1
00:00:08,425 --> 00:00:12,512
RÓMA
2
00:00:14,472 --> 00:00:16,224
Ez meg mi a franc?
3
00:00:18,059 --> 00:00:21,563
Azt hiszed, tintás spagettit fogok enni?
4
00:00:21,730 --> 00:00:24,941
Tudja, uram,
ez spaghetti al nero di seppia.
5
00:00:25,108 --> 00:00:29,070
Azért fekete,
mert tintahal tintájával készült, uram.
6
00:00:29,237 --> 00:00:30,196
Mi?
7
00:00:30,363 --> 00:00:31,448
Igen ízletes, uram.
8
00:00:42,042 --> 00:00:44,669
Hű, ez aztán a finomság!
9
00:00:46,588 --> 00:00:48,423
Nagyon jó!
10
00:00:48,923 --> 00:00:54,220
Ez a szálloda se olyan már, mint régen.
Manapság már bárkit beengednek.
11
00:00:55,430 --> 00:00:59,225
Kedvesem, ez egy ajándék neked.
12
00:00:59,392 --> 00:01:00,852
Jaj, de szép!
13
00:01:01,519 --> 00:01:04,773
Szépségem,
amikor leveszed ezt lefekvés előtt,
14
00:01:04,939 --> 00:01:08,318
kérlek, gondolj rám!
15
00:01:08,485 --> 00:01:13,573
Jaj, ne! Tényleg ezt mondta az a sznob?
16
00:01:13,740 --> 00:01:16,493
Olyan nyálas, hogy mindjárt hányok!
17
00:01:17,118 --> 00:01:18,620
Megbűvölöm neked az ajándékot.
18
00:01:19,329 --> 00:01:22,040
Kérlek, szeress belém!
19
00:01:23,833 --> 00:01:26,169
Ki nem állhatom az ilyeneket!
20
00:01:28,379 --> 00:01:32,383
A mágiám most pedig átterjed az ajkaidra.
21
00:01:33,510 --> 00:01:37,430
Micsoda idegesítő barom!
Tudom, mit akarsz, és ez undorító!
22
00:01:37,931 --> 00:01:38,848
Elég ebből!
23
00:01:39,390 --> 00:01:40,266
Na, nézzük csak!
24
00:01:44,270 --> 00:01:45,897
Egy kis Hullám elég lesz.
25
00:01:46,231 --> 00:01:49,734
Ezek majd ráragadnak az arcára,
és ott is maradnak egy ideig!
26
00:01:59,202 --> 00:02:01,246
Ez nem lehet!
27
00:02:04,374 --> 00:02:05,708
Ez Hullám!
28
00:02:06,209 --> 00:02:07,710
Hullámot használt!
29
00:02:08,419 --> 00:02:09,546
Bocsánat,
30
00:02:10,130 --> 00:02:14,175
de Speedwagon úr keresi telefonon,
Caesar Zeppeli úr.
31
00:02:14,342 --> 00:02:16,177
Mamma mia! Mindjárt jövök.
32
00:02:16,678 --> 00:02:18,179
Mi a...
33
00:02:19,139 --> 00:02:23,977
Ez a szoknyavadász Zeppeli,
akivel találkoznom kellene?
34
00:03:57,654 --> 00:04:00,782
14. RÉSZ: "ELIT ŐSI HARCOSOK"
35
00:04:01,699 --> 00:04:03,451
A Speedwagon Alapítványt
36
00:04:03,618 --> 00:04:09,624
28 éve alapította Speedwagon
az általa keresett pénzből.
37
00:04:10,833 --> 00:04:13,002
Az alapítvány célja a kutatások segítése
38
00:04:13,169 --> 00:04:19,300
a gyógyászat, a biológia, a régészet, és
más tudományok területén, az emberiségért.
39
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
De van egy titkos célja is.
40
00:04:24,806 --> 00:04:27,684
A kőmaszkok titkának kiderítése!
41
00:04:28,601 --> 00:04:31,354
UV-sugarakat fogunk használni.
Vegyék fel a maszkokat!
42
00:04:34,023 --> 00:04:35,358
Engedjék be a kígyót!
43
00:04:46,202 --> 00:04:47,370
Magába szívta a kígyót!
44
00:04:48,371 --> 00:04:52,375
Santana még életben van!
Valahogy meg tudja védeni magát!
45
00:04:52,792 --> 00:04:55,003
A sötétben újra fel fog ébredni!
46
00:04:55,169 --> 00:04:58,089
Lehetetlen! Akkor hogyan ölhetjük meg?
47
00:04:58,256 --> 00:05:03,386
Vámpírokkal táplálkozik,
és még halhatatlan is!
48
00:05:04,095 --> 00:05:06,806
Nyugodjon meg, Speedwagon úr!
49
00:05:06,973 --> 00:05:12,353
Amíg UV-sugarak érik, addig tehetetlen.
50
00:05:14,188 --> 00:05:15,064
Ez igaz.
51
00:05:15,231 --> 00:05:17,608
Micsoda megkönnyebbülés!
52
00:05:17,775 --> 00:05:21,154
Rengeteg időnk van rájönni,
hogyan végezhetnénk vele.
53
00:05:23,448 --> 00:05:27,910
Ezeket Santana barlangjában találtuk.
54
00:05:28,077 --> 00:05:29,495
Nézzék meg őket jól!
55
00:05:31,706 --> 00:05:33,875
A szarvaik különbözők!
56
00:05:35,168 --> 00:05:39,172
Ha Santana a legalsó, akkor kik a többiek?
57
00:05:39,881 --> 00:05:46,179
Von Stroheim szerint a németek
találtak egy másik oszlopot Európában.
58
00:05:46,346 --> 00:05:47,764
Micsoda?
59
00:05:48,181 --> 00:05:51,517
A kép alapján
egymás alatt helyezkednek el.
60
00:05:52,018 --> 00:05:56,064
Ez mutathatja a rangjukat is.
61
00:05:56,689 --> 00:06:00,318
Von Stroheim azt mondta,
találkozzunk valakivel Rómában,
62
00:06:00,485 --> 00:06:02,904
úgyhogy oda fogunk menni JoJóval.
63
00:06:03,988 --> 00:06:05,740
Az a valaki pedig...
64
00:06:07,033 --> 00:06:11,954
Will A. Zeppeli unokája, Caesar Zeppeli!
65
00:06:12,580 --> 00:06:14,540
Hová valósi vagy?
66
00:06:15,041 --> 00:06:18,294
Lefényképezzelek a szökőkúttal?
67
00:06:22,173 --> 00:06:25,134
A madarak igen barátságosak itt.
68
00:06:25,301 --> 00:06:28,346
Az emberekről viszont
ezt nem lehet elmondani!
69
00:06:29,305 --> 00:06:34,060
Hagyjátok már abba! Már bemutattalak
titeket egymásnak. Viselkedjetek!
70
00:06:35,228 --> 00:06:38,606
Hadd legyek őszinte, Speedwagon úr!
71
00:06:40,316 --> 00:06:43,486
A nagyapám tragikus körülmények között
halt meg 50 éve.
72
00:06:44,320 --> 00:06:48,408
Az apám folytatta a maszkok elleni harcot.
73
00:06:48,825 --> 00:06:53,454
Az olaszok családi köteléke
a legerősebb a világon.
74
00:06:53,621 --> 00:06:57,333
És erre büszkék is vagyunk.
Én is így érzek, ez ad erőt.
75
00:06:58,126 --> 00:06:59,544
De ő?
76
00:07:00,378 --> 00:07:04,966
Három hónappal ezelőtt
még semmit se tudott a nagyapjáról!
77
00:07:05,133 --> 00:07:07,051
Ez felelőtlenség!
78
00:07:07,218 --> 00:07:09,137
Vigyázz, mit beszélsz...
79
00:07:09,303 --> 00:07:10,263
Elég, Caesar!
80
00:07:11,305 --> 00:07:14,434
Én tartottam titokban
JoJo elől a dolgokat!
81
00:07:17,562 --> 00:07:19,230
Akkor is.
82
00:07:19,397 --> 00:07:23,317
Harcolt Straizóval és az Oszlopemberrel.
83
00:07:23,943 --> 00:07:25,903
Kíváncsi voltam, mire képes.
84
00:07:26,070 --> 00:07:27,864
A szállodában vártam rá.
85
00:07:29,323 --> 00:07:33,077
Láttam a Hullámját, és csalódást okozott.
86
00:07:34,078 --> 00:07:36,372
A Hullámja egyszerűen túl gyenge!
87
00:07:36,831 --> 00:07:40,835
Csak a szerencsén múlt,
hogy legyűrte az Oszlopembert.
88
00:07:41,836 --> 00:07:44,255
Sosem fogok együttműködni vele!
89
00:07:44,630 --> 00:07:48,134
Caesar, JoJo
sosem tanulta a Hullám használatát!
90
00:07:49,969 --> 00:07:51,888
Már késő, bácsikám.
91
00:07:53,931 --> 00:07:56,851
Ez a rohadék most megtanulja,
milyen egy kiadós verés!
92
00:07:57,018 --> 00:07:58,352
Nem tudsz legyőzni.
93
00:07:58,978 --> 00:08:02,648
A te Hullámoddal
még ezt a lányt sem tudod legyűrni.
94
00:08:03,983 --> 00:08:07,195
Te meg még egy galambot sem!
95
00:08:14,035 --> 00:08:15,369
Gúnyolódsz velem?
96
00:08:16,078 --> 00:08:17,788
Szeretek viccelődni,
97
00:08:17,955 --> 00:08:20,500
de ha velem viccelnek, azt nem bírom!
98
00:08:25,713 --> 00:08:29,217
Hullámcsókot adott a lánynak.
99
00:08:30,134 --> 00:08:31,511
Ismét elmondom.
100
00:08:31,677 --> 00:08:34,472
Még ezt a lányt sem tudod legyűrni.
101
00:08:35,014 --> 00:08:36,766
Leállítsam őket?
102
00:08:37,225 --> 00:08:38,100
Nem,
103
00:08:38,267 --> 00:08:41,562
lehet, hogy ez nehéz neki,
de lesz, ami lesz.
104
00:08:48,486 --> 00:08:49,987
Nem megmondtam?
105
00:08:50,821 --> 00:08:55,326
A nagyapám azért halt meg,
mert a tiéd az útjába állt!
106
00:08:56,118 --> 00:08:59,080
Nem fogom megtűrni magam mellett
a leszármazottait!
107
00:08:59,497 --> 00:09:01,582
Caesar, túl messzire mentél!
108
00:09:01,749 --> 00:09:03,376
Te...
109
00:09:04,210 --> 00:09:09,006
Nem bírtad megállni, hogy ne csak engem
sértegess, hanem a halott nagyapámat is!
110
00:09:10,925 --> 00:09:13,636
Van egy technikám,
amivel legyőzöm az Oszlopembereket.
111
00:09:13,803 --> 00:09:15,096
Egy gyilkos technika!
112
00:09:19,100 --> 00:09:21,561
A hullámbuborék-fújóm!
113
00:09:22,478 --> 00:09:27,775
A kesztyűim és a ruhám speciális
szappanos folyadékkal van bevonva!
114
00:09:28,859 --> 00:09:32,446
Visszarepítelek
az isten háta mögé, Joestar!
115
00:09:45,418 --> 00:09:47,837
Meglep,
hogy még mindig eszméletednél vagy,
116
00:09:48,004 --> 00:09:50,715
de a Hullámod nem segít rajtad.
117
00:09:51,173 --> 00:09:54,677
Ráadásul még a légzésed is szabálytalan.
118
00:09:54,927 --> 00:09:56,721
Élvezd ki a hátralevő időt!
119
00:09:57,263 --> 00:10:01,601
Most azt fogod mondani, hogy:
"Hölgyem, megszüntetem a Hullám hatását."
120
00:10:02,476 --> 00:10:05,980
Hölgyem, megszüntetem a Hullám hatását.
121
00:10:17,033 --> 00:10:18,909
Amikor fojtogatott,
122
00:10:19,076 --> 00:10:23,122
a szájába tettem
egy Hullám hatása alatt álló galambot.
123
00:10:23,789 --> 00:10:28,336
Tudtam, hogy megcsókolod,
hogy megszüntesd a Hullám hatását!
124
00:10:29,253 --> 00:10:30,838
Ismét elmondom.
125
00:10:31,005 --> 00:10:33,174
Még egy galambot se tudsz legyőzni!
126
00:10:37,386 --> 00:10:38,554
Micsoda nap!
127
00:10:48,648 --> 00:10:52,026
Mit képzel magáról ez az idióta?
128
00:10:52,193 --> 00:10:55,363
Ki csinálja ezt, mielőtt leül?
129
00:10:55,529 --> 00:10:57,490
Az őrületbe kerget!
130
00:10:58,407 --> 00:11:01,369
Nem lenne ilyen nagy az arca,
ha nekem is lenne valami olyanom,
131
00:11:01,535 --> 00:11:04,288
mint az ő speciális "buborékfújója."
132
00:11:05,039 --> 00:11:06,916
Ki kell találnom valamit.
133
00:11:08,084 --> 00:11:11,087
De utálok erőlködni. Túl nagy nyűg lenne.
134
00:11:12,046 --> 00:11:15,174
Majd a kártyázásban
megmutatom neki, ki a főnök.
135
00:11:16,133 --> 00:11:19,387
Hé, JoJo... Ossz normálisan!
136
00:11:19,970 --> 00:11:21,263
Mit akarsz ezzel?
137
00:11:22,139 --> 00:11:24,433
Azt mondtam, hogy ossz normálisan!
138
00:11:24,767 --> 00:11:25,810
Csak semmi trükk!
139
00:11:27,019 --> 00:11:28,312
Jaj, ne!
140
00:11:28,813 --> 00:11:31,065
Hoppá! Lebuktam!
141
00:11:32,608 --> 00:11:37,613
Gondolom, te csak
ilyen ócska trükkökkel tudsz legyőzni.
142
00:11:38,030 --> 00:11:41,617
Akkor mire kell neked
az a tükör a cipődön?
143
00:11:42,118 --> 00:11:43,452
Pofa be! Most megkapod!
144
00:11:43,619 --> 00:11:44,829
Csak rajta!
145
00:11:44,995 --> 00:11:46,288
Caesar!
146
00:11:47,081 --> 00:11:50,835
Már nyolc órája várunk. Pontosan mire is?
147
00:11:53,337 --> 00:11:54,839
Hogy pontosan mire?
148
00:11:56,507 --> 00:11:57,925
Itt a válasz!
149
00:12:02,972 --> 00:12:05,015
Ez mi? Ez egy német katona!
150
00:12:06,767 --> 00:12:08,018
Úgy tűnik, minden rendben.
151
00:12:09,353 --> 00:12:11,897
A németek őrzik az Oszlopembereket.
152
00:12:12,064 --> 00:12:14,024
De ő majd bejuttat minket.
153
00:12:14,191 --> 00:12:16,819
Micsoda?
154
00:12:34,170 --> 00:12:36,589
Németország és Olaszország szövetségesek!
155
00:12:37,131 --> 00:12:41,927
A németek pedig
kutatni akarják a hullámképességeimet.
156
00:12:42,094 --> 00:12:46,307
Azt, hogy angol létedre
láthatod az Oszlopembereket,
157
00:12:47,057 --> 00:12:51,604
nekem köszönheted, JoJo.
158
00:12:52,146 --> 00:12:55,566
Speedwagon úr,
rengeteg kérdésünk van önhöz.
159
00:12:55,983 --> 00:12:59,278
Állítsuk meg őket közösen,
mielőtt még felébrednek!
160
00:13:01,155 --> 00:13:02,072
Hé, Mark!
161
00:13:02,948 --> 00:13:05,618
Hogy van a barátnőd?
162
00:13:06,076 --> 00:13:07,828
Nos...
163
00:13:07,995 --> 00:13:09,497
Az az igazság, hogy...
164
00:13:10,122 --> 00:13:12,833
Jövő héten összeházasodunk!
165
00:13:13,000 --> 00:13:13,876
Igazán?
166
00:13:14,418 --> 00:13:16,879
Mamma mia! Gratulálok!
167
00:13:17,046 --> 00:13:20,883
Én voltam a szárnysegédje
Németországban, amikor megismerkedtek!
168
00:13:21,634 --> 00:13:23,886
Inkább az útra figyeljetek!
169
00:13:24,345 --> 00:13:26,931
És ne rángasd a kormányt!
170
00:13:28,265 --> 00:13:30,226
Mellesleg, JoJo...
171
00:13:30,643 --> 00:13:32,311
neked van barátnőd?
172
00:13:33,145 --> 00:13:35,314
Hát persze, hogy nincs.
173
00:13:35,481 --> 00:13:38,609
Egy lány se randizna veled!
174
00:13:39,318 --> 00:13:42,404
Nehezebb lenne becsajoznod,
mint megtalálnod a Loch Ness-i szörnyet!
175
00:13:42,988 --> 00:13:46,450
Az istenit, de nagyra van magával!
176
00:13:46,992 --> 00:13:51,664
De majd kitalálok egy ütős technikát,
aztán móresre tanítom!
177
00:13:57,211 --> 00:13:59,213
Nézzétek! Valami nem stimmel!
178
00:13:59,380 --> 00:14:01,298
Mi folyik itt?
179
00:14:03,300 --> 00:14:07,012
Nyugalom! Az UV-lámpák megvédenek!
Még mozdulni se tudnak.
180
00:14:07,555 --> 00:14:10,015
Mi folyik itt?
Nézze meg közelebbről, katona!
181
00:14:10,182 --> 00:14:11,141
Igenis, uram!
182
00:14:11,308 --> 00:14:15,354
Stroheim csapatának lemészárlása
fontos lecke volt számunkra.
183
00:14:16,105 --> 00:14:21,986
Ki kell vágnunk az Oszlopembereket,
aztán egy német bunkerbe szállítani őket.
184
00:14:23,237 --> 00:14:27,283
Mi folyik itt?
Semmit sem látok az árnyékoktól.
185
00:14:27,449 --> 00:14:28,993
Nézze meg közelebbről!
186
00:14:33,414 --> 00:14:35,207
Hallok valamit.
187
00:14:38,460 --> 00:14:40,880
- A szarva!
- Ez nem lehet!
188
00:14:42,798 --> 00:14:44,383
Ébren van!
189
00:14:45,134 --> 00:14:47,595
- Még több UV-lámpát!
- Igenis, uram!
190
00:14:57,104 --> 00:15:00,608
Az embereim vérével és agyvelejével
191
00:15:00,774 --> 00:15:02,860
leárnyékolja a lámpákat!
192
00:15:19,960 --> 00:15:24,340
Milyen szánalmas találmányok!
193
00:15:24,506 --> 00:15:27,635
Megváltozott a világ, amíg aludtam.
194
00:15:27,801 --> 00:15:28,802
Megszólalt!
195
00:15:29,511 --> 00:15:33,182
Azt hiszitek, ezzel megállíthattok?
196
00:15:38,562 --> 00:15:39,730
A kezeink!
197
00:15:40,689 --> 00:15:42,066
- Összeragadtak!
- Összeragadtak!
198
00:16:02,753 --> 00:16:03,629
Wamuu!
199
00:16:06,090 --> 00:16:09,468
Ébredjetek fel, mestereim!
200
00:16:21,939 --> 00:16:23,899
Az Igazság szája...
201
00:16:24,066 --> 00:16:27,277
egész végig egy titkos bejáratot rejtett
az Oszlopemberekhez!
202
00:16:32,366 --> 00:16:35,327
Ez a hely nagyon félelmetes!
203
00:16:35,619 --> 00:16:39,623
Caesar, megpróbáltad használni a Hullámot
az alvó Oszlopembereken?
204
00:16:40,290 --> 00:16:45,129
A Hullám csak az élőlényekre van hatással.
A kőre nem hat.
205
00:16:45,295 --> 00:16:47,548
Nem érek vele semmit,
amíg nem ébrednek fel.
206
00:16:48,841 --> 00:16:52,928
Hé, nem kellene itt őröknek lenniük?
207
00:16:53,095 --> 00:16:55,764
Nincs itt senki! Túl nagy a csend!
208
00:16:55,931 --> 00:16:57,433
Befognád a szád?
209
00:16:58,308 --> 00:16:59,768
Ez nagyon nem jó.
210
00:17:00,144 --> 00:17:02,604
Itt lennie kellene egy őrnek.
211
00:17:02,771 --> 00:17:03,856
Mi?
212
00:17:07,192 --> 00:17:09,361
Hé, ráléptem valamire!
213
00:17:09,528 --> 00:17:11,405
Valami nagyon undorítóra!
214
00:17:12,281 --> 00:17:13,907
Ez meg mi a franc?
215
00:17:19,663 --> 00:17:21,165
Ezek...
216
00:17:21,373 --> 00:17:23,042
a katonák holttestei!
217
00:17:23,876 --> 00:17:26,336
Mindegyik halott!
218
00:17:26,837 --> 00:17:28,130
Ne!
219
00:17:29,173 --> 00:17:31,508
Hé, ne fuss el!
220
00:17:32,051 --> 00:17:33,677
Van ott valami!
221
00:17:36,013 --> 00:17:37,264
Ez meg mi?
222
00:17:37,431 --> 00:17:39,308
Nem lehet! Ezek...
223
00:17:39,475 --> 00:17:40,392
Felébredtek!
224
00:17:41,101 --> 00:17:42,644
Tűnj onnan, Mark!
225
00:17:54,031 --> 00:17:55,407
Mark!
226
00:18:01,163 --> 00:18:02,289
Mark!
227
00:18:02,873 --> 00:18:05,042
Caesar...
228
00:18:05,209 --> 00:18:06,835
Mark!
229
00:18:07,377 --> 00:18:10,589
Ránk se hederítenek!
230
00:18:10,756 --> 00:18:14,593
Úgy végzett Markkal...
231
00:18:15,177 --> 00:18:18,972
ahogy mi
véletlenül rátaposunk egy hangyára!
232
00:18:23,769 --> 00:18:26,396
Éjszaka van odakint, Wamuu.
233
00:18:26,563 --> 00:18:29,650
Igen, Kars nagyúr. Mi a terved?
234
00:18:29,817 --> 00:18:34,947
Természetesen megkeressük Aja Vörös Kövét.
235
00:18:35,697 --> 00:18:37,241
Nem tart sokáig!
236
00:18:37,407 --> 00:18:41,870
Ha nálunk a Kő, a maszk is teljes lesz!
237
00:18:42,538 --> 00:18:47,876
Esidisi mester, az emberek világa
sokat változott az évek során.
238
00:18:48,502 --> 00:18:52,464
Azt beszélik,
régen a római császáré volt a Kő.
239
00:18:52,631 --> 00:18:55,843
De úgy tűnik,
azoknak az időknek már végük.
240
00:18:56,009 --> 00:19:01,014
Akkor meg kell tudnunk, mi lett a Kővel.
241
00:19:01,598 --> 00:19:05,102
Azt mondják,
a császár nagy becsben tartotta a Követ.
242
00:19:05,477 --> 00:19:08,522
Az emberek bizonyára
még mindig emlékeznek rá.
243
00:19:09,148 --> 00:19:11,567
Megtaláljuk a Követ.
244
00:19:11,733 --> 00:19:12,985
Ráérünk.
245
00:19:13,152 --> 00:19:18,866
Előbb nézzük meg,
mennyire változott meg a világ!
246
00:19:33,046 --> 00:19:34,298
Wamuu!
247
00:19:34,464 --> 00:19:36,049
Mit csinálsz, te féreg?
248
00:19:36,216 --> 00:19:37,593
Hagyd, Esidisi!
249
00:19:40,012 --> 00:19:41,763
Bocsánatért esedezem, Kars nagyúr.
250
00:19:42,472 --> 00:19:45,058
Wamuu, elfelejtettem, mennyire utálod,
251
00:19:45,225 --> 00:19:47,060
ha valaki az árnyékodra lép.
252
00:19:47,227 --> 00:19:51,064
Elfelejtettem,
hogy ilyenkor reflexből támadsz.
253
00:19:51,231 --> 00:19:53,233
Hiszen 2000 éve volt már.
254
00:19:53,400 --> 00:19:58,030
Bűnt követtem el ellened, uram.
Büntess meg, ahogy jónak látod!
255
00:19:59,072 --> 00:20:01,867
Nincs rá szükség.
256
00:20:02,618 --> 00:20:07,414
Épp emiatt a harci szellem miatt
vagy az, aki.
257
00:20:07,998 --> 00:20:11,251
Az én hibám, hogy ráléptem az árnyékodra.
258
00:20:11,418 --> 00:20:13,170
Te bocsáss meg nekem, Wamuu!
259
00:20:13,337 --> 00:20:14,296
Kars nagyúr...
260
00:20:17,090 --> 00:20:18,467
Menjünk, Wamuu!
261
00:20:18,926 --> 00:20:19,927
Igen, uram.
262
00:20:21,803 --> 00:20:22,804
Caesar!
263
00:20:24,181 --> 00:20:28,185
- Ölj meg! Kérlek, ölj meg!
- Mark!
264
00:20:29,144 --> 00:20:32,481
Kezd fájni.
265
00:20:33,357 --> 00:20:34,691
Annyira félek!
266
00:20:35,359 --> 00:20:39,112
Először nem éreztem semmit,
de a fájdalom...
267
00:20:39,655 --> 00:20:42,282
Kérlek, ölj meg, Caesar!
268
00:20:42,449 --> 00:20:43,700
Mark!
269
00:20:43,867 --> 00:20:45,494
Semmit sem tehetünk!
270
00:20:46,203 --> 00:20:49,414
Nem segíthetünk rajta.
271
00:20:49,581 --> 00:20:51,250
Tehetetlenek vagyunk!
272
00:20:52,000 --> 00:20:55,254
Teljesen tehetetlenek!
273
00:20:58,131 --> 00:20:59,508
Caesar...
274
00:21:01,093 --> 00:21:02,010
Te...
275
00:21:04,596 --> 00:21:06,515
Köszönöm, Caesar.
276
00:21:19,820 --> 00:21:21,071
Mark!
277
00:21:24,283 --> 00:21:27,286
Olyan fiatal volt!
278
00:21:28,161 --> 00:21:29,955
Csak egy egyszerű ember.
279
00:21:30,289 --> 00:21:31,290
Szerette a családját.
280
00:21:32,332 --> 00:21:33,583
A menyasszonyát.
281
00:21:33,959 --> 00:21:35,210
És a hazáját.
282
00:21:35,460 --> 00:21:38,797
Egy átlagos, derék ember volt.
283
00:21:40,966 --> 00:21:43,802
Szinte még gyerek!
284
00:21:44,136 --> 00:21:45,387
Caesar!
285
00:21:47,556 --> 00:21:50,559
JoJo, maradj ki ebből!
286
00:21:50,726 --> 00:21:52,352
Megbosszulom!
287
00:21:53,312 --> 00:21:56,523
Meg kell bosszulnom!
288
00:21:57,524 --> 00:21:59,526
FOLYTATÁSA KÖVETKEZIK
289
00:23:30,200 --> 00:23:32,035
A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN
290
00:23:32,994 --> 00:23:34,955
Elég a beszédből!
291
00:23:35,122 --> 00:23:37,207
Mondtam, hogy folytasd!
292
00:23:37,374 --> 00:23:38,834
Teljesen gerinctelen!
293
00:23:39,000 --> 00:23:39,960
A Hullám népe.
294
00:23:40,127 --> 00:23:43,046
Ez az én Szent Homokviharom!
295
00:23:43,213 --> 00:23:44,548
15. RÉSZ: "EGY HŐS ISMÉRVEI"