1 00:01:31,508 --> 00:01:33,885 СЕРІЯ 3: ПРОКЛЯТТЯ ДІО 2 00:01:33,968 --> 00:01:35,220 Надто пізно. 3 00:01:35,303 --> 00:01:36,387 Його не врятувати. 4 00:01:37,222 --> 00:01:39,808 Лишилося кілька днів. 5 00:01:40,308 --> 00:01:42,644 Джотаро, це не твоя провина. 6 00:01:42,727 --> 00:01:43,853 Поглянь. 7 00:01:43,937 --> 00:01:46,773 Тому він присягнув Діо на вірність 8 00:01:46,856 --> 00:01:48,983 та прийшов вбити тебе. 9 00:01:49,400 --> 00:01:50,401 Ось вона. 10 00:01:51,778 --> 00:01:52,737 Тут! 11 00:01:53,738 --> 00:01:56,825 Що за... Шматок м'яса, схожий на павука. 12 00:01:57,450 --> 00:02:00,370 Через це він став прибічником Діо. 13 00:02:00,662 --> 00:02:03,373 Це «паросток плоті» з клітин Діо. 14 00:02:03,456 --> 00:02:05,875 Він тягнеться до мозку юнака. 15 00:02:07,669 --> 00:02:09,796 Цей невеличкий паросток 16 00:02:09,879 --> 00:02:14,300 захоплює усю його психіку. 17 00:02:14,634 --> 00:02:18,138 Іншими словами, він керує емоціями, 18 00:02:18,221 --> 00:02:19,722 мов антена, транслює... 19 00:02:21,099 --> 00:02:22,433 Харизму Діо! 20 00:02:22,517 --> 00:02:25,395 Харизму, яка змушує підкоритися, 21 00:02:25,478 --> 00:02:29,107 повірити лідеру злого культу. 22 00:02:30,024 --> 00:02:33,069 Хлопець мав Діо за ідола та підкорився! 23 00:02:35,989 --> 00:02:37,657 Діо використовує харизму, 24 00:02:37,740 --> 00:02:41,661 свій отруйний шарм, щоб поневолити інших. 25 00:02:41,744 --> 00:02:46,958 Так він наказав Какьоїну вбити нас. 26 00:02:47,041 --> 00:02:48,710 Треба витягти його. 27 00:02:48,793 --> 00:02:50,503 Мозок дуже чутливий. 28 00:02:50,587 --> 00:02:54,424 Якщо він поворухнеться, шкода буде невиправною. 29 00:02:56,509 --> 00:02:57,385 Джоджо. 30 00:02:58,469 --> 00:03:03,892 Слухай мене. Чотири місяці тому в Каїрі 31 00:03:06,144 --> 00:03:07,437 я зустрів Діо! 32 00:03:12,150 --> 00:03:14,444 Я - провидець, 33 00:03:14,527 --> 00:03:17,322 і тоді я повернувся до своєї лавки. 34 00:03:18,031 --> 00:03:20,450 І під місячним сяйвом 35 00:03:21,117 --> 00:03:22,201 я побачив його... 36 00:03:27,332 --> 00:03:31,210 Він стояв на верхній сходинці до другого поверху, 37 00:03:31,586 --> 00:03:35,882 і дивився на мене крижаним поглядом. 38 00:03:35,965 --> 00:03:37,884 Його волосся наче чисте золото, 39 00:03:38,259 --> 00:03:40,303 а шкіра - біла, прозора. 40 00:03:40,386 --> 00:03:43,264 Він надзвичайно привабливий. 41 00:03:43,806 --> 00:03:47,477 Я вже чув про нього, тож одразу впізнав. 42 00:03:47,560 --> 00:03:51,147 То був Діо з глибин Атлантичного океану! 43 00:03:51,231 --> 00:03:54,067 Я чув, що ти вмієш робити дещо, 44 00:03:54,150 --> 00:03:56,361 чого не вміють звичайні люди. 45 00:03:57,195 --> 00:03:58,529 Мені було б приємно, 46 00:03:58,613 --> 00:04:02,784 якби ти показав мені свою силу. 47 00:04:04,702 --> 00:04:08,331 Тоді я й зрозумів увесь жах. 48 00:04:09,249 --> 00:04:12,794 Він зачарував мене своїми словами. 49 00:04:12,877 --> 00:04:15,546 Вони були жахливо солодкими. 50 00:04:16,005 --> 00:04:18,549 Це було лячно! 51 00:04:19,008 --> 00:04:22,095 Ходімо, Авдоле... 52 00:04:30,353 --> 00:04:32,397 Я кинувся тікати. 53 00:04:32,480 --> 00:04:33,731 Я не вступив у бій. 54 00:04:34,983 --> 00:04:36,359 Мені пощастило. 55 00:04:36,901 --> 00:04:39,320 Якби містер Джостар не попередив, 56 00:04:39,404 --> 00:04:41,531 якби я не вистрибнув із вікна 57 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 і не опинився б у лабіринті знайомих вулиць, 58 00:04:44,325 --> 00:04:46,619 що врятувало мені життя, 59 00:04:48,204 --> 00:04:50,665 я б міг бути на місці цього юнака, 60 00:04:50,748 --> 00:04:53,042 пішак Діо, якого контролює паросток. 61 00:04:53,710 --> 00:04:56,254 І, як і цей хлопець, ти б помер 62 00:04:56,337 --> 00:04:58,214 через знищення мозку. 63 00:04:58,298 --> 00:04:59,674 Помер? 64 00:05:00,508 --> 00:05:01,843 Не так швидко. 65 00:05:02,468 --> 00:05:03,678 Какьоїн... 66 00:05:04,637 --> 00:05:06,639 ще живий! 67 00:05:09,309 --> 00:05:11,728 Я витягну цю річ своїм Стендом! 68 00:05:11,811 --> 00:05:13,563 Стривай, Джотаро! 69 00:05:14,063 --> 00:05:16,399 Назад, старий! 70 00:05:16,482 --> 00:05:19,569 Я зроблю це швидко і не завдам шкоди його мозку. 71 00:05:20,111 --> 00:05:23,906 Мій Стенд такий спритний, що може впіймати кулю в повітрі. 72 00:05:23,990 --> 00:05:26,242 Ні! Цей паросток плоті живий! 73 00:05:26,743 --> 00:05:30,288 Ось чому він частково під шкірою. 74 00:05:30,371 --> 00:05:32,999 Навіть досвідчений хірург не впорається! 75 00:05:33,833 --> 00:05:36,753 -От лайно! -Він простягнув щупальця! 76 00:05:36,836 --> 00:05:39,005 Прокляття! Відпусти, Джоджо! 77 00:05:39,088 --> 00:05:42,550 Інакше він проникне і в твій мозок! 78 00:05:45,970 --> 00:05:47,055 Ти... 79 00:05:48,014 --> 00:05:51,601 Спокійно, Какьоїне. Одна помилка - і ти мрець. 80 00:05:58,441 --> 00:06:01,486 Відпусти, Джоджо! Він біля твого обличчя! 81 00:06:01,569 --> 00:06:03,362 Стривай, Авдоле! 82 00:06:03,446 --> 00:06:05,865 Це ж мій онук. 83 00:06:05,948 --> 00:06:08,910 Його захопила ця річ, а він спокійний. 84 00:06:09,869 --> 00:06:12,205 Він зі своїм Стендом міцний, мов скеля! 85 00:06:13,081 --> 00:06:16,542 Він могутніший та точніший за машину! 86 00:06:22,965 --> 00:06:24,050 Він це зробив! 87 00:06:29,806 --> 00:06:30,890 Знищення! 88 00:06:44,237 --> 00:06:45,113 Чому? 89 00:06:45,738 --> 00:06:49,283 Чому ти ризикував своїм життям заради мене? 90 00:06:57,083 --> 00:06:58,167 Що ж... 91 00:06:58,918 --> 00:07:02,547 Насправді, я й сам не знаю. 92 00:07:10,847 --> 00:07:14,976 Твоя мама бачить твою душу, Джотаро. 93 00:07:15,852 --> 00:07:17,145 АПТЕЧКА 94 00:07:18,563 --> 00:07:19,814 Ось. 95 00:07:20,690 --> 00:07:22,442 Дякую... дуже дякую. 96 00:07:22,525 --> 00:07:24,569 Какьоїн, так? 97 00:07:24,652 --> 00:07:26,362 Гадаю, ти втомився. 98 00:07:26,446 --> 00:07:28,114 Переночуєш у нас? 99 00:07:28,197 --> 00:07:30,324 Тато, підготуй йому футон. 100 00:07:30,408 --> 00:07:32,285 Га? Чому я? 101 00:07:32,368 --> 00:07:35,830 Мені ніколи не подобалося спати на підлозі! 102 00:07:35,913 --> 00:07:38,958 Забери футон і дай мені ліжко! 103 00:07:39,041 --> 00:07:41,377 Тату, ти в Японії, 104 00:07:41,461 --> 00:07:43,796 треба звикати до способу життя японців. 105 00:07:44,422 --> 00:07:46,757 І називай мене Сейко. 106 00:07:46,841 --> 00:07:47,842 Як? 107 00:07:48,342 --> 00:07:52,513 Голлі - англійською означає «свята», 108 00:07:52,597 --> 00:07:56,142 тому японські друзі кличуть мене Сейко. 109 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Що за маячня? 110 00:07:57,685 --> 00:07:59,979 Голлі - прекрасне ім'я... 111 00:08:00,062 --> 00:08:02,523 Я відкликатимусь лише на Сейко. 112 00:08:02,607 --> 00:08:03,566 Голлі! 113 00:08:03,649 --> 00:08:04,734 Боляче, Какьоїне? 114 00:08:04,817 --> 00:08:06,235 Усе добре. 115 00:08:06,319 --> 00:08:07,195 Голлі! 116 00:08:07,278 --> 00:08:08,571 -Господи... -Гаразд... 117 00:08:08,654 --> 00:08:10,031 Знімай форму. 118 00:08:10,114 --> 00:08:11,199 -Га? -Нумо. 119 00:08:11,782 --> 00:08:12,950 Голлі! 120 00:08:13,034 --> 00:08:14,327 Гм. 121 00:08:22,585 --> 00:08:25,421 Голлі! Агов, Голлі! 122 00:08:26,130 --> 00:08:28,174 Агов, де ти? 123 00:08:29,091 --> 00:08:33,179 Поглянь! Це штани Джотаро! 124 00:08:34,347 --> 00:08:35,973 А де мої? 125 00:08:36,057 --> 00:08:39,185 Добре сидять, але я не можу це носити! 126 00:08:39,268 --> 00:08:40,728 Агов, Голлі! 127 00:08:43,731 --> 00:08:45,525 Вона ж тепер Сейко, 128 00:08:45,608 --> 00:08:47,527 інакше не відповість. 129 00:08:48,819 --> 00:08:52,949 Ні, мою доньку звати Голлі. Голлі! Відповідай! 130 00:08:56,577 --> 00:08:59,664 Цього разу я це зроблю. Я піду до школи. 131 00:09:01,666 --> 00:09:02,542 Дивно... 132 00:09:04,210 --> 00:09:06,546 Ось, цьомчик на прощання. 133 00:09:06,629 --> 00:09:07,588 Цьом. 134 00:09:07,672 --> 00:09:10,967 Зазвичай відбувається саме так... 135 00:09:51,257 --> 00:09:52,091 Міс... 136 00:09:53,175 --> 00:09:54,010 Міс Голлі! 137 00:09:54,844 --> 00:09:56,679 Міс Голлі! 138 00:09:59,098 --> 00:10:00,600 У неї гарячка... 139 00:10:00,683 --> 00:10:01,767 Хвороба? 140 00:10:04,186 --> 00:10:07,231 Ні... Не може бути! 141 00:10:08,441 --> 00:10:09,358 Пробач мені. 142 00:10:11,944 --> 00:10:14,739 Як таке може бути? 143 00:10:14,822 --> 00:10:15,698 Прозоре... 144 00:10:16,782 --> 00:10:18,868 Це Стенд! 145 00:10:18,951 --> 00:10:21,871 Міс Голлі теж отримала Стенда! 146 00:10:27,335 --> 00:10:29,337 ПУРПУРОВИЙ САМІТНИК ДЖОЗЕФ ДЖОСТАР 147 00:10:30,504 --> 00:10:33,049 Міс Голлі теж має Стенда. 148 00:10:33,132 --> 00:10:37,887 Але ця гарячка... Стенд завдає їй шкоди. 149 00:10:38,888 --> 00:10:40,973 Ми зраділи, що тіло Діо впливає 150 00:10:41,057 --> 00:10:42,683 лише на Джоджо і Джозефа! 151 00:10:42,767 --> 00:10:45,853 Ми гадали, міс Голлі нічого не загрожує, 152 00:10:46,479 --> 00:10:48,814 але ми помилялися. 153 00:10:48,898 --> 00:10:51,025 Це було неминучим. 154 00:10:51,108 --> 00:10:53,736 В її венах тече кров Джостарів, 155 00:10:53,819 --> 00:10:57,573 і впливу Діо їй не уникнути. Але... 156 00:10:59,492 --> 00:11:03,162 Стендом керує дух боротьби хазяїна. 157 00:11:03,245 --> 00:11:05,331 Його викликає войовничий інстинкт. 158 00:11:06,957 --> 00:11:11,462 Добра міс Голлі не зможе протистояти Діо. 159 00:11:12,671 --> 00:11:15,674 Вона не має сил керувати Стендом. 160 00:11:16,550 --> 00:11:20,513 Натомість, її Стенд діє проти неї! 161 00:11:22,223 --> 00:11:25,017 Треба швидко діяти. З таким темпом... 162 00:11:25,976 --> 00:11:27,520 Вона помре! 163 00:11:27,603 --> 00:11:29,271 Він її подолає! 164 00:11:35,069 --> 00:11:36,237 Стенд... 165 00:11:40,658 --> 00:11:41,492 Голлі... 166 00:11:55,214 --> 00:12:00,052 Справдилися мої найгірші страхи! 167 00:12:00,803 --> 00:12:03,931 Моя дівчинка, вона має Стенда... 168 00:12:05,391 --> 00:12:08,936 Я знав, що їй не стане сил боротися. 169 00:12:10,187 --> 00:12:16,110 Я знав, що їй не стане сили вистояти перед натиском Діо. 170 00:12:23,033 --> 00:12:24,827 Що ми можемо зробити? 171 00:12:29,915 --> 00:12:30,833 Є дещо. 172 00:12:31,834 --> 00:12:34,170 Ми повинні знайти Діо! 173 00:12:34,253 --> 00:12:37,882 Ми повинні його вбити та зняти прокляття! Це єдиний шанс! 174 00:12:41,802 --> 00:12:42,761 Але... 175 00:12:42,845 --> 00:12:46,932 скільки б я не намагався, він завжди ховається в темряві. 176 00:12:47,016 --> 00:12:50,060 Тло завжди темне! 177 00:12:51,228 --> 00:12:54,732 На моїх фото ніколи не побачиш, де він! 178 00:12:54,815 --> 00:12:57,651 Ми спробували все, але марно. 179 00:12:57,735 --> 00:12:59,487 Темрява непроглядна. 180 00:13:00,946 --> 00:13:03,574 Чому ж ви не казали? 181 00:13:04,825 --> 00:13:07,328 Мені здається, я зможу... 182 00:13:09,038 --> 00:13:11,123 знайти негідника! 183 00:13:16,962 --> 00:13:19,298 Здається, він щось побачив. 184 00:13:22,301 --> 00:13:23,511 Мій Стенд 185 00:13:23,594 --> 00:13:26,889 такий спритний, що може дістати паросток з мозку 186 00:13:26,972 --> 00:13:29,892 та спіймати кулю в повітрі. 187 00:13:29,975 --> 00:13:31,769 Нехай він намалює, що бачить. 188 00:13:45,491 --> 00:13:47,660 Муха! На фото була муха! 189 00:13:48,661 --> 00:13:50,913 -Але муха нам не допоможе. -Стривайте. 190 00:13:50,996 --> 00:13:53,582 -Я знаю цей вид! -Що? 191 00:13:53,666 --> 00:13:55,376 Джоджо, маєш енциклопедію? 192 00:13:55,459 --> 00:13:57,670 -Бібліотека позаду. -Дай малюнок. 193 00:13:58,629 --> 00:14:00,297 Зараз повернусь. 194 00:14:05,553 --> 00:14:06,387 Голлі! 195 00:14:07,972 --> 00:14:09,181 Тату, я... 196 00:14:09,265 --> 00:14:13,102 Відпочивай. Джотаро, води, дай води. 197 00:14:28,951 --> 00:14:30,244 Ти вже одужав. 198 00:14:31,787 --> 00:14:34,331 Перепрошую, я зайнятий. 199 00:14:34,415 --> 00:14:38,168 Стенд дійсно може вбити свого хазяїна? 200 00:14:39,211 --> 00:14:40,296 Так. 201 00:14:40,379 --> 00:14:43,507 Я бачив це на власні очі кілька разів. 202 00:14:44,967 --> 00:14:47,469 Зараз він лише на її спині. 203 00:14:47,595 --> 00:14:48,512 Але з часом 204 00:14:48,637 --> 00:14:53,934 Стенд захопить усе тіло міс Голлі. 205 00:14:55,102 --> 00:14:57,813 У неї буде висока температура, вона захворіє, 206 00:14:57,897 --> 00:15:01,400 а потім впаде в кому і більше не прокинеться. 207 00:15:02,526 --> 00:15:03,694 І помре. 208 00:15:06,030 --> 00:15:09,909 Жоден лікар не побачить того, що бачимо ми, 209 00:15:09,992 --> 00:15:12,453 і не вилікує її... 210 00:15:13,412 --> 00:15:17,750 Ніхто, ні ти, ні я, її не вилікує. 211 00:15:20,502 --> 00:15:21,879 Але ще є надія. 212 00:15:22,838 --> 00:15:26,216 Стенду знадобиться п'ятдесят днів. 213 00:15:26,300 --> 00:15:29,470 Ми маємо знайти та знищити Діо до цього часу! 214 00:15:29,553 --> 00:15:32,598 Якщо зруйнуємо зв'язок між її Стендом і Діо, 215 00:15:32,681 --> 00:15:34,558 то врятуємо її! 216 00:15:38,896 --> 00:15:40,230 Дякую, Джотаро. 217 00:15:40,314 --> 00:15:43,108 Не знаю, що сталося. 218 00:15:43,192 --> 00:15:45,611 Чомусь мене почало лихоманити. 219 00:15:45,694 --> 00:15:46,612 Але... 220 00:15:46,695 --> 00:15:50,491 -Тепер мені краще. -Він у неї на спині, 221 00:15:50,574 --> 00:15:52,284 вона ні про що не знає. 222 00:15:52,368 --> 00:15:55,287 Ти нас налякала, Голлі. 223 00:15:55,371 --> 00:15:58,332 Ось. Треба почистити зуби, коли встанеш. 224 00:15:58,415 --> 00:16:00,542 -Скажи «а-а-а». -А-а-а... 225 00:16:02,920 --> 00:16:04,630 Витерти обличчя... 226 00:16:05,631 --> 00:16:07,424 І зачесати волосся. 227 00:16:07,508 --> 00:16:09,927 Тепер нігті... 228 00:16:11,011 --> 00:16:13,013 -А-а-а... -А-а-а... 229 00:16:16,684 --> 00:16:18,978 Тату, допоможи мені змінити білизну. 230 00:16:21,146 --> 00:16:23,357 Жартую! Це жарт! 231 00:16:24,525 --> 00:16:25,901 А що б ти хотів 232 00:16:25,985 --> 00:16:27,277 -на вечерю? -Гей... 233 00:16:27,361 --> 00:16:29,697 Не рухайся! Не вставай! 234 00:16:32,282 --> 00:16:34,952 Тобто, розслабся, 235 00:16:35,035 --> 00:16:36,996 інакше знову почне лихоманити. 236 00:16:37,621 --> 00:16:40,249 Просто відпочивай, поки не стане краще. 237 00:16:41,500 --> 00:16:43,877 Голлі, нумо... 238 00:16:44,795 --> 00:16:45,879 Ти маєш рацію. 239 00:16:49,049 --> 00:16:52,302 Ви всі такі добрі, коли я хвора. 240 00:16:53,095 --> 00:16:55,556 Іноді застудитися - непогано. 241 00:16:59,560 --> 00:17:00,894 Голлі! 242 00:17:01,562 --> 00:17:04,440 Її знову морозить. 243 00:17:06,316 --> 00:17:10,487 Усе було добре, але в неї гарячка. 244 00:17:11,238 --> 00:17:12,948 Це підтвердження. 245 00:17:13,949 --> 00:17:19,204 Вона нічого не сказала, але помітила Стенда в себе на спині. 246 00:17:20,205 --> 00:17:24,168 Вона намагалася приховати його від нас. 247 00:17:25,127 --> 00:17:29,381 Голлі не хоче, щоб ми хвилювалися! 248 00:17:31,050 --> 00:17:33,302 Така вона. 249 00:17:34,970 --> 00:17:36,930 Містере Джостар, я знайшов! 250 00:17:37,014 --> 00:17:38,390 Ця муха... 251 00:17:41,226 --> 00:17:42,436 ось. 252 00:17:42,978 --> 00:17:44,772 Нільська муха-цеце. 253 00:17:44,855 --> 00:17:47,733 Живе лише на берегах Нілу. 254 00:17:47,816 --> 00:17:52,738 Також є різновид зі смугастими лапками у місті Асуан. 255 00:17:52,821 --> 00:17:54,073 Єгипет! 256 00:17:54,156 --> 00:17:56,617 Він має бути біля Асуану. 257 00:17:56,700 --> 00:17:57,993 Там ми знайдемо Діо! 258 00:17:58,077 --> 00:17:59,995 Отже, він у Єгипті... 259 00:18:01,038 --> 00:18:02,039 Какьоїн. 260 00:18:02,122 --> 00:18:03,832 Що ти маєш на увазі 261 00:18:03,916 --> 00:18:05,793 Три місця тому 262 00:18:05,876 --> 00:18:08,796 він занурив цей паросток у мій мозок. 263 00:18:08,879 --> 00:18:13,175 Я зустрів Діо, коли подорожував із родиною уздовж Нілу в Єгипті. 264 00:18:13,675 --> 00:18:15,385 Ти теж був в Єгипті? 265 00:18:15,469 --> 00:18:19,098 Здається, Діо хоче залишитися в Єгипті. 266 00:18:20,140 --> 00:18:21,767 Коли вирушаємо? 267 00:18:22,309 --> 00:18:23,644 Я поїду з вами. 268 00:18:25,270 --> 00:18:28,232 З нами? Навіщо? 269 00:18:29,024 --> 00:18:30,776 Хтозна... 270 00:18:31,443 --> 00:18:35,781 Я й сам не знаю. 271 00:18:39,243 --> 00:18:41,745 Скажімо так - ти відкрив мені очі. 272 00:18:42,204 --> 00:18:43,288 Ось і все. 273 00:18:50,295 --> 00:18:53,173 Голлі... Ми врятуємо тебе. 274 00:18:53,257 --> 00:18:54,550 Відпочивай. 275 00:18:55,592 --> 00:18:57,886 Ні про що не хвилюйся... 276 00:18:58,428 --> 00:19:00,639 Тобі знову стане краще. 277 00:19:01,849 --> 00:19:04,977 Просто відпочивай. 278 00:19:07,020 --> 00:19:12,860 Мати Джоджо, міс Голлі... вона вміє заспокоювати. 279 00:19:13,694 --> 00:19:16,196 Її присутність завжди заспокоює. 280 00:19:16,280 --> 00:19:19,825 Прозвучить дивно, але якщо я колись закохаюся, 281 00:19:19,908 --> 00:19:22,077 сподіваюсь, у таку, як вона. 282 00:19:22,786 --> 00:19:24,329 Я хочу захистити її. 283 00:19:25,080 --> 00:19:29,168 Я хочу, щоб їй знову стало краще, хочу знову побачити її усмішку. 284 00:19:30,085 --> 00:19:31,086 Так. 285 00:19:32,713 --> 00:19:35,549 Часу мало! Треба вирушати! 286 00:19:42,097 --> 00:19:44,183 Це лікарі з Фонду Спідвагона. 287 00:19:44,266 --> 00:19:46,059 Їм можна довіряти. 288 00:19:47,019 --> 00:19:50,230 Вони цілодобово наглядатимуть за Голлі. 289 00:19:51,106 --> 00:19:52,441 Джоджо, поки ми тут... 290 00:19:52,524 --> 00:19:53,859 Я передбачаю долю. 291 00:19:53,942 --> 00:19:55,861 Дозволь назвати твого Стенда. 292 00:19:55,944 --> 00:19:56,987 Назвати? 293 00:19:57,863 --> 00:20:00,240 За допомогою карт Таро. 294 00:20:00,324 --> 00:20:02,743 Витягни карту, але не дивись на неї. 295 00:20:03,660 --> 00:20:08,790 Вона покаже твою долю, а також силу твого Стенда. 296 00:20:14,880 --> 00:20:17,507 Твоя карта! Це Зірка! 297 00:20:17,591 --> 00:20:19,134 Ім'я твого Стенда... 298 00:20:20,093 --> 00:20:21,303 Платинова Зірка! 299 00:20:22,346 --> 00:20:23,513 Джотаро Куджо. 300 00:20:23,597 --> 00:20:25,515 Ім'я Стенда: Платинова Зірка! 301 00:20:25,599 --> 00:20:28,185 Здатність: Точність та надзвичайна сила! 302 00:20:29,144 --> 00:20:30,229 Джозеф Джостар. 303 00:20:30,312 --> 00:20:32,356 Стенд: Пурпуровий Самітник! 304 00:20:32,439 --> 00:20:34,233 Здатність: Фотографує духів! 305 00:20:34,316 --> 00:20:35,484 Мохаммед Авдол. 306 00:20:35,567 --> 00:20:37,361 Стенд: Магічний Червоний! 307 00:20:37,444 --> 00:20:38,654 Здатність: Полум'я! 308 00:20:39,613 --> 00:20:40,739 Норіакі Какьоїн. 309 00:20:41,156 --> 00:20:42,991 Стенд: Зелений Жрець! 310 00:20:43,075 --> 00:20:46,245 Здатність: Віддалене керування та Смарагдовий Сплеск! 311 00:20:47,329 --> 00:20:49,164 Гаразд, ми готові. 312 00:20:52,292 --> 00:20:53,627 Вирушаймо! 313 00:22:32,309 --> 00:22:34,936 НАРІТА БАНГКОК 314 00:22:35,562 --> 00:22:37,230 АБУ-ДАБІ КУВЕЙТ 315 00:22:37,314 --> 00:22:38,690 КАЇР 316 00:22:49,326 --> 00:22:50,535 Як я і думав... 317 00:22:51,661 --> 00:22:54,289 Вони дізналися, де я. 318 00:22:55,499 --> 00:22:56,917 Чи доберетеся? 319 00:22:57,000 --> 00:22:58,043 До Єгипту? 320 00:22:59,127 --> 00:23:02,464 Джозеф і Джотаро... 321 00:23:04,883 --> 00:23:06,301 Він нас бачив. 322 00:23:06,468 --> 00:23:09,054 Я відчув, що Діо дивиться на нас. 323 00:23:09,137 --> 00:23:10,806 -Так. -Будь обережний. 324 00:23:12,307 --> 00:23:17,312 Хтось зі Стендом може бути на літаку. 325 00:23:25,403 --> 00:23:26,738 У НАСТУПНІЙ СЕРІЇ 326 00:23:26,822 --> 00:23:28,824 Ми вже знайшли нового Стенда! 327 00:23:28,907 --> 00:23:31,451 Він швидший за Платинову Зірку! 328 00:23:31,535 --> 00:23:34,371 -Що? -Буде дуже боляче. 329 00:23:34,454 --> 00:23:36,623 Ох... Він такий гарний! 330 00:23:36,706 --> 00:23:40,377 -Перепрошую. -Маєте хвильку?