1 00:00:08,800 --> 00:00:12,929 РИМ 2 00:00:14,597 --> 00:00:16,224 Що це таке? 3 00:00:18,101 --> 00:00:21,688 Я маю їсти спагеті з чорнилами? 4 00:00:21,771 --> 00:00:25,650 Сеньйоре, це спагеті з чорнилами каракатиці. 5 00:00:25,734 --> 00:00:29,279 Цей колір від свіжих чорнил. 6 00:00:29,362 --> 00:00:30,196 Що? 7 00:00:30,280 --> 00:00:31,448 Це дуже смачно. 8 00:00:41,624 --> 00:00:44,377 Гаразд, спробую. Неймовірно! 9 00:00:46,379 --> 00:00:48,006 Дуже смачно! 10 00:00:49,090 --> 00:00:54,220 Цей готель вже не той. Тепер тут обідає всіляка шпана. 11 00:00:54,304 --> 00:00:59,059 Сеньйорита, це вам. 12 00:00:59,142 --> 00:01:00,852 Яке гарне! 13 00:01:01,561 --> 00:01:05,899 Красуне, сьогодні перед сном 14 00:01:05,982 --> 00:01:08,318 подивись на це намисто і згадай мене. 15 00:01:08,401 --> 00:01:13,698 Невже цей чванливий сноб дійсно так сказав?! 16 00:01:13,782 --> 00:01:16,493 У мене карієс від його солодких речей! 17 00:01:17,202 --> 00:01:19,287 Дозволь зачарувати цю дрібничку. 18 00:01:19,370 --> 00:01:22,415 Нехай наше кохання квітне вічно. 19 00:01:22,499 --> 00:01:26,169 Ненавиджу таких, як він! 20 00:01:28,421 --> 00:01:32,801 І нехай його магія пестить твої ніжні губи. 21 00:01:32,884 --> 00:01:37,680 Клятий Казанова! Годі з мене його чарів й лестощів! 22 00:01:37,764 --> 00:01:38,848 Досить! 23 00:01:39,682 --> 00:01:41,559 Зараз. 24 00:01:44,312 --> 00:01:46,022 Розіграш з Хамоном. 25 00:01:46,105 --> 00:01:50,360 Нехай спагеті прилипне до обличчя ненадовго! 26 00:01:59,702 --> 00:02:01,454 Як він... 27 00:02:04,666 --> 00:02:06,167 Це Хамон! 28 00:02:06,251 --> 00:02:08,294 Він скористався Хамоном! 29 00:02:08,378 --> 00:02:09,671 Перепрошую, 30 00:02:09,754 --> 00:02:14,217 вам дзвінок від сеньйора Спідвагона, сеньйор Цезар Цеппеллі. 31 00:02:14,300 --> 00:02:16,177 Мама міа! Хвилинку. 32 00:02:16,261 --> 00:02:18,179 Що... 33 00:02:19,180 --> 00:02:23,810 Цей велелюбний Ромео той самий Цеппеллі? 34 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 НАЙВИЩІ ВОЇНИ ЗІ СТАРОДАВНОСТІ 35 00:04:01,866 --> 00:04:03,660 Фонд Спідвагона: 36 00:04:03,826 --> 00:04:04,994 28 років тому 37 00:04:05,078 --> 00:04:09,791 Спідвагон заснував нову організацію на гроші від нафтовидобутку. 38 00:04:11,084 --> 00:04:13,044 Ця організація фінансує 39 00:04:13,127 --> 00:04:15,672 дослідження в медицині й археології 40 00:04:15,755 --> 00:04:19,300 на благо суспільства. 41 00:04:20,301 --> 00:04:22,804 Але також вона має важливішу ціль. 42 00:04:24,973 --> 00:04:28,101 Розкрити таємниці кам'яної маски! 43 00:04:28,184 --> 00:04:31,354 Зараз увімкнеться УФ випромінювання. Одягніть маски. 44 00:04:43,366 --> 00:04:44,284 Покажіть змію! 45 00:04:46,202 --> 00:04:48,329 Змію поглинуло! 46 00:04:48,413 --> 00:04:52,375 Сантана не загинув! Він лише окам'янів. 47 00:04:52,458 --> 00:04:56,170 У темряві його тіло почне відроджуватись! 48 00:04:56,254 --> 00:04:59,340 Неможливо! Як його вбити? 49 00:04:59,424 --> 00:05:03,386 Він харчується вампірами і безсмертний! 50 00:05:03,469 --> 00:05:06,764 Так, але будьте спокійні, пане Спідвагон, 51 00:05:06,848 --> 00:05:12,895 находячись під УФ випромінюванням, він не зрушиться з місця. 52 00:05:14,272 --> 00:05:15,356 Саме так. 53 00:05:15,440 --> 00:05:17,525 Яке полегшення. 54 00:05:17,608 --> 00:05:21,154 У нас достатньо часу, щоб знайти засіб його знищення. 55 00:05:23,531 --> 00:05:28,202 Це фотографія з печери, де знайшли Сантану. 56 00:05:28,286 --> 00:05:29,579 Придивіться. 57 00:05:29,662 --> 00:05:33,875 У кожного свій ріг! 58 00:05:35,209 --> 00:05:39,380 Якщо нижній це Сантана, то хто інші троє? 59 00:05:39,464 --> 00:05:46,220 Згідно зі Штрохаймом, німецька армія знайшла ще одну Людину з колони в Європі. 60 00:05:46,304 --> 00:05:47,889 Що? 61 00:05:47,972 --> 00:05:51,517 На фотографії образи зображені вертикально, 62 00:05:51,601 --> 00:05:56,272 що передбачає соціальну ієрархію між людей з колон. 63 00:05:56,355 --> 00:06:00,401 Ми з Джоджо вшануємо останні слова Штрохайма 64 00:06:00,485 --> 00:06:02,904 і зустрінемось з цим чоловіком у Римі. 65 00:06:04,155 --> 00:06:05,907 Він... 66 00:06:07,033 --> 00:06:11,788 Онук Вілла А. Цеппеллі, Цезар Цеппеллі! 67 00:06:12,622 --> 00:06:14,540 То звідки ти? 68 00:06:14,624 --> 00:06:18,002 Сфотографувати тебе біля фонтану? 69 00:06:22,298 --> 00:06:25,134 Птахи в цій дружелюбні. 70 00:06:25,218 --> 00:06:28,096 На відміну від жителів... 71 00:06:29,514 --> 00:06:34,060 Годі вам! Вас познайомили, поводьтесь цивілізовано! 72 00:06:35,186 --> 00:06:38,773 Сеньйоре Спідвагон, дозвольте сказати. 73 00:06:40,191 --> 00:06:43,277 Трагедія, яка трапилась з моїм дідом 50 років тому 74 00:06:44,195 --> 00:06:45,738 також знищила мого батька, 75 00:06:45,822 --> 00:06:48,616 який намагався розкрити таємниці маски. 76 00:06:48,699 --> 00:06:53,371 В італійців дуже міцні родинні зв'язки. 77 00:06:53,454 --> 00:06:57,375 Ця гордість дає силу нести свою ношу, і я не виключення! 78 00:06:58,126 --> 00:06:59,544 А він? 79 00:07:00,545 --> 00:07:05,007 Три місяці тому навіть не знав свого діда! 80 00:07:05,091 --> 00:07:07,426 Яка безвідповідальність! 81 00:07:07,510 --> 00:07:09,178 Обирай слова, якщо... 82 00:07:09,262 --> 00:07:10,263 Зачекай, Цезар! 83 00:07:11,347 --> 00:07:14,183 Я зберігав все в таємниці від Джоджо! 84 00:07:17,562 --> 00:07:19,188 Все одно. 85 00:07:19,272 --> 00:07:23,317 Чув про його бійку зі Стрейтсом і Людиною з колони. 86 00:07:23,401 --> 00:07:25,445 Я очікував побачити вражаючу силу. 87 00:07:25,528 --> 00:07:27,488 І чекав на нього в готелі. 88 00:07:28,990 --> 00:07:33,077 Але нажаль, його здібності прикро розчарували мене. 89 00:07:34,078 --> 00:07:36,330 Його Хамон занадто слабкий! 90 00:07:36,831 --> 00:07:40,835 Йому пощастило перемогти Людину з колони. 91 00:07:41,794 --> 00:07:44,255 Навіщо мені об'єднуватись з ним? 92 00:07:44,338 --> 00:07:47,967 Цезар, він не навчався Хамону! 93 00:07:50,011 --> 00:07:52,180 Дядько, запізно. 94 00:07:54,056 --> 00:07:57,018 Я завдам цьому покидьку серйозного прочухана! 95 00:07:57,101 --> 00:07:58,311 Ти не подолаєш мене. 96 00:07:59,020 --> 00:08:02,648 Ти навіть не подолаєш цю дівчину своїм Хамоном. 97 00:08:04,108 --> 00:08:07,195 А ти навіть голуба не подолаєш! 98 00:08:13,951 --> 00:08:15,369 Знущаєшся з мене? 99 00:08:16,078 --> 00:08:17,872 Обожнюю глузувати людей, 100 00:08:18,039 --> 00:08:20,625 але не дозволю нікому глузувати з мене! 101 00:08:26,130 --> 00:08:29,217 Він дав дівчині поцілунок Хамону. 102 00:08:30,176 --> 00:08:31,552 Повторюю. 103 00:08:31,636 --> 00:08:34,472 Ти навіть дівчину не подолаєш. 104 00:08:34,555 --> 00:08:36,891 Треба зупинити їх... 105 00:08:36,974 --> 00:08:38,100 Ні, 106 00:08:38,184 --> 00:08:41,687 нехай це жорстоко. Якщо Джоджо програє, нехай буде так. 107 00:08:48,402 --> 00:08:49,820 Що я казав? 108 00:08:50,863 --> 00:08:55,326 Мій дід загинув, бо зустрів твого діда! 109 00:08:55,409 --> 00:08:59,080 Я не прийму нікого з вашої родини! 110 00:08:59,163 --> 00:09:02,083 Цезарю, ти перейшов межу! 111 00:09:02,250 --> 00:09:03,834 Ти... 112 00:09:04,627 --> 00:09:09,757 Можеш ображати мене, але образити мого покійного діда? 113 00:09:11,133 --> 00:09:13,803 Я знаю, як перемогти людей з колон. 114 00:09:13,886 --> 00:09:15,638 Вбивча техніка! 115 00:09:19,016 --> 00:09:21,811 Запуск хамонових бульбашок! 116 00:09:22,520 --> 00:09:27,775 Мій одяг і рукавиці вкриті особливим мильним розчином, який піниться. 117 00:09:28,859 --> 00:09:32,446 Котись до свого села, Джостар! 118 00:09:45,418 --> 00:09:47,962 Тобі вдається залишатися в притомності, 119 00:09:48,045 --> 00:09:50,715 але твій Хамон ніколи не зламає бар'єр. 120 00:09:51,424 --> 00:09:54,677 Шкода, тобі стає важко дихати. 121 00:09:54,760 --> 00:09:56,721 Задихайся трохи. 122 00:09:56,804 --> 00:10:01,601 Зараз ти скажеш: "Сеньйорита, я звільню вас від чар мого Хамону". 123 00:10:02,351 --> 00:10:05,980 Сеньйорита, я звільню вас від чар мого Хамону. 124 00:10:16,949 --> 00:10:18,909 Коли вона душила мене, 125 00:10:18,993 --> 00:10:22,955 я зарядив голуба Хамоном і засунув їй в рота. 126 00:10:23,706 --> 00:10:28,169 Я знав, що ти поцілуєш її, щоб зняти Хамон, бабій. 127 00:10:29,170 --> 00:10:31,047 Повторюю. 128 00:10:31,130 --> 00:10:33,549 Тобі не подолати навіть голуба! 129 00:10:37,428 --> 00:10:38,638 Ой лихо... 130 00:10:48,898 --> 00:10:52,026 Що цей придурок корчить з себе? 131 00:10:52,109 --> 00:10:55,446 Хто так робить перед тим, як сісти за стіл? 132 00:10:55,529 --> 00:10:57,490 Як же він дратує мене! 133 00:10:58,532 --> 00:11:01,369 Цей позер хизується тут лише тому, 134 00:11:01,452 --> 00:11:04,288 що в мене немає "запуску бульбашок". 135 00:11:04,372 --> 00:11:06,916 Треба вигадати щось. 136 00:11:08,125 --> 00:11:11,420 Але я ненавиджу трудитися, це так нудно! 137 00:11:12,254 --> 00:11:15,508 Я відмінно граю в карти. Час обчистити тебе. 138 00:11:15,591 --> 00:11:19,387 Джоджо. Ти не вмієш грати чесно? 139 00:11:20,513 --> 00:11:21,806 Що ти маєш на увазі? 140 00:11:21,889 --> 00:11:24,850 Я спитав, ти не вмієш грати чесно? 141 00:11:24,934 --> 00:11:25,810 Не махлювати! 142 00:11:26,977 --> 00:11:28,312 Ой! 143 00:11:28,396 --> 00:11:31,065 Ні! Мене розкрили! 144 00:11:32,483 --> 00:11:37,613 Без дешевих фокусів тобі не побити мене. 145 00:11:37,696 --> 00:11:41,617 Тоді це що за дзеркало на твоїй нозі? 146 00:11:41,700 --> 00:11:43,119 Замовкни! Все, селюк! 147 00:11:43,202 --> 00:11:44,829 Давай, личак! 148 00:11:44,912 --> 00:11:46,622 Цезар! 149 00:11:46,705 --> 00:11:50,751 Минуло вісім годин. Чого ми чекаємо? 150 00:11:53,212 --> 00:11:54,839 Ти питаєш, чого ми чекаємо? 151 00:11:56,549 --> 00:11:58,259 Ось відповідь! 152 00:12:03,139 --> 00:12:05,015 Що це? Німецький солдат! 153 00:12:06,809 --> 00:12:08,018 Схоже, можна їхати. 154 00:12:09,353 --> 00:12:11,981 Німецька армія охороняє людей з колони. 155 00:12:12,064 --> 00:12:14,024 Нас відвезуть до них. 156 00:12:14,108 --> 00:12:16,402 Що? 157 00:12:34,128 --> 00:12:36,589 Італійці й німці союзники! 158 00:12:36,672 --> 00:12:41,844 А також німці хочуть вивчити мої здібності в Хамоні. 159 00:12:41,927 --> 00:12:46,307 Вас, англійців, допустили к людям з колони 160 00:12:47,224 --> 00:12:51,604 лише завдяки мені, Джоджо. 161 00:12:51,687 --> 00:12:55,649 Пане Спідвагон, ми хочемо, щоб ви поділились інформацією. 162 00:12:55,733 --> 00:13:00,070 Давайте працювати разом, щоб зупинити їх, доки вони не прокинулись! 163 00:13:01,197 --> 00:13:02,072 Марк. 164 00:13:03,073 --> 00:13:05,910 Як твоя подружка? 165 00:13:05,993 --> 00:13:07,786 Ну, вона... 166 00:13:07,870 --> 00:13:09,497 Насправді... 167 00:13:09,580 --> 00:13:13,000 Наступного тижня я їду додому на весілля! 168 00:13:13,083 --> 00:13:14,460 Невже? 169 00:13:14,543 --> 00:13:16,587 Мама міа! Вітаю! 170 00:13:16,670 --> 00:13:21,050 Я був його другим пілотом в Німеччині, коли він знайомився з нею! 171 00:13:21,133 --> 00:13:23,886 Дивись краще не дорогу! 172 00:13:23,969 --> 00:13:26,639 Підійми голову з керма! 173 00:13:28,057 --> 00:13:29,767 До речі, Джоджо. 174 00:13:30,518 --> 00:13:32,311 У тебе є дівчина? 175 00:13:33,145 --> 00:13:35,397 Звісно, ні. 176 00:13:35,481 --> 00:13:38,609 Ніби якась дівчина буде терпіти тебе! 177 00:13:39,360 --> 00:13:42,029 Легше Нессі знайти! 178 00:13:43,405 --> 00:13:46,450 Дідько! Він зайшов занадто далеко. 179 00:13:47,201 --> 00:13:51,664 Я вигадаю якусь смертельну техніку і змушу його відповісти за слова! 180 00:13:57,253 --> 00:13:59,880 Дивіться! Щось дивне! 181 00:13:59,964 --> 00:14:01,298 Що відбувається? 182 00:14:02,883 --> 00:14:07,012 Заспокойтесь! Вони під УФ лампами. Вони не рухаються. 183 00:14:07,096 --> 00:14:09,932 Що відбувається? Перевірте, але обережно. 184 00:14:10,015 --> 00:14:11,058 Так, сер! 185 00:14:11,141 --> 00:14:15,145 Вбивство команди Шторхайма стало для нас уроком. 186 00:14:16,605 --> 00:14:21,986 Треба вирізати людей з колони і перевезти їх до бункеру в Німеччині. 187 00:14:23,445 --> 00:14:27,449 Що відбувається? Я нічого не бачу в тіні. 188 00:14:27,533 --> 00:14:29,201 Подивись ближче. 189 00:14:34,248 --> 00:14:36,000 Я щось чую. 190 00:14:38,919 --> 00:14:41,672 -Його ріг! -Не може бути... 191 00:14:42,923 --> 00:14:44,758 Він прокинувся! 192 00:14:44,842 --> 00:14:47,595 -Увімкніть усі УФ лампи! -Так, сер! 193 00:14:57,354 --> 00:15:00,608 Він забризкав УФ лампи 194 00:15:00,691 --> 00:15:02,860 кров'ю й мозком! 195 00:15:19,835 --> 00:15:24,214 Такі жалюгідні створіння... 196 00:15:24,298 --> 00:15:27,676 Так ось як змінився світ, доки я спочивав. 197 00:15:27,760 --> 00:15:28,802 Він говорить! 198 00:15:28,886 --> 00:15:33,182 Думаєте, що стримаєте Вамма своїм мізерним людським світлом? 199 00:15:38,646 --> 00:15:39,480 Наші руки! 200 00:15:40,689 --> 00:15:42,900 -Вони злиплися! -Вони злиплися! 201 00:16:02,670 --> 00:16:03,587 Вамм! 202 00:16:06,131 --> 00:16:09,468 Прокидайтесь, володарі! 203 00:16:21,480 --> 00:16:23,941 Знамениті Вуста Правди. 204 00:16:24,024 --> 00:16:27,403 Вони охороняли вхід до Людей з колон весь цей час! 205 00:16:32,950 --> 00:16:35,536 Якось тут похмуро! 206 00:16:35,619 --> 00:16:39,623 Цезарю, ти застосовував Хамон на сплячих Людях з колон? 207 00:16:39,707 --> 00:16:44,753 Хамон діє лише на живих істот. Він ніяк не впливає на камінь. 208 00:16:44,837 --> 00:16:48,007 Він не спрацює, якщо вони не прокинуться. 209 00:16:48,966 --> 00:16:52,720 А куди поділася охорона? 210 00:16:52,803 --> 00:16:55,764 Тут нікого немає! Занадто тихо! 211 00:16:55,848 --> 00:16:57,433 Спробуй стулити пельку. 212 00:16:58,517 --> 00:16:59,893 Щось не так. 213 00:16:59,977 --> 00:17:02,646 Тут має бути охорона. 214 00:17:02,730 --> 00:17:03,856 Що? 215 00:17:05,733 --> 00:17:06,984 Ой! 216 00:17:07,067 --> 00:17:09,403 Я наступив на щось! 217 00:17:09,486 --> 00:17:11,405 Фу, гидота! 218 00:17:12,448 --> 00:17:14,074 Якого біса? 219 00:17:20,164 --> 00:17:21,415 Це... 220 00:17:21,498 --> 00:17:23,292 Людська шкіра! 221 00:17:23,375 --> 00:17:26,378 Всі загинули! 222 00:17:26,462 --> 00:17:27,921 Не може бути! 223 00:17:29,131 --> 00:17:31,508 Відійдіть! 224 00:17:31,592 --> 00:17:33,719 Там щось є! 225 00:17:36,513 --> 00:17:37,723 Що це? 226 00:17:37,806 --> 00:17:39,349 Не може бути... Вони... 227 00:17:39,433 --> 00:17:40,392 Прокинулись! 228 00:17:40,476 --> 00:17:42,644 Тікай, Марк! 229 00:17:54,031 --> 00:17:55,532 Марк! 230 00:18:00,621 --> 00:18:01,580 Марк! 231 00:18:02,748 --> 00:18:04,583 Цезар. 232 00:18:04,666 --> 00:18:06,085 Марк! 233 00:18:07,419 --> 00:18:10,714 Їм немає діла до нас! 234 00:18:10,798 --> 00:18:14,593 Він знищив юнака, 235 00:18:14,676 --> 00:18:19,598 ніби випадково на мураху наступив! 236 00:18:23,811 --> 00:18:26,563 Настала ніч, Вамм. 237 00:18:26,647 --> 00:18:29,942 Так, пане Карс. Що будемо робити? 238 00:18:30,025 --> 00:18:34,947 Треба знайти червоний камінь, звісно ж. 239 00:18:35,030 --> 00:18:36,573 Це буде скоро! 240 00:18:37,449 --> 00:18:41,870 Щойно вставимо камінь в маску, все буде готово! 241 00:18:42,663 --> 00:18:47,876 Але пане Есідісі, людство сильно змінилось з роками. 242 00:18:48,627 --> 00:18:52,464 Сказано, що імператор Риму володів колись каменем. 243 00:18:52,548 --> 00:18:55,968 Але ті часи давно скінчились. 244 00:18:56,051 --> 00:19:01,014 У такому випадку ми мусимо знайти камінь. 245 00:19:01,098 --> 00:19:05,185 Кажуть, імператор оберігав камінь. 246 00:19:05,269 --> 00:19:08,522 Упевнений, люди досі знають байки про це. 247 00:19:08,605 --> 00:19:11,567 Ми знайдемо камінь. 248 00:19:11,650 --> 00:19:14,153 У нас є час. 249 00:19:14,236 --> 00:19:19,116 Давайте вийдемо й подивимось на цей новий світ власними очима! 250 00:19:32,713 --> 00:19:33,589 Вамм! 251 00:19:34,590 --> 00:19:36,175 Що ти робиш? 252 00:19:36,258 --> 00:19:37,593 Зажди, Есідісі! 253 00:19:40,012 --> 00:19:41,763 Пробач мене, пане Карс. 254 00:19:42,639 --> 00:19:45,350 Вамм, я забув, як ти не любиш, 255 00:19:45,434 --> 00:19:47,352 коли наступають на твою тінь. 256 00:19:47,436 --> 00:19:50,856 І про твою схильність нападати в таких випадках. 257 00:19:50,939 --> 00:19:52,983 Минуло 2000 років. 258 00:19:53,066 --> 00:19:58,030 Я образив тебе, господарю. Покарай мене на власний розсуд. 259 00:19:59,198 --> 00:20:01,658 Немає необхідності. 260 00:20:02,659 --> 00:20:07,039 Я розраховую на твій бійцівський дух. 261 00:20:08,290 --> 00:20:11,376 Я був необачним. 262 00:20:11,460 --> 00:20:13,212 Пробач мене, Вамм. 263 00:20:13,295 --> 00:20:14,296 Пане Карс. 264 00:20:17,132 --> 00:20:18,717 Ходімо, Вамм. 265 00:20:18,800 --> 00:20:19,843 Так, пане. 266 00:20:21,887 --> 00:20:22,804 Цезар! 267 00:20:24,223 --> 00:20:28,185 -Вбий мене! Вбий мене! -Марк! 268 00:20:30,354 --> 00:20:32,481 Біль нестерпна! 269 00:20:33,649 --> 00:20:35,192 Мені так страшно. 270 00:20:35,275 --> 00:20:39,196 Спочатку я онімів, але біль... 271 00:20:39,279 --> 00:20:42,366 Прошу, вбий мене, Цезарю! 272 00:20:42,449 --> 00:20:43,909 Марк! 273 00:20:43,992 --> 00:20:45,494 Ми безсильні! 274 00:20:45,577 --> 00:20:49,373 Ми не можемо допомогти йому. 275 00:20:49,456 --> 00:20:51,250 Ми безсильні! 276 00:20:51,333 --> 00:20:55,254 Абсолютно безнадійні! 277 00:20:58,382 --> 00:20:59,508 Цезар. 278 00:21:01,009 --> 00:21:02,010 Ти... 279 00:21:04,429 --> 00:21:06,515 Дякую, Цезар. 280 00:21:19,945 --> 00:21:21,238 Марк! 281 00:21:24,324 --> 00:21:27,286 Він був таким молодим. 282 00:21:27,369 --> 00:21:29,955 Звичайний хлопець. 283 00:21:30,038 --> 00:21:32,124 Любив свою родину. 284 00:21:32,207 --> 00:21:33,542 І свою дівчину. 285 00:21:33,625 --> 00:21:35,210 І свою країну. 286 00:21:35,294 --> 00:21:38,797 Він був добрий і працьовитим. 287 00:21:41,008 --> 00:21:43,802 Він був таким молодим! 288 00:21:44,511 --> 00:21:45,846 Цезар! 289 00:21:47,306 --> 00:21:50,600 Джоджо, відійди! 290 00:21:50,684 --> 00:21:52,728 Я помщуся! 291 00:21:52,811 --> 00:21:56,356 Я мушу помститися за нього! 292 00:23:30,117 --> 00:23:32,035 У НАСТУПНІЙ СЕРІЇ 293 00:23:32,911 --> 00:23:35,664 Я втомився від балачок. 294 00:23:35,747 --> 00:23:37,958 Я сказав, продовжуй! 295 00:23:38,041 --> 00:23:39,918 -Нікчема! -Плем'я Хамону. 296 00:23:40,043 --> 00:23:43,004 Це божественна піщана буря! 297 00:23:43,130 --> 00:23:45,048 ЕПІЗОД 15: "ДОКАЗ ГЕРОЯ"