і ти
мрець.
80
00:05:58,441 --> 00:06:01,486
Відпусти, Джоджо! Він біля твого обличчя!
81
00:06:01,569 --> 00:06:03,362
Стривай, Авдоле!
82
00:06:03,446 --> 00:06:05,865
Це ж мій онук.
83
00:06:05,948 --> 00:06:08,910
Його захопила ця річ, а він спокійний.
84
00:06:09,869 --> 00:06:12,205
Він зі своїм Стендом міцний, мов скеля!
85
00:06:13,081 --> 00:06:16,542
Він могутніший та точніший за машину!
86
00:06:22,965 --> 00:06:24,050
Він це зробив!
87
00:06:29,806 --> 00:06:30,890
Знищення!
88
00:06:44,237 --> 00:06:45,113
Чому?
89
00:06:45,738 --> 00:06:49,283
Чому ти ризикував своїм життям заради
мене?
90
00:06:57,083 --> 00:06:58,167
Що ж...
91
00:06:58,918 --> 00:07:02,547
Насправді, я й сам не знаю.
92
00:07:10,847 --> 00:07:14,976
Твоя мама бачить твою душу, Джотаро.
93
00:07:15,852 --> 00:07:17,145
АПТЕЧКА
94
00:07:18,563 --> 00:07:19,814
Ось.
95
00:07:20,690 --> 00:07:22,442
Дякую... дуже дякую.
96
00:07:22,525 --> 00:07:24,569
Какьоїн, так?
97
00:07:24,652 --> 00:07:26,362
Гадаю, ти втомився.
98
00:07:26,446 --> 00:07:28,114
Переночуєш у нас?
99
00:07:28,197 --> 00:07:30,324
Тато, підготуй йому футон.
100
00:07:30,408 --> 00:07:32,285
Га? Чому я?
101
00:07:32,368 --> 00:07:35,830
Мені ніколи не подобалося спати на
підлозі!
102
00:07:35,913 --> 00:07:38,958
Забери футон і дай мені ліжко!
103
00:07:39,041 --> 00:07:41,377
Тату, ти в Японії,
104
00:07:41,461 --> 00:07:43,796
треба звикати до способу життя японців.
105
00:07:44,422 --> 00:07:46,757
І називай мене Сейко.
106
00:07:46,841 --> 00:07:47,842
Як?
107
00:07:48,342 --> 00:07:52,513
Голлі - англійською означає «свята»,
108
00:07:52,597 --> 00:07:56,142
тому японські друзі кличуть мене Сейко.
109
00:07:56,225 --> 00:07:57,602
Що за маячня?
110
00:07:57,685 --> 00:07:59,979
Голлі - прекрасне ім'я...
111
00:08:00,062 --> 00:08:02,523
Я відкликатимусь лише на Сейко.
112
00:08:02,607 --> 00:08:03,566
Голлі!
113
00:08:03,649 --> 00:08:04,734
Боляче, Какьоїне?
114
00:08:04,817 --> 00:08:06,235
Усе добре.
115
00:08:06,319 --> 00:08:07,195
Голлі!
116
00:08:07,278 --> 00:08:08,571
-Господи...
-Гаразд...
117
00:08:08,654 --> 00:08:10,031
Знімай форму.
118
00:08:10,114 --> 00:08:11,199
-Га?
-Нумо.
119
00:08:11,782 --> 00:08:12,950
Голлі!
120
00:08:13,034 --> 00:08:14,327
Гм.
121
00:08:22,585 --> 00:08:25,421
Голлі! Агов, Голлі!
122
00:08:26,130 --> 00:08:28,174
Агов, де ти?
123
00:08:29,091 --> 00:08:33,179
Поглянь! Це штани Джотаро!
124
00:08:34,347 --> 00:08:35,973
А де мої?
125
00:08:36,057 --> 00:08:39,185
Добре сидять, але я не можу це носити!
126
00:08:39,268 --> 00:08:40,728
Агов, Голлі!
127
00:08:43,731 --> 00:08:45,525
Вона ж тепер Сейко,
128
00:08:45,608 --> 00:08:47,527
інакше не відповість.
129
00:08:48,819 --> 00:08:52,949
Ні, мою доньку звати Голлі.
Голлі! Відповідай!
130
00:08:56,577 --> 00:08:59,664
Цього разу я це зроблю. Я піду до школи.
131
00:09:01,666 --> 00:09:02,542
Дивно...
132
00:09:04,210 --> 00:09:06,546
Ось, цьомчик на прощання.
133
00:09:06,629 --> 00:09:07,588
Цьом.
134
00:09:07,672 --> 00:09:10,967
Зазвичай відбувається саме так...
135
00:09:51,257 --> 00:09:52,091
Міс...
136
00:09:53,175 --> 00:09:54,010
Міс Голлі!
137
00:09:54,844 --> 00:09:56,679
Міс Голлі!
138
00:09:59,098 --> 00:10:00,600
У неї гарячка...
139
00:10:00,683 --> 00:10:01,767
Хвороба?
140
00:10:04,186 --> 00:10:07,231
Ні... Не може бути!
141
00:10:08,441 --> 00:10:09,358
Пробач мені.
142
00:10:11,944 --> 00:10:14,739
Як таке може бути?
143
00:10:14,822 --> 00:10:15,698
Прозоре...
144
00:10:16,782 --> 00:10:18,868
Це Стенд!
145
00:10:18,951 --> 00:10:21,871
Міс Голлі теж отримала Стенда!
146
00:10:27,335 --> 00:10:29,337
ПУРПУРОВИЙ САМІТНИК
ДЖОЗЕФ ДЖОСТАР
147
00:10:30,504 --> 00:10:33,049
Міс Голлі теж має Стенда.
148
00:10:33,132 --> 00:10:37,887
Але ця гарячка... Стенд завдає їй шкоди.
149
00:10:38,888 --> 00:10:40,973
Ми зраділи, що тіло Діо впливає
150
00:10:41,057 --> 00:10:42,683
лише на Джоджо і Джозефа!
151
00:10:42,767 --> 00:10:45,853
Ми гадали, міс Голлі нічого не загрожує,
152
00:10:46,479 --> 00:10:48,814
але ми помилялися.
153
00:10:48,898 --> 00:10:51,025
Це було неминучим.
154
00:10:51,108 --> 00:10:53,736
В її венах тече кров Джостарів,
155
00:10:53,819 --> 00:10:57,573
і впливу Діо їй не уникнути. Але...
156
00:10:59,492 --> 00:11:03,162
Стендом керує дух боротьби хазяїна.
157
00:11:03,245 --> 00:11:05,331
Його викликає войовничий інстинкт.
158
00:11:06,957 --> 00:11:11,462
Добра міс Голлі не зможе протистояти Діо.
159
00:11:12,671 --> 00:11:15,674
Вона не має сил керувати Стендом.
160
00:11:16,550 --> 00:11:20,513
Натомість, її Стенд діє проти неї!
161
00:11:22,223 --> 00:11:25,017
Треба швидко діяти. З таким темпом...
162
00:11:25,976 --> 00:11:27,520
Вона помре!
163
00:11:27,603 --> 00:11:29,271
Він її подолає!
164
00:11:35,069 --> 00:11:36,237
Стенд...
165
00:11:40,658 --> 00:11:41,492
Голлі...
166
00:11:55,214 --> 00:12:00,052
Справдилися мої найгірші страхи!
167
00:12:00,803 --> 00:12:03,931
Моя дівчинка, вона має Стенда...
168
00:12:05,391 --> 00:12:08,936
Я знав, що їй не стане сил боротися.
169
00:12:10,187 --> 00:12:16,110
Я знав, що їй не стане сили вистояти перед
натиском Діо.
170
00:12:23,033 --> 00:12:24,827
Що ми можемо зробити?
171
00:12:29,915 --> 00:12:30,833
Є дещо.
172
00:12:31,834 --> 00:12:34,170
Ми повинні знайти Діо!
173
00:12:34,253 --> 00:12:37,882
Ми повинні його вбити та зняти
прокляття! Це єдиний шанс!
174
00:12:41,802 --> 00:12:42,761
Але...
175
00:12:42,845 --> 00:12:46,932
скільки б я не намагався, він
завжди ховається в темряві.
176
00:12:47,016 --> 00:12:50,060
Тло завжди темне!
177
00:12:51,228 --> 00:12:54,732
На моїх фото ніколи не побачиш, де він!
178
00:12:54,815 --> 00:12:57,651
Ми спробували все, але марно.
179
00:12:57,735 --> 00:12:59,487
Темрява непроглядна.
180
00:13:00,946 --> 00:13:03,574
Чому ж ви не казали?
181
00:13:04,825 --> 00:13:07,328
Мені здається, я зможу...
182
00:13:09,038 --> 00:13:11,123
знайти негідника!
183
00:13:16,962 --> 00:13:19,298
Здається, він щось побачив.
184
00:13:22,301 --> 00:13:23,511
Мій Стенд
185
00:13:23,594 --> 00:13:26,889
такий спритний, що може дістати паросток з
мозку
186
00:13:26,972 --> 00:13:29,892
та спіймати кулю в повітрі.
187
00:13:29,975 --> 00:13:31,769
Нехай він намалює, що бачить.
188
00:13:45,491 --> 00:13:47,660
Муха! На фото була муха!
189
00:13:48,661 --> 00:13:50,913
-Але муха нам не допоможе.
-Стривайте.
190
00:13:50,996 --> 00:13:53,582
-Я знаю цей вид!
-Що?
191
00:13:53,666 --> 00:13:55,376
Джоджо, маєш енциклопедію?
192
00:13:55,459 --> 00:13:57,670
-Бібліотека позаду.
-Дай малюнок.
193
00:13:58,629 --> 00:14:00,297
Зараз повернусь.
194
00:14:05,553 --> 00:14:06,387
Голлі!
195
00:14:07,972 --> 00:14:09,181
Тату, я...
196
00:14:09,265 --> 00:14:13,102
Відпочивай. Джотаро, води, дай води.
197
00:14:28,951 --> 00:14:30,244
Ти вже одужав.
198
00:14:31,787 --> 00:14:34,331
Перепрошую, я зайнятий.
199
00:14:34,415 --> 00:14:38,168
Стенд дійсно може вбити свого хазяїна?
200
00:14:39,211 --> 00:14:40,296
Так.
201
00:14:40,379 --> 00:14:43,507
Я бачив це на власні очі кілька разів.
202
00:14:44,967 --> 00:14:47,469
Зараз він лише на її спині.
203
00:14:47,595 --> 00:14:48,512
Але з часом
204
00:14:48,637 --> 00:14:53,934
Стенд захопить усе тіло міс Голлі.
205
00:14:55,102 --> 00:14:57,813
У неї буде висока температура, вона
захворіє,
206
00:14:57,897 --> 00:15:01,400
а потім впаде в кому і більше
не прокинеться.
207
00:15:02,526 --> 00:15:03,694
І помре.
208
00:15:06,030 --> 00:15:09,909
Жоден лікар не побачить того, що бачимо
ми,
209
00:15:09,992 --> 00:15:12,453
і не вилікує її...
210
00:15:13,412 --> 00:15:17,750
Ніхто, ні ти, ні я, її не вилікує.
211
00:15:20,502 --> 00:15:21,879
Але ще є надія.
212
00:15:22,838 --> 00:15:26,216
Стенду знадобиться п'ятдесят днів.
213
00:15:26,300 --> 00:15:29,470
Ми маємо знайти та знищити Діо до цього
часу!
214
00:15:29,553 --> 00:15:32,598
Якщо зруйнуємо зв'язок між її Стендом і
Діо,
215
00:15:32,681 --> 00:15:34,558
то врятуємо її!
216
00:15:38,896 --> 00:15:40,230
Дякую, Джотаро.
217
00:15:40,314 --> 00:15:43,108
Не знаю, що сталося.
218
00:15:43,192 --> 00:15:45,611
Чомусь мене почало лихоманити.
219
00:15:45,694 --> 00:15:46,612
Але...
220
00:15:46,695 --> 00:15:50,491
-Тепер мені краще.
-Він у неї на спині,
221
00:15:50,574 --> 00:15:52,284
вона ні про що не знає.
222
00:15:52,368 --> 00:15:55,287
Ти нас налякала, Голлі.
223
00:15:55,371 --> 00:15:58,332
Ось. Треба почистити зуби, коли встанеш.
224
00:15:58,415 --> 00:16:00,542
-Скажи «а-а-а».
-А-а-а...
225
00:16:02,920 --> 00:16:04,630
Витерти обличчя...
226
00:16:05,631 --> 00:16:07,424
І зачесати волосся.
227
00:16:07,508 --> 00:16:09,927
Тепер нігті...
228
00:16:11,011 --> 00:16:13,013
-А-а-а...
-А-а-а...
229
00:16:16,684 --> 00:16:18,978
Тату, допоможи мені змінити білизну.
230
00:16:21,146 --> 00:16:23,357
Жартую! Це жарт!
231
00:16:24,525 --> 00:16:25,901
А що б ти хотів
232
00:16:25,985 --> 00:16:27,277
-на вечерю?
-Гей...
233
00:16:27,361 --> 00:16:29,697
Не рухайся! Не вставай!
234
00:16:32,282 --> 00:16:34,952
Тобто, розслабся,
235
00:16:35,035 --> 00:16:36,996
інакше знову почне лихоманити.
236
00:16:37,621 --> 00:16:40,249
Просто відпочивай, поки не стане краще.
237
00:16:41,500 --> 00:16:43,877
Голлі, нумо...
238
00:16:44,795 --> 00:16:45,879
Ти маєш рацію.
239
00:16:49,049 --> 00:16:52,302
Ви всі такі добрі, коли я хвора.
240
00:16:53,095 --> 00:16:55,556
Іноді застудитися - непогано.
241
00:16:59,560 --> 00:17:00,894
Голлі!
242
00:17:01,562 --> 00:17:04,440
Її знову морозить.
243
00:17:06,316 --> 00:17:10,487
Усе було добре, але в неї гарячка.
244
00:17:11,238 --> 00:17:12,948
Це підтвердження.
245
00:17:13,949 --> 00:17:19,204
Вона нічого не сказала, але помітила
Стенда в себе на спині.
246
00:17:20,205 --> 00:17:24,168
Вона намагалася приховати його від нас.
247
00:17:25,127 --> 00:17:29,381
Голлі не хоче, щоб ми хвилювалися!
248
00:17:31,050 --> 00:17:33,302
Така вона.
249
00:17:34,970 --> 00:17:36,930
Містере Джостар, я знайшов!
250
00:17:37,014 --> 00:17:38,390
Ця муха...
251
00:17:41,226 --> 00:17:42,436
ось.
252
00:17:42,978 --> 00:17:44,772
Нільська муха-цеце.
253
00:17:44,855 --> 00:17:47,733
Живе лише на берегах Нілу.
254
00:17:47,816 --> 00:17:52,738
Також є різновид зі смугастими лапками у
місті Асуан.
255
00:17:52,821 --> 00:17:54,073
Єгипет!
256
00:17:54,156 --> 00:17:56,617
Він має бути біля Асуану.
257
00:17:56,700 --> 00:17:57,993
Там ми знайдемо Діо!
258
00:17:58,077 --> 00:17:59,995
Отже, він у Єгипті...
259
00:18:01,038 --> 00:18:02,039
Какьоїн.
260
00:18:02,122 --> 00:18:03,832
Що ти маєш на увазі
261
00:18:03,916 --> 00:18:05,793
Три місця тому
262
00:18:05,876 --> 00:18:08,796
він занурив цей паросток у мій мозок.
263
00:18:08,879 --> 00:18:13,175
Я зустрів Діо, коли подорожував із родиною
уздовж Нілу в Єгипті.
264
00:18:13,675 --> 00:18:15,385
Ти теж був в Єгипті?
265
00:18:15,469 --> 00:18:19,098
Здається, Діо хоче залишитися в Єгипті.
266
00:18:20,140 --> 00:18:21,767
Коли вирушаємо?
267
00:18:22,309 --> 00:18:23,644
Я поїду з вами.
268
00:18:25,270 --> 00:18:28,232
З нами? Навіщо?
269
00:18:29,024 --> 00:18:30,776
Хтозна...
270
00:18:31,443 --> 00:18:35,781
Я й сам не знаю.
271
00:18:39,243 --> 00:18:41,745
Скажімо так - ти відкрив мені очі.
272
00:18:42,204 --> 00:18:43,288
Ось і все.
273
00:18:50,295 --> 00:18:53,173
Голлі... Ми врятуємо тебе.
274
00:18:53,257 --> 00:18:54,550
Відпочивай.
275
00:18:55,592 --> 00:18:57,886
Ні про що не хвилюйся...
276
00:18:58,428 --> 00:19:00,639
Тобі знову стане краще.
277
00:19:01,849 --> 00:19:04,977
Просто відпочивай.
278
00:19:07,020 --> 00:19:12,860
Мати Джоджо, міс Голлі...
вона вміє заспокоювати.
279
00:19:13,694 --> 00:19:16,196
Її присутність завжди заспокоює.
280
00:19:16,280 --> 00:19:19,825
Прозвучить дивно, але якщо я колись
закохаюся,
281
00:19:19,908 --> 00:19:22,077
сподіваюсь, у таку, як вона.
282
00:19:22,786 --> 00:19:24,329
Я хочу захистити її.
283
00:19:25,080 --> 00:19:29,168
Я хочу, щоб їй знову стало краще, хочу
знову побачити її усмішку.
284
00:19:30,085 --> 00:19:31,086
Так.
285
00:19:32,713 --> 00:19:35,549
Часу мало! Треба вирушати!
286
00:19:42,097 --> 00:19:44,183
Це лікарі з Фонду Спідвагона.
287
00:19:44,266 --> 00:19:46,059
Їм можна довіряти.
288
00:19:47,019 --> 00:19:50,230
Вони цілодобово наглядатимуть за Голлі.
289
00:19:51,106 --> 00:19:52,441
Джоджо, поки ми тут...
290
00:19:52,524 --> 00:19:53,859
Я передбачаю долю.
291
00:19:53,942 --> 00:19:55,861
Дозволь назвати твого Стенда.
292
00:19:55,944 --> 00:19:56,987
Назвати?
293
00:19:57,863 --> 00:20:00,240
За допомогою карт Таро.
294
00:20:00,324 --> 00:20:02,743
Витягни карту, але не дивись на неї.
295
00:20:03,660 --> 00:20:08,790
Вона покаже твою долю, а також силу твого
Стенда.
296
00:20:14,880 --> 00:20:17,507
Твоя карта! Це Зірка!
297
00:20:17,591 --> 00:20:19,134
Ім'я твого Стенда...
298
00:20:20,093 --> 00:20:21,303
Платинова Зірка!
299
00:20:22,346 --> 00:20:23,513
Джотаро Куджо.
300
00:20:23,597 --> 00:20:25,515
Ім'я Стенда: Платинова Зірка!
301
00:20:25,599 --> 00:20:28,185
Здатність: Точність та надзвичайна сила!
302
00:20:29,144 --> 00:20:30,229
Джозеф Джостар.
303
00:20:30,312 --> 00:20:32,356
Стенд: Пурпуровий Самітник!
304
00:20:32,439 --> 00:20:34,233
Здатність: Фотографує духів!
305
00:20:34,316 --> 00:20:35,484
Мохаммед Авдол.
306
00:20:35,567 --> 00:20:37,361
Стенд: Магічний Червоний!
307
00:20:37,444 --> 00:20:38,654
Здатність: Полум'я!
308
00:20:39,613 --> 00:20:40,739
Норіакі Какьоїн.
309
00:20:41,156 --> 00:20:42,991
Стенд: Зелений Жрець!
310
00:20:43,075 --> 00:20:46,245
Здатність: Віддалене керування
та Смарагдовий Сплеск!
311
00:20:47,329 --> 00:20:49,164
Гаразд, ми готові.
312
00:20:52,292 --> 00:20:53,627
Вирушаймо!
313
00:22:32,309 --> 00:22:34,936
НАРІТА
БАНГКОК
314
00:22:35,562 --> 00:22:37,230
АБУ-ДАБІ
КУВЕЙТ
315
00:22:37,314 --> 00:22:38,690
КАЇР
316
00:22:49,326 --> 00:22:50,535
Як я і думав...
317
00:22:51,661 --> 00:22:54,289
Вони дізналися, де я.
318
00:22:55,499 --> 00:22:56,917
Чи доберетеся?
319
00:22:57,000 --> 00:22:58,043
До Єгипту?
320
00:22:59,127 --> 00:23:02,464
Джозеф і Джотаро...
321
00:23:04,883 --> 00:23:06,301
Він нас бачив.
322
00:23:06,468 --> 00:23:09,054
Я відчув, що Діо дивиться на нас.
323
00:23:09,137 --> 00:23:10,806
-Так.
-Будь обережний.
324
00:23:12,307 --> 00:23:17,312
Хтось зі Стендом може бути на літаку.
325
00:23:25,403 --> 00:23:26,738
У НАСТУПНІЙ СЕРІЇ
326
00:23:26,822 --> 00:23:28,824
Ми вже знайшли нового Стенда!
327
00:23:28,907 --> 00:23:31,451
Він швидший за Платинову
Зірку!
328
00:23:31,535 --> 00:23:34,371
-Що?
-Буде дуже боляче.
329
00:23:34,454 --> 00:23:36,623
Ох... Він такий гарний!
330
00:23:36,706 --> 00:23:40,377
-Перепрошую.
-Маєте хвильку?