1 00:00:02,252 --> 00:00:04,129 Ти вмієш поратися з мечем, 2 00:00:04,713 --> 00:00:06,631 я це визнаю. 3 00:00:06,715 --> 00:00:09,134 Але, гадаєш, ти вб'єш мене, 4 00:00:09,217 --> 00:00:11,177 перш ніж догорить до дванадцяти? 5 00:00:12,387 --> 00:00:14,848 Ти доволі зарозумілий. 6 00:00:15,306 --> 00:00:16,433 Як тебе?.. 7 00:00:16,891 --> 00:00:18,184 Польнарефф. 8 00:00:19,686 --> 00:00:21,646 Дозвольте представитися. 9 00:00:21,730 --> 00:00:23,815 Жан П'єр Польнарефф. 10 00:00:24,524 --> 00:00:26,067 Мерсі боку. 11 00:00:26,401 --> 00:00:28,403 Дякую за інформацію. 12 00:00:28,486 --> 00:00:29,696 Однак... 13 00:00:35,285 --> 00:00:37,245 Пане Польнарефф, 14 00:00:37,829 --> 00:00:41,332 ви помиляєтесь, якщо гадаєте, наче мій вогонь 15 00:00:41,416 --> 00:00:44,210 горить лише вгору або за вітром. 16 00:00:44,878 --> 00:00:48,840 Я контролюю вогонь, тому мене звати Магічний Червоний. 17 00:00:50,508 --> 00:00:53,261 На початку був вогонь. 18 00:00:53,344 --> 00:00:55,930 Я мав очікувати це від Магічного Червоного, 19 00:00:56,014 --> 00:00:59,601 символу початку, володаря вогню. 20 00:01:00,018 --> 00:01:03,271 І все ж, ти вважаєш мене зарозумілим? 21 00:01:04,230 --> 00:01:06,232 Моя майстерність... 22 00:01:06,941 --> 00:01:08,318 це зарозумілість?! 23 00:01:16,451 --> 00:01:19,037 Він одним ударом 24 00:01:19,120 --> 00:01:21,748 розрізав усі монети! 25 00:01:21,831 --> 00:01:24,667 Ні. Придивись. 26 00:01:26,169 --> 00:01:27,045 Це... 27 00:01:27,128 --> 00:01:32,383 Я зрозумів... Між монетами горить вогонь. 28 00:01:33,676 --> 00:01:36,554 Отже, ти визнаєш мою майстерність. 29 00:01:37,055 --> 00:01:38,598 Я не зарозумілий. 30 00:01:38,681 --> 00:01:43,311 Мій Стенд може розрізати полум'я! 31 00:01:44,312 --> 00:01:46,064 Або навіть повітря, 32 00:01:46,147 --> 00:01:48,608 і створити проміжки між шарами. 33 00:01:50,401 --> 00:01:56,449 Тобто твій вогонь не має сили проти моєї Срібної Колісниці! 34 00:02:03,039 --> 00:02:03,998 Коли він... 35 00:02:04,833 --> 00:02:06,543 Мій Стенд... 36 00:02:06,626 --> 00:02:10,255 Колісниця - карта перемоги та завоювання. 37 00:02:10,797 --> 00:02:13,925 Можу знищити вас у цій кімнатці, але... 38 00:02:14,467 --> 00:02:19,931 хіба твоєму вогню не пасує більш відкрита місцевість, Авдоле? 39 00:02:20,014 --> 00:02:21,891 Знищити тебе у всій красі - 40 00:02:21,975 --> 00:02:25,436 єдина перемога, варта мого Стенда. 41 00:02:29,190 --> 00:02:31,359 Усі ви, виходьте! 42 00:04:01,407 --> 00:04:02,909 СЕРІЯ 5: СРІБНА КОЛІСНИЦЯ 43 00:04:02,992 --> 00:04:04,869 Що це за місце? 44 00:04:06,412 --> 00:04:08,206 Сад Тигрового Бальзаму. 45 00:04:08,289 --> 00:04:09,207 Що? 46 00:04:10,625 --> 00:04:11,960 Цей сад 47 00:04:13,002 --> 00:04:15,171 мальовниче місце на схилах 48 00:04:15,255 --> 00:04:17,423 Тайхан-роуд в Гонконзі. 49 00:04:18,049 --> 00:04:20,009 Його унікальна естетика 50 00:04:20,093 --> 00:04:22,553 приваблює багатьох. 51 00:04:23,596 --> 00:04:25,848 Дозвольте зробити передбачення... 52 00:04:26,474 --> 00:04:27,767 Спершу, Авдоле, 53 00:04:27,850 --> 00:04:33,523 ти загинеш від руки власного Стенда. 54 00:04:34,816 --> 00:04:35,984 Авдоле... 55 00:04:36,067 --> 00:04:38,987 Мені не потрібна твоя допомога. 56 00:04:40,029 --> 00:04:41,906 На такій широкій площі 57 00:04:42,532 --> 00:04:45,410 я можу сповна проявити здібності свого Стенда. 58 00:04:58,339 --> 00:04:59,716 Уперед! 59 00:05:03,386 --> 00:05:06,139 Нумо! Ось так! Нумо! 60 00:05:06,222 --> 00:05:08,349 Нумо. У чім річ? 61 00:05:08,433 --> 00:05:11,311 Не маєш наміру використати вогонь? 62 00:05:11,394 --> 00:05:13,896 Якщо ні, тоді тобі кінець! 63 00:05:14,230 --> 00:05:16,774 Ось так! Ось так! Ось так! 64 00:05:29,162 --> 00:05:31,372 Покидьок. Він знущається 65 00:05:31,456 --> 00:05:33,124 Поки він нападав, 66 00:05:33,207 --> 00:05:35,418 він вирізьбив статую Стенда. 67 00:05:36,586 --> 00:05:37,962 Непогано... 68 00:05:39,005 --> 00:05:42,925 Тобі тут і місце, Магічний Червоний. 69 00:05:49,891 --> 00:05:50,933 Нарешті. 70 00:05:51,392 --> 00:05:53,227 Він показав справжню силу... 71 00:05:53,311 --> 00:05:54,270 Цікаво... 72 00:05:54,353 --> 00:05:55,688 Уперед! 73 00:05:55,772 --> 00:05:57,356 Треба заховатися! 74 00:05:57,440 --> 00:05:59,150 Це може нас спалити вщент. 75 00:05:59,233 --> 00:06:00,568 «Це»? 76 00:06:00,651 --> 00:06:05,990 Ураган перехресного вогню! 77 00:06:10,453 --> 00:06:12,830 І все?! 78 00:06:12,914 --> 00:06:14,248 Я ж казав, меч 79 00:06:14,332 --> 00:06:16,876 створює проміжки між шарами атмосфери, 80 00:06:16,959 --> 00:06:18,669 я можу порізати вогонь! 81 00:06:27,095 --> 00:06:27,970 Авдоле! 82 00:06:28,054 --> 00:06:32,141 Його вогонь такий сильний, що спалює його! 83 00:06:37,271 --> 00:06:38,606 Як я й передбачав. 84 00:06:39,148 --> 00:06:42,235 Ти загинеш від свого ж вогню! 85 00:06:44,779 --> 00:06:47,365 Оце так! 86 00:06:47,448 --> 00:06:49,158 Ще одна жалюгідна атака? 87 00:06:49,242 --> 00:06:50,159 Ну-ну! 88 00:06:52,745 --> 00:06:53,996 Дивно, цей звук... 89 00:06:56,082 --> 00:06:56,999 Що? 90 00:06:57,083 --> 00:06:58,251 Не може бути! 91 00:06:58,751 --> 00:07:01,629 З його рани вирвався вогонь? 92 00:07:03,214 --> 00:07:04,882 Це не його Стенд. 93 00:07:04,966 --> 00:07:05,842 Це двійник! 94 00:07:09,137 --> 00:07:11,180 Полум'я застелило тобі погляд. 95 00:07:11,264 --> 00:07:12,432 Ти наніс удар 96 00:07:13,099 --> 00:07:15,935 статуї, яку вирізьбила Срібна Колісниця. 97 00:07:17,061 --> 00:07:19,605 Я ж казав, я контролюю полум'я. 98 00:07:19,689 --> 00:07:21,566 Вогонь, який ти відбив, 99 00:07:21,649 --> 00:07:25,528 розплавив кріплення статуї і зробив її рухливою. 100 00:07:26,320 --> 00:07:30,199 Той, хто загинув від руки свого Стенда, - це ти! 101 00:07:31,367 --> 00:07:33,286 Отже, відчуй полум'я... 102 00:07:33,369 --> 00:07:36,164 Ураган перехресного вогню! 103 00:07:39,375 --> 00:07:43,671 На жаль, ти маєш бути старшим на 10 років, 104 00:07:43,754 --> 00:07:46,507 щоб перемогти провісника у битві передбачень! 105 00:07:49,760 --> 00:07:50,845 Неймовірна міць! 106 00:07:51,846 --> 00:07:55,391 Після такого жару його Стенд точно розплавився. Кінець! 107 00:07:55,975 --> 00:07:57,143 З такими опіками, 108 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 він не жилець. 109 00:07:58,978 --> 00:08:01,272 Пощастило, якщо відбувся опіками... 110 00:08:01,355 --> 00:08:02,773 Якщо можна так сказати. 111 00:08:02,857 --> 00:08:06,486 Якщо він виживе, то три місяці буде прикутим до ліжка. 112 00:08:06,569 --> 00:08:09,405 Його Стенда знищено. Це кінець. 113 00:08:09,780 --> 00:08:11,532 Що ж, містере Джостар, 114 00:08:12,450 --> 00:08:14,452 час вирушати до Єгипту. 115 00:08:14,535 --> 00:08:15,620 Дійсно. 116 00:08:23,878 --> 00:08:25,421 Що? 117 00:08:25,505 --> 00:08:27,673 Його Стенд розпадається! 118 00:08:31,302 --> 00:08:33,513 Він підлетів?! 119 00:08:33,888 --> 00:08:37,517 Браво! О, браво! 120 00:08:37,892 --> 00:08:39,310 Він... 121 00:08:39,393 --> 00:08:40,603 Неймовірно! 122 00:08:40,686 --> 00:08:41,896 Він неушкоджений! 123 00:08:42,480 --> 00:08:45,107 Як він висить у повітрі? 124 00:08:47,151 --> 00:08:49,070 Поглянь внутрішнім оком. 125 00:08:49,153 --> 00:08:50,613 Це... 126 00:08:54,116 --> 00:08:55,284 Так, бачиш? 127 00:08:55,743 --> 00:08:58,955 Саме так, мій Стенд без обладунків, Срібна Колісниця! 128 00:09:00,456 --> 00:09:02,375 Ти мов язика проковтнув. 129 00:09:02,458 --> 00:09:04,877 Гадаю, буде не надто шляхетно 130 00:09:05,461 --> 00:09:08,422 убити вас тут і зараз, 131 00:09:08,506 --> 00:09:10,508 не пояснивши свої сили. 132 00:09:11,133 --> 00:09:14,679 Зробиш мені приємність, вислухаєш мене? 133 00:09:16,639 --> 00:09:17,932 Дуже добре. 134 00:09:18,015 --> 00:09:20,017 Послухаймо твоє пояснення. 135 00:09:21,769 --> 00:09:24,772 Мій Стенд не розвалився та не зник. 136 00:09:24,855 --> 00:09:28,067 Срібна Колісниця має захисні обладунки. 137 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 Їх він й скинув раніше. 138 00:09:30,486 --> 00:09:33,364 Твій вогонь спалив лише частину його обладунку... 139 00:09:33,447 --> 00:09:35,866 тому я зазнав незначної шкоди. 140 00:09:36,867 --> 00:09:39,620 Тепер, без обладунку, я легкий, мов пір'їнка. 141 00:09:39,704 --> 00:09:42,873 Бачили, як мій Стенд підняв мене? 142 00:09:43,583 --> 00:09:47,128 Ось який він швидкий! 143 00:09:48,254 --> 00:09:49,297 Зрозуміло... 144 00:09:49,839 --> 00:09:52,216 Вага твого обладунку 145 00:09:52,300 --> 00:09:56,262 зробила тебе вразливим до мого Урагану перехресного вогню. 146 00:09:58,306 --> 00:10:01,559 Але тепер, коли ти не маєш обладунку, 147 00:10:01,642 --> 00:10:03,644 ти беззахисний. 148 00:10:04,103 --> 00:10:06,772 Повторна атака позбавить тебе життя. 149 00:10:09,358 --> 00:10:10,443 Гмм... 150 00:10:10,985 --> 00:10:12,945 Ну, можливо. 151 00:10:13,613 --> 00:10:15,823 Хоча я вважаю, що навряд. 152 00:10:17,116 --> 00:10:19,535 Навряд? Зараз перевіримо. 153 00:10:19,619 --> 00:10:21,454 Дозволь показати тобі дещо, 154 00:10:21,537 --> 00:10:23,539 що тебе здивує. 155 00:10:24,498 --> 00:10:25,791 Прошу. 156 00:10:27,043 --> 00:10:27,918 Що? 157 00:10:29,128 --> 00:10:33,341 У нього шість... ні, сім Стендів! 158 00:10:33,841 --> 00:10:35,092 Це неможливо. 159 00:10:35,176 --> 00:10:36,927 Стенд може бути лише один. 160 00:10:38,262 --> 00:10:40,181 Здається, ви вражені. 161 00:10:40,264 --> 00:10:42,058 Це післяобрази. 162 00:10:44,143 --> 00:10:46,771 Ціла армія післяобразів для обману зору 163 00:10:46,854 --> 00:10:48,356 та слуху. 164 00:10:48,856 --> 00:10:52,985 Ваші органи чуття не можуть стежити за їхніми рухами. 165 00:10:53,444 --> 00:10:57,281 А як вам швидкість мечей? 166 00:11:04,288 --> 00:11:06,540 СРІБНА КОЛІСНИЦЯ ЖАН П'ЄР ПОЛЬНАРЕФФ 167 00:11:12,254 --> 00:11:14,006 Червоний Батіг! 168 00:11:25,142 --> 00:11:27,436 Я ж казав, ти не впораєшся. 169 00:11:27,520 --> 00:11:30,481 Твій вогонь влучає лише в післяобрази. 170 00:11:36,821 --> 00:11:37,863 Б'єш навмання? 171 00:11:37,947 --> 00:11:41,617 Ти зневірюєшся, Авдоле. 172 00:11:41,700 --> 00:11:44,829 Це правда, урешті-решт він виснажиться. 173 00:11:48,374 --> 00:11:51,210 Ураган перехресного вогню! 174 00:11:56,173 --> 00:11:58,175 Ні. 175 00:11:58,259 --> 00:11:59,385 Лише образ. 176 00:11:59,468 --> 00:12:04,140 Твої атаки не спрацюють проти мого Стенда. 177 00:12:04,223 --> 00:12:05,182 Уперед, уперед! 178 00:12:09,687 --> 00:12:10,563 Авдоле! 179 00:12:11,147 --> 00:12:13,941 Така точність. Його... 180 00:12:14,984 --> 00:12:18,028 Стенд... його довго тренували. 181 00:12:18,112 --> 00:12:20,698 Упродовж десяти років... Знаю, чому. 182 00:12:21,949 --> 00:12:23,951 А тепер, нумо, нападай. 183 00:12:24,034 --> 00:12:26,537 Час покінчити з цим. 184 00:12:27,538 --> 00:12:31,709 Мушу визнати, відкрити природу своїх нападів 185 00:12:31,792 --> 00:12:33,461 вельми благородно. 186 00:12:34,420 --> 00:12:38,674 Дозволь мені вчинити так само... Віддячити за послугу. 187 00:12:40,468 --> 00:12:41,510 Он як? 188 00:12:41,594 --> 00:12:43,095 Це, як бачиш, 189 00:12:43,179 --> 00:12:46,140 варіація Урагану перехресного вогню. 190 00:12:46,223 --> 00:12:49,268 Звична форма Анкху, але кількість інша. 191 00:12:50,352 --> 00:12:52,771 Можу розділити його на окремі постріли. 192 00:12:55,858 --> 00:12:57,401 Ураган Перехресного Вогню. 193 00:12:58,777 --> 00:12:59,737 Особливий! 194 00:13:02,698 --> 00:13:04,241 Спробуй ухилитися! 195 00:13:04,867 --> 00:13:06,494 Ти дурень, Авдоле! 196 00:13:10,372 --> 00:13:12,208 Стенди оточили його! 197 00:13:12,291 --> 00:13:15,961 Дурень! Дурень, дурень, дурень! 198 00:13:16,045 --> 00:13:16,879 Наївний! 199 00:13:17,796 --> 00:13:19,798 Я оберну твою силу проти тебе, 200 00:13:19,882 --> 00:13:21,592 як і раніше! 201 00:13:21,675 --> 00:13:25,804 Я розріжу полум'я та відправлю його назад! 202 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 Що? 203 00:13:39,401 --> 00:13:40,736 Це... 204 00:13:40,819 --> 00:13:42,780 Діра, що він зробив раніше... 205 00:13:42,863 --> 00:13:44,114 Я зрозумів! 206 00:13:44,532 --> 00:13:47,159 Це полум'я створило тунель, 207 00:13:47,660 --> 00:13:50,412 для його Перехресного вогню! 208 00:13:50,496 --> 00:13:51,789 Як я й казав, 209 00:13:51,872 --> 00:13:55,668 я можу розділити вогонь і використати його для кількох атак. 210 00:14:04,635 --> 00:14:07,137 Згоріти - це болісна загибель. 211 00:14:07,221 --> 00:14:09,431 Візьми кинджал, щоб покінчити з цим. 212 00:14:27,157 --> 00:14:28,158 Я зарозумілий. 213 00:14:29,326 --> 00:14:32,746 Не міг уявити, що моя майстерність програє вогню. 214 00:14:34,373 --> 00:14:37,751 Я обираю повільну смерть від опіків. 215 00:14:37,835 --> 00:14:40,754 Таким чином я вшаную 216 00:14:40,838 --> 00:14:43,549 людину, яка майстерно здолала мене. 217 00:14:44,258 --> 00:14:46,343 Убити себе - це неповага. 218 00:14:53,309 --> 00:14:56,604 Ти чесний до кінця. 219 00:14:57,271 --> 00:15:01,191 І ти не кинув кинджал мені в спину. 220 00:15:02,526 --> 00:15:05,946 Ти занадто благородний, щоб служити Діо, 221 00:15:06,030 --> 00:15:08,032 було б помилкою вбити тебе. 222 00:15:09,700 --> 00:15:12,036 Його вчинки мають причину... 223 00:15:13,120 --> 00:15:13,996 Джоджо! 224 00:15:14,079 --> 00:15:14,914 Так. 225 00:15:16,332 --> 00:15:21,503 Фу! Ці щупальці огидні. 226 00:15:21,587 --> 00:15:24,423 Джотаро, швидше, витягай! 227 00:15:24,506 --> 00:15:25,758 -Тихо, старий. -Нумо! 228 00:15:28,510 --> 00:15:29,428 Ось! 229 00:15:29,511 --> 00:15:33,390 Тепер, коли ми позбулися паростку, можемо потоваришувати. 230 00:15:33,474 --> 00:15:34,850 Та-да! 231 00:15:36,018 --> 00:15:39,855 Какьоїне, дурні жарти 232 00:15:39,939 --> 00:15:42,399 дратують тебе, як і мене? 233 00:15:44,985 --> 00:15:48,197 Судно, що ми позичили у Фонду Спідвагона, 234 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 має бути біля причалу. 235 00:15:52,993 --> 00:15:53,994 У чім річ? 236 00:15:54,078 --> 00:15:57,081 Про що задумався, Польнарефф? 237 00:15:57,873 --> 00:16:00,918 Я не віддячив вам за те, що ви звільнили мене. 238 00:16:01,543 --> 00:16:03,879 Дякуй не мені, а Джоджо. 239 00:16:04,380 --> 00:16:05,631 Усе нормально. 240 00:16:06,757 --> 00:16:09,635 Схоже, твоя подяка нікому не потрібна. 241 00:16:11,929 --> 00:16:15,015 Нехай. Я не люблю нав'язуватись. 242 00:16:15,099 --> 00:16:17,226 Але я ще маю певні справи. 243 00:16:18,143 --> 00:16:19,520 Пане Джостар, 244 00:16:19,603 --> 00:16:22,564 дозвольте поставити дивне питання. 245 00:16:22,940 --> 00:16:24,566 Дивне питання? 246 00:16:25,526 --> 00:16:26,694 Це не моя справа, 247 00:16:26,777 --> 00:16:29,530 але я помітив, що ви не знімаєте рукавиці. 248 00:16:30,197 --> 00:16:33,826 Ваша ліва рука насправді права, чи не так? 249 00:16:34,201 --> 00:16:37,162 Що? Ліва насправді права? 250 00:16:37,246 --> 00:16:39,415 Дійсно дивне питання. 251 00:16:40,040 --> 00:16:41,917 Про що ти? 252 00:16:43,961 --> 00:16:46,588 Я шукаю вбивцю своєї сестри. 253 00:16:48,340 --> 00:16:49,883 Не знаю, як він виглядає. 254 00:16:49,967 --> 00:16:53,929 Але знаю, що в нього дві праві руки. 255 00:17:00,728 --> 00:17:03,939 Це рана п'ятдесятирічної давнини... знак честі. 256 00:17:05,941 --> 00:17:08,444 Перепрошую. Вибачте мені. 257 00:17:09,611 --> 00:17:12,197 Якщо можеш, розкажи, що сталося. 258 00:17:19,413 --> 00:17:21,123 Три роки тому... 259 00:17:25,169 --> 00:17:28,672 Моя молодша сестра верталася зі школи 260 00:17:29,256 --> 00:17:31,216 разом із однокласницею під дощем. 261 00:17:31,300 --> 00:17:33,886 У нас...у французькому селі. 262 00:17:35,054 --> 00:17:38,640 Біля дороги спиною до них стояв чоловік. 263 00:17:39,224 --> 00:17:42,478 Що дивно - лив дощ, 264 00:17:42,561 --> 00:17:44,730 а він наче був в невидимій оболонці, 265 00:17:44,813 --> 00:17:47,483 і вода розтікалася навколо нього. 266 00:17:48,233 --> 00:17:49,151 Аж раптом 267 00:17:49,610 --> 00:17:53,822 однокласниця впала з раною на грудях, мов від леза. 268 00:18:01,330 --> 00:18:02,790 А тоді... 269 00:18:06,502 --> 00:18:09,505 Він зґвалтував та вбив мою сестру. 270 00:18:09,588 --> 00:18:12,800 Йому більше нічого не було потрібно. 271 00:18:13,884 --> 00:18:15,552 Її подруга вижила... 272 00:18:15,636 --> 00:18:18,597 і переповіла мені ці жахливі деталі. 273 00:18:18,680 --> 00:18:20,933 Вона не бачила його обличчя, 274 00:18:21,934 --> 00:18:24,061 але бачила дві праві руки. 275 00:18:26,271 --> 00:18:30,943 Ніхто їй не повірив, але я знав. 276 00:18:31,026 --> 00:18:34,613 Я знав, що він має силу, 277 00:18:34,696 --> 00:18:37,199 схожу на мою, яку я приховував роками. 278 00:18:37,282 --> 00:18:39,952 Він має Стенда. 279 00:18:40,035 --> 00:18:41,203 Я присягнув! 280 00:18:42,496 --> 00:18:45,290 Присягнув душі моїй сестри, 281 00:18:45,415 --> 00:18:49,044 що знайду її вбивцю та вб'ю його! 282 00:18:49,211 --> 00:18:51,880 І мій Стенд допоможе помститися! 283 00:18:53,090 --> 00:18:56,093 А рік тому я зустрів Діо. 284 00:19:16,655 --> 00:19:18,323 Я бачу щось у кулі... 285 00:19:18,991 --> 00:19:19,825 Це... 286 00:19:20,534 --> 00:19:23,662 Це образ. Не з мого серця, а з твого. 287 00:19:23,745 --> 00:19:25,831 Людина, яку ти шукаєш, твій біль, 288 00:19:25,914 --> 00:19:28,834 я лише показав це тобі. 289 00:19:29,793 --> 00:19:31,086 Як тобі? 290 00:19:31,170 --> 00:19:35,090 Може, будьмо друзями? 291 00:19:37,467 --> 00:19:41,972 Ти стурбований. Ти страждаєш. 292 00:19:42,055 --> 00:19:46,852 Приєднуйся, і твої страждання невдовзі залишаться в минулому. 293 00:19:47,769 --> 00:19:50,939 Цей образ - це твій біль, чи не так? 294 00:19:51,899 --> 00:19:53,358 Віддай свою силу. 295 00:19:53,442 --> 00:19:56,153 Я теж страждаю. 296 00:19:56,236 --> 00:19:59,698 Мене позбавили сонячного світла. 297 00:19:59,781 --> 00:20:02,409 Тому мені потрібна твоя сила. 298 00:20:02,492 --> 00:20:05,579 Дозволь мені знайти його для тебе. 299 00:20:11,460 --> 00:20:14,713 І він наказав убити вас усіх. 300 00:20:15,297 --> 00:20:18,008 Мені здавалося, я вчиняю правильно. 301 00:20:19,384 --> 00:20:21,637 Частково це через паросток, 302 00:20:21,720 --> 00:20:25,474 але, схоже, він ще той маніпулятор. 303 00:20:25,557 --> 00:20:28,518 Так. І, судячи з цієї історії, 304 00:20:28,602 --> 00:20:32,064 гадаю. чоловік з двома правими руками 305 00:20:32,147 --> 00:20:33,315 його служник. 306 00:20:33,398 --> 00:20:37,402 Я прийняв рішення! Я хочу вирушити з вами в Єгипет! 307 00:20:37,486 --> 00:20:38,904 Якщо я вирушу до Діо, 308 00:20:38,987 --> 00:20:41,156 я знайду вбивцю сестри! 309 00:20:42,616 --> 00:20:43,992 Що робитимемо? 310 00:20:44,534 --> 00:20:46,495 Я не проти. 311 00:20:47,621 --> 00:20:50,332 Навіть якщо відмовимося, він поїде з нами. 312 00:20:51,541 --> 00:20:53,418 Жан П'єр Польнарефф 313 00:20:53,502 --> 00:20:56,046 Ім'я Стенда: Срібна Колісниця 314 00:20:56,129 --> 00:20:59,049 Здатність: Швидке фехтування! 315 00:21:00,217 --> 00:21:01,802 Це для мене честь. 316 00:21:03,637 --> 00:21:05,514 -Господи... -Перепрошую! 317 00:21:06,056 --> 00:21:08,767 Можете сфоткати нас? 318 00:21:08,850 --> 00:21:10,060 Який красунчик! 319 00:21:10,143 --> 00:21:11,812 Чудовий привід. 320 00:21:12,437 --> 00:21:14,022 Дякую! 321 00:21:14,106 --> 00:21:15,857 Щоб позаду був океан. 322 00:21:15,941 --> 00:21:18,193 Замовкніть! Діставайте когось іншого! 323 00:21:18,277 --> 00:21:20,362 Так, так, так... 324 00:21:20,445 --> 00:21:22,447 Я радо зроблю вам фото. 325 00:21:22,531 --> 00:21:23,532 Ходімо, ходімо. 326 00:21:23,615 --> 00:21:25,367 У вас дуже гарні ніжки. 327 00:21:25,450 --> 00:21:27,286 Треба фото у повний зріст. 328 00:21:28,078 --> 00:21:29,705 О, чудово! 329 00:21:30,998 --> 00:21:33,208 І ще одне про всяк. 330 00:21:33,292 --> 00:21:35,085 Тре б'єн! 331 00:21:35,168 --> 00:21:36,461 Якби тільки... 332 00:21:36,545 --> 00:21:39,923 ви віддали мені серця, а не цей фотоапарат! 333 00:21:40,966 --> 00:21:43,635 Цікава особистість. 334 00:21:43,719 --> 00:21:45,804 У нього мінливий настрій. 335 00:21:45,887 --> 00:21:47,389 Наче думає двома місцями, 336 00:21:47,472 --> 00:21:50,809 і саме зараз - тим, що внизу. 337 00:21:53,603 --> 00:21:55,314 Оце так. 338 00:23:25,403 --> 00:23:26,613 ДАЛІ В СЕРІАЛІ 339 00:23:26,696 --> 00:23:29,324 Може, знімете форму? 340 00:23:29,407 --> 00:23:30,992 Учні мають бути учнями. 341 00:23:31,076 --> 00:23:33,495 Нумо! Я завдам тобі жару! 342 00:23:33,578 --> 00:23:35,288 Він має Стенда? 343 00:23:35,372 --> 00:23:38,375 Якщо він вдихне сигаретний дим... 344 00:23:38,458 --> 00:23:40,252 До речі...