1 00:00:08,425 --> 00:00:12,512 RÓMA 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,224 Ez meg mi a franc? 3 00:00:18,059 --> 00:00:21,563 Azt hiszed, tintás spagettit fogok enni? 4 00:00:21,730 --> 00:00:24,941 Tudja, uram, ez spaghetti al nero di seppia. 5 00:00:25,108 --> 00:00:29,070 Azért fekete, mert tintahal tintájával készült, uram. 6 00:00:29,237 --> 00:00:30,196 Mi? 7 00:00:30,363 --> 00:00:31,448 Igen ízletes, uram. 8 00:00:42,042 --> 00:00:44,669 Hű, ez aztán a finomság! 9 00:00:46,588 --> 00:00:48,423 Nagyon jó! 10 00:00:48,923 --> 00:00:54,220 Ez a szálloda se olyan már, mint régen. Manapság már bárkit beengednek. 11 00:00:55,430 --> 00:00:59,225 Kedvesem, ez egy ajándék neked. 12 00:00:59,392 --> 00:01:00,852 Jaj, de szép! 13 00:01:01,519 --> 00:01:04,773 Szépségem, amikor leveszed ezt lefekvés előtt, 14 00:01:04,939 --> 00:01:08,318 kérlek, gondolj rám! 15 00:01:08,485 --> 00:01:13,573 Jaj, ne! Tényleg ezt mondta az a sznob? 16 00:01:13,740 --> 00:01:16,493 Olyan nyálas, hogy mindjárt hányok! 17 00:01:17,118 --> 00:01:18,620 Megbűvölöm neked az ajándékot. 18 00:01:19,329 --> 00:01:22,040 Kérlek, szeress belém! 19 00:01:23,833 --> 00:01:26,169 Ki nem állhatom az ilyeneket! 20 00:01:28,379 --> 00:01:32,383 A mágiám most pedig átterjed az ajkaidra. 21 00:01:33,510 --> 00:01:37,430 Micsoda idegesítő barom! Tudom, mit akarsz, és ez undorító! 22 00:01:37,931 --> 00:01:38,848 Elég ebből! 23 00:01:39,390 --> 00:01:40,266 Na, nézzük csak! 24 00:01:44,270 --> 00:01:45,897 Egy kis Hullám elég lesz. 25 00:01:46,231 --> 00:01:49,734 Ezek majd ráragadnak az arcára, és ott is maradnak egy ideig! 26 00:01:59,202 --> 00:02:01,246 Ez nem lehet! 27 00:02:04,374 --> 00:02:05,708 Ez Hullám! 28 00:02:06,209 --> 00:02:07,710 Hullámot használt! 29 00:02:08,419 --> 00:02:09,546 Bocsánat, 30 00:02:10,130 --> 00:02:14,175 de Speedwagon úr keresi telefonon, Caesar Zeppeli úr. 31 00:02:14,342 --> 00:02:16,177 Mamma mia! Mindjárt jövök. 32 00:02:16,678 --> 00:02:18,179 Mi a... 33 00:02:19,139 --> 00:02:23,977 Ez a szoknyavadász Zeppeli, akivel találkoznom kellene? 34 00:03:57,654 --> 00:04:00,782 14. RÉSZ: "ELIT ŐSI HARCOSOK" 35 00:04:01,699 --> 00:04:03,451 A Speedwagon Alapítványt 36 00:04:03,618 --> 00:04:09,624 28 éve alapította Speedwagon az általa keresett pénzből. 37 00:04:10,833 --> 00:04:13,002 Az alapítvány célja a kutatások segítése 38 00:04:13,169 --> 00:04:19,300 a gyógyászat, a biológia, a régészet, és más tudományok területén, az emberiségért. 39 00:04:20,301 --> 00:04:22,804 De van egy titkos célja is. 40 00:04:24,806 --> 00:04:27,684 A kőmaszkok titkának kiderítése! 41 00:04:28,601 --> 00:04:31,354 UV-sugarakat fogunk használni. Vegyék fel a maszkokat! 42 00:04:34,023 --> 00:04:35,358 Engedjék be a kígyót! 43 00:04:46,202 --> 00:04:47,370 Magába szívta a kígyót! 44 00:04:48,371 --> 00:04:52,375 Santana még életben van! Valahogy meg tudja védeni magát! 45 00:04:52,792 --> 00:04:55,003 A sötétben újra fel fog ébredni! 46 00:04:55,169 --> 00:04:58,089 Lehetetlen! Akkor hogyan ölhetjük meg? 47 00:04:58,256 --> 00:05:03,386 Vámpírokkal táplálkozik, és még halhatatlan is! 48 00:05:04,095 --> 00:05:06,806 Nyugodjon meg, Speedwagon úr! 49 00:05:06,973 --> 00:05:12,353 Amíg UV-sugarak érik, addig tehetetlen. 50 00:05:14,188 --> 00:05:15,064 Ez igaz. 51 00:05:15,231 --> 00:05:17,608 Micsoda megkönnyebbülés! 52 00:05:17,775 --> 00:05:21,154 Rengeteg időnk van rájönni, hogyan végezhetnénk vele. 53 00:05:23,448 --> 00:05:27,910 Ezeket Santana barlangjában találtuk. 54 00:05:28,077 --> 00:05:29,495 Nézzék meg őket jól! 55 00:05:31,706 --> 00:05:33,875 A szarvaik különbözők! 56 00:05:35,168 --> 00:05:39,172 Ha Santana a legalsó, akkor kik a többiek? 57 00:05:39,881 --> 00:05:46,179 Von Stroheim szerint a németek találtak egy másik oszlopot Európában. 58 00:05:46,346 --> 00:05:47,764 Micsoda? 59 00:05:48,181 --> 00:05:51,517 A kép alapján egymás alatt helyezkednek el. 60 00:05:52,018 --> 00:05:56,064 Ez mutathatja a rangjukat is. 61 00:05:56,689 --> 00:06:00,318 Von Stroheim azt mondta, találkozzunk valakivel Rómában, 62 00:06:00,485 --> 00:06:02,904 úgyhogy oda fogunk menni JoJóval. 63 00:06:03,988 --> 00:06:05,740 Az a valaki pedig... 64 00:06:07,033 --> 00:06:11,954 Will A. Zeppeli unokája, Caesar Zeppeli! 65 00:06:12,580 --> 00:06:14,540 Hová valósi vagy? 66 00:06:15,041 --> 00:06:18,294 Lefényképezzelek a szökőkúttal? 67 00:06:22,173 --> 00:06:25,134 A madarak igen barátságosak itt. 68 00:06:25,301 --> 00:06:28,346 Az emberekről viszont ezt nem lehet elmondani! 69 00:06:29,305 --> 00:06:34,060 Hagyjátok már abba! Már bemutattalak titeket egymásnak. Viselkedjetek! 70 00:06:35,228 --> 00:06:38,606 Hadd legyek őszinte, Speedwagon úr! 71 00:06:40,316 --> 00:06:43,486 A nagyapám tragikus körülmények között halt meg 50 éve. 72 00:06:44,320 --> 00:06:48,408 Az apám folytatta a maszkok elleni harcot. 73 00:06:48,825 --> 00:06:53,454 Az olaszok családi köteléke a legerősebb a világon. 74 00:06:53,621 --> 00:06:57,333 És erre büszkék is vagyunk. Én is így érzek, ez ad erőt. 75 00:06:58,126 --> 00:06:59,544 De ő? 76 00:07:00,378 --> 00:07:04,966 Három hónappal ezelőtt még semmit se tudott a nagyapjáról! 77 00:07:05,133 --> 00:07:07,051 Ez felelőtlenség! 78 00:07:07,218 --> 00:07:09,137 Vigyázz, mit beszélsz... 79 00:07:09,303 --> 00:07:10,263 Elég, Caesar! 80 00:07:11,305 --> 00:07:14,434 Én tartottam titokban JoJo elől a dolgokat! 81 00:07:17,562 --> 00:07:19,230 Akkor is. 82 00:07:19,397 --> 00:07:23,317 Harcolt Straizóval és az Oszlopemberrel. 83 00:07:23,943 --> 00:07:25,903 Kíváncsi voltam, mire képes. 84 00:07:26,070 --> 00:07:27,864 A szállodában vártam rá. 85 00:07:29,323 --> 00:07:33,077 Láttam a Hullámját, és csalódást okozott. 86 00:07:34,078 --> 00:07:36,372 A Hullámja egyszerűen túl gyenge! 87 00:07:36,831 --> 00:07:40,835 Csak a szerencsén múlt, hogy legyűrte az Oszlopembert. 88 00:07:41,836 --> 00:07:44,255 Sosem fogok együttműködni vele! 89 00:07:44,630 --> 00:07:48,134 Caesar, JoJo sosem tanulta a Hullám használatát! 90 00:07:49,969 --> 00:07:51,888 Már késő, bácsikám. 91 00:07:53,931 --> 00:07:56,851 Ez a rohadék most megtanulja, milyen egy kiadós verés! 92 00:07:57,018 --> 00:07:58,352 Nem tudsz legyőzni. 93 00:07:58,978 --> 00:08:02,648 A te Hullámoddal még ezt a lányt sem tudod legyűrni. 94 00:08:03,983 --> 00:08:07,195 Te meg még egy galambot sem! 95 00:08:14,035 --> 00:08:15,369 Gúnyolódsz velem? 96 00:08:16,078 --> 00:08:17,788 Szeretek viccelődni, 97 00:08:17,955 --> 00:08:20,500 de ha velem viccelnek, azt nem bírom! 98 00:08:25,713 --> 00:08:29,217 Hullámcsókot adott a lánynak. 99 00:08:30,134 --> 00:08:31,511 Ismét elmondom. 100 00:08:31,677 --> 00:08:34,472 Még ezt a lányt sem tudod legyűrni. 101 00:08:35,014 --> 00:08:36,766 Leállítsam őket? 102 00:08:37,225 --> 00:08:38,100 Nem, 103 00:08:38,267 --> 00:08:41,562 lehet, hogy ez nehéz neki, de lesz, ami lesz. 104 00:08:48,486 --> 00:08:49,987 Nem megmondtam? 105 00:08:50,821 --> 00:08:55,326 A nagyapám azért halt meg, mert a tiéd az útjába állt! 106 00:08:56,118 --> 00:08:59,080 Nem fogom megtűrni magam mellett a leszármazottait! 107 00:08:59,497 --> 00:09:01,582 Caesar, túl messzire mentél! 108 00:09:01,749 --> 00:09:03,376 Te... 109 00:09:04,210 --> 00:09:09,006 Nem bírtad megállni, hogy ne csak engem sértegess, hanem a halott nagyapámat is! 110 00:09:10,925 --> 00:09:13,636 Van egy technikám, amivel legyőzöm az Oszlopembereket. 111 00:09:13,803 --> 00:09:15,096 Egy gyilkos technika! 112 00:09:19,100 --> 00:09:21,561 A hullámbuborék-fújóm! 113 00:09:22,478 --> 00:09:27,775 A kesztyűim és a ruhám speciális szappanos folyadékkal van bevonva! 114 00:09:28,859 --> 00:09:32,446 Visszarepítelek az isten háta mögé, Joestar! 115 00:09:45,418 --> 00:09:47,837 Meglep, hogy még mindig eszméletednél vagy, 116 00:09:48,004 --> 00:09:50,715 de a Hullámod nem segít rajtad. 117 00:09:51,173 --> 00:09:54,677 Ráadásul még a légzésed is szabálytalan. 118 00:09:54,927 --> 00:09:56,721 Élvezd ki a hátralevő időt! 119 00:09:57,263 --> 00:10:01,601 Most azt fogod mondani, hogy: "Hölgyem, megszüntetem a Hullám hatását." 120 00:10:02,476 --> 00:10:05,980 Hölgyem, megszüntetem a Hullám hatását. 121 00:10:17,033 --> 00:10:18,909 Amikor fojtogatott, 122 00:10:19,076 --> 00:10:23,122 a szájába tettem egy Hullám hatása alatt álló galambot. 123 00:10:23,789 --> 00:10:28,336 Tudtam, hogy megcsókolod, hogy megszüntesd a Hullám hatását! 124 00:10:29,253 --> 00:10:30,838 Ismét elmondom. 125 00:10:31,005 --> 00:10:33,174 Még egy galambot se tudsz legyőzni! 126 00:10:37,386 --> 00:10:38,554 Micsoda nap! 127 00:10:48,648 --> 00:10:52,026 Mit képzel magáról ez az idióta? 128 00:10:52,193 --> 00:10:55,363 Ki csinálja ezt, mielőtt leül? 129 00:10:55,529 --> 00:10:57,490 Az őrületbe kerget! 130 00:10:58,407 --> 00:11:01,369 Nem lenne ilyen nagy az arca, ha nekem is lenne valami olyanom, 131 00:11:01,535 --> 00:11:04,288 mint az ő speciális "buborékfújója." 132 00:11:05,039 --> 00:11:06,916 Ki kell találnom valamit. 133 00:11:08,084 --> 00:11:11,087 De utálok erőlködni. Túl nagy nyűg lenne. 134 00:11:12,046 --> 00:11:15,174 Majd a kártyázásban megmutatom neki, ki a főnök. 135 00:11:16,133 --> 00:11:19,387 Hé, JoJo... Ossz normálisan! 136 00:11:19,970 --> 00:11:21,263 Mit akarsz ezzel? 137 00:11:22,139 --> 00:11:24,433 Azt mondtam, hogy ossz normálisan! 138 00:11:24,767 --> 00:11:25,810 Csak semmi trükk! 139 00:11:27,019 --> 00:11:28,312 Jaj, ne! 140 00:11:28,813 --> 00:11:31,065 Hoppá! Lebuktam! 141 00:11:32,608 --> 00:11:37,613 Gondolom, te csak ilyen ócska trükkökkel tudsz legyőzni. 142 00:11:38,030 --> 00:11:41,617 Akkor mire kell neked az a tükör a cipődön? 143 00:11:42,118 --> 00:11:43,452 Pofa be! Most megkapod! 144 00:11:43,619 --> 00:11:44,829 Csak rajta! 145 00:11:44,995 --> 00:11:46,288 Caesar! 146 00:11:47,081 --> 00:11:50,835 Már nyolc órája várunk. Pontosan mire is? 147 00:11:53,337 --> 00:11:54,839 Hogy pontosan mire? 148 00:11:56,507 --> 00:11:57,925 Itt a válasz! 149 00:12:02,972 --> 00:12:05,015 Ez mi? Ez egy német katona! 150 00:12:06,767 --> 00:12:08,018 Úgy tűnik, minden rendben. 151 00:12:09,353 --> 00:12:11,897 A németek őrzik az Oszlopembereket. 152 00:12:12,064 --> 00:12:14,024 De ő majd bejuttat minket. 153 00:12:14,191 --> 00:12:16,819 Micsoda? 154 00:12:34,170 --> 00:12:36,589 Németország és Olaszország szövetségesek! 155 00:12:37,131 --> 00:12:41,927 A németek pedig kutatni akarják a hullámképességeimet. 156 00:12:42,094 --> 00:12:46,307 Azt, hogy angol létedre láthatod az Oszlopembereket, 157 00:12:47,057 --> 00:12:51,604 nekem köszönheted, JoJo. 158 00:12:52,146 --> 00:12:55,566 Speedwagon úr, rengeteg kérdésünk van önhöz. 159 00:12:55,983 --> 00:12:59,278 Állítsuk meg őket közösen, mielőtt még felébrednek! 160 00:13:01,155 --> 00:13:02,072 Hé, Mark! 161 00:13:02,948 --> 00:13:05,618 Hogy van a barátnőd? 162 00:13:06,076 --> 00:13:07,828 Nos... 163 00:13:07,995 --> 00:13:09,497 Az az igazság, hogy... 164 00:13:10,122 --> 00:13:12,833 Jövő héten összeházasodunk! 165 00:13:13,000 --> 00:13:13,876 Igazán? 166 00:13:14,418 --> 00:13:16,879 Mamma mia! Gratulálok! 167 00:13:17,046 --> 00:13:20,883 Én voltam a szárnysegédje Németországban, amikor megismerkedtek! 168 00:13:21,634 --> 00:13:23,886 Inkább az útra figyeljetek! 169 00:13:24,345 --> 00:13:26,931 És ne rángasd a kormányt! 170 00:13:28,265 --> 00:13:30,226 Mellesleg, JoJo... 171 00:13:30,643 --> 00:13:32,311 neked van barátnőd? 172 00:13:33,145 --> 00:13:35,314 Hát persze, hogy nincs. 173 00:13:35,481 --> 00:13:38,609 Egy lány se randizna veled! 174 00:13:39,318 --> 00:13:42,404 Nehezebb lenne becsajoznod, mint megtalálnod a Loch Ness-i szörnyet! 175 00:13:42,988 --> 00:13:46,450 Az istenit, de nagyra van magával! 176 00:13:46,992 --> 00:13:51,664 De majd kitalálok egy ütős technikát, aztán móresre tanítom! 177 00:13:57,211 --> 00:13:59,213 Nézzétek! Valami nem stimmel! 178 00:13:59,380 --> 00:14:01,298 Mi folyik itt? 179 00:14:03,300 --> 00:14:07,012 Nyugalom! Az UV-lámpák megvédenek! Még mozdulni se tudnak. 180 00:14:07,555 --> 00:14:10,015 Mi folyik itt? Nézze meg közelebbről, katona! 181 00:14:10,182 --> 00:14:11,141 Igenis, uram! 182 00:14:11,308 --> 00:14:15,354 Stroheim csapatának lemészárlása fontos lecke volt számunkra. 183 00:14:16,105 --> 00:14:21,986 Ki kell vágnunk az Oszlopembereket, aztán egy német bunkerbe szállítani őket. 184 00:14:23,237 --> 00:14:27,283 Mi folyik itt? Semmit sem látok az árnyékoktól. 185 00:14:27,449 --> 00:14:28,993 Nézze meg közelebbről! 186 00:14:33,414 --> 00:14:35,207 Hallok valamit. 187 00:14:38,460 --> 00:14:40,880 - A szarva! - Ez nem lehet! 188 00:14:42,798 --> 00:14:44,383 Ébren van! 189 00:14:45,134 --> 00:14:47,595 - Még több UV-lámpát! - Igenis, uram! 190 00:14:57,104 --> 00:15:00,608 Az embereim vérével és agyvelejével 191 00:15:00,774 --> 00:15:02,860 leárnyékolja a lámpákat! 192 00:15:19,960 --> 00:15:24,340 Milyen szánalmas találmányok! 193 00:15:24,506 --> 00:15:27,635 Megváltozott a világ, amíg aludtam. 194 00:15:27,801 --> 00:15:28,802 Megszólalt! 195 00:15:29,511 --> 00:15:33,182 Azt hiszitek, ezzel megállíthattok? 196 00:15:38,562 --> 00:15:39,730 A kezeink! 197 00:15:40,689 --> 00:15:42,066 - Összeragadtak! - Összeragadtak! 198 00:16:02,753 --> 00:16:03,629 Wamuu! 199 00:16:06,090 --> 00:16:09,468 Ébredjetek fel, mestereim! 200 00:16:21,939 --> 00:16:23,899 Az Igazság szája... 201 00:16:24,066 --> 00:16:27,277 egész végig egy titkos bejáratot rejtett az Oszlopemberekhez! 202 00:16:32,366 --> 00:16:35,327 Ez a hely nagyon félelmetes! 203 00:16:35,619 --> 00:16:39,623 Caesar, megpróbáltad használni a Hullámot az alvó Oszlopembereken? 204 00:16:40,290 --> 00:16:45,129 A Hullám csak az élőlényekre van hatással. A kőre nem hat. 205 00:16:45,295 --> 00:16:47,548 Nem érek vele semmit, amíg nem ébrednek fel. 206 00:16:48,841 --> 00:16:52,928 Hé, nem kellene itt őröknek lenniük? 207 00:16:53,095 --> 00:16:55,764 Nincs itt senki! Túl nagy a csend! 208 00:16:55,931 --> 00:16:57,433 Befognád a szád? 209 00:16:58,308 --> 00:16:59,768 Ez nagyon nem jó. 210 00:17:00,144 --> 00:17:02,604 Itt lennie kellene egy őrnek. 211 00:17:02,771 --> 00:17:03,856 Mi? 212 00:17:07,192 --> 00:17:09,361 Hé, ráléptem valamire! 213 00:17:09,528 --> 00:17:11,405 Valami nagyon undorítóra! 214 00:17:12,281 --> 00:17:13,907 Ez meg mi a franc? 215 00:17:19,663 --> 00:17:21,165 Ezek... 216 00:17:21,373 --> 00:17:23,042 a katonák holttestei! 217 00:17:23,876 --> 00:17:26,336 Mindegyik halott! 218 00:17:26,837 --> 00:17:28,130 Ne! 219 00:17:29,173 --> 00:17:31,508 Hé, ne fuss el! 220 00:17:32,051 --> 00:17:33,677 Van ott valami! 221 00:17:36,013 --> 00:17:37,264 Ez meg mi? 222 00:17:37,431 --> 00:17:39,308 Nem lehet! Ezek... 223 00:17:39,475 --> 00:17:40,392 Felébredtek! 224 00:17:41,101 --> 00:17:42,644 Tűnj onnan, Mark! 225 00:17:54,031 --> 00:17:55,407 Mark! 226 00:18:01,163 --> 00:18:02,289 Mark! 227 00:18:02,873 --> 00:18:05,042 Caesar... 228 00:18:05,209 --> 00:18:06,835 Mark! 229 00:18:07,377 --> 00:18:10,589 Ránk se hederítenek! 230 00:18:10,756 --> 00:18:14,593 Úgy végzett Markkal... 231 00:18:15,177 --> 00:18:18,972 ahogy mi véletlenül rátaposunk egy hangyára! 232 00:18:23,769 --> 00:18:26,396 Éjszaka van odakint, Wamuu. 233 00:18:26,563 --> 00:18:29,650 Igen, Kars nagyúr. Mi a terved? 234 00:18:29,817 --> 00:18:34,947 Természetesen megkeressük Aja Vörös Kövét. 235 00:18:35,697 --> 00:18:37,241 Nem tart sokáig! 236 00:18:37,407 --> 00:18:41,870 Ha nálunk a Kő, a maszk is teljes lesz! 237 00:18:42,538 --> 00:18:47,876 Esidisi mester, az emberek világa sokat változott az évek során. 238 00:18:48,502 --> 00:18:52,464 Azt beszélik, régen a római császáré volt a Kő. 239 00:18:52,631 --> 00:18:55,843 De úgy tűnik, azoknak az időknek már végük. 240 00:18:56,009 --> 00:19:01,014 Akkor meg kell tudnunk, mi lett a Kővel. 241 00:19:01,598 --> 00:19:05,102 Azt mondják, a császár nagy becsben tartotta a Követ. 242 00:19:05,477 --> 00:19:08,522 Az emberek bizonyára még mindig emlékeznek rá. 243 00:19:09,148 --> 00:19:11,567 Megtaláljuk a Követ. 244 00:19:11,733 --> 00:19:12,985 Ráérünk. 245 00:19:13,152 --> 00:19:18,866 Előbb nézzük meg, mennyire változott meg a világ! 246 00:19:33,046 --> 00:19:34,298 Wamuu! 247 00:19:34,464 --> 00:19:36,049 Mit csinálsz, te féreg? 248 00:19:36,216 --> 00:19:37,593 Hagyd, Esidisi! 249 00:19:40,012 --> 00:19:41,763 Bocsánatért esedezem, Kars nagyúr. 250 00:19:42,472 --> 00:19:45,058 Wamuu, elfelejtettem, mennyire utálod, 251 00:19:45,225 --> 00:19:47,060 ha valaki az árnyékodra lép. 252 00:19:47,227 --> 00:19:51,064 Elfelejtettem, hogy ilyenkor reflexből támadsz. 253 00:19:51,231 --> 00:19:53,233 Hiszen 2000 éve volt már. 254 00:19:53,400 --> 00:19:58,030 Bűnt követtem el ellened, uram. Büntess meg, ahogy jónak látod! 255 00:19:59,072 --> 00:20:01,867 Nincs rá szükség. 256 00:20:02,618 --> 00:20:07,414 Épp emiatt a harci szellem miatt vagy az, aki. 257 00:20:07,998 --> 00:20:11,251 Az én hibám, hogy ráléptem az árnyékodra. 258 00:20:11,418 --> 00:20:13,170 Te bocsáss meg nekem, Wamuu! 259 00:20:13,337 --> 00:20:14,296 Kars nagyúr... 260 00:20:17,090 --> 00:20:18,467 Menjünk, Wamuu! 261 00:20:18,926 --> 00:20:19,927 Igen, uram. 262 00:20:21,803 --> 00:20:22,804 Caesar! 263 00:20:24,181 --> 00:20:28,185 - Ölj meg! Kérlek, ölj meg! - Mark! 264 00:20:29,144 --> 00:20:32,481 Kezd fájni. 265 00:20:33,357 --> 00:20:34,691 Annyira félek! 266 00:20:35,359 --> 00:20:39,112 Először nem éreztem semmit, de a fájdalom... 267 00:20:39,655 --> 00:20:42,282 Kérlek, ölj meg, Caesar! 268 00:20:42,449 --> 00:20:43,700 Mark! 269 00:20:43,867 --> 00:20:45,494 Semmit sem tehetünk! 270 00:20:46,203 --> 00:20:49,414 Nem segíthetünk rajta. 271 00:20:49,581 --> 00:20:51,250 Tehetetlenek vagyunk! 272 00:20:52,000 --> 00:20:55,254 Teljesen tehetetlenek! 273 00:20:58,131 --> 00:20:59,508 Caesar... 274 00:21:01,093 --> 00:21:02,010 Te... 275 00:21:04,596 --> 00:21:06,515 Köszönöm, Caesar. 276 00:21:19,820 --> 00:21:21,071 Mark! 277 00:21:24,283 --> 00:21:27,286 Olyan fiatal volt! 278 00:21:28,161 --> 00:21:29,955 Csak egy egyszerű ember. 279 00:21:30,289 --> 00:21:31,290 Szerette a családját. 280 00:21:32,332 --> 00:21:33,583 A menyasszonyát. 281 00:21:33,959 --> 00:21:35,210 És a hazáját. 282 00:21:35,460 --> 00:21:38,797 Egy átlagos, derék ember volt. 283 00:21:40,966 --> 00:21:43,802 Szinte még gyerek! 284 00:21:44,136 --> 00:21:45,387 Caesar! 285 00:21:47,556 --> 00:21:50,559 JoJo, maradj ki ebből! 286 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 Megbosszulom! 287 00:21:53,312 --> 00:21:56,523 Meg kell bosszulnom! 288 00:21:57,524 --> 00:21:59,526 FOLYTATÁSA KÖVETKEZIK 289 00:23:30,200 --> 00:23:32,035 A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN 290 00:23:32,994 --> 00:23:34,955 Elég a beszédből! 291 00:23:35,122 --> 00:23:37,207 Mondtam, hogy folytasd! 292 00:23:37,374 --> 00:23:38,834 Teljesen gerinctelen! 293 00:23:39,000 --> 00:23:39,960 A Hullám népe. 294 00:23:40,127 --> 00:23:43,046 Ez az én Szent Homokviharom! 295 00:23:43,213 --> 00:23:44,548 15. RÉSZ: "EGY HŐS ISMÉRVEI"