1
00:00:02,252 --> 00:00:04,129
Ти вмієш поратися з мечем,
2
00:00:04,713 --> 00:00:06,631
я це визнаю.
3
00:00:06,715 --> 00:00:09,134
Але, гадаєш, ти вб'єш мене,
4
00:00:09,217 --> 00:00:11,177
перш ніж догорить до дванадцяти?
5
00:00:12,387 --> 00:00:14,848
Ти доволі зарозумілий.
6
00:00:15,306 --> 00:00:16,433
Як тебе?..
7
00:00:16,891 --> 00:00:18,184
Польнарефф.
8
00:00:19,686 --> 00:00:21,646
Дозвольте представитися.
9
00:00:21,730 --> 00:00:23,815
Жан П'єр Польнарефф.
10
00:00:24,524 --> 00:00:26,067
Мерсі боку.
11
00:00:26,401 --> 00:00:28,403
Дякую за інформацію.
12
00:00:28,486 --> 00:00:29,696
Однак...
13
00:00:35,285 --> 00:00:37,245
Пане Польнарефф,
14
00:00:37,829 --> 00:00:41,332
ви помиляєтесь, якщо гадаєте, наче мій
вогонь
15
00:00:41,416 --> 00:00:44,210
горить лише вгору або за вітром.
16
00:00:44,878 --> 00:00:48,840
Я контролюю вогонь, тому мене звати
Магічний Червоний.
17
00:00:50,508 --> 00:00:53,261
На початку був вогонь.
18
00:00:53,344 --> 00:00:55,930
Я мав очікувати це від Магічного
Червоного,
19
00:00:56,014 --> 00:00:59,601
символу початку, володаря вогню.
20
00:01:00,018 --> 00:01:03,271
І все ж, ти вважаєш мене зарозумілим?
21
00:01:04,230 --> 00:01:06,232
Моя майстерність...
22
00:01:06,941 --> 00:01:08,318
це зарозумілість?!
23
00:01:16,451 --> 00:01:19,037
Він одним ударом
24
00:01:19,120 --> 00:01:21,748
розрізав усі монети!
25
00:01:21,831 --> 00:01:24,667
Ні. Придивись.
26
00:01:26,169 --> 00:01:27,045
Це...
27
00:01:27,128 --> 00:01:32,383
Я зрозумів... Між монетами горить вогонь.
28
00:01:33,676 --> 00:01:36,554
Отже, ти визнаєш мою майстерність.
29
00:01:37,055 --> 00:01:38,598
Я не зарозумілий.
30
00:01:38,681 --> 00:01:43,311
Мій Стенд може розрізати полум'я!
31
00:01:44,312 --> 00:01:46,064
Або навіть повітря,
32
00:01:46,147 --> 00:01:48,608
і створити проміжки між шарами.
33
00:01:50,401 --> 00:01:56,449
Тобто твій вогонь не має сили проти моєї
Срібної Колісниці!
34
00:02:03,039 --> 00:02:03,998
Коли він...
35
00:02:04,833 --> 00:02:06,543
Мій Стенд...
36
00:02:06,626 --> 00:02:10,255
Колісниця - карта перемоги та завоювання.
37
00:02:10,797 --> 00:02:13,925
Можу знищити вас у цій кімнатці, але...
38
00:02:14,467 --> 00:02:19,931
хіба твоєму вогню не пасує більш
відкрита місцевість, Авдоле?
39
00:02:20,014 --> 00:02:21,891
Знищити тебе у всій красі -
40
00:02:21,975 --> 00:02:25,436
єдина перемога, варта мого Стенда.
41
00:02:29,190 --> 00:02:31,359
Усі ви, виходьте!
42
00:04:01,407 --> 00:04:02,909
СЕРІЯ 5: СРІБНА КОЛІСНИЦЯ
43
00:04:02,992 --> 00:04:04,869
Що це за місце?
44
00:04:06,412 --> 00:04:08,206
Сад Тигрового Бальзаму.
45
00:04:08,289 --> 00:04:09,207
Що?
46
00:04:10,625 --> 00:04:11,960
Цей сад
47
00:04:13,002 --> 00:04:15,171
мальовниче місце на схилах
48
00:04:15,255 --> 00:04:17,423
Тайхан-роуд в Гонконзі.
49
00:04:18,049 --> 00:04:20,009
Його унікальна естетика
50
00:04:20,093 --> 00:04:22,553
приваблює багатьох.
51
00:04:23,596 --> 00:04:25,848
Дозвольте зробити передбачення...
52
00:04:26,474 --> 00:04:27,767
Спершу, Авдоле,
53
00:04:27,850 --> 00:04:33,523
ти загинеш від руки власного Стенда.
54
00:04:34,816 --> 00:04:35,984
Авдоле...
55
00:04:36,067 --> 00:04:38,987
Мені не потрібна твоя допомога.
56
00:04:40,029 --> 00:04:41,906
На такій широкій площі
57
00:04:42,532 --> 00:04:45,410
я можу сповна проявити здібності свого
Стенда.
58
00:04:58,339 --> 00:04:59,716
Уперед!
59
00:05:03,386 --> 00:05:06,139
Нумо! Ось так! Нумо!
60
00:05:06,222 --> 00:05:08,349
Нумо. У чім річ?
61
00:05:08,433 --> 00:05:11,311
Не маєш наміру використати вогонь?
62
00:05:11,394 --> 00:05:13,896
Якщо ні, тоді тобі кінець!
63
00:05:14,230 --> 00:05:16,774
Ось так! Ось так! Ось так!
64
00:05:29,162 --> 00:05:31,372
Покидьок. Він знущається
65
00:05:31,456 --> 00:05:33,124
Поки він нападав,
66
00:05:33,207 --> 00:05:35,418
він вирізьбив статую Стенда.
67
00:05:36,586 --> 00:05:37,962
Непогано...
68
00:05:39,005 --> 00:05:42,925
Тобі тут і місце, Магічний Червоний.
69
00:05:49,891 --> 00:05:50,933
Нарешті.
70
00:05:51,392 --> 00:05:53,227
Він показав справжню силу...
71
00:05:53,311 --> 00:05:54,270
Цікаво...
72
00:05:54,353 --> 00:05:55,688
Уперед!
73
00:05:55,772 --> 00:05:57,356
Треба заховатися!
74
00:05:57,440 --> 00:05:59,150
Це може нас спалити вщент.
75
00:05:59,233 --> 00:06:00,568
«Це»?
76
00:06:00,651 --> 00:06:05,990
Ураган перехресного вогню!
77
00:06:10,453 --> 00:06:12,830
І все?!
78
00:06:12,914 --> 00:06:14,248
Я ж казав, меч
79
00:06:14,332 --> 00:06:16,876
створює проміжки між шарами
атмосфери,
80
00:06:16,959 --> 00:06:18,669
я можу порізати вогонь!
81
00:06:27,095 --> 00:06:27,970
Авдоле!
82
00:06:28,054 --> 00:06:32,141
Його вогонь такий сильний, що спалює його!
83
00:06:37,271 --> 00:06:38,606
Як я й передбачав.
84
00:06:39,148 --> 00:06:42,235
Ти загинеш від свого ж вогню!
85
00:06:44,779 --> 00:06:47,365
Оце так!
86
00:06:47,448 --> 00:06:49,158
Ще одна жалюгідна атака?
87
00:06:49,242 --> 00:06:50,159
Ну-ну!
88
00:06:52,745 --> 00:06:53,996
Дивно, цей звук...
89
00:06:56,082 --> 00:06:56,999
Що?
90
00:06:57,083 --> 00:06:58,251
Не може бути!
91
00:06:58,751 --> 00:07:01,629
З його рани вирвався вогонь?
92
00:07:03,214 --> 00:07:04,882
Це не його Стенд.
93
00:07:04,966 --> 00:07:05,842
Це двійник!
94
00:07:09,137 --> 00:07:11,180
Полум'я застелило тобі погляд.
95
00:07:11,264 --> 00:07:12,432
Ти наніс удар
96
00:07:13,099 --> 00:07:15,935
статуї, яку вирізьбила Срібна Колісниця.
97
00:07:17,061 --> 00:07:19,605
Я ж казав, я контролюю полум'я.
98
00:07:19,689 --> 00:07:21,566
Вогонь, який ти відбив,
99
00:07:21,649 --> 00:07:25,528
розплавив кріплення статуї і зробив її
рухливою.
100
00:07:26,320 --> 00:07:30,199
Той, хто загинув від руки свого Стенда, -
це ти!
101
00:07:31,367 --> 00:07:33,286
Отже, відчуй полум'я...
102
00:07:33,369 --> 00:07:36,164
Ураган перехресного вогню!
103
00:07:39,375 --> 00:07:43,671
На жаль, ти маєш бути старшим на 10 років,
104
00:07:43,754 --> 00:07:46,507
щоб перемогти провісника у битві
передбачень!
105
00:07:49,760 --> 00:07:50,845
Неймовірна міць!
106
00:07:51,846 --> 00:07:55,391
Після такого жару його Стенд точно
розплавився. Кінець!
107
00:07:55,975 --> 00:07:57,143
З такими опіками,
108
00:07:57,643 --> 00:07:58,895
він не жилець.
109
00:07:58,978 --> 00:08:01,272
Пощастило, якщо відбувся опіками...
110
00:08:01,355 --> 00:08:02,773
Якщо можна так сказати.
111
00:08:02,857 --> 00:08:06,486
Якщо він виживе, то три місяці
буде прикутим до ліжка.
112
00:08:06,569 --> 00:08:09,405
Його Стенда знищено. Це кінець.
113
00:08:09,780 --> 00:08:11,532
Що ж, містере Джостар,
114
00:08:12,450 --> 00:08:14,452
час вирушати до Єгипту.
115
00:08:14,535 --> 00:08:15,620
Дійсно.
116
00:08:23,878 --> 00:08:25,421
Що?
117
00:08:25,505 --> 00:08:27,673
Його Стенд розпадається!
118
00:08:31,302 --> 00:08:33,513
Він підлетів?!
119
00:08:33,888 --> 00:08:37,517
Браво! О, браво!
120
00:08:37,892 --> 00:08:39,310
Він...
121
00:08:39,393 --> 00:08:40,603
Неймовірно!
122
00:08:40,686 --> 00:08:41,896
Він неушкоджений!
123
00:08:42,480 --> 00:08:45,107
Як він висить у повітрі?
124
00:08:47,151 --> 00:08:49,070
Поглянь внутрішнім оком.
125
00:08:49,153 --> 00:08:50,613
Це...
126
00:08:54,116 --> 00:08:55,284
Так, бачиш?
127
00:08:55,743 --> 00:08:58,955
Саме так, мій Стенд без обладунків,
Срібна Колісниця!
128
00:09:00,456 --> 00:09:02,375
Ти мов язика проковтнув.
129
00:09:02,458 --> 00:09:04,877
Гадаю, буде не надто шляхетно
130
00:09:05,461 --> 00:09:08,422
убити вас тут і зараз,
131
00:09:08,506 --> 00:09:10,508
не пояснивши свої сили.
132
00:09:11,133 --> 00:09:14,679
Зробиш мені приємність, вислухаєш мене?
133
00:09:16,639 --> 00:09:17,932
Дуже добре.
134
00:09:18,015 --> 00:09:20,017
Послухаймо твоє пояснення.
135
00:09:21,769 --> 00:09:24,772
Мій Стенд не розвалився та не зник.
136
00:09:24,855 --> 00:09:28,067
Срібна Колісниця має захисні обладунки.
137
00:09:28,150 --> 00:09:29,860
Їх він й скинув раніше.
138
00:09:30,486 --> 00:09:33,364
Твій вогонь спалив лише частину його
обладунку...
139
00:09:33,447 --> 00:09:35,866
тому я зазнав незначної шкоди.
140
00:09:36,867 --> 00:09:39,620
Тепер, без обладунку, я легкий, мов
пір'їнка.
141
00:09:39,704 --> 00:09:42,873
Бачили, як мій Стенд підняв мене?
142
00:09:43,583 --> 00:09:47,128
Ось який він швидкий!
143
00:09:48,254 --> 00:09:49,297
Зрозуміло...
144
00:09:49,839 --> 00:09:52,216
Вага твого обладунку
145
00:09:52,300 --> 00:09:56,262
зробила тебе вразливим до мого Урагану
перехресного вогню.
146
00:09:58,306 --> 00:10:01,559
Але тепер, коли ти не маєш обладунку,
147
00:10:01,642 --> 00:10:03,644
ти беззахисний.
148
00:10:04,103 --> 00:10:06,772
Повторна атака позбавить тебе життя.
149
00:10:09,358 --> 00:10:10,443
Гмм...
150
00:10:10,985 --> 00:10:12,945
Ну, можливо.
151
00:10:13,613 --> 00:10:15,823
Хоча я вважаю, що навряд.
152
00:10:17,116 --> 00:10:19,535
Навряд? Зараз перевіримо.
153
00:10:19,619 --> 00:10:21,454
Дозволь показати тобі дещо,
154
00:10:21,537 --> 00:10:23,539
що тебе здивує.
155
00:10:24,498 --> 00:10:25,791
Прошу.
156
00:10:27,043 --> 00:10:27,918
Що?
157
00:10:29,128 --> 00:10:33,341
У нього шість... ні, сім Стендів!
158
00:10:33,841 --> 00:10:35,092
Це неможливо.
159
00:10:35,176 --> 00:10:36,927
Стенд може бути лише один.
160
00:10:38,262 --> 00:10:40,181
Здається, ви вражені.
161
00:10:40,264 --> 00:10:42,058
Це післяобрази.
162
00:10:44,143 --> 00:10:46,771
Ціла армія післяобразів для обману зору
163
00:10:46,854 --> 00:10:48,356
та слуху.
164
00:10:48,856 --> 00:10:52,985
Ваші органи чуття не можуть стежити за
їхніми рухами.
165
00:10:53,444 --> 00:10:57,281
А як вам швидкість мечей?
166
00:11:04,288 --> 00:11:06,540
СРІБНА КОЛІСНИЦЯ
ЖАН П'ЄР ПОЛЬНАРЕФФ
167
00:11:12,254 --> 00:11:14,006
Червоний Батіг!
168
00:11:25,142 --> 00:11:27,436
Я ж казав, ти не впораєшся.
169
00:11:27,520 --> 00:11:30,481
Твій вогонь влучає лише в післяобрази.
170
00:11:36,821 --> 00:11:37,863
Б'єш навмання?
171
00:11:37,947 --> 00:11:41,617
Ти зневірюєшся, Авдоле.
172
00:11:41,700 --> 00:11:44,829
Це правда, урешті-решт він виснажиться.
173
00:11:48,374 --> 00:11:51,210
Ураган перехресного вогню!
174
00:11:56,173 --> 00:11:58,175
Ні.
175
00:11:58,259 --> 00:11:59,385
Лише образ.
176
00:11:59,468 --> 00:12:04,140
Твої атаки не спрацюють проти мого Стенда.
177
00:12:04,223 --> 00:12:05,182
Уперед, уперед!
178
00:12:09,687 --> 00:12:10,563
Авдоле!
179
00:12:11,147 --> 00:12:13,941
Така точність. Його...
180
00:12:14,984 --> 00:12:18,028
Стенд...
його довго тренували.
181
00:12:18,112 --> 00:12:20,698
Упродовж десяти років... Знаю, чому.
182
00:12:21,949 --> 00:12:23,951
А тепер, нумо, нападай.
183
00:12:24,034 --> 00:12:26,537
Час покінчити з цим.
184
00:12:27,538 --> 00:12:31,709
Мушу визнати, відкрити природу своїх
нападів
185
00:12:31,792 --> 00:12:33,461
вельми благородно.
186
00:12:34,420 --> 00:12:38,674
Дозволь мені вчинити так само... Віддячити
за послугу.
187
00:12:40,468 --> 00:12:41,510
Он як?
188
00:12:41,594 --> 00:12:43,095
Це, як бачиш,
189
00:12:43,179 --> 00:12:46,140
варіація Урагану перехресного вогню.
190
00:12:46,223 --> 00:12:49,268
Звична форма Анкху, але кількість інша.
191
00:12:50,352 --> 00:12:52,771
Можу розділити його на окремі постріли.
192
00:12:55,858 --> 00:12:57,401
Ураган Перехресного Вогню.
193
00:12:58,777 --> 00:12:59,737
Особливий!
194
00:13:02,698 --> 00:13:04,241
Спробуй ухилитися!
195
00:13:04,867 --> 00:13:06,494
Ти дурень, Авдоле!
196
00:13:10,372 --> 00:13:12,208
Стенди оточили його!
197
00:13:12,291 --> 00:13:15,961
Дурень! Дурень, дурень, дурень!
198
00:13:16,045 --> 00:13:16,879
Наївний!
199
00:13:17,796 --> 00:13:19,798
Я оберну твою силу проти тебе,
200
00:13:19,882 --> 00:13:21,592
як і раніше!
201
00:13:21,675 --> 00:13:25,804
Я розріжу полум'я та відправлю його назад!
202
00:13:28,140 --> 00:13:29,141
Що?
203
00:13:39,401 --> 00:13:40,736
Це...
204
00:13:40,819 --> 00:13:42,780
Діра, що він зробив раніше...
205
00:13:42,863 --> 00:13:44,114
Я зрозумів!
206
00:13:44,532 --> 00:13:47,159
Це полум'я створило тунель,
207
00:13:47,660 --> 00:13:50,412
для його Перехресного вогню!
208
00:13:50,496 --> 00:13:51,789
Як я й казав,
209
00:13:51,872 --> 00:13:55,668
я можу розділити вогонь і використати
його для кількох атак.
210
00:14:04,635 --> 00:14:07,137
Згоріти - це болісна загибель.
211
00:14:07,221 --> 00:14:09,431
Візьми кинджал, щоб покінчити з цим.
212
00:14:27,157 --> 00:14:28,158
Я зарозумілий.
213
00:14:29,326 --> 00:14:32,746
Не міг уявити, що моя майстерність програє
вогню.
214
00:14:34,373 --> 00:14:37,751
Я обираю повільну смерть від опіків.
215
00:14:37,835 --> 00:14:40,754
Таким чином я вшаную
216
00:14:40,838 --> 00:14:43,549
людину, яка майстерно здолала мене.
217
00:14:44,258 --> 00:14:46,343
Убити себе - це неповага.
218
00:14:53,309 --> 00:14:56,604
Ти чесний до кінця.
219
00:14:57,271 --> 00:15:01,191
І ти не кинув кинджал мені в спину.
220
00:15:02,526 --> 00:15:05,946
Ти занадто благородний, щоб служити Діо,
221
00:15:06,030 --> 00:15:08,032
було б помилкою вбити тебе.
222
00:15:09,700 --> 00:15:12,036
Його вчинки мають причину...
223
00:15:13,120 --> 00:15:13,996
Джоджо!
224
00:15:14,079 --> 00:15:14,914
Так.
225
00:15:16,332 --> 00:15:21,503
Фу! Ці щупальці огидні.
226
00:15:21,587 --> 00:15:24,423
Джотаро, швидше, витягай!
227
00:15:24,506 --> 00:15:25,758
-Тихо, старий.
-Нумо!
228
00:15:28,510 --> 00:15:29,428
Ось!
229
00:15:29,511 --> 00:15:33,390
Тепер, коли ми позбулися паростку, можемо
потоваришувати.
230
00:15:33,474 --> 00:15:34,850
Та-да!
231
00:15:36,018 --> 00:15:39,855
Какьоїне, дурні жарти
232
00:15:39,939 --> 00:15:42,399
дратують тебе, як і мене?
233
00:15:44,985 --> 00:15:48,197
Судно, що ми позичили у Фонду Спідвагона,
234
00:15:48,697 --> 00:15:50,824
має бути біля причалу.
235
00:15:52,993 --> 00:15:53,994
У чім річ?
236
00:15:54,078 --> 00:15:57,081
Про що задумався, Польнарефф?
237
00:15:57,873 --> 00:16:00,918
Я не віддячив вам за те, що ви звільнили
мене.
238
00:16:01,543 --> 00:16:03,879
Дякуй не мені, а Джоджо.
239
00:16:04,380 --> 00:16:05,631
Усе нормально.
240
00:16:06,757 --> 00:16:09,635
Схоже, твоя подяка нікому не потрібна.
241
00:16:11,929 --> 00:16:15,015
Нехай. Я не люблю нав'язуватись.
242
00:16:15,099 --> 00:16:17,226
Але я ще маю певні справи.
243
00:16:18,143 --> 00:16:19,520
Пане Джостар,
244
00:16:19,603 --> 00:16:22,564
дозвольте поставити дивне питання.
245
00:16:22,940 --> 00:16:24,566
Дивне питання?
246
00:16:25,526 --> 00:16:26,694
Це не моя справа,
247
00:16:26,777 --> 00:16:29,530
але я помітив, що ви не знімаєте рукавиці.
248
00:16:30,197 --> 00:16:33,826
Ваша ліва рука насправді права, чи не так?
249
00:16:34,201 --> 00:16:37,162
Що? Ліва насправді права?
250
00:16:37,246 --> 00:16:39,415
Дійсно дивне питання.
251
00:16:40,040 --> 00:16:41,917
Про що ти?
252
00:16:43,961 --> 00:16:46,588
Я шукаю вбивцю своєї сестри.
253
00:16:48,340 --> 00:16:49,883
Не знаю, як він виглядає.
254
00:16:49,967 --> 00:16:53,929
Але знаю, що в нього дві праві руки.
255
00:17:00,728 --> 00:17:03,939
Це рана п'ятдесятирічної давнини...
знак честі.
256
00:17:05,941 --> 00:17:08,444
Перепрошую. Вибачте мені.
257
00:17:09,611 --> 00:17:12,197
Якщо можеш, розкажи, що сталося.
258
00:17:19,413 --> 00:17:21,123
Три роки тому...
259
00:17:25,169 --> 00:17:28,672
Моя молодша сестра верталася зі школи
260
00:17:29,256 --> 00:17:31,216
разом із однокласницею під дощем.
261
00:17:31,300 --> 00:17:33,886
У нас...у французькому селі.
262
00:17:35,054 --> 00:17:38,640
Біля дороги спиною до них стояв чоловік.
263
00:17:39,224 --> 00:17:42,478
Що дивно - лив дощ,
264
00:17:42,561 --> 00:17:44,730
а він наче був в невидимій оболонці,
265
00:17:44,813 --> 00:17:47,483
і вода розтікалася навколо нього.
266
00:17:48,233 --> 00:17:49,151
Аж раптом
267
00:17:49,610 --> 00:17:53,822
однокласниця впала з раною на грудях, мов
від леза.
268
00:18:01,330 --> 00:18:02,790
А тоді...
269
00:18:06,502 --> 00:18:09,505
Він зґвалтував та вбив мою сестру.
270
00:18:09,588 --> 00:18:12,800
Йому більше нічого не було потрібно.
271
00:18:13,884 --> 00:18:15,552
Її подруга вижила...
272
00:18:15,636 --> 00:18:18,597
і переповіла мені ці жахливі деталі.
273
00:18:18,680 --> 00:18:20,933
Вона не бачила його обличчя,
274
00:18:21,934 --> 00:18:24,061
але бачила дві праві руки.
275
00:18:26,271 --> 00:18:30,943
Ніхто їй не повірив, але я знав.
276
00:18:31,026 --> 00:18:34,613
Я знав, що він має силу,
277
00:18:34,696 --> 00:18:37,199
схожу на мою, яку я приховував роками.
278
00:18:37,282 --> 00:18:39,952
Він має Стенда.
279
00:18:40,035 --> 00:18:41,203
Я присягнув!
280
00:18:42,496 --> 00:18:45,290
Присягнув душі моїй сестри,
281
00:18:45,415 --> 00:18:49,044
що знайду її вбивцю та вб'ю його!
282
00:18:49,211 --> 00:18:51,880
І мій Стенд допоможе помститися!
283
00:18:53,090 --> 00:18:56,093
А рік тому я зустрів Діо.
284
00:19:16,655 --> 00:19:18,323
Я бачу щось у кулі...
285
00:19:18,991 --> 00:19:19,825
Це...
286
00:19:20,534 --> 00:19:23,662
Це образ. Не з мого серця, а з твого.
287
00:19:23,745 --> 00:19:25,831
Людина, яку ти шукаєш, твій біль,
288
00:19:25,914 --> 00:19:28,834
я лише показав це тобі.
289
00:19:29,793 --> 00:19:31,086
Як тобі?
290
00:19:31,170 --> 00:19:35,090
Може, будьмо друзями?
291
00:19:37,467 --> 00:19:41,972
Ти стурбований. Ти страждаєш.
292
00:19:42,055 --> 00:19:46,852
Приєднуйся, і твої страждання невдовзі
залишаться в минулому.
293
00:19:47,769 --> 00:19:50,939
Цей образ - це твій біль, чи не так?
294
00:19:51,899 --> 00:19:53,358
Віддай свою силу.
295
00:19:53,442 --> 00:19:56,153
Я теж страждаю.
296
00:19:56,236 --> 00:19:59,698
Мене позбавили сонячного світла.
297
00:19:59,781 --> 00:20:02,409
Тому мені потрібна твоя сила.
298
00:20:02,492 --> 00:20:05,579
Дозволь мені знайти його для тебе.
299
00:20:11,460 --> 00:20:14,713
І він наказав убити вас усіх.
300
00:20:15,297 --> 00:20:18,008
Мені здавалося, я вчиняю правильно.
301
00:20:19,384 --> 00:20:21,637
Частково це через паросток,
302
00:20:21,720 --> 00:20:25,474
але, схоже, він ще той маніпулятор.
303
00:20:25,557 --> 00:20:28,518
Так. І, судячи з цієї історії,
304
00:20:28,602 --> 00:20:32,064
гадаю. чоловік з двома правими руками
305
00:20:32,147 --> 00:20:33,315
його служник.
306
00:20:33,398 --> 00:20:37,402
Я прийняв рішення! Я хочу вирушити з вами
в Єгипет!
307
00:20:37,486 --> 00:20:38,904
Якщо я вирушу до Діо,
308
00:20:38,987 --> 00:20:41,156
я знайду вбивцю сестри!
309
00:20:42,616 --> 00:20:43,992
Що робитимемо?
310
00:20:44,534 --> 00:20:46,495
Я не проти.
311
00:20:47,621 --> 00:20:50,332
Навіть якщо відмовимося, він поїде з нами.
312
00:20:51,541 --> 00:20:53,418
Жан П'єр Польнарефф
313
00:20:53,502 --> 00:20:56,046
Ім'я Стенда: Срібна Колісниця
314
00:20:56,129 --> 00:20:59,049
Здатність: Швидке фехтування!
315
00:21:00,217 --> 00:21:01,802
Це для мене честь.
316
00:21:03,637 --> 00:21:05,514
-Господи...
-Перепрошую!
317
00:21:06,056 --> 00:21:08,767
Можете сфоткати нас?
318
00:21:08,850 --> 00:21:10,060
Який красунчик!
319
00:21:10,143 --> 00:21:11,812
Чудовий привід.
320
00:21:12,437 --> 00:21:14,022
Дякую!
321
00:21:14,106 --> 00:21:15,857
Щоб позаду був океан.
322
00:21:15,941 --> 00:21:18,193
Замовкніть! Діставайте когось іншого!
323
00:21:18,277 --> 00:21:20,362
Так, так, так...
324
00:21:20,445 --> 00:21:22,447
Я радо зроблю вам фото.
325
00:21:22,531 --> 00:21:23,532
Ходімо, ходімо.
326
00:21:23,615 --> 00:21:25,367
У вас дуже гарні ніжки.
327
00:21:25,450 --> 00:21:27,286
Треба фото у повний зріст.
328
00:21:28,078 --> 00:21:29,705
О, чудово!
329
00:21:30,998 --> 00:21:33,208
І ще одне про всяк.
330
00:21:33,292 --> 00:21:35,085
Тре б'єн!
331
00:21:35,168 --> 00:21:36,461
Якби тільки...
332
00:21:36,545 --> 00:21:39,923
ви віддали мені серця, а не цей
фотоапарат!
333
00:21:40,966 --> 00:21:43,635
Цікава особистість.
334
00:21:43,719 --> 00:21:45,804
У нього мінливий настрій.
335
00:21:45,887 --> 00:21:47,389
Наче думає двома місцями,
336
00:21:47,472 --> 00:21:50,809
і саме зараз - тим, що внизу.
337
00:21:53,603 --> 00:21:55,314
Оце так.
338
00:23:25,403 --> 00:23:26,613
ДАЛІ В СЕРІАЛІ
339
00:23:26,696 --> 00:23:29,324
Може, знімете форму?
340
00:23:29,407 --> 00:23:30,992
Учні мають бути учнями.
341
00:23:31,076 --> 00:23:33,495
Нумо! Я завдам тобі жару!
342
00:23:33,578 --> 00:23:35,288
Він має Стенда?
343
00:23:35,372 --> 00:23:38,375
Якщо він вдихне сигаретний дим...
344
00:23:38,458 --> 00:23:40,252
До речі...