1 00:00:01,001 --> 00:00:03,336 У попередніх серіях... 2 00:00:04,004 --> 00:00:07,173 У міс Голлі тепер теж є Стенд! 3 00:00:07,257 --> 00:00:10,385 Ви ніколи не дістанетеся до Лорда Діо! 4 00:00:10,969 --> 00:00:13,430 Якщо не знайдемо Діо за 50 днів... 5 00:00:13,513 --> 00:00:15,557 Мій знайомий має цей знак 6 00:00:15,640 --> 00:00:19,811 від народження під потилицею... 7 00:00:19,894 --> 00:00:21,104 Що? 8 00:00:25,191 --> 00:00:28,778 Я прийняв рішення! Я поїду з вами до Єгипту! 9 00:00:28,862 --> 00:00:30,071 Якщо знайдемо Діо, 10 00:00:30,155 --> 00:00:32,365 я знайду вбивцю сестри! 11 00:02:02,413 --> 00:02:04,082 СЕРІЯ 6: ТЕМНО-СИНІЙ МІСЯЦЬ 12 00:02:04,165 --> 00:02:05,875 Прокляття Діо... 13 00:02:05,959 --> 00:02:08,670 Навіть лікарі Фонду Спідвагона 14 00:02:08,753 --> 00:02:12,382 та їхні технології безсилі проти прокляття Діо. 15 00:02:15,552 --> 00:02:17,095 Задля порятунку Голлі 16 00:02:17,178 --> 00:02:19,931 Джоджо та інші вирушили до Єгипту. 17 00:02:20,014 --> 00:02:22,308 Не покладаючись на авіарейси, 18 00:02:22,392 --> 00:02:25,103 вони на судні вирушили до Сінгапуру. 19 00:02:26,771 --> 00:02:31,317 Від Гонконга до Сінгапуру - три дні морем. 20 00:02:33,611 --> 00:02:35,572 Спокій корисний. 21 00:02:37,157 --> 00:02:39,159 Агов, ви двоє... 22 00:02:40,076 --> 00:02:43,037 Чому б вам не переодягти форму? 23 00:02:43,121 --> 00:02:45,748 Ви в ній усю дорогу будете? 24 00:02:45,832 --> 00:02:47,417 Вам не спекотно? 25 00:02:47,500 --> 00:02:49,043 Ми ж школярі... 26 00:02:50,128 --> 00:02:52,755 Школярі мають виглядати пристойно. 27 00:02:52,839 --> 00:02:54,716 Чи не так? 28 00:02:56,551 --> 00:02:58,678 Японські школярі такі зануди? 29 00:02:58,761 --> 00:03:01,389 Розумію... Вони називають це «Бушідо». 30 00:03:01,472 --> 00:03:04,225 Кажуть, треба очистити думки від усього. 31 00:03:04,309 --> 00:03:07,478 Це добре, але дівчат таке не приваблює. 32 00:03:07,562 --> 00:03:11,024 Відпусти! Відпусти мене, здорованю! 33 00:03:11,107 --> 00:03:14,485 -Дідько, відчепися! Відчепися! -Стули пельку! 34 00:03:14,569 --> 00:03:15,695 Агов, що сталося? 35 00:03:15,778 --> 00:03:18,531 Ми ж домовлялися, що будемо єдиними пасажирами. 36 00:03:18,615 --> 00:03:21,409 -Відчепися! -Вибачте, сер. Він без квитка. 37 00:03:21,492 --> 00:03:24,037 Малий шмаркач заховався в трюмі. 38 00:03:24,120 --> 00:03:25,538 Без квитка? 39 00:03:25,622 --> 00:03:27,540 Ходи-но сюди! 40 00:03:27,624 --> 00:03:29,334 Я тобі завдам жару! 41 00:03:29,417 --> 00:03:32,337 Скажеш це береговій охороні, мале лайно.. 42 00:03:32,420 --> 00:03:33,838 Га? Копам? 43 00:03:34,213 --> 00:03:36,841 Будь ласка, просто відпустіть! 44 00:03:36,925 --> 00:03:39,344 Я хотів у Сінгапур, щоб побачити тата. 45 00:03:39,427 --> 00:03:42,180 Я зроблю все, що скажете! Можу відпрацювати! 46 00:03:43,848 --> 00:03:45,850 Так. І що мені робити? 47 00:03:45,934 --> 00:03:48,186 Відпустити тебе? 48 00:03:48,937 --> 00:03:51,064 -Чи залишити? -Будь ласка! 49 00:03:51,147 --> 00:03:52,774 Що робити? 50 00:03:53,775 --> 00:03:55,652 -Ай! -Я тебе не відпущу. 51 00:03:55,735 --> 00:03:57,195 Це буде надто просто. 52 00:03:59,781 --> 00:04:02,242 Спершу я повідомлю капітану. 53 00:04:02,325 --> 00:04:03,243 Ходімо... 54 00:04:07,163 --> 00:04:10,291 Ого! Оце так! Малий не боягуз. 55 00:04:11,125 --> 00:04:13,336 Він хоче доплисти до берега? 56 00:04:13,419 --> 00:04:15,004 Що нам робити? 57 00:04:16,130 --> 00:04:17,298 Не зважати. 58 00:04:17,882 --> 00:04:20,677 Якщо стрибнув - він вміє плавати. 59 00:04:25,014 --> 00:04:26,683 Він у біді! 60 00:04:26,766 --> 00:04:29,560 У цих водах повно акул! 61 00:04:35,275 --> 00:04:36,109 Це погано! 62 00:04:39,821 --> 00:04:41,281 Малий! Вертайся! 63 00:04:41,364 --> 00:04:43,116 Сюди! Це небезпечно! 64 00:04:43,199 --> 00:04:46,369 Акули! Там акули! 65 00:04:48,162 --> 00:04:48,997 Га? 66 00:05:16,649 --> 00:05:18,443 Господи, нумо, шмаркачу. 67 00:05:25,241 --> 00:05:26,117 Ти... 68 00:05:33,875 --> 00:05:35,293 Дівчина? 69 00:05:35,877 --> 00:05:38,004 Ще й коротунка. 70 00:05:38,087 --> 00:05:41,049 Як ти смієш мене мацати? 71 00:05:41,132 --> 00:05:41,966 Забери руки! 72 00:05:46,137 --> 00:05:47,472 Оце так. 73 00:06:03,946 --> 00:06:06,449 Джотаро! Унизу! 74 00:06:06,532 --> 00:06:08,576 Щось пливе з-під води! 75 00:06:08,659 --> 00:06:11,329 Це не акула! Воно стрімко наближається! 76 00:06:11,412 --> 00:06:13,122 Джотаро! Забирайтеся звідти! 77 00:06:13,206 --> 00:06:14,582 Швидше! Пливи до нас! 78 00:06:14,665 --> 00:06:15,833 Він надто далеко. 79 00:06:18,252 --> 00:06:20,546 Відстань - не проблема. 80 00:06:20,630 --> 00:06:22,673 Зелений Жрець! 81 00:06:30,473 --> 00:06:32,558 Він зник! Це Стенд! 82 00:06:32,642 --> 00:06:33,893 То був Стенд! 83 00:06:33,976 --> 00:06:36,187 Водяний Стенд... 84 00:06:36,270 --> 00:06:39,357 Я багато бачив, але з таким не стикався! 85 00:06:44,946 --> 00:06:47,907 Ця дівчинка... А вона не може... 86 00:06:47,990 --> 00:06:49,700 Мати свого Стенда? 87 00:06:49,784 --> 00:06:53,371 Чи не намагалася вона заманити Джотаро в океан, повний акул? 88 00:06:54,163 --> 00:06:58,209 Господи, що ви за йолопи? Годі витріщатися! 89 00:06:58,292 --> 00:06:59,877 Гадки не маю, що коїться, 90 00:06:59,961 --> 00:07:01,420 але я вас переможу! 91 00:07:02,046 --> 00:07:05,591 Не варто мене недооцінювати! Ви пошкодуєте! 92 00:07:05,675 --> 00:07:07,468 Один на один! Підходь до мене! 93 00:07:07,552 --> 00:07:08,386 Негідники! 94 00:07:09,053 --> 00:07:10,346 Навряд вона серйозно. 95 00:07:10,430 --> 00:07:12,557 Може, скинути її у воду. 96 00:07:12,640 --> 00:07:13,683 Заспокойся. 97 00:07:13,766 --> 00:07:17,478 Вона лише безквитковий пасажир, акули з'їдять її. 98 00:07:17,562 --> 00:07:21,399 Ми перевірили усіх десятьох членів команди. 99 00:07:21,983 --> 00:07:23,901 Це може бути лише вона. 100 00:07:23,985 --> 00:07:26,612 Ви можемо дізнатися точно? 101 00:07:27,780 --> 00:07:29,782 Агов, як поживає Діо? 102 00:07:30,450 --> 00:07:32,910 Діо? Дідько, хто це? 103 00:07:32,994 --> 00:07:35,246 Наче ти не знаєш, шмаркачко! 104 00:07:35,329 --> 00:07:36,831 Я вас попередила! 105 00:07:36,914 --> 00:07:40,042 Хочеш поговорити зі мною по-чоловічому? 106 00:07:40,126 --> 00:07:41,252 Що скажеш, га? 107 00:07:42,044 --> 00:07:46,924 Мій ніж не може дочекатися крові свої триста сорокової жертви. 108 00:07:49,510 --> 00:07:51,304 Що смішного, йолопе? 109 00:07:51,929 --> 00:07:53,306 Йолопе? 110 00:07:53,389 --> 00:07:56,517 Мені здається, вона не має Стенда. 111 00:07:57,602 --> 00:07:58,603 Так, але хто... 112 00:07:58,936 --> 00:08:01,981 Це і є наш безквитковий пасажир? 113 00:08:09,197 --> 00:08:10,573 Капітане. 114 00:08:11,282 --> 00:08:12,617 -Я суворий... -Ай... 115 00:08:12,700 --> 00:08:14,660 -з пасажирами. -Ай... 116 00:08:15,369 --> 00:08:17,371 Якщо тебе не покарати, 117 00:08:17,455 --> 00:08:20,374 у нас буде ще більше таких пасажирів. 118 00:08:22,793 --> 00:08:25,004 Тебе треба закрити в трюмі, 119 00:08:25,087 --> 00:08:26,881 поки не причалимо. 120 00:08:27,924 --> 00:08:30,510 Капітане, хочу дещо запитати. 121 00:08:30,593 --> 00:08:33,679 Ви перевірили документи всього екіпажу? 122 00:08:34,680 --> 00:08:36,015 Звісно. 123 00:08:36,098 --> 00:08:40,019 Ми працюємо з ними більше десяти років. 124 00:08:40,645 --> 00:08:44,899 Не розумію, для чого це. 125 00:08:46,192 --> 00:08:47,610 До речі... 126 00:08:52,823 --> 00:08:55,451 Курити на палубі заборонено. 127 00:08:55,535 --> 00:08:58,913 Що ти робитимеш з попелом та недопалками? 128 00:08:58,996 --> 00:09:02,291 Викинеш сміття у ці кришталево чисті води? 129 00:09:02,375 --> 00:09:04,669 Ти на цьому судні гість, 130 00:09:04,752 --> 00:09:08,381 але маєш виконувати мої правила, здорованю. 131 00:09:16,055 --> 00:09:17,557 Зрозумів? 132 00:09:22,186 --> 00:09:23,104 Стривай. 133 00:09:24,647 --> 00:09:27,441 Можна було просто сказати. 134 00:09:27,525 --> 00:09:30,528 Не будь таким зарозумілим, йолопе. 135 00:09:31,821 --> 00:09:35,408 Агов, Джотаро! Це неповага до капітана! 136 00:09:35,491 --> 00:09:36,951 Ти сам винен. 137 00:09:38,202 --> 00:09:40,204 Захочу - і буду грубим. 138 00:09:40,705 --> 00:09:44,208 Я дещо зрозумів. Він не капітан... 139 00:09:45,251 --> 00:09:46,586 А хазяїн Стенда! 140 00:09:47,670 --> 00:09:48,838 Що? 141 00:09:50,756 --> 00:09:52,842 Сте... нда? 142 00:09:53,843 --> 00:09:56,387 Не певен, що розумію... 143 00:09:57,263 --> 00:09:59,390 Це немислимо, Джотаро. 144 00:09:59,473 --> 00:10:01,892 Капітана Дрегона рекомендував 145 00:10:01,976 --> 00:10:04,979 та перевірив Фонд Спідвагона. 146 00:10:05,062 --> 00:10:06,772 Йому можна довіряти. 147 00:10:06,856 --> 00:10:09,275 Він не може бути хазяїном Стенда. 148 00:10:10,067 --> 00:10:12,111 Секунду, Стенда? 149 00:10:12,194 --> 00:10:14,405 Гадки не маю, про що ви... 150 00:10:14,488 --> 00:10:17,867 Твої звинувачення лише погіршують становище! 151 00:10:18,075 --> 00:10:20,244 Ти маєш докази, Джоджо? 152 00:10:20,328 --> 00:10:23,414 Я зрозумів, як визначити хазяїна Стенда. 153 00:10:23,497 --> 00:10:25,333 -Що? -А саме... 154 00:10:25,416 --> 00:10:26,459 Коли він 155 00:10:26,542 --> 00:10:29,503 вдихає сигаретний дим, 156 00:10:29,587 --> 00:10:32,131 у нього набухає вена на носі. 157 00:10:33,382 --> 00:10:35,384 Дідько, що вони роблять? 158 00:10:35,468 --> 00:10:37,136 Ти жартуєш, Джотаро! 159 00:10:37,219 --> 00:10:38,596 Так, жартую. 160 00:10:39,388 --> 00:10:42,433 Але дехто повірив. 161 00:11:01,577 --> 00:11:05,373 Джотаро, що підказало тобі, що з ним щось не так? 162 00:11:05,456 --> 00:11:07,708 Взагалі-то, сам не знаю. 163 00:11:08,876 --> 00:11:14,799 Я хотів розіграти весь екіпаж. 164 00:11:14,882 --> 00:11:19,178 Я повірив. Непогано, хлопче. 165 00:11:19,261 --> 00:11:21,680 Ти маєш рацію. Я не капітан. 166 00:11:21,764 --> 00:11:23,933 Справжній капітан спить серед риб 167 00:11:24,016 --> 00:11:26,519 на морському дні. 168 00:11:26,602 --> 00:11:29,688 Гадаю, ти спатимеш у пеклі! 169 00:11:34,652 --> 00:11:36,028 Дідько! 170 00:11:38,697 --> 00:11:40,533 Не можу поворухнутися... 171 00:11:41,617 --> 00:11:44,453 Біда у воді! Брехня та зрада! 172 00:11:44,537 --> 00:11:47,415 Карта Місяця символізує страх невідомого. 173 00:11:47,498 --> 00:11:50,584 Його ім'я: Темно-синій Місяць! 174 00:11:50,668 --> 00:11:53,921 П'ятеро ворогів - занадто навіть для мене, 175 00:11:54,004 --> 00:11:56,507 тому я приховував свою особистість, 176 00:11:56,590 --> 00:11:59,343 щоб розібратися з кожним окремо... 177 00:11:59,427 --> 00:12:02,012 Але ви мене викрили, тож я не маю вибору. 178 00:12:02,096 --> 00:12:03,722 П'ятеро на одного! 179 00:12:03,806 --> 00:12:07,309 Дівчина в моїх руках, тож удача на моєму боці! 180 00:12:07,393 --> 00:12:09,728 Я стрибну у ці темні води 181 00:12:09,812 --> 00:12:11,063 разом із нею. 182 00:12:11,147 --> 00:12:12,189 Щоб її врятувати 183 00:12:12,273 --> 00:12:14,525 стрибайте за нами. 184 00:12:14,608 --> 00:12:19,071 У своїй рідній стихії я переможу всіх п'ятьох. 185 00:12:20,364 --> 00:12:23,325 Вдаєш крутого, ховаючись за заручницею! 186 00:12:23,784 --> 00:12:26,954 Мене це не налякає! 187 00:12:27,037 --> 00:12:29,999 Це передбачення твоєї долі! 188 00:12:30,666 --> 00:12:35,671 Чув, твій Стенд, Платинова Зірка, доволі швидкий. 189 00:12:35,754 --> 00:12:36,964 Не хочу вихвалятися, 190 00:12:37,047 --> 00:12:40,468 але мій Темно-синій Місяць - підводний король. 191 00:12:41,552 --> 00:12:44,221 Він швидший за будь-яку рибу! 192 00:12:47,349 --> 00:12:49,643 Може, виставимо їх один проти одного? 193 00:12:49,727 --> 00:12:54,106 Уперед... якщо не боїшся води, звісно! 194 00:13:13,167 --> 00:13:17,796 Він атакував раніше, ніж ми стрибнули... 195 00:13:17,880 --> 00:13:19,757 Не може бути... 196 00:13:19,840 --> 00:13:23,052 Морської води сьогодні вип'єш тільки ти. 197 00:13:23,135 --> 00:13:25,221 Скажи їм, Авдоле. 198 00:13:25,304 --> 00:13:28,807 Перемогти провісника передбаченнями... 199 00:13:28,891 --> 00:13:30,601 ...справа важка. 200 00:13:35,022 --> 00:13:37,316 ПЛАТИНОВА ЗІРКА ДЖОТАРО КУДЖО 201 00:13:41,403 --> 00:13:42,738 Ось він. 202 00:13:43,322 --> 00:13:48,244 Стільки балачок про його Стенда, і такий жалюгідний вихід. 203 00:13:48,327 --> 00:13:53,290 У чім річ, Джотаро? Витягнеш дівчину? 204 00:13:58,837 --> 00:14:01,382 У чім річ, Джотаро? 205 00:14:02,383 --> 00:14:05,135 Дідько... Щось затягує мене... 206 00:14:08,222 --> 00:14:09,640 Це.. 207 00:14:09,723 --> 00:14:11,141 морські жолуді! 208 00:14:11,225 --> 00:14:14,144 Вусоногі, що живуть у морських глибинах! 209 00:14:14,228 --> 00:14:16,105 Вони захопили його руку 210 00:14:16,188 --> 00:14:17,690 і тягнуться далі! 211 00:14:17,773 --> 00:14:20,192 Він ще має сили боротися. 212 00:14:20,276 --> 00:14:22,987 Причепив їх, коли я атакував. 213 00:14:23,070 --> 00:14:24,905 Вони поширюються! 214 00:14:24,989 --> 00:14:28,117 Він хоче витягнути сили мого Стенда... 215 00:14:29,034 --> 00:14:30,786 Він зник! 216 00:14:30,870 --> 00:14:32,788 Капітан зник! 217 00:14:32,872 --> 00:14:35,875 Джотаро! Тягни свого Стенда! 218 00:14:35,958 --> 00:14:38,377 А я що, по-твоєму, роблю? 219 00:14:40,004 --> 00:14:43,215 Тому я й пітнію, мов свиня! 220 00:14:43,299 --> 00:14:44,633 -Джоджо! -Джотаро! 221 00:14:45,885 --> 00:14:46,719 Джоджо! 222 00:14:54,852 --> 00:14:56,145 Дідько! 223 00:14:56,228 --> 00:14:57,438 Це недобре! 224 00:15:14,997 --> 00:15:17,499 Привіт! Привіт! 225 00:15:19,460 --> 00:15:23,881 Я радий, що ти приєднався до мене в морських глибинах, 226 00:15:23,964 --> 00:15:25,966 де панує Темно-синій Місяць. 227 00:15:28,177 --> 00:15:32,389 Не варто було недооцінювати мене, братику. 228 00:15:32,765 --> 00:15:36,560 Ми під водою, але наші Стенди можуть розмовляти. 229 00:15:36,644 --> 00:15:41,315 Тож спробуй-но знову розіграти мене. 230 00:15:42,399 --> 00:15:43,359 Уперед! 231 00:15:44,860 --> 00:15:47,321 То як? 232 00:15:48,864 --> 00:15:51,241 Якою стравою ти хочеш стати? 233 00:15:51,325 --> 00:15:54,912 Рибною пастою? Чи, може, сашимі? 234 00:15:54,995 --> 00:15:57,581 Я зроблю чудову страву з твого Стенда. 235 00:15:57,665 --> 00:15:59,458 Дурень... 236 00:15:59,541 --> 00:16:02,294 Вдаєш із себе крутого, 237 00:16:02,378 --> 00:16:06,173 але я знаю, про що ти думаєш. 238 00:16:06,674 --> 00:16:10,469 «Як довго він може бути під водою? 239 00:16:10,552 --> 00:16:12,721 Я можу не більше пари хвилин. 240 00:16:12,805 --> 00:16:16,725 Він може довше?» 241 00:16:18,852 --> 00:16:20,229 Угадай, що? 242 00:16:20,312 --> 00:16:23,440 Мої легені втричі більші, ніж в звичайної людини! 243 00:16:24,358 --> 00:16:26,318 І я тренувався. 244 00:16:26,402 --> 00:16:29,446 Мій рекорд - шість хвилин і дванадцять секунд! 245 00:16:29,530 --> 00:16:33,033 Напевно, у тебе паморочиться в голові від цих цифр. 246 00:16:33,117 --> 00:16:34,493 І! 247 00:16:36,662 --> 00:16:38,789 Плавники Темно-синього Місяця 248 00:16:38,872 --> 00:16:42,626 розрізають воду! 249 00:16:42,710 --> 00:16:44,753 Перш ніж скажеш ще щось 250 00:16:44,837 --> 00:16:47,548 уважно поглянь на свого Стенда! 251 00:16:48,215 --> 00:16:49,842 Схоже, морським жолудям 252 00:16:49,925 --> 00:16:53,053 подобається поглинати енергію твого Стенда. 253 00:16:53,929 --> 00:16:55,723 Відчуваєш, як енергія 254 00:16:55,806 --> 00:16:57,516 повільно зникає? 255 00:17:00,894 --> 00:17:03,313 Намагаєшся вибратися на поверхню? 256 00:17:03,397 --> 00:17:05,065 Озирнися навколо! 257 00:17:07,109 --> 00:17:11,697 Темно-синій Місяць вже створив вир. 258 00:17:11,780 --> 00:17:14,533 Не помітив, братику? 259 00:17:14,616 --> 00:17:16,452 Пливи! Нумо, пливи! 260 00:17:16,535 --> 00:17:19,663 Тобі бракує повітря та сили! 261 00:17:19,747 --> 00:17:22,207 Але вбити дурного малого негідника 262 00:17:22,291 --> 00:17:26,295 було б трохи зарано! 263 00:17:26,378 --> 00:17:29,089 Надто довго! Він ще не винирнув? 264 00:17:29,173 --> 00:17:32,259 Вир! Величезний вир! 265 00:17:33,677 --> 00:17:35,179 Але де Джоджо? 266 00:17:35,262 --> 00:17:37,181 Я стрибаю! 267 00:17:41,185 --> 00:17:44,188 Це луска! 268 00:17:44,271 --> 00:17:47,858 У його Стенда луска, гостра, мов лезо! 269 00:17:47,941 --> 00:17:50,527 У вирі повно луски! 270 00:17:50,611 --> 00:17:53,614 Він не збрехав, коли сказав, що може здолати нас. 271 00:17:54,364 --> 00:17:56,450 Там наче водяний мурашник! 272 00:17:56,533 --> 00:17:59,953 Якщо стрибнемо, нас може розрізати на шматки. 273 00:18:02,539 --> 00:18:04,166 Луска? 274 00:18:08,796 --> 00:18:12,299 Здається, я знаю, про що ти думаєш! 275 00:18:12,382 --> 00:18:14,510 «У вирі спокійна лише одна точка.» 276 00:18:16,178 --> 00:18:19,181 Я читаю твої думки! «Це око! 277 00:18:19,264 --> 00:18:22,101 Якщо стрибну в центр, зможу його атакувати.» 278 00:18:23,268 --> 00:18:25,562 Про це думаєш, чи не так? 279 00:18:25,646 --> 00:18:28,524 Якщо гадаєш, що знову зможеш мене вдарити, 280 00:18:28,607 --> 00:18:30,734 тоді уперед. 281 00:18:30,818 --> 00:18:33,153 Скеровуй на мене свого Стенда-нездару, 282 00:18:33,237 --> 00:18:35,906 чиї сили майже покинули його! 283 00:18:35,989 --> 00:18:37,908 Подивимося, чи ти впораєшся 284 00:18:37,991 --> 00:18:40,744 з іще гострішою атакою! 285 00:18:40,828 --> 00:18:42,412 Чекаю, братику! 286 00:18:44,498 --> 00:18:47,417 Прокляття... Ми не можемо допомогти! 287 00:18:48,502 --> 00:18:49,419 Це Джоджо! 288 00:18:50,045 --> 00:18:51,880 Я бачив Джоджо у вирі! 289 00:18:51,964 --> 00:18:54,550 Це погано! Він знесилений! 290 00:18:55,050 --> 00:18:58,595 Знесилений? Він зовсім не боровся? 291 00:19:00,055 --> 00:19:02,683 Може, це й добре. 292 00:19:02,766 --> 00:19:03,642 Що? 293 00:19:03,725 --> 00:19:07,062 Ти ж збирався зробити з мене сашимі? 294 00:19:09,815 --> 00:19:12,234 Зараз ти сам ним станеш! 295 00:19:18,740 --> 00:19:21,785 -Зірковий Палець! -Що... 296 00:19:27,499 --> 00:19:30,752 Схоже, зрештою, ти став сашимі. 297 00:19:34,256 --> 00:19:38,177 Що таке? Я тебе не чую. Говори! 298 00:19:38,594 --> 00:19:39,511 Ми під водою! 299 00:19:39,595 --> 00:19:41,972 Але ж сили покинули тебе... 300 00:19:42,055 --> 00:19:45,017 Ти спеціально піддався, 301 00:19:45,100 --> 00:19:47,436 щоб накопичити міць у пальцях... 302 00:19:47,519 --> 00:19:50,272 Ось що ти задумав... 303 00:19:51,273 --> 00:19:54,943 Ні. Я думав лише про те... 304 00:19:56,403 --> 00:19:59,448 як грубо буде надерти тобі зад 305 00:19:59,531 --> 00:20:02,159 і зганьбити тебе під водою. 306 00:20:03,243 --> 00:20:04,161 Бувай, дурню. 307 00:20:12,794 --> 00:20:13,670 Джоджо! 308 00:20:13,754 --> 00:20:15,130 Це мій онук! 309 00:20:17,174 --> 00:20:20,344 Непогано, Джоджо! Тепер йди-но сюди. 310 00:20:27,851 --> 00:20:30,437 Капітан встановив бомби на кораблі! 311 00:20:30,520 --> 00:20:31,521 Дідько! 312 00:20:31,605 --> 00:20:33,690 Швидше, в човни! 313 00:20:33,774 --> 00:20:36,360 Надішліть сигнал катастрофи! 314 00:20:50,374 --> 00:20:52,376 ТЕМНО-СИНІЙ МІСЯЦЬ КАПІТАН ДРЕГОН 315 00:21:08,183 --> 00:21:09,559 Попий трохи. 316 00:21:10,102 --> 00:21:14,189 Ми надіслали сигнали, незабаром хтось по нас приїде. 317 00:21:16,400 --> 00:21:20,696 Що тут відбувається? Хто ви такі? 318 00:21:21,571 --> 00:21:24,449 Ми такі ж подорожні, як і ти. 319 00:21:24,533 --> 00:21:27,202 Ти вирушила в подорож заради батька, 320 00:21:27,286 --> 00:21:29,204 а я - заради доньки. 321 00:21:35,335 --> 00:21:38,005 Це вся чиста вода, що ми маємо! 322 00:21:38,088 --> 00:21:39,464 Не виливай її! 323 00:21:39,548 --> 00:21:41,133 Ні... 324 00:21:44,261 --> 00:21:45,804 Погляньте! 325 00:23:25,403 --> 00:23:26,738 ДАЛІ В СЕРІАЛІ 326 00:23:26,822 --> 00:23:28,406 Що це за судно? 327 00:23:28,490 --> 00:23:31,451 Рампу спущено, чому ніхто не виходить? 328 00:23:31,535 --> 00:23:32,661 Жодних ознак життя. 329 00:23:32,744 --> 00:23:35,455 Я липка від солоної води... 330 00:23:35,539 --> 00:23:37,165 Ось що це означає... 331 00:23:37,249 --> 00:23:38,416 Гадаєш, переміг... 332 00:23:38,500 --> 00:23:40,377 СЕРІЯ 7: СИЛА