1
00:00:01,001 --> 00:00:03,336
У попередніх серіях...
2
00:00:04,004 --> 00:00:07,173
У міс Голлі тепер теж є Стенд!
3
00:00:07,257 --> 00:00:10,385
Ви ніколи не дістанетеся до Лорда Діо!
4
00:00:10,969 --> 00:00:13,430
Якщо не знайдемо Діо за 50 днів...
5
00:00:13,513 --> 00:00:15,557
Мій знайомий має цей знак
6
00:00:15,640 --> 00:00:19,811
від народження під потилицею...
7
00:00:19,894 --> 00:00:21,104
Що?
8
00:00:25,191 --> 00:00:28,778
Я прийняв рішення! Я поїду з вами
до Єгипту!
9
00:00:28,862 --> 00:00:30,071
Якщо знайдемо Діо,
10
00:00:30,155 --> 00:00:32,365
я знайду вбивцю сестри!
11
00:02:02,413 --> 00:02:04,082
СЕРІЯ 6:
ТЕМНО-СИНІЙ МІСЯЦЬ
12
00:02:04,165 --> 00:02:05,875
Прокляття Діо...
13
00:02:05,959 --> 00:02:08,670
Навіть лікарі Фонду Спідвагона
14
00:02:08,753 --> 00:02:12,382
та їхні технології безсилі проти
прокляття Діо.
15
00:02:15,552 --> 00:02:17,095
Задля порятунку Голлі
16
00:02:17,178 --> 00:02:19,931
Джоджо та інші вирушили до Єгипту.
17
00:02:20,014 --> 00:02:22,308
Не покладаючись на авіарейси,
18
00:02:22,392 --> 00:02:25,103
вони на судні вирушили до Сінгапуру.
19
00:02:26,771 --> 00:02:31,317
Від Гонконга до Сінгапуру - три дні морем.
20
00:02:33,611 --> 00:02:35,572
Спокій корисний.
21
00:02:37,157 --> 00:02:39,159
Агов, ви двоє...
22
00:02:40,076 --> 00:02:43,037
Чому б вам не переодягти форму?
23
00:02:43,121 --> 00:02:45,748
Ви в ній усю дорогу будете?
24
00:02:45,832 --> 00:02:47,417
Вам не спекотно?
25
00:02:47,500 --> 00:02:49,043
Ми ж школярі...
26
00:02:50,128 --> 00:02:52,755
Школярі мають виглядати пристойно.
27
00:02:52,839 --> 00:02:54,716
Чи не так?
28
00:02:56,551 --> 00:02:58,678
Японські школярі такі зануди?
29
00:02:58,761 --> 00:03:01,389
Розумію... Вони називають це «Бушідо».
30
00:03:01,472 --> 00:03:04,225
Кажуть, треба очистити думки від усього.
31
00:03:04,309 --> 00:03:07,478
Це добре, але дівчат таке не приваблює.
32
00:03:07,562 --> 00:03:11,024
Відпусти! Відпусти мене, здорованю!
33
00:03:11,107 --> 00:03:14,485
-Дідько, відчепися! Відчепися!
-Стули пельку!
34
00:03:14,569 --> 00:03:15,695
Агов, що сталося?
35
00:03:15,778 --> 00:03:18,531
Ми ж домовлялися, що будемо єдиними
пасажирами.
36
00:03:18,615 --> 00:03:21,409
-Відчепися!
-Вибачте, сер. Він без квитка.
37
00:03:21,492 --> 00:03:24,037
Малий шмаркач заховався в трюмі.
38
00:03:24,120 --> 00:03:25,538
Без квитка?
39
00:03:25,622 --> 00:03:27,540
Ходи-но сюди!
40
00:03:27,624 --> 00:03:29,334
Я тобі завдам жару!
41
00:03:29,417 --> 00:03:32,337
Скажеш це береговій охороні, мале лайно..
42
00:03:32,420 --> 00:03:33,838
Га? Копам?
43
00:03:34,213 --> 00:03:36,841
Будь ласка, просто відпустіть!
44
00:03:36,925 --> 00:03:39,344
Я хотів у Сінгапур, щоб побачити тата.
45
00:03:39,427 --> 00:03:42,180
Я зроблю все, що скажете! Можу
відпрацювати!
46
00:03:43,848 --> 00:03:45,850
Так. І що мені робити?
47
00:03:45,934 --> 00:03:48,186
Відпустити тебе?
48
00:03:48,937 --> 00:03:51,064
-Чи залишити?
-Будь ласка!
49
00:03:51,147 --> 00:03:52,774
Що робити?
50
00:03:53,775 --> 00:03:55,652
-Ай!
-Я тебе не відпущу.
51
00:03:55,735 --> 00:03:57,195
Це буде надто просто.
52
00:03:59,781 --> 00:04:02,242
Спершу я повідомлю капітану.
53
00:04:02,325 --> 00:04:03,243
Ходімо...
54
00:04:07,163 --> 00:04:10,291
Ого! Оце так! Малий не боягуз.
55
00:04:11,125 --> 00:04:13,336
Він хоче доплисти до берега?
56
00:04:13,419 --> 00:04:15,004
Що нам робити?
57
00:04:16,130 --> 00:04:17,298
Не зважати.
58
00:04:17,882 --> 00:04:20,677
Якщо стрибнув - він вміє плавати.
59
00:04:25,014 --> 00:04:26,683
Він у біді!
60
00:04:26,766 --> 00:04:29,560
У цих водах повно акул!
61
00:04:35,275 --> 00:04:36,109
Це погано!
62
00:04:39,821 --> 00:04:41,281
Малий! Вертайся!
63
00:04:41,364 --> 00:04:43,116
Сюди! Це небезпечно!
64
00:04:43,199 --> 00:04:46,369
Акули! Там акули!
65
00:04:48,162 --> 00:04:48,997
Га?
66
00:05:16,649 --> 00:05:18,443
Господи, нумо, шмаркачу.
67
00:05:25,241 --> 00:05:26,117
Ти...
68
00:05:33,875 --> 00:05:35,293
Дівчина?
69
00:05:35,877 --> 00:05:38,004
Ще й коротунка.
70
00:05:38,087 --> 00:05:41,049
Як ти смієш мене мацати?
71
00:05:41,132 --> 00:05:41,966
Забери руки!
72
00:05:46,137 --> 00:05:47,472
Оце так.
73
00:06:03,946 --> 00:06:06,449
Джотаро! Унизу!
74
00:06:06,532 --> 00:06:08,576
Щось пливе з-під води!
75
00:06:08,659 --> 00:06:11,329
Це не акула! Воно стрімко наближається!
76
00:06:11,412 --> 00:06:13,122
Джотаро! Забирайтеся звідти!
77
00:06:13,206 --> 00:06:14,582
Швидше! Пливи до нас!
78
00:06:14,665 --> 00:06:15,833
Він надто далеко.
79
00:06:18,252 --> 00:06:20,546
Відстань - не проблема.
80
00:06:20,630 --> 00:06:22,673
Зелений Жрець!
81
00:06:30,473 --> 00:06:32,558
Він зник! Це Стенд!
82
00:06:32,642 --> 00:06:33,893
То був Стенд!
83
00:06:33,976 --> 00:06:36,187
Водяний Стенд...
84
00:06:36,270 --> 00:06:39,357
Я багато бачив, але з таким не стикався!
85
00:06:44,946 --> 00:06:47,907
Ця дівчинка... А вона не може...
86
00:06:47,990 --> 00:06:49,700
Мати свого Стенда?
87
00:06:49,784 --> 00:06:53,371
Чи не намагалася вона заманити Джотаро в
океан, повний акул?
88
00:06:54,163 --> 00:06:58,209
Господи, що ви за йолопи? Годі
витріщатися!
89
00:06:58,292 --> 00:06:59,877
Гадки не маю, що коїться,
90
00:06:59,961 --> 00:07:01,420
але я вас переможу!
91
00:07:02,046 --> 00:07:05,591
Не варто мене недооцінювати! Ви
пошкодуєте!
92
00:07:05,675 --> 00:07:07,468
Один на один! Підходь до мене!
93
00:07:07,552 --> 00:07:08,386
Негідники!
94
00:07:09,053 --> 00:07:10,346
Навряд вона серйозно.
95
00:07:10,430 --> 00:07:12,557
Може, скинути її у воду.
96
00:07:12,640 --> 00:07:13,683
Заспокойся.
97
00:07:13,766 --> 00:07:17,478
Вона лише безквитковий пасажир, акули
з'їдять її.
98
00:07:17,562 --> 00:07:21,399
Ми перевірили усіх десятьох членів
команди.
99
00:07:21,983 --> 00:07:23,901
Це може бути лише вона.
100
00:07:23,985 --> 00:07:26,612
Ви можемо дізнатися точно?
101
00:07:27,780 --> 00:07:29,782
Агов, як поживає Діо?
102
00:07:30,450 --> 00:07:32,910
Діо? Дідько, хто це?
103
00:07:32,994 --> 00:07:35,246
Наче ти не знаєш, шмаркачко!
104
00:07:35,329 --> 00:07:36,831
Я вас попередила!
105
00:07:36,914 --> 00:07:40,042
Хочеш поговорити зі мною по-чоловічому?
106
00:07:40,126 --> 00:07:41,252
Що скажеш, га?
107
00:07:42,044 --> 00:07:46,924
Мій ніж не може дочекатися крові свої
триста сорокової жертви.
108
00:07:49,510 --> 00:07:51,304
Що смішного, йолопе?
109
00:07:51,929 --> 00:07:53,306
Йолопе?
110
00:07:53,389 --> 00:07:56,517
Мені здається, вона не має Стенда.
111
00:07:57,602 --> 00:07:58,603
Так, але хто...
112
00:07:58,936 --> 00:08:01,981
Це і є наш безквитковий пасажир?
113
00:08:09,197 --> 00:08:10,573
Капітане.
114
00:08:11,282 --> 00:08:12,617
-Я суворий...
-Ай...
115
00:08:12,700 --> 00:08:14,660
-з пасажирами.
-Ай...
116
00:08:15,369 --> 00:08:17,371
Якщо тебе не покарати,
117
00:08:17,455 --> 00:08:20,374
у нас буде ще більше таких пасажирів.
118
00:08:22,793 --> 00:08:25,004
Тебе треба закрити в трюмі,
119
00:08:25,087 --> 00:08:26,881
поки не причалимо.
120
00:08:27,924 --> 00:08:30,510
Капітане, хочу дещо запитати.
121
00:08:30,593 --> 00:08:33,679
Ви перевірили документи всього екіпажу?
122
00:08:34,680 --> 00:08:36,015
Звісно.
123
00:08:36,098 --> 00:08:40,019
Ми працюємо з ними більше десяти років.
124
00:08:40,645 --> 00:08:44,899
Не розумію, для чого це.
125
00:08:46,192 --> 00:08:47,610
До речі...
126
00:08:52,823 --> 00:08:55,451
Курити на палубі заборонено.
127
00:08:55,535 --> 00:08:58,913
Що ти робитимеш з попелом та недопалками?
128
00:08:58,996 --> 00:09:02,291
Викинеш сміття у ці кришталево чисті
води?
129
00:09:02,375 --> 00:09:04,669
Ти на цьому судні гість,
130
00:09:04,752 --> 00:09:08,381
але маєш виконувати мої правила,
здорованю.
131
00:09:16,055 --> 00:09:17,557
Зрозумів?
132
00:09:22,186 --> 00:09:23,104
Стривай.
133
00:09:24,647 --> 00:09:27,441
Можна було просто сказати.
134
00:09:27,525 --> 00:09:30,528
Не будь таким зарозумілим, йолопе.
135
00:09:31,821 --> 00:09:35,408
Агов, Джотаро! Це неповага до капітана!
136
00:09:35,491 --> 00:09:36,951
Ти сам винен.
137
00:09:38,202 --> 00:09:40,204
Захочу - і буду грубим.
138
00:09:40,705 --> 00:09:44,208
Я дещо зрозумів. Він не капітан...
139
00:09:45,251 --> 00:09:46,586
А хазяїн Стенда!
140
00:09:47,670 --> 00:09:48,838
Що?
141
00:09:50,756 --> 00:09:52,842
Сте... нда?
142
00:09:53,843 --> 00:09:56,387
Не певен, що розумію...
143
00:09:57,263 --> 00:09:59,390
Це немислимо, Джотаро.
144
00:09:59,473 --> 00:10:01,892
Капітана Дрегона рекомендував
145
00:10:01,976 --> 00:10:04,979
та перевірив Фонд Спідвагона.
146
00:10:05,062 --> 00:10:06,772
Йому можна довіряти.
147
00:10:06,856 --> 00:10:09,275
Він не може бути хазяїном Стенда.
148
00:10:10,067 --> 00:10:12,111
Секунду, Стенда?
149
00:10:12,194 --> 00:10:14,405
Гадки не маю, про що ви...
150
00:10:14,488 --> 00:10:17,867
Твої звинувачення лише
погіршують становище!
151
00:10:18,075 --> 00:10:20,244
Ти маєш докази, Джоджо?
152
00:10:20,328 --> 00:10:23,414
Я зрозумів, як визначити хазяїна Стенда.
153
00:10:23,497 --> 00:10:25,333
-Що?
-А саме...
154
00:10:25,416 --> 00:10:26,459
Коли він
155
00:10:26,542 --> 00:10:29,503
вдихає сигаретний дим,
156
00:10:29,587 --> 00:10:32,131
у нього набухає вена на носі.
157
00:10:33,382 --> 00:10:35,384
Дідько, що вони роблять?
158
00:10:35,468 --> 00:10:37,136
Ти жартуєш, Джотаро!
159
00:10:37,219 --> 00:10:38,596
Так, жартую.
160
00:10:39,388 --> 00:10:42,433
Але дехто повірив.
161
00:11:01,577 --> 00:11:05,373
Джотаро, що підказало тобі, що з ним щось
не так?
162
00:11:05,456 --> 00:11:07,708
Взагалі-то, сам не знаю.
163
00:11:08,876 --> 00:11:14,799
Я хотів розіграти весь екіпаж.
164
00:11:14,882 --> 00:11:19,178
Я повірив. Непогано, хлопче.
165
00:11:19,261 --> 00:11:21,680
Ти маєш рацію. Я не капітан.
166
00:11:21,764 --> 00:11:23,933
Справжній капітан спить серед риб
167
00:11:24,016 --> 00:11:26,519
на морському дні.
168
00:11:26,602 --> 00:11:29,688
Гадаю, ти спатимеш у пеклі!
169
00:11:34,652 --> 00:11:36,028
Дідько!
170
00:11:38,697 --> 00:11:40,533
Не можу поворухнутися...
171
00:11:41,617 --> 00:11:44,453
Біда у воді! Брехня та зрада!
172
00:11:44,537 --> 00:11:47,415
Карта Місяця символізує страх невідомого.
173
00:11:47,498 --> 00:11:50,584
Його ім'я: Темно-синій Місяць!
174
00:11:50,668 --> 00:11:53,921
П'ятеро ворогів - занадто навіть для мене,
175
00:11:54,004 --> 00:11:56,507
тому я приховував свою особистість,
176
00:11:56,590 --> 00:11:59,343
щоб розібратися з кожним окремо...
177
00:11:59,427 --> 00:12:02,012
Але ви мене викрили, тож я не маю вибору.
178
00:12:02,096 --> 00:12:03,722
П'ятеро на одного!
179
00:12:03,806 --> 00:12:07,309
Дівчина в моїх руках, тож удача на моєму
боці!
180
00:12:07,393 --> 00:12:09,728
Я стрибну у ці темні води
181
00:12:09,812 --> 00:12:11,063
разом із нею.
182
00:12:11,147 --> 00:12:12,189
Щоб її врятувати
183
00:12:12,273 --> 00:12:14,525
стрибайте за нами.
184
00:12:14,608 --> 00:12:19,071
У своїй рідній стихії я переможу всіх
п'ятьох.
185
00:12:20,364 --> 00:12:23,325
Вдаєш крутого, ховаючись за заручницею!
186
00:12:23,784 --> 00:12:26,954
Мене це не налякає!
187
00:12:27,037 --> 00:12:29,999
Це передбачення твоєї долі!
188
00:12:30,666 --> 00:12:35,671
Чув, твій Стенд, Платинова Зірка, доволі
швидкий.
189
00:12:35,754 --> 00:12:36,964
Не хочу вихвалятися,
190
00:12:37,047 --> 00:12:40,468
але мій Темно-синій Місяць - підводний
король.
191
00:12:41,552 --> 00:12:44,221
Він швидший за будь-яку рибу!
192
00:12:47,349 --> 00:12:49,643
Може, виставимо їх один проти одного?
193
00:12:49,727 --> 00:12:54,106
Уперед... якщо не боїшся води, звісно!
194
00:13:13,167 --> 00:13:17,796
Він атакував раніше, ніж ми стрибнули...
195
00:13:17,880 --> 00:13:19,757
Не може бути...
196
00:13:19,840 --> 00:13:23,052
Морської води сьогодні вип'єш тільки ти.
197
00:13:23,135 --> 00:13:25,221
Скажи їм, Авдоле.
198
00:13:25,304 --> 00:13:28,807
Перемогти провісника передбаченнями...
199
00:13:28,891 --> 00:13:30,601
...справа важка.
200
00:13:35,022 --> 00:13:37,316
ПЛАТИНОВА ЗІРКА
ДЖОТАРО КУДЖО
201
00:13:41,403 --> 00:13:42,738
Ось він.
202
00:13:43,322 --> 00:13:48,244
Стільки балачок про його Стенда, і такий
жалюгідний вихід.
203
00:13:48,327 --> 00:13:53,290
У чім річ, Джотаро? Витягнеш дівчину?
204
00:13:58,837 --> 00:14:01,382
У чім річ, Джотаро?
205
00:14:02,383 --> 00:14:05,135
Дідько... Щось затягує мене...
206
00:14:08,222 --> 00:14:09,640
Це..
207
00:14:09,723 --> 00:14:11,141
морські жолуді!
208
00:14:11,225 --> 00:14:14,144
Вусоногі, що живуть у морських глибинах!
209
00:14:14,228 --> 00:14:16,105
Вони захопили його руку
210
00:14:16,188 --> 00:14:17,690
і тягнуться далі!
211
00:14:17,773 --> 00:14:20,192
Він ще має сили боротися.
212
00:14:20,276 --> 00:14:22,987
Причепив їх, коли я атакував.
213
00:14:23,070 --> 00:14:24,905
Вони поширюються!
214
00:14:24,989 --> 00:14:28,117
Він хоче витягнути сили мого Стенда...
215
00:14:29,034 --> 00:14:30,786
Він зник!
216
00:14:30,870 --> 00:14:32,788
Капітан зник!
217
00:14:32,872 --> 00:14:35,875
Джотаро! Тягни свого Стенда!
218
00:14:35,958 --> 00:14:38,377
А я що, по-твоєму, роблю?
219
00:14:40,004 --> 00:14:43,215
Тому я й пітнію, мов свиня!
220
00:14:43,299 --> 00:14:44,633
-Джоджо!
-Джотаро!
221
00:14:45,885 --> 00:14:46,719
Джоджо!
222
00:14:54,852 --> 00:14:56,145
Дідько!
223
00:14:56,228 --> 00:14:57,438
Це недобре!
224
00:15:14,997 --> 00:15:17,499
Привіт! Привіт!
225
00:15:19,460 --> 00:15:23,881
Я радий, що ти приєднався до мене в
морських глибинах,
226
00:15:23,964 --> 00:15:25,966
де панує Темно-синій Місяць.
227
00:15:28,177 --> 00:15:32,389
Не варто було недооцінювати мене, братику.
228
00:15:32,765 --> 00:15:36,560
Ми під водою, але наші Стенди можуть
розмовляти.
229
00:15:36,644 --> 00:15:41,315
Тож спробуй-но знову розіграти мене.
230
00:15:42,399 --> 00:15:43,359
Уперед!
231
00:15:44,860 --> 00:15:47,321
То як?
232
00:15:48,864 --> 00:15:51,241
Якою стравою ти хочеш стати?
233
00:15:51,325 --> 00:15:54,912
Рибною пастою? Чи, може, сашимі?
234
00:15:54,995 --> 00:15:57,581
Я зроблю чудову страву з твого Стенда.
235
00:15:57,665 --> 00:15:59,458
Дурень...
236
00:15:59,541 --> 00:16:02,294
Вдаєш із себе крутого,
237
00:16:02,378 --> 00:16:06,173
але я знаю, про що ти думаєш.
238
00:16:06,674 --> 00:16:10,469
«Як довго він може бути під водою?
239
00:16:10,552 --> 00:16:12,721
Я можу не більше пари хвилин.
240
00:16:12,805 --> 00:16:16,725
Він може довше?»
241
00:16:18,852 --> 00:16:20,229
Угадай, що?
242
00:16:20,312 --> 00:16:23,440
Мої легені втричі більші, ніж в звичайної
людини!
243
00:16:24,358 --> 00:16:26,318
І я тренувався.
244
00:16:26,402 --> 00:16:29,446
Мій рекорд - шість хвилин і дванадцять
секунд!
245
00:16:29,530 --> 00:16:33,033
Напевно, у тебе паморочиться в голові від
цих цифр.
246
00:16:33,117 --> 00:16:34,493
І!
247
00:16:36,662 --> 00:16:38,789
Плавники Темно-синього Місяця
248
00:16:38,872 --> 00:16:42,626
розрізають воду!
249
00:16:42,710 --> 00:16:44,753
Перш ніж скажеш ще щось
250
00:16:44,837 --> 00:16:47,548
уважно поглянь на свого Стенда!
251
00:16:48,215 --> 00:16:49,842
Схоже, морським жолудям
252
00:16:49,925 --> 00:16:53,053
подобається поглинати енергію твого
Стенда.
253
00:16:53,929 --> 00:16:55,723
Відчуваєш, як енергія
254
00:16:55,806 --> 00:16:57,516
повільно зникає?
255
00:17:00,894 --> 00:17:03,313
Намагаєшся вибратися на поверхню?
256
00:17:03,397 --> 00:17:05,065
Озирнися навколо!
257
00:17:07,109 --> 00:17:11,697
Темно-синій Місяць вже створив вир.
258
00:17:11,780 --> 00:17:14,533
Не помітив, братику?
259
00:17:14,616 --> 00:17:16,452
Пливи! Нумо, пливи!
260
00:17:16,535 --> 00:17:19,663
Тобі бракує повітря та сили!
261
00:17:19,747 --> 00:17:22,207
Але вбити дурного малого негідника
262
00:17:22,291 --> 00:17:26,295
було б трохи зарано!
263
00:17:26,378 --> 00:17:29,089
Надто довго! Він ще не винирнув?
264
00:17:29,173 --> 00:17:32,259
Вир! Величезний вир!
265
00:17:33,677 --> 00:17:35,179
Але де Джоджо?
266
00:17:35,262 --> 00:17:37,181
Я стрибаю!
267
00:17:41,185 --> 00:17:44,188
Це луска!
268
00:17:44,271 --> 00:17:47,858
У його Стенда луска, гостра, мов лезо!
269
00:17:47,941 --> 00:17:50,527
У вирі повно луски!
270
00:17:50,611 --> 00:17:53,614
Він не збрехав, коли сказав, що може
здолати нас.
271
00:17:54,364 --> 00:17:56,450
Там наче водяний мурашник!
272
00:17:56,533 --> 00:17:59,953
Якщо стрибнемо, нас може розрізати на
шматки.
273
00:18:02,539 --> 00:18:04,166
Луска?
274
00:18:08,796 --> 00:18:12,299
Здається, я знаю, про що ти думаєш!
275
00:18:12,382 --> 00:18:14,510
«У вирі спокійна лише одна точка.»
276
00:18:16,178 --> 00:18:19,181
Я читаю твої думки! «Це око!
277
00:18:19,264 --> 00:18:22,101
Якщо стрибну в центр, зможу його
атакувати.»
278
00:18:23,268 --> 00:18:25,562
Про це думаєш, чи не так?
279
00:18:25,646 --> 00:18:28,524
Якщо гадаєш, що знову зможеш мене вдарити,
280
00:18:28,607 --> 00:18:30,734
тоді уперед.
281
00:18:30,818 --> 00:18:33,153
Скеровуй на мене свого Стенда-нездару,
282
00:18:33,237 --> 00:18:35,906
чиї сили майже покинули його!
283
00:18:35,989 --> 00:18:37,908
Подивимося, чи ти впораєшся
284
00:18:37,991 --> 00:18:40,744
з іще гострішою атакою!
285
00:18:40,828 --> 00:18:42,412
Чекаю, братику!
286
00:18:44,498 --> 00:18:47,417
Прокляття... Ми не можемо допомогти!
287
00:18:48,502 --> 00:18:49,419
Це Джоджо!
288
00:18:50,045 --> 00:18:51,880
Я бачив Джоджо у вирі!
289
00:18:51,964 --> 00:18:54,550
Це погано! Він знесилений!
290
00:18:55,050 --> 00:18:58,595
Знесилений? Він зовсім не боровся?
291
00:19:00,055 --> 00:19:02,683
Може, це й добре.
292
00:19:02,766 --> 00:19:03,642
Що?
293
00:19:03,725 --> 00:19:07,062
Ти ж збирався зробити з мене сашимі?
294
00:19:09,815 --> 00:19:12,234
Зараз ти сам ним станеш!
295
00:19:18,740 --> 00:19:21,785
-Зірковий Палець!
-Що...
296
00:19:27,499 --> 00:19:30,752
Схоже, зрештою, ти став сашимі.
297
00:19:34,256 --> 00:19:38,177
Що таке? Я тебе не чую. Говори!
298
00:19:38,594 --> 00:19:39,511
Ми під водою!
299
00:19:39,595 --> 00:19:41,972
Але ж сили покинули тебе...
300
00:19:42,055 --> 00:19:45,017
Ти спеціально піддався,
301
00:19:45,100 --> 00:19:47,436
щоб накопичити міць у пальцях...
302
00:19:47,519 --> 00:19:50,272
Ось що ти задумав...
303
00:19:51,273 --> 00:19:54,943
Ні. Я думав лише про те...
304
00:19:56,403 --> 00:19:59,448
як грубо буде надерти тобі зад
305
00:19:59,531 --> 00:20:02,159
і зганьбити тебе під водою.
306
00:20:03,243 --> 00:20:04,161
Бувай, дурню.
307
00:20:12,794 --> 00:20:13,670
Джоджо!
308
00:20:13,754 --> 00:20:15,130
Це мій онук!
309
00:20:17,174 --> 00:20:20,344
Непогано, Джоджо! Тепер йди-но сюди.
310
00:20:27,851 --> 00:20:30,437
Капітан встановив бомби на кораблі!
311
00:20:30,520 --> 00:20:31,521
Дідько!
312
00:20:31,605 --> 00:20:33,690
Швидше, в човни!
313
00:20:33,774 --> 00:20:36,360
Надішліть сигнал катастрофи!
314
00:20:50,374 --> 00:20:52,376
ТЕМНО-СИНІЙ МІСЯЦЬ
КАПІТАН ДРЕГОН
315
00:21:08,183 --> 00:21:09,559
Попий трохи.
316
00:21:10,102 --> 00:21:14,189
Ми надіслали сигнали, незабаром хтось
по нас приїде.
317
00:21:16,400 --> 00:21:20,696
Що тут відбувається? Хто ви такі?
318
00:21:21,571 --> 00:21:24,449
Ми такі ж подорожні, як і ти.
319
00:21:24,533 --> 00:21:27,202
Ти вирушила в подорож заради батька,
320
00:21:27,286 --> 00:21:29,204
а я - заради доньки.
321
00:21:35,335 --> 00:21:38,005
Це вся чиста вода, що ми маємо!
322
00:21:38,088 --> 00:21:39,464
Не виливай її!
323
00:21:39,548 --> 00:21:41,133
Ні...
324
00:21:44,261 --> 00:21:45,804
Погляньте!
325
00:23:25,403 --> 00:23:26,738
ДАЛІ В СЕРІАЛІ
326
00:23:26,822 --> 00:23:28,406
Що це за судно?
327
00:23:28,490 --> 00:23:31,451
Рампу спущено, чому ніхто не виходить?
328
00:23:31,535 --> 00:23:32,661
Жодних ознак життя.
329
00:23:32,744 --> 00:23:35,455
Я липка від солоної води...
330
00:23:35,539 --> 00:23:37,165
Ось що це означає...
331
00:23:37,249 --> 00:23:38,416
Гадаєш, переміг...
332
00:23:38,500 --> 00:23:40,377
СЕРІЯ 7: СИЛА