1
00:00:08,425 --> 00:00:12,512
ŘÍM
2
00:00:14,472 --> 00:00:16,224
Co to sakra je?
3
00:00:18,059 --> 00:00:21,563
Čekáš, že budu
jíst špagety s inkoustem?
4
00:00:21,730 --> 00:00:24,941
Signore,
to jsou špagety al nero di seppia.
5
00:00:25,108 --> 00:00:29,070
Jsou černé kvůli
čerstvému inkoustu z olihně, signore.
6
00:00:29,237 --> 00:00:30,196
Co?
7
00:00:30,363 --> 00:00:31,906
Jsou buonissimo, signore.
8
00:00:42,042 --> 00:00:44,669
No tohle... Jsou skvělé!
9
00:00:46,588 --> 00:00:48,423
To je dobrota!
10
00:00:48,923 --> 00:00:54,220
Tenhle hotel už není, co býval.
Dneska tu jí takový lůza.
11
00:00:55,430 --> 00:00:59,225
Signorina, to je pro tebe.
12
00:00:59,392 --> 00:01:00,852
To je nádhera!
13
00:01:01,519 --> 00:01:04,773
Má krásko,
než půjdeš v noci spát,
14
00:01:04,939 --> 00:01:08,318
podívej se na ten náhrdelník
a mysli na mě.
15
00:01:08,485 --> 00:01:13,573
Ale ne! Vážně to ten nafoukaný snob řekl?
16
00:01:13,740 --> 00:01:16,493
Ty sladké řečičky mi přivodí plomby!
17
00:01:17,118 --> 00:01:18,620
Dám na něj kouzlo.
18
00:01:19,329 --> 00:01:22,040
Ať je naše láska věčná.
19
00:01:23,833 --> 00:01:26,169
Nemůžu chlapy jako on vystát!
20
00:01:28,379 --> 00:01:32,383
A ať jeho kouzlo
pohladí tvé jemné rty.
21
00:01:33,510 --> 00:01:37,430
Zatracený Casanova!
Mám dost jeho flirtování!
22
00:01:37,806 --> 00:01:38,723
Stačilo!
23
00:01:39,390 --> 00:01:40,266
Jdeme na to.
24
00:01:44,270 --> 00:01:45,897
Malý prank s Hamonem.
25
00:01:46,231 --> 00:01:49,734
Pár špaget by se mu
mělo přilepit na obličej.
26
00:01:59,202 --> 00:02:01,246
Jak to…
27
00:02:04,374 --> 00:02:05,708
To je Hamon!
28
00:02:06,209 --> 00:02:07,710
Použil Hamon!
29
00:02:08,419 --> 00:02:09,546
Scusi,
30
00:02:10,130 --> 00:02:14,175
volá vám signore Speedwagon,
signore Cézare Zeppeli.
31
00:02:14,342 --> 00:02:16,177
Mamma mia! Hned tam budu.
32
00:02:16,678 --> 00:02:18,179
Co to...
33
00:02:19,139 --> 00:02:23,977
Ten zatracený Romeo je ten Zeppeli,
pro kterého jsme sem přišli?
34
00:03:57,654 --> 00:04:00,782
14. DÍL: „ULTIMÁTNÍ VOJÁCI ZE STAROVĚKU“
35
00:04:01,699 --> 00:04:03,451
Speedwagonova Nadace:
36
00:04:03,618 --> 00:04:04,827
Před 28 lety
37
00:04:04,994 --> 00:04:09,624
Speedwagon použil své ropné jmění
k vytvoření vlastní organizace.
38
00:04:10,833 --> 00:04:13,002
Ta podporuje výzkum
39
00:04:13,169 --> 00:04:15,588
ve vědě, medicíně, archeologii, a více,
40
00:04:15,755 --> 00:04:19,300
s účelem vylepšení lidstva.
41
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
Ale má ještě hlubší smysl.
42
00:04:24,806 --> 00:04:27,684
Odhalit tajemství kamenné masky!
43
00:04:28,601 --> 00:04:31,354
Začne UV záření.
Nasaďte si masky, prosím.
44
00:04:34,023 --> 00:04:35,358
Vpusťte hada!
45
00:04:46,202 --> 00:04:47,370
Had byl pohlcen!
46
00:04:48,371 --> 00:04:52,375
Santviento není mrtvý!
Stíní se kamenem!
47
00:04:52,792 --> 00:04:55,003
Ve tmě by se jeho regenerovalo!
48
00:04:55,169 --> 00:04:58,089
Nemožné! Jak ho můžeme zabít?
49
00:04:58,256 --> 00:05:03,386
Živí se maskovanými upíry
a je nesmrtelný!
50
00:05:04,095 --> 00:05:06,806
Ano, ale ujišťujeme vás, pane Speedwagone,
51
00:05:06,973 --> 00:05:12,353
dokud je pod našimi UV světly,
nemůže se pohnout.
52
00:05:14,188 --> 00:05:15,064
Přesně tak.
53
00:05:15,231 --> 00:05:17,608
To je úleva.
54
00:05:17,775 --> 00:05:21,154
Máme dost času studovat jeho zničení.
55
00:05:23,448 --> 00:05:27,910
Tahle fotka je z jeskyně,
kde jsme Santvienta našli.
56
00:05:28,077 --> 00:05:29,495
Podívejte se pozorně.
57
00:05:31,706 --> 00:05:33,875
Každý má jiný roh!
58
00:05:35,168 --> 00:05:39,172
Pokud je Santviento ten úplně dole,
kdo jsou ti ostatní?
59
00:05:39,881 --> 00:05:46,179
Podle Stroheima německá armáda
našla v Evropě dalšího Muže z pilíře.
60
00:05:46,346 --> 00:05:47,764
Cože?
61
00:05:48,181 --> 00:05:51,517
Fotografie ukazuje
svisle uspořádané postavy,
62
00:05:52,018 --> 00:05:56,064
což mezi Muži z pilíře
naznačuje společenskou hierarchii.
63
00:05:56,689 --> 00:06:00,318
S JoJem uctíme Stroheimova poslední slova
64
00:06:00,485 --> 00:06:02,904
a setkáme se s mužem v Římě.
65
00:06:03,988 --> 00:06:05,740
Ten muž...
66
00:06:07,033 --> 00:06:11,954
je vnuk Will A. Zeppeliho, Cézar Zeppeli!
67
00:06:12,538 --> 00:06:14,499
Odkud jsi?
68
00:06:15,041 --> 00:06:18,294
Mám tě vyfotit s fontánou?
69
00:06:22,173 --> 00:06:25,134
Ptáci v této zemi jsou opravdu přátelští.
70
00:06:25,301 --> 00:06:28,346
Ale někteří místní…
71
00:06:29,305 --> 00:06:34,060
No tak! Představil jsem vás,
tak proč nemůžeš být civilní?
72
00:06:35,228 --> 00:06:38,606
Signore Speedwagone, budu upřímný.
73
00:06:40,316 --> 00:06:43,611
Tragédie, která se mému
dědovi přihodila před 50 lety...
74
00:06:44,237 --> 00:06:45,738
zcela pohltila mého otce.
75
00:06:45,822 --> 00:06:48,449
Strávil svůj život
hledáním tajemství masek.
76
00:06:48,825 --> 00:06:53,454
Italská rodinná pouta
jsou ta nejsilnější na světě.
77
00:06:53,621 --> 00:06:57,333
Ta pýcha nám dává sílu
pokračovat v našem osudu. Včetně mě!
78
00:06:58,126 --> 00:06:59,544
Ale co on?
79
00:07:00,378 --> 00:07:04,966
Před třemi měsíci
o svém dědovi nic nevěděl!
80
00:07:05,133 --> 00:07:07,051
Taková nezodpovědnost!
81
00:07:07,218 --> 00:07:09,137
Dávej si pozor, co řekneš...
82
00:07:09,303 --> 00:07:10,263
Počkej, Cézare!
83
00:07:11,305 --> 00:07:14,434
Všechno jsem před JoJem tajil!
84
00:07:17,562 --> 00:07:19,230
I tak.
85
00:07:19,397 --> 00:07:23,317
Když jsem slyšela o jeho
boji se Straizem a Mužem z pilíře,
86
00:07:23,943 --> 00:07:25,903
čekala jsem ohromnou sílu.
87
00:07:25,987 --> 00:07:27,822
Tak jsem na něj v hotelu čekal.
88
00:07:29,323 --> 00:07:33,077
Ale obávám se,
že jeho Hamon mě zklamal.
89
00:07:34,078 --> 00:07:36,372
Jeho Hamon je moc slabý!
90
00:07:36,831 --> 00:07:40,835
Bylo to pouhé štěstí,
že Muže z pilíře porazil.
91
00:07:41,836 --> 00:07:44,255
Nemám v úmyslu
se spojit s někým jako on!
92
00:07:44,630 --> 00:07:48,134
Cézare, nikdy s jeho Hamonem netrénoval!
93
00:07:49,969 --> 00:07:51,888
Strýčku, už je stejně pozdě.
94
00:07:53,806 --> 00:07:56,809
Tenhle parchant brzy zjistí,
jaký je dobrý kopanec!
95
00:07:57,018 --> 00:07:58,352
Nemůžeš mě porazit.
96
00:07:58,978 --> 00:08:02,648
Neporazil bys Hamonem ani tuhle dívku.
97
00:08:03,983 --> 00:08:07,195
Ty bys neporazil ani holuba!
98
00:08:14,035 --> 00:08:15,369
Vysmíváš se mi?
99
00:08:16,078 --> 00:08:17,788
Rád si s lidmi zahrávám,
100
00:08:17,955 --> 00:08:20,625
ale nenechám nikoho,
aby si zahrával se mnou!
101
00:08:25,713 --> 00:08:29,217
Dal té holce Hamonovou pusu.
102
00:08:30,134 --> 00:08:31,511
Řeknu to znova.
103
00:08:31,677 --> 00:08:34,472
Neporazíš ani tuhle dívku.
104
00:08:35,014 --> 00:08:36,766
Měl bych je zastavit…
105
00:08:37,225 --> 00:08:38,100
Ne,
106
00:08:38,267 --> 00:08:41,729
i když to zní drsně,
pokud JoJo prohraje, skončili jsme tu.
107
00:08:48,486 --> 00:08:49,987
Co jsem ti říkal?
108
00:08:50,821 --> 00:08:55,326
Můj dědeček umřel,
protože mu ten tvůj stál v cestě!
109
00:08:56,118 --> 00:08:59,080
Nemůžu přijmout někoho
z tvé pokrevní linie!
110
00:08:59,497 --> 00:09:01,582
Cézare, zašel jsi moc daleko!
111
00:09:01,749 --> 00:09:03,376
Ty…
112
00:09:04,210 --> 00:09:09,006
Jedna věc je urážet mě,
ale urážet mého mrtvého dědečka?
113
00:09:10,925 --> 00:09:13,636
Mám způsob, jak Muže z pilíře porazit.
114
00:09:13,803 --> 00:09:15,096
Zabijáckou techniku!
115
00:09:19,100 --> 00:09:21,561
Můj Hamon Bublifuk!
116
00:09:22,478 --> 00:09:27,775
Mé oblečení a rukavice jsou potažené
speciálním mýdlovým roztokem!
117
00:09:28,859 --> 00:09:32,446
Odpálím tě zpátky na venkov, Joestare!
118
00:09:45,418 --> 00:09:48,379
Tvá schopnost
zůstat při vědomí je obdivuhodná,
119
00:09:48,462 --> 00:09:50,715
ale tvůj Hamon neprorazí mou bariéru.
120
00:09:51,090 --> 00:09:54,594
Škoda, tvoje dýchání je trochu mimo.
121
00:09:54,927 --> 00:09:56,721
Chvilku tě nechám se dusit.
122
00:09:57,263 --> 00:10:01,601
Teď řekneš, Signorino, dovol,
abych tě osvobodil z mého kouzla Hamonu.
123
00:10:02,476 --> 00:10:05,980
Teď, signorina, dovol,
abych tě vysvobodil z mého kouzla.
124
00:10:17,033 --> 00:10:18,909
Když mě škrtila,
125
00:10:19,076 --> 00:10:23,122
nabil jsem toho holuba Hamonem
a strčil jí ho do pusy.
126
00:10:23,664 --> 00:10:28,210
Vědel jsem, že ji políbíš,
abys odstranil Hamon, svůdníku!
127
00:10:29,253 --> 00:10:30,838
Řeknu to znova.
128
00:10:31,005 --> 00:10:33,299
Neporazil bys ani holuba!
129
00:10:37,386 --> 00:10:38,554
Ach bože…
130
00:10:48,648 --> 00:10:52,026
Kdo si ten blbec myslí, že je?
131
00:10:52,193 --> 00:10:55,363
Kdo to dělá, než si sedne?
132
00:10:55,529 --> 00:10:57,490
Fakt mě štve!
133
00:10:58,407 --> 00:11:01,369
Nechám ho se tady promenádovat jenom,
134
00:11:01,535 --> 00:11:04,288
protože nemám speciální „Bublifuk“.
135
00:11:05,039 --> 00:11:06,916
Musím něco vymyslet.
136
00:11:08,084 --> 00:11:11,087
Ale nesnáším tvrdou práci.
Je to taková nuda!
137
00:11:12,046 --> 00:11:15,174
Karty mi jdou... oberu tě.
138
00:11:16,133 --> 00:11:19,387
JoJo, neumíš karty rozdávat pořádně?
139
00:11:19,970 --> 00:11:21,847
Co tím myslíš?
140
00:11:22,139 --> 00:11:24,433
Říkám, neumíš karty rozdávat pořádně?
141
00:11:24,767 --> 00:11:25,810
Bez podvodů!
142
00:11:27,019 --> 00:11:28,312
Páni!
143
00:11:28,813 --> 00:11:31,065
Ale ne! Chytil mě!
144
00:11:32,608 --> 00:11:37,613
Zdá se, že bez levných triků mě neporazíš.
145
00:11:38,030 --> 00:11:41,617
Tak k čemu máš to zrcadlo na botě?
146
00:11:42,118 --> 00:11:43,536
Sklapni! Mám toho dost!
147
00:11:43,619 --> 00:11:44,829
Do toho, křupane!
148
00:11:44,995 --> 00:11:46,288
Cézare!
149
00:11:47,081 --> 00:11:50,835
Už je to osm hodin. Na co čekáme?
150
00:11:53,337 --> 00:11:54,839
Na co čekáme?
151
00:11:56,507 --> 00:11:57,925
Tady máš odpověď!
152
00:12:02,972 --> 00:12:05,015
Cože? Německý voják!
153
00:12:06,767 --> 00:12:08,018
Máme zelenou.
154
00:12:09,353 --> 00:12:11,897
Německá armáda hlídá Muže z pilíře.
155
00:12:12,064 --> 00:12:14,024
A vezmou nás k nim.
156
00:12:14,191 --> 00:12:16,819
Cože?
157
00:12:34,170 --> 00:12:36,589
Itálie a Německo jsou spojenci!
158
00:12:37,131 --> 00:12:41,927
A německá armáda chce
prozkoumat mé schopnosti Hamonu.
159
00:12:42,094 --> 00:12:46,307
Vás Angličany
se na Muže z pilíře pustí podívat
160
00:12:47,057 --> 00:12:51,604
jen kvůli mně, JoJo.
161
00:12:52,146 --> 00:12:55,441
Herr Speedwagone,
žádáme vás o jakékoli informace.
162
00:12:55,900 --> 00:12:59,195
Společně můžeme najít způsob,
jak je včas zastavit!
163
00:13:01,155 --> 00:13:02,072
Hele, Marku.
164
00:13:02,948 --> 00:13:05,618
Co tvoje holka?
165
00:13:06,076 --> 00:13:07,828
No, je…
166
00:13:07,995 --> 00:13:09,497
Vlastně...
167
00:13:10,122 --> 00:13:12,833
Příští týden jedu domů, budeme se brát!
168
00:13:13,000 --> 00:13:13,876
Vážně?
169
00:13:14,418 --> 00:13:16,879
Mamma mia! Gratuluju!
170
00:13:17,046 --> 00:13:20,883
Pomohl jsem mu zaskórovat,
když se ji v Německu snažil sbalit!
171
00:13:21,634 --> 00:13:23,886
Hej, co takhle koukat na cestu?
172
00:13:24,345 --> 00:13:26,931
Sundej hlavu z volantu!
173
00:13:28,265 --> 00:13:30,226
Mimochodem, JoJo…
174
00:13:30,643 --> 00:13:32,311
máš holku?
175
00:13:33,145 --> 00:13:35,314
Jistěže ne.
176
00:13:35,397 --> 00:13:38,651
Jako bys mohl najít holku,
která by snesla tvoji povahu!
177
00:13:39,318 --> 00:13:42,404
To by bylo těžší než najít Lochnessku!
178
00:13:42,988 --> 00:13:46,450
Sakra! Fakt to do mě sype...
179
00:13:46,992 --> 00:13:51,664
Vymyslím zabijáckou techniku,
která ho umlčí!
180
00:13:57,211 --> 00:13:59,213
Hele! Něco je špatně!
181
00:13:59,380 --> 00:14:01,298
Co se děje?
182
00:14:03,175 --> 00:14:06,887
Uklidni se! Jsou pod UV světlem!
Nemůžou se hýbat.
183
00:14:07,555 --> 00:14:10,015
Co se děje?
Koukni na to, ale opatrně!
184
00:14:10,099 --> 00:14:11,058
Ano, pane!
185
00:14:11,308 --> 00:14:15,354
Masakr Stroheimova týmu
nás mnohé naučil.
186
00:14:16,105 --> 00:14:21,986
Musíme Muže z pilíře vyřezat
a převést je do bunkru v Německu.
187
00:14:23,237 --> 00:14:27,283
Co se děje? S těmi stíny nic nevidím.
188
00:14:27,449 --> 00:14:28,993
Tak se podívej blíž.
189
00:14:33,414 --> 00:14:35,207
Něco slyším.
190
00:14:38,460 --> 00:14:40,880
- Jeho roh!
- Nemůže být…
191
00:14:42,798 --> 00:14:44,383
Je vzhůru!
192
00:14:45,134 --> 00:14:47,595
- Zesilte UV lampy!
- Ano, pane!
193
00:14:57,104 --> 00:15:00,608
Zatírá UV lampy
194
00:15:00,774 --> 00:15:02,860
krví a mozkovou hmotou!
195
00:15:19,960 --> 00:15:24,340
Takový ubohý vynález…
196
00:15:24,506 --> 00:15:27,635
Tak takhle se svět změnil
během mého odpočinku.
197
00:15:27,760 --> 00:15:29,094
Mluví!
198
00:15:29,511 --> 00:15:33,182
Myslíte si, že můžete zadržet mě,
Wamuu, vaším umělým světlem?
199
00:15:38,562 --> 00:15:39,730
Naše ruce!
200
00:15:40,689 --> 00:15:42,066
Jsou k sobě přilepené!
201
00:16:02,753 --> 00:16:03,629
Wamuu!
202
00:16:06,090 --> 00:16:09,468
Probuďte se, mí mistři!
203
00:16:21,939 --> 00:16:23,899
Slavná Bocca della Verità…
204
00:16:24,066 --> 00:16:27,277
Celou dobu hlídá vchod k Mužům z pilíře!
205
00:16:32,366 --> 00:16:35,327
Je to tu celé přízračné!
206
00:16:35,619 --> 00:16:39,623
Cézare, vyzkoušel jsi
na spící Muže z pilíře Hamon?
207
00:16:40,290 --> 00:16:45,129
Hamon je užitečný jen na živé.
Na kámen neúčinkuje.
208
00:16:45,295 --> 00:16:47,548
Nebude fungovat,
dokud nebudou vzhůru.
209
00:16:48,841 --> 00:16:52,928
Kde jsou stráže, co tu mají být?
210
00:16:53,095 --> 00:16:55,764
Nikdo tu není! Je tu moc ticho!
211
00:16:55,931 --> 00:16:57,433
Mohl bys zavřít hubu?
212
00:16:58,308 --> 00:16:59,768
Něco tady nehraje.
213
00:17:00,144 --> 00:17:02,604
Tady by měla stát stráž.
214
00:17:02,771 --> 00:17:03,856
Cože?
215
00:17:05,858 --> 00:17:07,026
Páni!
216
00:17:07,192 --> 00:17:09,361
Hele, do něčeho jsem šlápl!
217
00:17:09,528 --> 00:17:11,405
To je hnus!
218
00:17:12,281 --> 00:17:13,907
Co to sakra je?
219
00:17:19,663 --> 00:17:21,165
Jsou to…
220
00:17:21,373 --> 00:17:23,042
lidské kůže!
221
00:17:23,876 --> 00:17:26,336
Všichni jsou mrtví!
222
00:17:26,837 --> 00:17:28,130
To snad ne!
223
00:17:29,173 --> 00:17:31,508
Hej! Nechoď tam!
224
00:17:32,051 --> 00:17:33,677
Něco tam je!
225
00:17:36,013 --> 00:17:37,264
Co je to?
226
00:17:37,431 --> 00:17:39,308
To přece nejde! Jsou…
227
00:17:39,475 --> 00:17:40,392
Vzhůru!
228
00:17:41,101 --> 00:17:42,644
Běž odtamtud pryč, Marku!
229
00:17:54,031 --> 00:17:55,407
Marku!
230
00:18:01,163 --> 00:18:02,289
Marku!
231
00:18:02,873 --> 00:18:05,042
Cézare...
232
00:18:05,209 --> 00:18:06,835
Marku!
233
00:18:07,377 --> 00:18:10,589
Vůbec si nás nevšímají!
234
00:18:10,756 --> 00:18:14,593
Zničil toho mladíka…
235
00:18:15,177 --> 00:18:18,972
jako by omylem šlápl na mravence!
236
00:18:23,769 --> 00:18:26,396
Nastal soumrak, Wamuu.
237
00:18:26,563 --> 00:18:29,650
Ano, lorde Karsi. Co budeme dělat teď?
238
00:18:29,817 --> 00:18:34,947
Musíme najít Ažův rudý kámen, samozřejmě.
239
00:18:35,697 --> 00:18:37,241
Nezabere to dlouho!
240
00:18:37,407 --> 00:18:41,870
Jakmile do masky zasadíme kámen,
bude dokonáno!
241
00:18:42,538 --> 00:18:47,876
Ale mistře Esidisi,
lidský svět se za ta léta hodně změnil.
242
00:18:48,502 --> 00:18:52,464
Říká se, že kámen kdysi měl římský císař.
243
00:18:52,631 --> 00:18:55,843
Ale zdá se, že ten věk už dávno skončil.
244
00:18:56,009 --> 00:19:01,014
Pak musíme zjistit, kde se kámen nachází.
245
00:19:01,598 --> 00:19:05,102
Říká se, že císař si kamene vážil.
246
00:19:05,477 --> 00:19:08,522
Jsem si jistý,
že lidé o tom pořád vyprávějí.
247
00:19:09,148 --> 00:19:11,567
Najdeme ho.
248
00:19:11,733 --> 00:19:12,985
Máme čas.
249
00:19:13,152 --> 00:19:18,866
Pojďme si tento nový svět
prohlédnout na vlastní oči.
250
00:19:33,046 --> 00:19:34,298
Wamuu!
251
00:19:34,464 --> 00:19:36,049
Co to děláš?
252
00:19:36,216 --> 00:19:37,593
Počkej, Esidisi!
253
00:19:40,012 --> 00:19:41,763
Odpusťte, lorde Karsi.
254
00:19:42,472 --> 00:19:44,892
Wamuu,
zapomněl jsem na tvou nespokojenost
255
00:19:44,975 --> 00:19:47,060
s těmi, kteří šlapou po tvém stínu,
256
00:19:47,227 --> 00:19:51,064
a tvůj sklon v této situaci zaútočit.
257
00:19:51,231 --> 00:19:53,233
Už je to 2000 let.
258
00:19:53,400 --> 00:19:58,030
Urazil jsem vás, můj pane.
Potrestejte mě, jak uznáte za vhodné.
259
00:19:59,072 --> 00:20:01,867
Ne, není důvod.
260
00:20:02,618 --> 00:20:07,414
Spoléhám na tvého skvělého bojového ducha.
261
00:20:07,998 --> 00:20:11,251
To já jsem urazil.
262
00:20:11,418 --> 00:20:13,170
Odpusť mi, Wamuu.
263
00:20:13,337 --> 00:20:14,296
Lord Karsi...
264
00:20:17,090 --> 00:20:18,467
Jdeme, Wamuu.
265
00:20:18,926 --> 00:20:19,927
Ano, pane.
266
00:20:21,803 --> 00:20:22,804
Cézare!
267
00:20:24,181 --> 00:20:28,185
- Zabij mě! Zabij mě hned!
- Marku!
268
00:20:30,395 --> 00:20:32,773
Bolest se šíří.
269
00:20:33,357 --> 00:20:34,691
Mám strach.
270
00:20:35,359 --> 00:20:39,112
Nejdřív jsem nic necítil, ale teď...
271
00:20:39,655 --> 00:20:42,282
Prosím, zabij mě, Caesare!
272
00:20:42,449 --> 00:20:43,700
Marku!
273
00:20:44,159 --> 00:20:45,786
Nemůžeme nic udělat!
274
00:20:46,203 --> 00:20:49,414
Nemáme, jak mu pomoct.
275
00:20:49,581 --> 00:20:51,250
Jsme bezmocní!
276
00:20:52,000 --> 00:20:55,254
Naprosto a zcela bezmocní!
277
00:20:58,131 --> 00:20:59,508
Cézare…
278
00:21:01,093 --> 00:21:02,010
Ty…
279
00:21:04,596 --> 00:21:06,515
Děkuju, Cézare.
280
00:21:19,820 --> 00:21:21,071
Marku!
281
00:21:24,283 --> 00:21:27,286
Byl to ještě kluk.
282
00:21:28,161 --> 00:21:29,955
Jen obyčejný chlap.
283
00:21:30,289 --> 00:21:31,540
Miloval svou rodinu.
284
00:21:32,332 --> 00:21:33,583
A jeho dívku.
285
00:21:33,959 --> 00:21:35,210
A jeho zemi.
286
00:21:35,460 --> 00:21:38,797
Byl to dobrá, pracovitá duše.
287
00:21:40,966 --> 00:21:43,802
Byl to ještě kluk!
288
00:21:44,136 --> 00:21:45,387
Cézare!
289
00:21:47,556 --> 00:21:50,559
Ustup, JoJo!
290
00:21:50,726 --> 00:21:52,352
Pomstím ho!
291
00:21:53,312 --> 00:21:56,773
Musím ho pomstít!
292
00:21:57,691 --> 00:21:59,526
POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ
293
00:23:30,200 --> 00:23:32,035
PŘÍŠTÍ DÍL
294
00:23:32,994 --> 00:23:34,955
Už mám dost mluvení.
295
00:23:35,122 --> 00:23:37,207
Říkal jsem, abys pokračoval!
296
00:23:37,374 --> 00:23:38,834
Je bezpáteřní!
297
00:23:39,000 --> 00:23:39,960
Kmen Hamonu.
298
00:23:40,127 --> 00:23:43,046
Tohle je má Božská písečná bouře!
299
00:23:44,714 --> 00:23:46,174
Překlad titulků: Ema B.