1 00:00:08,425 --> 00:00:12,512 ŘÍM 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,224 Co to sakra je? 3 00:00:18,059 --> 00:00:21,563 Čekáš, že budu jíst špagety s inkoustem? 4 00:00:21,730 --> 00:00:24,941 Signore, to jsou špagety al nero di seppia. 5 00:00:25,108 --> 00:00:29,070 Jsou černé kvůli čerstvému inkoustu z olihně, signore. 6 00:00:29,237 --> 00:00:30,196 Co? 7 00:00:30,363 --> 00:00:31,906 Jsou buonissimo, signore. 8 00:00:42,042 --> 00:00:44,669 No tohle... Jsou skvělé! 9 00:00:46,588 --> 00:00:48,423 To je dobrota! 10 00:00:48,923 --> 00:00:54,220 Tenhle hotel už není, co býval. Dneska tu jí takový lůza. 11 00:00:55,430 --> 00:00:59,225 Signorina, to je pro tebe. 12 00:00:59,392 --> 00:01:00,852 To je nádhera! 13 00:01:01,519 --> 00:01:04,773 Má krásko, než půjdeš v noci spát, 14 00:01:04,939 --> 00:01:08,318 podívej se na ten náhrdelník a mysli na mě. 15 00:01:08,485 --> 00:01:13,573 Ale ne! Vážně to ten nafoukaný snob řekl? 16 00:01:13,740 --> 00:01:16,493 Ty sladké řečičky mi přivodí plomby! 17 00:01:17,118 --> 00:01:18,620 Dám na něj kouzlo. 18 00:01:19,329 --> 00:01:22,040 Ať je naše láska věčná. 19 00:01:23,833 --> 00:01:26,169 Nemůžu chlapy jako on vystát! 20 00:01:28,379 --> 00:01:32,383 A ať jeho kouzlo pohladí tvé jemné rty. 21 00:01:33,510 --> 00:01:37,430 Zatracený Casanova! Mám dost jeho flirtování! 22 00:01:37,806 --> 00:01:38,723 Stačilo! 23 00:01:39,390 --> 00:01:40,266 Jdeme na to. 24 00:01:44,270 --> 00:01:45,897 Malý prank s Hamonem. 25 00:01:46,231 --> 00:01:49,734 Pár špaget by se mu mělo přilepit na obličej. 26 00:01:59,202 --> 00:02:01,246 Jak to… 27 00:02:04,374 --> 00:02:05,708 To je Hamon! 28 00:02:06,209 --> 00:02:07,710 Použil Hamon! 29 00:02:08,419 --> 00:02:09,546 Scusi, 30 00:02:10,130 --> 00:02:14,175 volá vám signore Speedwagon, signore Cézare Zeppeli. 31 00:02:14,342 --> 00:02:16,177 Mamma mia! Hned tam budu. 32 00:02:16,678 --> 00:02:18,179 Co to... 33 00:02:19,139 --> 00:02:23,977 Ten zatracený Romeo je ten Zeppeli, pro kterého jsme sem přišli? 34 00:03:57,654 --> 00:04:00,782 14. DÍL: „ULTIMÁTNÍ VOJÁCI ZE STAROVĚKU“ 35 00:04:01,699 --> 00:04:03,451 Speedwagonova Nadace: 36 00:04:03,618 --> 00:04:04,827 Před 28 lety 37 00:04:04,994 --> 00:04:09,624 Speedwagon použil své ropné jmění k vytvoření vlastní organizace. 38 00:04:10,833 --> 00:04:13,002 Ta podporuje výzkum 39 00:04:13,169 --> 00:04:15,588 ve vědě, medicíně, archeologii, a více, 40 00:04:15,755 --> 00:04:19,300 s účelem vylepšení lidstva. 41 00:04:20,301 --> 00:04:22,804 Ale má ještě hlubší smysl. 42 00:04:24,806 --> 00:04:27,684 Odhalit tajemství kamenné masky! 43 00:04:28,601 --> 00:04:31,354 Začne UV záření. Nasaďte si masky, prosím. 44 00:04:34,023 --> 00:04:35,358 Vpusťte hada! 45 00:04:46,202 --> 00:04:47,370 Had byl pohlcen! 46 00:04:48,371 --> 00:04:52,375 Santviento není mrtvý! Stíní se kamenem! 47 00:04:52,792 --> 00:04:55,003 Ve tmě by se jeho regenerovalo! 48 00:04:55,169 --> 00:04:58,089 Nemožné! Jak ho můžeme zabít? 49 00:04:58,256 --> 00:05:03,386 Živí se maskovanými upíry a je nesmrtelný! 50 00:05:04,095 --> 00:05:06,806 Ano, ale ujišťujeme vás, pane Speedwagone, 51 00:05:06,973 --> 00:05:12,353 dokud je pod našimi UV světly, nemůže se pohnout. 52 00:05:14,188 --> 00:05:15,064 Přesně tak. 53 00:05:15,231 --> 00:05:17,608 To je úleva. 54 00:05:17,775 --> 00:05:21,154 Máme dost času studovat jeho zničení. 55 00:05:23,448 --> 00:05:27,910 Tahle fotka je z jeskyně, kde jsme Santvienta našli. 56 00:05:28,077 --> 00:05:29,495 Podívejte se pozorně. 57 00:05:31,706 --> 00:05:33,875 Každý má jiný roh! 58 00:05:35,168 --> 00:05:39,172 Pokud je Santviento ten úplně dole, kdo jsou ti ostatní? 59 00:05:39,881 --> 00:05:46,179 Podle Stroheima německá armáda našla v Evropě dalšího Muže z pilíře. 60 00:05:46,346 --> 00:05:47,764 Cože? 61 00:05:48,181 --> 00:05:51,517 Fotografie ukazuje svisle uspořádané postavy, 62 00:05:52,018 --> 00:05:56,064 což mezi Muži z pilíře naznačuje společenskou hierarchii. 63 00:05:56,689 --> 00:06:00,318 S JoJem uctíme Stroheimova poslední slova 64 00:06:00,485 --> 00:06:02,904 a setkáme se s mužem v Římě. 65 00:06:03,988 --> 00:06:05,740 Ten muž... 66 00:06:07,033 --> 00:06:11,954 je vnuk Will A. Zeppeliho, Cézar Zeppeli! 67 00:06:12,538 --> 00:06:14,499 Odkud jsi? 68 00:06:15,041 --> 00:06:18,294 Mám tě vyfotit s fontánou? 69 00:06:22,173 --> 00:06:25,134 Ptáci v této zemi jsou opravdu přátelští. 70 00:06:25,301 --> 00:06:28,346 Ale někteří místní… 71 00:06:29,305 --> 00:06:34,060 No tak! Představil jsem vás, tak proč nemůžeš být civilní? 72 00:06:35,228 --> 00:06:38,606 Signore Speedwagone, budu upřímný. 73 00:06:40,316 --> 00:06:43,611 Tragédie, která se mému dědovi přihodila před 50 lety... 74 00:06:44,237 --> 00:06:45,738 zcela pohltila mého otce. 75 00:06:45,822 --> 00:06:48,449 Strávil svůj život hledáním tajemství masek. 76 00:06:48,825 --> 00:06:53,454 Italská rodinná pouta jsou ta nejsilnější na světě. 77 00:06:53,621 --> 00:06:57,333 Ta pýcha nám dává sílu pokračovat v našem osudu. Včetně mě! 78 00:06:58,126 --> 00:06:59,544 Ale co on? 79 00:07:00,378 --> 00:07:04,966 Před třemi měsíci o svém dědovi nic nevěděl! 80 00:07:05,133 --> 00:07:07,051 Taková nezodpovědnost! 81 00:07:07,218 --> 00:07:09,137 Dávej si pozor, co řekneš... 82 00:07:09,303 --> 00:07:10,263 Počkej, Cézare! 83 00:07:11,305 --> 00:07:14,434 Všechno jsem před JoJem tajil! 84 00:07:17,562 --> 00:07:19,230 I tak. 85 00:07:19,397 --> 00:07:23,317 Když jsem slyšela o jeho boji se Straizem a Mužem z pilíře, 86 00:07:23,943 --> 00:07:25,903 čekala jsem ohromnou sílu. 87 00:07:25,987 --> 00:07:27,822 Tak jsem na něj v hotelu čekal. 88 00:07:29,323 --> 00:07:33,077 Ale obávám se, že jeho Hamon mě zklamal. 89 00:07:34,078 --> 00:07:36,372 Jeho Hamon je moc slabý! 90 00:07:36,831 --> 00:07:40,835 Bylo to pouhé štěstí, že Muže z pilíře porazil. 91 00:07:41,836 --> 00:07:44,255 Nemám v úmyslu se spojit s někým jako on! 92 00:07:44,630 --> 00:07:48,134 Cézare, nikdy s jeho Hamonem netrénoval! 93 00:07:49,969 --> 00:07:51,888 Strýčku, už je stejně pozdě. 94 00:07:53,806 --> 00:07:56,809 Tenhle parchant brzy zjistí, jaký je dobrý kopanec! 95 00:07:57,018 --> 00:07:58,352 Nemůžeš mě porazit. 96 00:07:58,978 --> 00:08:02,648 Neporazil bys Hamonem ani tuhle dívku. 97 00:08:03,983 --> 00:08:07,195 Ty bys neporazil ani holuba! 98 00:08:14,035 --> 00:08:15,369 Vysmíváš se mi? 99 00:08:16,078 --> 00:08:17,788 Rád si s lidmi zahrávám, 100 00:08:17,955 --> 00:08:20,625 ale nenechám nikoho, aby si zahrával se mnou! 101 00:08:25,713 --> 00:08:29,217 Dal té holce Hamonovou pusu. 102 00:08:30,134 --> 00:08:31,511 Řeknu to znova. 103 00:08:31,677 --> 00:08:34,472 Neporazíš ani tuhle dívku. 104 00:08:35,014 --> 00:08:36,766 Měl bych je zastavit… 105 00:08:37,225 --> 00:08:38,100 Ne, 106 00:08:38,267 --> 00:08:41,729 i když to zní drsně, pokud JoJo prohraje, skončili jsme tu. 107 00:08:48,486 --> 00:08:49,987 Co jsem ti říkal? 108 00:08:50,821 --> 00:08:55,326 Můj dědeček umřel, protože mu ten tvůj stál v cestě! 109 00:08:56,118 --> 00:08:59,080 Nemůžu přijmout někoho z tvé pokrevní linie! 110 00:08:59,497 --> 00:09:01,582 Cézare, zašel jsi moc daleko! 111 00:09:01,749 --> 00:09:03,376 Ty… 112 00:09:04,210 --> 00:09:09,006 Jedna věc je urážet mě, ale urážet mého mrtvého dědečka? 113 00:09:10,925 --> 00:09:13,636 Mám způsob, jak Muže z pilíře porazit. 114 00:09:13,803 --> 00:09:15,096 Zabijáckou techniku! 115 00:09:19,100 --> 00:09:21,561 Můj Hamon Bublifuk! 116 00:09:22,478 --> 00:09:27,775 Mé oblečení a rukavice jsou potažené speciálním mýdlovým roztokem! 117 00:09:28,859 --> 00:09:32,446 Odpálím tě zpátky na venkov, Joestare! 118 00:09:45,418 --> 00:09:48,379 Tvá schopnost zůstat při vědomí je obdivuhodná, 119 00:09:48,462 --> 00:09:50,715 ale tvůj Hamon neprorazí mou bariéru. 120 00:09:51,090 --> 00:09:54,594 Škoda, tvoje dýchání je trochu mimo. 121 00:09:54,927 --> 00:09:56,721 Chvilku tě nechám se dusit. 122 00:09:57,263 --> 00:10:01,601 Teď řekneš, Signorino, dovol, abych tě osvobodil z mého kouzla Hamonu. 123 00:10:02,476 --> 00:10:05,980 Teď, signorina, dovol, abych tě vysvobodil z mého kouzla. 124 00:10:17,033 --> 00:10:18,909 Když mě škrtila, 125 00:10:19,076 --> 00:10:23,122 nabil jsem toho holuba Hamonem a strčil jí ho do pusy. 126 00:10:23,664 --> 00:10:28,210 Vědel jsem, že ji políbíš, abys odstranil Hamon, svůdníku! 127 00:10:29,253 --> 00:10:30,838 Řeknu to znova. 128 00:10:31,005 --> 00:10:33,299 Neporazil bys ani holuba! 129 00:10:37,386 --> 00:10:38,554 Ach bože… 130 00:10:48,648 --> 00:10:52,026 Kdo si ten blbec myslí, že je? 131 00:10:52,193 --> 00:10:55,363 Kdo to dělá, než si sedne? 132 00:10:55,529 --> 00:10:57,490 Fakt mě štve! 133 00:10:58,407 --> 00:11:01,369 Nechám ho se tady promenádovat jenom, 134 00:11:01,535 --> 00:11:04,288 protože nemám speciální „Bublifuk“. 135 00:11:05,039 --> 00:11:06,916 Musím něco vymyslet. 136 00:11:08,084 --> 00:11:11,087 Ale nesnáším tvrdou práci. Je to taková nuda! 137 00:11:12,046 --> 00:11:15,174 Karty mi jdou... oberu tě. 138 00:11:16,133 --> 00:11:19,387 JoJo, neumíš karty rozdávat pořádně? 139 00:11:19,970 --> 00:11:21,847 Co tím myslíš? 140 00:11:22,139 --> 00:11:24,433 Říkám, neumíš karty rozdávat pořádně? 141 00:11:24,767 --> 00:11:25,810 Bez podvodů! 142 00:11:27,019 --> 00:11:28,312 Páni! 143 00:11:28,813 --> 00:11:31,065 Ale ne! Chytil mě! 144 00:11:32,608 --> 00:11:37,613 Zdá se, že bez levných triků mě neporazíš. 145 00:11:38,030 --> 00:11:41,617 Tak k čemu máš to zrcadlo na botě? 146 00:11:42,118 --> 00:11:43,536 Sklapni! Mám toho dost! 147 00:11:43,619 --> 00:11:44,829 Do toho, křupane! 148 00:11:44,995 --> 00:11:46,288 Cézare! 149 00:11:47,081 --> 00:11:50,835 Už je to osm hodin. Na co čekáme? 150 00:11:53,337 --> 00:11:54,839 Na co čekáme? 151 00:11:56,507 --> 00:11:57,925 Tady máš odpověď! 152 00:12:02,972 --> 00:12:05,015 Cože? Německý voják! 153 00:12:06,767 --> 00:12:08,018 Máme zelenou. 154 00:12:09,353 --> 00:12:11,897 Německá armáda hlídá Muže z pilíře. 155 00:12:12,064 --> 00:12:14,024 A vezmou nás k nim. 156 00:12:14,191 --> 00:12:16,819 Cože? 157 00:12:34,170 --> 00:12:36,589 Itálie a Německo jsou spojenci! 158 00:12:37,131 --> 00:12:41,927 A německá armáda chce prozkoumat mé schopnosti Hamonu. 159 00:12:42,094 --> 00:12:46,307 Vás Angličany se na Muže z pilíře pustí podívat 160 00:12:47,057 --> 00:12:51,604 jen kvůli mně, JoJo. 161 00:12:52,146 --> 00:12:55,441 Herr Speedwagone, žádáme vás o jakékoli informace. 162 00:12:55,900 --> 00:12:59,195 Společně můžeme najít způsob, jak je včas zastavit! 163 00:13:01,155 --> 00:13:02,072 Hele, Marku. 164 00:13:02,948 --> 00:13:05,618 Co tvoje holka? 165 00:13:06,076 --> 00:13:07,828 No, je… 166 00:13:07,995 --> 00:13:09,497 Vlastně... 167 00:13:10,122 --> 00:13:12,833 Příští týden jedu domů, budeme se brát! 168 00:13:13,000 --> 00:13:13,876 Vážně? 169 00:13:14,418 --> 00:13:16,879 Mamma mia! Gratuluju! 170 00:13:17,046 --> 00:13:20,883 Pomohl jsem mu zaskórovat, když se ji v Německu snažil sbalit! 171 00:13:21,634 --> 00:13:23,886 Hej, co takhle koukat na cestu? 172 00:13:24,345 --> 00:13:26,931 Sundej hlavu z volantu! 173 00:13:28,265 --> 00:13:30,226 Mimochodem, JoJo… 174 00:13:30,643 --> 00:13:32,311 máš holku? 175 00:13:33,145 --> 00:13:35,314 Jistěže ne. 176 00:13:35,397 --> 00:13:38,651 Jako bys mohl najít holku, která by snesla tvoji povahu! 177 00:13:39,318 --> 00:13:42,404 To by bylo těžší než najít Lochnessku! 178 00:13:42,988 --> 00:13:46,450 Sakra! Fakt to do mě sype... 179 00:13:46,992 --> 00:13:51,664 Vymyslím zabijáckou techniku, která ho umlčí! 180 00:13:57,211 --> 00:13:59,213 Hele! Něco je špatně! 181 00:13:59,380 --> 00:14:01,298 Co se děje? 182 00:14:03,175 --> 00:14:06,887 Uklidni se! Jsou pod UV světlem! Nemůžou se hýbat. 183 00:14:07,555 --> 00:14:10,015 Co se děje? Koukni na to, ale opatrně! 184 00:14:10,099 --> 00:14:11,058 Ano, pane! 185 00:14:11,308 --> 00:14:15,354 Masakr Stroheimova týmu nás mnohé naučil. 186 00:14:16,105 --> 00:14:21,986 Musíme Muže z pilíře vyřezat a převést je do bunkru v Německu. 187 00:14:23,237 --> 00:14:27,283 Co se děje? S těmi stíny nic nevidím. 188 00:14:27,449 --> 00:14:28,993 Tak se podívej blíž. 189 00:14:33,414 --> 00:14:35,207 Něco slyším. 190 00:14:38,460 --> 00:14:40,880 - Jeho roh! - Nemůže být… 191 00:14:42,798 --> 00:14:44,383 Je vzhůru! 192 00:14:45,134 --> 00:14:47,595 - Zesilte UV lampy! - Ano, pane! 193 00:14:57,104 --> 00:15:00,608 Zatírá UV lampy 194 00:15:00,774 --> 00:15:02,860 krví a mozkovou hmotou! 195 00:15:19,960 --> 00:15:24,340 Takový ubohý vynález… 196 00:15:24,506 --> 00:15:27,635 Tak takhle se svět změnil během mého odpočinku. 197 00:15:27,760 --> 00:15:29,094 Mluví! 198 00:15:29,511 --> 00:15:33,182 Myslíte si, že můžete zadržet mě, Wamuu, vaším umělým světlem? 199 00:15:38,562 --> 00:15:39,730 Naše ruce! 200 00:15:40,689 --> 00:15:42,066 Jsou k sobě přilepené! 201 00:16:02,753 --> 00:16:03,629 Wamuu! 202 00:16:06,090 --> 00:16:09,468 Probuďte se, mí mistři! 203 00:16:21,939 --> 00:16:23,899 Slavná Bocca della Verità… 204 00:16:24,066 --> 00:16:27,277 Celou dobu hlídá vchod k Mužům z pilíře! 205 00:16:32,366 --> 00:16:35,327 Je to tu celé přízračné! 206 00:16:35,619 --> 00:16:39,623 Cézare, vyzkoušel jsi na spící Muže z pilíře Hamon? 207 00:16:40,290 --> 00:16:45,129 Hamon je užitečný jen na živé. Na kámen neúčinkuje. 208 00:16:45,295 --> 00:16:47,548 Nebude fungovat, dokud nebudou vzhůru. 209 00:16:48,841 --> 00:16:52,928 Kde jsou stráže, co tu mají být? 210 00:16:53,095 --> 00:16:55,764 Nikdo tu není! Je tu moc ticho! 211 00:16:55,931 --> 00:16:57,433 Mohl bys zavřít hubu? 212 00:16:58,308 --> 00:16:59,768 Něco tady nehraje. 213 00:17:00,144 --> 00:17:02,604 Tady by měla stát stráž. 214 00:17:02,771 --> 00:17:03,856 Cože? 215 00:17:05,858 --> 00:17:07,026 Páni! 216 00:17:07,192 --> 00:17:09,361 Hele, do něčeho jsem šlápl! 217 00:17:09,528 --> 00:17:11,405 To je hnus! 218 00:17:12,281 --> 00:17:13,907 Co to sakra je? 219 00:17:19,663 --> 00:17:21,165 Jsou to… 220 00:17:21,373 --> 00:17:23,042 lidské kůže! 221 00:17:23,876 --> 00:17:26,336 Všichni jsou mrtví! 222 00:17:26,837 --> 00:17:28,130 To snad ne! 223 00:17:29,173 --> 00:17:31,508 Hej! Nechoď tam! 224 00:17:32,051 --> 00:17:33,677 Něco tam je! 225 00:17:36,013 --> 00:17:37,264 Co je to? 226 00:17:37,431 --> 00:17:39,308 To přece nejde! Jsou… 227 00:17:39,475 --> 00:17:40,392 Vzhůru! 228 00:17:41,101 --> 00:17:42,644 Běž odtamtud pryč, Marku! 229 00:17:54,031 --> 00:17:55,407 Marku! 230 00:18:01,163 --> 00:18:02,289 Marku! 231 00:18:02,873 --> 00:18:05,042 Cézare... 232 00:18:05,209 --> 00:18:06,835 Marku! 233 00:18:07,377 --> 00:18:10,589 Vůbec si nás nevšímají! 234 00:18:10,756 --> 00:18:14,593 Zničil toho mladíka… 235 00:18:15,177 --> 00:18:18,972 jako by omylem šlápl na mravence! 236 00:18:23,769 --> 00:18:26,396 Nastal soumrak, Wamuu. 237 00:18:26,563 --> 00:18:29,650 Ano, lorde Karsi. Co budeme dělat teď? 238 00:18:29,817 --> 00:18:34,947 Musíme najít Ažův rudý kámen, samozřejmě. 239 00:18:35,697 --> 00:18:37,241 Nezabere to dlouho! 240 00:18:37,407 --> 00:18:41,870 Jakmile do masky zasadíme kámen, bude dokonáno! 241 00:18:42,538 --> 00:18:47,876 Ale mistře Esidisi, lidský svět se za ta léta hodně změnil. 242 00:18:48,502 --> 00:18:52,464 Říká se, že kámen kdysi měl římský císař. 243 00:18:52,631 --> 00:18:55,843 Ale zdá se, že ten věk už dávno skončil. 244 00:18:56,009 --> 00:19:01,014 Pak musíme zjistit, kde se kámen nachází. 245 00:19:01,598 --> 00:19:05,102 Říká se, že císař si kamene vážil. 246 00:19:05,477 --> 00:19:08,522 Jsem si jistý, že lidé o tom pořád vyprávějí. 247 00:19:09,148 --> 00:19:11,567 Najdeme ho. 248 00:19:11,733 --> 00:19:12,985 Máme čas. 249 00:19:13,152 --> 00:19:18,866 Pojďme si tento nový svět prohlédnout na vlastní oči. 250 00:19:33,046 --> 00:19:34,298 Wamuu! 251 00:19:34,464 --> 00:19:36,049 Co to děláš? 252 00:19:36,216 --> 00:19:37,593 Počkej, Esidisi! 253 00:19:40,012 --> 00:19:41,763 Odpusťte, lorde Karsi. 254 00:19:42,472 --> 00:19:44,892 Wamuu, zapomněl jsem na tvou nespokojenost 255 00:19:44,975 --> 00:19:47,060 s těmi, kteří šlapou po tvém stínu, 256 00:19:47,227 --> 00:19:51,064 a tvůj sklon v této situaci zaútočit. 257 00:19:51,231 --> 00:19:53,233 Už je to 2000 let. 258 00:19:53,400 --> 00:19:58,030 Urazil jsem vás, můj pane. Potrestejte mě, jak uznáte za vhodné. 259 00:19:59,072 --> 00:20:01,867 Ne, není důvod. 260 00:20:02,618 --> 00:20:07,414 Spoléhám na tvého skvělého bojového ducha. 261 00:20:07,998 --> 00:20:11,251 To já jsem urazil. 262 00:20:11,418 --> 00:20:13,170 Odpusť mi, Wamuu. 263 00:20:13,337 --> 00:20:14,296 Lord Karsi... 264 00:20:17,090 --> 00:20:18,467 Jdeme, Wamuu. 265 00:20:18,926 --> 00:20:19,927 Ano, pane. 266 00:20:21,803 --> 00:20:22,804 Cézare! 267 00:20:24,181 --> 00:20:28,185 - Zabij mě! Zabij mě hned! - Marku! 268 00:20:30,395 --> 00:20:32,773 Bolest se šíří. 269 00:20:33,357 --> 00:20:34,691 Mám strach. 270 00:20:35,359 --> 00:20:39,112 Nejdřív jsem nic necítil, ale teď... 271 00:20:39,655 --> 00:20:42,282 Prosím, zabij mě, Caesare! 272 00:20:42,449 --> 00:20:43,700 Marku! 273 00:20:44,159 --> 00:20:45,786 Nemůžeme nic udělat! 274 00:20:46,203 --> 00:20:49,414 Nemáme, jak mu pomoct. 275 00:20:49,581 --> 00:20:51,250 Jsme bezmocní! 276 00:20:52,000 --> 00:20:55,254 Naprosto a zcela bezmocní! 277 00:20:58,131 --> 00:20:59,508 Cézare… 278 00:21:01,093 --> 00:21:02,010 Ty… 279 00:21:04,596 --> 00:21:06,515 Děkuju, Cézare. 280 00:21:19,820 --> 00:21:21,071 Marku! 281 00:21:24,283 --> 00:21:27,286 Byl to ještě kluk. 282 00:21:28,161 --> 00:21:29,955 Jen obyčejný chlap. 283 00:21:30,289 --> 00:21:31,540 Miloval svou rodinu. 284 00:21:32,332 --> 00:21:33,583 A jeho dívku. 285 00:21:33,959 --> 00:21:35,210 A jeho zemi. 286 00:21:35,460 --> 00:21:38,797 Byl to dobrá, pracovitá duše. 287 00:21:40,966 --> 00:21:43,802 Byl to ještě kluk! 288 00:21:44,136 --> 00:21:45,387 Cézare! 289 00:21:47,556 --> 00:21:50,559 Ustup, JoJo! 290 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 Pomstím ho! 291 00:21:53,312 --> 00:21:56,773 Musím ho pomstít! 292 00:21:57,691 --> 00:21:59,526 POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ 293 00:23:30,200 --> 00:23:32,035 PŘÍŠTÍ DÍL 294 00:23:32,994 --> 00:23:34,955 Už mám dost mluvení. 295 00:23:35,122 --> 00:23:37,207 Říkal jsem, abys pokračoval! 296 00:23:37,374 --> 00:23:38,834 Je bezpáteřní! 297 00:23:39,000 --> 00:23:39,960 Kmen Hamonu. 298 00:23:40,127 --> 00:23:43,046 Tohle je má Božská písečná bouře! 299 00:23:44,714 --> 00:23:46,174 Překlad titulků: Ema B.