1
00:00:08,800 --> 00:00:12,929
РИМ
2
00:00:14,597 --> 00:00:16,224
Що це таке?
3
00:00:18,101 --> 00:00:21,688
Я маю їсти спагеті з чорнилами?
4
00:00:21,771 --> 00:00:25,650
Сеньйоре, це спагеті
з чорнилами каракатиці.
5
00:00:25,734 --> 00:00:29,279
Цей колір від свіжих чорнил.
6
00:00:29,362 --> 00:00:30,196
Що?
7
00:00:30,280 --> 00:00:31,448
Це дуже смачно.
8
00:00:41,624 --> 00:00:44,377
Гаразд, спробую. Неймовірно!
9
00:00:46,379 --> 00:00:48,006
Дуже смачно!
10
00:00:49,090 --> 00:00:54,220
Цей готель вже не той.
Тепер тут обідає всіляка шпана.
11
00:00:54,304 --> 00:00:59,059
Сеньйорита, це вам.
12
00:00:59,142 --> 00:01:00,852
Яке гарне!
13
00:01:01,561 --> 00:01:05,899
Красуне, сьогодні перед сном
14
00:01:05,982 --> 00:01:08,318
подивись на це намисто і згадай мене.
15
00:01:08,401 --> 00:01:13,698
Невже цей чванливий сноб
дійсно так сказав?!
16
00:01:13,782 --> 00:01:16,493
У мене карієс від його солодких речей!
17
00:01:17,202 --> 00:01:19,287
Дозволь зачарувати цю дрібничку.
18
00:01:19,370 --> 00:01:22,415
Нехай наше кохання квітне вічно.
19
00:01:22,499 --> 00:01:26,169
Ненавиджу таких, як він!
20
00:01:28,421 --> 00:01:32,801
І нехай його магія
пестить твої ніжні губи.
21
00:01:32,884 --> 00:01:37,680
Клятий Казанова!
Годі з мене його чарів й лестощів!
22
00:01:37,764 --> 00:01:38,848
Досить!
23
00:01:39,682 --> 00:01:41,559
Зараз.
24
00:01:44,312 --> 00:01:46,022
Розіграш з Хамоном.
25
00:01:46,105 --> 00:01:50,360
Нехай спагеті прилипне
до обличчя ненадовго!
26
00:01:59,702 --> 00:02:01,454
Як він...
27
00:02:04,666 --> 00:02:06,167
Це Хамон!
28
00:02:06,251 --> 00:02:08,294
Він скористався Хамоном!
29
00:02:08,378 --> 00:02:09,671
Перепрошую,
30
00:02:09,754 --> 00:02:14,217
вам дзвінок від сеньйора Спідвагона,
сеньйор Цезар Цеппеллі.
31
00:02:14,300 --> 00:02:16,177
Мама міа! Хвилинку.
32
00:02:16,261 --> 00:02:18,179
Що...
33
00:02:19,180 --> 00:02:23,810
Цей велелюбний Ромео той самий Цеппеллі?
34
00:03:58,029 --> 00:04:00,782
НАЙВИЩІ ВОЇНИ ЗІ СТАРОДАВНОСТІ
35
00:04:01,866 --> 00:04:03,660
Фонд Спідвагона:
36
00:04:03,826 --> 00:04:04,994
28 років тому
37
00:04:05,078 --> 00:04:09,791
Спідвагон заснував нову організацію
на гроші від нафтовидобутку.
38
00:04:11,084 --> 00:04:13,044
Ця організація фінансує
39
00:04:13,127 --> 00:04:15,672
дослідження в медицині й археології
40
00:04:15,755 --> 00:04:19,300
на благо суспільства.
41
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
Але також вона має важливішу ціль.
42
00:04:24,973 --> 00:04:28,101
Розкрити таємниці кам'яної маски!
43
00:04:28,184 --> 00:04:31,354
Зараз увімкнеться УФ
випромінювання. Одягніть маски.
44
00:04:43,366 --> 00:04:44,284
Покажіть змію!
45
00:04:46,202 --> 00:04:48,329
Змію поглинуло!
46
00:04:48,413 --> 00:04:52,375
Сантана не загинув! Він лише окам'янів.
47
00:04:52,458 --> 00:04:56,170
У темряві його тіло почне відроджуватись!
48
00:04:56,254 --> 00:04:59,340
Неможливо! Як його вбити?
49
00:04:59,424 --> 00:05:03,386
Він харчується вампірами і безсмертний!
50
00:05:03,469 --> 00:05:06,764
Так, але будьте спокійні, пане Спідвагон,
51
00:05:06,848 --> 00:05:12,895
находячись під УФ випромінюванням,
він не зрушиться з місця.
52
00:05:14,272 --> 00:05:15,356
Саме так.
53
00:05:15,440 --> 00:05:17,525
Яке полегшення.
54
00:05:17,608 --> 00:05:21,154
У нас достатньо часу,
щоб знайти засіб його знищення.
55
00:05:23,531 --> 00:05:28,202
Це фотографія з печери,
де знайшли Сантану.
56
00:05:28,286 --> 00:05:29,579
Придивіться.
57
00:05:29,662 --> 00:05:33,875
У кожного свій ріг!
58
00:05:35,209 --> 00:05:39,380
Якщо нижній це Сантана, то хто інші троє?
59
00:05:39,464 --> 00:05:46,220
Згідно зі Штрохаймом, німецька армія
знайшла ще одну Людину з колони в Європі.
60
00:05:46,304 --> 00:05:47,889
Що?
61
00:05:47,972 --> 00:05:51,517
На фотографії образи
зображені вертикально,
62
00:05:51,601 --> 00:05:56,272
що передбачає соціальну ієрархію
між людей з колон.
63
00:05:56,355 --> 00:06:00,401
Ми з Джоджо вшануємо
останні слова Штрохайма
64
00:06:00,485 --> 00:06:02,904
і зустрінемось з цим чоловіком у Римі.
65
00:06:04,155 --> 00:06:05,907
Він...
66
00:06:07,033 --> 00:06:11,788
Онук Вілла А. Цеппеллі, Цезар Цеппеллі!
67
00:06:12,622 --> 00:06:14,540
То звідки ти?
68
00:06:14,624 --> 00:06:18,002
Сфотографувати тебе біля фонтану?
69
00:06:22,298 --> 00:06:25,134
Птахи в цій дружелюбні.
70
00:06:25,218 --> 00:06:28,096
На відміну від жителів...
71
00:06:29,514 --> 00:06:34,060
Годі вам! Вас познайомили,
поводьтесь цивілізовано!
72
00:06:35,186 --> 00:06:38,773
Сеньйоре Спідвагон, дозвольте сказати.
73
00:06:40,191 --> 00:06:43,277
Трагедія, яка трапилась
з моїм дідом 50 років тому
74
00:06:44,195 --> 00:06:45,738
також знищила мого батька,
75
00:06:45,822 --> 00:06:48,616
який намагався розкрити таємниці маски.
76
00:06:48,699 --> 00:06:53,371
В італійців дуже міцні родинні зв'язки.
77
00:06:53,454 --> 00:06:57,375
Ця гордість дає силу нести
свою ношу, і я не виключення!
78
00:06:58,126 --> 00:06:59,544
А він?
79
00:07:00,545 --> 00:07:05,007
Три місяці тому навіть не знав свого діда!
80
00:07:05,091 --> 00:07:07,426
Яка безвідповідальність!
81
00:07:07,510 --> 00:07:09,178
Обирай слова, якщо...
82
00:07:09,262 --> 00:07:10,263
Зачекай, Цезар!
83
00:07:11,347 --> 00:07:14,183
Я зберігав все в таємниці від Джоджо!
84
00:07:17,562 --> 00:07:19,188
Все одно.
85
00:07:19,272 --> 00:07:23,317
Чув про його бійку зі Стрейтсом
і Людиною з колони.
86
00:07:23,401 --> 00:07:25,445
Я очікував побачити вражаючу силу.
87
00:07:25,528 --> 00:07:27,488
І чекав на нього в готелі.
88
00:07:28,990 --> 00:07:33,077
Але нажаль, його здібності
прикро розчарували мене.
89
00:07:34,078 --> 00:07:36,330
Його Хамон занадто слабкий!
90
00:07:36,831 --> 00:07:40,835
Йому пощастило перемогти Людину з колони.
91
00:07:41,794 --> 00:07:44,255
Навіщо мені об'єднуватись з ним?
92
00:07:44,338 --> 00:07:47,967
Цезар, він не навчався Хамону!
93
00:07:50,011 --> 00:07:52,180
Дядько, запізно.
94
00:07:54,056 --> 00:07:57,018
Я завдам цьому покидьку
серйозного прочухана!
95
00:07:57,101 --> 00:07:58,311
Ти не подолаєш мене.
96
00:07:59,020 --> 00:08:02,648
Ти навіть не подолаєш цю дівчину
своїм Хамоном.
97
00:08:04,108 --> 00:08:07,195
А ти навіть голуба не подолаєш!
98
00:08:13,951 --> 00:08:15,369
Знущаєшся з мене?
99
00:08:16,078 --> 00:08:17,872
Обожнюю глузувати людей,
100
00:08:18,039 --> 00:08:20,625
але не дозволю нікому глузувати з мене!
101
00:08:26,130 --> 00:08:29,217
Він дав дівчині поцілунок Хамону.
102
00:08:30,176 --> 00:08:31,552
Повторюю.
103
00:08:31,636 --> 00:08:34,472
Ти навіть дівчину не подолаєш.
104
00:08:34,555 --> 00:08:36,891
Треба зупинити їх...
105
00:08:36,974 --> 00:08:38,100
Ні,
106
00:08:38,184 --> 00:08:41,687
нехай це жорстоко.
Якщо Джоджо програє, нехай буде так.
107
00:08:48,402 --> 00:08:49,820
Що я казав?
108
00:08:50,863 --> 00:08:55,326
Мій дід загинув, бо зустрів твого діда!
109
00:08:55,409 --> 00:08:59,080
Я не прийму нікого з вашої родини!
110
00:08:59,163 --> 00:09:02,083
Цезарю, ти перейшов межу!
111
00:09:02,250 --> 00:09:03,834
Ти...
112
00:09:04,627 --> 00:09:09,757
Можеш ображати мене,
але образити мого покійного діда?
113
00:09:11,133 --> 00:09:13,803
Я знаю, як перемогти людей з колон.
114
00:09:13,886 --> 00:09:15,638
Вбивча техніка!
115
00:09:19,016 --> 00:09:21,811
Запуск хамонових бульбашок!
116
00:09:22,520 --> 00:09:27,775
Мій одяг і рукавиці вкриті особливим
мильним розчином, який піниться.
117
00:09:28,859 --> 00:09:32,446
Котись до свого села, Джостар!
118
00:09:45,418 --> 00:09:47,962
Тобі вдається залишатися в притомності,
119
00:09:48,045 --> 00:09:50,715
але твій Хамон ніколи не зламає бар'єр.
120
00:09:51,424 --> 00:09:54,677
Шкода, тобі стає важко дихати.
121
00:09:54,760 --> 00:09:56,721
Задихайся трохи.
122
00:09:56,804 --> 00:10:01,601
Зараз ти скажеш: "Сеньйорита,
я звільню вас від чар мого Хамону".
123
00:10:02,351 --> 00:10:05,980
Сеньйорита,
я звільню вас від чар мого Хамону.
124
00:10:16,949 --> 00:10:18,909
Коли вона душила мене,
125
00:10:18,993 --> 00:10:22,955
я зарядив голуба Хамоном
і засунув їй в рота.
126
00:10:23,706 --> 00:10:28,169
Я знав, що ти поцілуєш її,
щоб зняти Хамон, бабій.
127
00:10:29,170 --> 00:10:31,047
Повторюю.
128
00:10:31,130 --> 00:10:33,549
Тобі не подолати навіть голуба!
129
00:10:37,428 --> 00:10:38,638
Ой лихо...
130
00:10:48,898 --> 00:10:52,026
Що цей придурок корчить з себе?
131
00:10:52,109 --> 00:10:55,446
Хто так робить перед тим,
як сісти за стіл?
132
00:10:55,529 --> 00:10:57,490
Як же він дратує мене!
133
00:10:58,532 --> 00:11:01,369
Цей позер хизується тут лише тому,
134
00:11:01,452 --> 00:11:04,288
що в мене немає "запуску бульбашок".
135
00:11:04,372 --> 00:11:06,916
Треба вигадати щось.
136
00:11:08,125 --> 00:11:11,420
Але я ненавиджу трудитися, це так нудно!
137
00:11:12,254 --> 00:11:15,508
Я відмінно граю в карти.
Час обчистити тебе.
138
00:11:15,591 --> 00:11:19,387
Джоджо. Ти не вмієш грати чесно?
139
00:11:20,513 --> 00:11:21,806
Що ти маєш на увазі?
140
00:11:21,889 --> 00:11:24,850
Я спитав, ти не вмієш грати чесно?
141
00:11:24,934 --> 00:11:25,810
Не махлювати!
142
00:11:26,977 --> 00:11:28,312
Ой!
143
00:11:28,396 --> 00:11:31,065
Ні! Мене розкрили!
144
00:11:32,483 --> 00:11:37,613
Без дешевих фокусів тобі не побити мене.
145
00:11:37,696 --> 00:11:41,617
Тоді це що за дзеркало на твоїй нозі?
146
00:11:41,700 --> 00:11:43,119
Замовкни! Все, селюк!
147
00:11:43,202 --> 00:11:44,829
Давай, личак!
148
00:11:44,912 --> 00:11:46,622
Цезар!
149
00:11:46,705 --> 00:11:50,751
Минуло вісім годин. Чого ми чекаємо?
150
00:11:53,212 --> 00:11:54,839
Ти питаєш, чого ми чекаємо?
151
00:11:56,549 --> 00:11:58,259
Ось відповідь!
152
00:12:03,139 --> 00:12:05,015
Що це? Німецький солдат!
153
00:12:06,809 --> 00:12:08,018
Схоже, можна їхати.
154
00:12:09,353 --> 00:12:11,981
Німецька армія охороняє людей з колони.
155
00:12:12,064 --> 00:12:14,024
Нас відвезуть до них.
156
00:12:14,108 --> 00:12:16,402
Що?
157
00:12:34,128 --> 00:12:36,589
Італійці й німці союзники!
158
00:12:36,672 --> 00:12:41,844
А також німці хочуть вивчити
мої здібності в Хамоні.
159
00:12:41,927 --> 00:12:46,307
Вас, англійців, допустили к людям з колони
160
00:12:47,224 --> 00:12:51,604
лише завдяки мені, Джоджо.
161
00:12:51,687 --> 00:12:55,649
Пане Спідвагон, ми хочемо,
щоб ви поділились інформацією.
162
00:12:55,733 --> 00:13:00,070
Давайте працювати разом,
щоб зупинити їх, доки вони не прокинулись!
163
00:13:01,197 --> 00:13:02,072
Марк.
164
00:13:03,073 --> 00:13:05,910
Як твоя подружка?
165
00:13:05,993 --> 00:13:07,786
Ну, вона...
166
00:13:07,870 --> 00:13:09,497
Насправді...
167
00:13:09,580 --> 00:13:13,000
Наступного тижня я їду додому на весілля!
168
00:13:13,083 --> 00:13:14,460
Невже?
169
00:13:14,543 --> 00:13:16,587
Мама міа! Вітаю!
170
00:13:16,670 --> 00:13:21,050
Я був його другим пілотом в Німеччині,
коли він знайомився з нею!
171
00:13:21,133 --> 00:13:23,886
Дивись краще не дорогу!
172
00:13:23,969 --> 00:13:26,639
Підійми голову з керма!
173
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
До речі, Джоджо.
174
00:13:30,518 --> 00:13:32,311
У тебе є дівчина?
175
00:13:33,145 --> 00:13:35,397
Звісно, ні.
176
00:13:35,481 --> 00:13:38,609
Ніби якась дівчина буде терпіти тебе!
177
00:13:39,360 --> 00:13:42,029
Легше Нессі знайти!
178
00:13:43,405 --> 00:13:46,450
Дідько! Він зайшов занадто далеко.
179
00:13:47,201 --> 00:13:51,664
Я вигадаю якусь смертельну техніку
і змушу його відповісти за слова!
180
00:13:57,253 --> 00:13:59,880
Дивіться! Щось дивне!
181
00:13:59,964 --> 00:14:01,298
Що відбувається?
182
00:14:02,883 --> 00:14:07,012
Заспокойтесь! Вони під УФ лампами.
Вони не рухаються.
183
00:14:07,096 --> 00:14:09,932
Що відбувається? Перевірте, але обережно.
184
00:14:10,015 --> 00:14:11,058
Так, сер!
185
00:14:11,141 --> 00:14:15,145
Вбивство команди Шторхайма
стало для нас уроком.
186
00:14:16,605 --> 00:14:21,986
Треба вирізати людей з колони
і перевезти їх до бункеру в Німеччині.
187
00:14:23,445 --> 00:14:27,449
Що відбувається? Я нічого не бачу в тіні.
188
00:14:27,533 --> 00:14:29,201
Подивись ближче.
189
00:14:34,248 --> 00:14:36,000
Я щось чую.
190
00:14:38,919 --> 00:14:41,672
-Його ріг!
-Не може бути...
191
00:14:42,923 --> 00:14:44,758
Він прокинувся!
192
00:14:44,842 --> 00:14:47,595
-Увімкніть усі УФ лампи!
-Так, сер!
193
00:14:57,354 --> 00:15:00,608
Він забризкав УФ лампи
194
00:15:00,691 --> 00:15:02,860
кров'ю й мозком!
195
00:15:19,835 --> 00:15:24,214
Такі жалюгідні створіння...
196
00:15:24,298 --> 00:15:27,676
Так ось як змінився світ, доки я спочивав.
197
00:15:27,760 --> 00:15:28,802
Він говорить!
198
00:15:28,886 --> 00:15:33,182
Думаєте, що стримаєте Вамма
своїм мізерним людським світлом?
199
00:15:38,646 --> 00:15:39,480
Наші руки!
200
00:15:40,689 --> 00:15:42,900
-Вони злиплися!
-Вони злиплися!
201
00:16:02,670 --> 00:16:03,587
Вамм!
202
00:16:06,131 --> 00:16:09,468
Прокидайтесь, володарі!
203
00:16:21,480 --> 00:16:23,941
Знамениті Вуста Правди.
204
00:16:24,024 --> 00:16:27,403
Вони охороняли вхід
до Людей з колон весь цей час!
205
00:16:32,950 --> 00:16:35,536
Якось тут похмуро!
206
00:16:35,619 --> 00:16:39,623
Цезарю, ти застосовував Хамон
на сплячих Людях з колон?
207
00:16:39,707 --> 00:16:44,753
Хамон діє лише на живих істот.
Він ніяк не впливає на камінь.
208
00:16:44,837 --> 00:16:48,007
Він не спрацює, якщо вони не прокинуться.
209
00:16:48,966 --> 00:16:52,720
А куди поділася охорона?
210
00:16:52,803 --> 00:16:55,764
Тут нікого немає! Занадто тихо!
211
00:16:55,848 --> 00:16:57,433
Спробуй стулити пельку.
212
00:16:58,517 --> 00:16:59,893
Щось не так.
213
00:16:59,977 --> 00:17:02,646
Тут має бути охорона.
214
00:17:02,730 --> 00:17:03,856
Що?
215
00:17:05,733 --> 00:17:06,984
Ой!
216
00:17:07,067 --> 00:17:09,403
Я наступив на щось!
217
00:17:09,486 --> 00:17:11,405
Фу, гидота!
218
00:17:12,448 --> 00:17:14,074
Якого біса?
219
00:17:20,164 --> 00:17:21,415
Це...
220
00:17:21,498 --> 00:17:23,292
Людська шкіра!
221
00:17:23,375 --> 00:17:26,378
Всі загинули!
222
00:17:26,462 --> 00:17:27,921
Не може бути!
223
00:17:29,131 --> 00:17:31,508
Відійдіть!
224
00:17:31,592 --> 00:17:33,719
Там щось є!
225
00:17:36,513 --> 00:17:37,723
Що це?
226
00:17:37,806 --> 00:17:39,349
Не може бути... Вони...
227
00:17:39,433 --> 00:17:40,392
Прокинулись!
228
00:17:40,476 --> 00:17:42,644
Тікай, Марк!
229
00:17:54,031 --> 00:17:55,532
Марк!
230
00:18:00,621 --> 00:18:01,580
Марк!
231
00:18:02,748 --> 00:18:04,583
Цезар.
232
00:18:04,666 --> 00:18:06,085
Марк!
233
00:18:07,419 --> 00:18:10,714
Їм немає діла до нас!
234
00:18:10,798 --> 00:18:14,593
Він знищив юнака,
235
00:18:14,676 --> 00:18:19,598
ніби випадково на мураху наступив!
236
00:18:23,811 --> 00:18:26,563
Настала ніч, Вамм.
237
00:18:26,647 --> 00:18:29,942
Так, пане Карс. Що будемо робити?
238
00:18:30,025 --> 00:18:34,947
Треба знайти червоний камінь, звісно ж.
239
00:18:35,030 --> 00:18:36,573
Це буде скоро!
240
00:18:37,449 --> 00:18:41,870
Щойно вставимо камінь в маску,
все буде готово!
241
00:18:42,663 --> 00:18:47,876
Але пане Есідісі, людство
сильно змінилось з роками.
242
00:18:48,627 --> 00:18:52,464
Сказано, що імператор Риму
володів колись каменем.
243
00:18:52,548 --> 00:18:55,968
Але ті часи давно скінчились.
244
00:18:56,051 --> 00:19:01,014
У такому випадку ми мусимо знайти камінь.
245
00:19:01,098 --> 00:19:05,185
Кажуть, імператор оберігав камінь.
246
00:19:05,269 --> 00:19:08,522
Упевнений, люди досі знають байки про це.
247
00:19:08,605 --> 00:19:11,567
Ми знайдемо камінь.
248
00:19:11,650 --> 00:19:14,153
У нас є час.
249
00:19:14,236 --> 00:19:19,116
Давайте вийдемо й подивимось
на цей новий світ власними очима!
250
00:19:32,713 --> 00:19:33,589
Вамм!
251
00:19:34,590 --> 00:19:36,175
Що ти робиш?
252
00:19:36,258 --> 00:19:37,593
Зажди, Есідісі!
253
00:19:40,012 --> 00:19:41,763
Пробач мене, пане Карс.
254
00:19:42,639 --> 00:19:45,350
Вамм, я забув, як ти не любиш,
255
00:19:45,434 --> 00:19:47,352
коли наступають на твою тінь.
256
00:19:47,436 --> 00:19:50,856
І про твою схильність нападати
в таких випадках.
257
00:19:50,939 --> 00:19:52,983
Минуло 2000 років.
258
00:19:53,066 --> 00:19:58,030
Я образив тебе, господарю.
Покарай мене на власний розсуд.
259
00:19:59,198 --> 00:20:01,658
Немає необхідності.
260
00:20:02,659 --> 00:20:07,039
Я розраховую на твій бійцівський дух.
261
00:20:08,290 --> 00:20:11,376
Я був необачним.
262
00:20:11,460 --> 00:20:13,212
Пробач мене, Вамм.
263
00:20:13,295 --> 00:20:14,296
Пане Карс.
264
00:20:17,132 --> 00:20:18,717
Ходімо, Вамм.
265
00:20:18,800 --> 00:20:19,843
Так, пане.
266
00:20:21,887 --> 00:20:22,804
Цезар!
267
00:20:24,223 --> 00:20:28,185
-Вбий мене! Вбий мене!
-Марк!
268
00:20:30,354 --> 00:20:32,481
Біль нестерпна!
269
00:20:33,649 --> 00:20:35,192
Мені так страшно.
270
00:20:35,275 --> 00:20:39,196
Спочатку я онімів, але біль...
271
00:20:39,279 --> 00:20:42,366
Прошу, вбий мене, Цезарю!
272
00:20:42,449 --> 00:20:43,909
Марк!
273
00:20:43,992 --> 00:20:45,494
Ми безсильні!
274
00:20:45,577 --> 00:20:49,373
Ми не можемо допомогти йому.
275
00:20:49,456 --> 00:20:51,250
Ми безсильні!
276
00:20:51,333 --> 00:20:55,254
Абсолютно безнадійні!
277
00:20:58,382 --> 00:20:59,508
Цезар.
278
00:21:01,009 --> 00:21:02,010
Ти...
279
00:21:04,429 --> 00:21:06,515
Дякую, Цезар.
280
00:21:19,945 --> 00:21:21,238
Марк!
281
00:21:24,324 --> 00:21:27,286
Він був таким молодим.
282
00:21:27,369 --> 00:21:29,955
Звичайний хлопець.
283
00:21:30,038 --> 00:21:32,124
Любив свою родину.
284
00:21:32,207 --> 00:21:33,542
І свою дівчину.
285
00:21:33,625 --> 00:21:35,210
І свою країну.
286
00:21:35,294 --> 00:21:38,797
Він був добрий і працьовитим.
287
00:21:41,008 --> 00:21:43,802
Він був таким молодим!
288
00:21:44,511 --> 00:21:45,846
Цезар!
289
00:21:47,306 --> 00:21:50,600
Джоджо, відійди!
290
00:21:50,684 --> 00:21:52,728
Я помщуся!
291
00:21:52,811 --> 00:21:56,356
Я мушу помститися за нього!
292
00:23:30,117 --> 00:23:32,035
У НАСТУПНІЙ СЕРІЇ
293
00:23:32,911 --> 00:23:35,664
Я втомився від балачок.
294
00:23:35,747 --> 00:23:37,958
Я сказав, продовжуй!
295
00:23:38,041 --> 00:23:39,918
-Нікчема!
-Плем'я Хамону.
296
00:23:40,043 --> 00:23:43,004
Це божественна піщана буря!
297
00:23:43,130 --> 00:23:45,048
ЕПІЗОД 15: "ДОКАЗ ГЕРОЯ"