1
00:00:14,723 --> 00:00:18,018
Ен'ябо, маю дещо запитати.
2
00:00:18,101 --> 00:00:20,812
Що означає жити?
3
00:00:21,396 --> 00:00:24,524
Здобути все, чого прагнеш.
4
00:00:24,607 --> 00:00:27,277
Якщо шукати сутність життя,
5
00:00:27,360 --> 00:00:29,154
то це вона і є.
6
00:00:29,237 --> 00:00:31,823
Бажання багатства, слави,
7
00:00:31,906 --> 00:00:35,702
їжі, кохання та коханців...
8
00:00:37,245 --> 00:00:40,248
Але за свої бажання треба боротися,
9
00:00:40,331 --> 00:00:43,668
чи не так, Ен'ябо?
10
00:00:43,752 --> 00:00:45,336
Дійсно.
11
00:00:46,129 --> 00:00:47,881
А якщо битву програно,
12
00:00:47,964 --> 00:00:50,759
і не вдалося здобути того, чого прагнеш,
13
00:00:50,842 --> 00:00:54,095
тоді приходить розчарування та біль
втрати.
14
00:00:55,180 --> 00:00:57,057
З цими ранами ти живеш далі,
15
00:00:57,140 --> 00:00:59,309
вступаєш в наступну битву.
16
00:01:00,435 --> 00:01:03,229
Гадаю, назавжди підкорити цей страх
17
00:01:03,313 --> 00:01:04,939
це й означає жити.
18
00:01:05,023 --> 00:01:10,445
Але той, хто буде правити миром, не має
відчувати страх.
19
00:01:10,528 --> 00:01:13,573
Розумієш, Ен'ябо?
20
00:01:13,656 --> 00:01:15,533
Це я розповіла вам
21
00:01:15,617 --> 00:01:18,953
про Стенда і як ним керувати.
22
00:01:19,037 --> 00:01:21,664
Ви також маєте безсмертне тіло.
23
00:01:21,748 --> 00:01:24,959
Хіба вам є чого боятися?
24
00:01:25,043 --> 00:01:26,336
Можливо.
25
00:01:26,461 --> 00:01:28,338
Що вас хвилює, мій лорде?
26
00:01:28,421 --> 00:01:30,757
Рід Джостарів.
27
00:01:31,800 --> 00:01:36,262
Джостари? Вони? Це всього лише жалюгідні
хробаки.
28
00:01:36,346 --> 00:01:39,265
Їм не зрівнятися з вашим Стендом!
29
00:01:39,349 --> 00:01:40,391
Так...
30
00:01:40,475 --> 00:01:44,771
Але, гадаю, це доля - адже життя цих
хробаків
31
00:01:44,854 --> 00:01:48,858
тісно переплетено з моїм.
32
00:01:49,484 --> 00:01:50,777
Я поясню...
33
00:01:51,444 --> 00:01:53,988
Я боюсь не Джостарів.
34
00:01:54,072 --> 00:01:57,242
Але не варто недооцінювати їхній рід.
35
00:01:57,992 --> 00:02:03,790
Я вирішив, що маю назавжди позбутися від
них у своїй долі.
36
00:02:05,333 --> 00:02:08,211
Ви бажаєте знизити їх власноруч,
37
00:02:08,294 --> 00:02:10,880
лише тому, що їх не варто
недооцінювати?
38
00:02:10,964 --> 00:02:11,923
Так.
39
00:02:12,006 --> 00:02:13,091
Це безрозсудство!
40
00:02:13,174 --> 00:02:17,679
Вам не треба долучатися до таких банальних
справ!
41
00:02:17,762 --> 00:02:20,348
Я надіслала сімох хазяїв Стендів:
42
00:02:20,431 --> 00:02:23,268
Імператрицю, Повішеника,
Силу, Колесо Фортуни,
43
00:02:23,351 --> 00:02:26,396
Помірність, Імператора та Диявола.
44
00:02:26,479 --> 00:02:28,815
Вони всі готові до бою!
45
00:02:28,898 --> 00:02:34,112
Завдяки ним, вам непотрібно робити жодних
дій, лорде Діо.
46
00:04:17,298 --> 00:04:18,758
Овва!
47
00:04:18,841 --> 00:04:20,802
Це вантажне судно!
48
00:04:20,885 --> 00:04:22,345
Воно з'явилося нізвідки!
49
00:04:23,680 --> 00:04:26,391
Джотаро, тебе щось тривожить, чи не так?
50
00:04:26,933 --> 00:04:31,771
Гадаєш, на цьому судні може бути ще один
хазяїн Стенда?
51
00:04:31,854 --> 00:04:33,147
Не зовсім.
52
00:04:33,231 --> 00:04:35,149
Дивно, що вони опустили рампу,
53
00:04:35,233 --> 00:04:39,237
але нікого не видно.
54
00:04:45,785 --> 00:04:48,246
Судно прибуло, щоб порятувати нас!
55
00:04:48,329 --> 00:04:50,665
На борту має бути екіпаж.
56
00:04:50,748 --> 00:04:53,418
Мені байдуже, якщо вони мають Стендів,
57
00:04:53,501 --> 00:04:55,753
я сідаю на корабель.
58
00:05:03,970 --> 00:05:06,264
Давай руку, мала. Я допоможу.
59
00:05:15,940 --> 00:05:17,400
Оце так.
60
00:05:41,174 --> 00:05:42,508
Що з цим судном?
61
00:05:42,592 --> 00:05:44,886
Тут немає капітана!
62
00:05:44,969 --> 00:05:46,721
У радіорубці немає радиста.
63
00:05:46,804 --> 00:05:48,014
Тут нікого нема!
64
00:05:48,556 --> 00:05:50,099
Але погляньте!
65
00:05:50,183 --> 00:05:52,894
Усі прибори працюють, наче все гаразд.
66
00:05:52,977 --> 00:05:55,396
Може, вони всі в туалеті
67
00:05:55,480 --> 00:05:56,939
через діарею!
68
00:05:57,023 --> 00:05:58,733
Агов! Тут хтось є?
69
00:05:58,816 --> 00:06:01,861
Хлопці, швидше!
70
00:06:04,655 --> 00:06:06,199
Мавпа!
71
00:06:06,282 --> 00:06:08,451
Там мавпа в клітці.
72
00:06:12,872 --> 00:06:14,415
Це орангутанг.
73
00:06:14,499 --> 00:06:16,375
Дідько, кого хвилює мавпа?
74
00:06:17,126 --> 00:06:19,879
Розділимося та знайдемо, хто її годує.
75
00:06:37,188 --> 00:06:39,065
І що?
76
00:06:39,816 --> 00:06:42,026
Не схоже на зламане, але...
77
00:06:49,117 --> 00:06:51,577
Авдоле! Той моряк! Обережно!
78
00:06:57,792 --> 00:06:59,085
Оце так.
79
00:06:59,168 --> 00:07:02,713
Хіба так вітають дівчину на борту?
80
00:07:05,133 --> 00:07:07,426
Ніхто не чіпав керування...
81
00:07:08,261 --> 00:07:11,514
Ніхто не чіпав важіль.
82
00:07:11,597 --> 00:07:13,474
Кран сам рухався! Я бачив!
83
00:07:13,558 --> 00:07:17,770
Він його сам проколов!
84
00:07:17,854 --> 00:07:21,441
Обережно! Тут щось є.
85
00:07:21,524 --> 00:07:24,235
Агов! Не чіпайте приладдя.
86
00:07:24,318 --> 00:07:27,989
Якщо рухається, навіть пальцем не
торкайтеся!
87
00:07:28,072 --> 00:07:31,826
Якщо хочете жити, робіть так, як я кажу.
88
00:07:31,909 --> 00:07:35,621
Спускайтесь в каюту та сидіть там!
89
00:07:40,835 --> 00:07:43,880
Хтось щойно бачив Стенда?
90
00:07:43,963 --> 00:07:45,006
Ні...
91
00:07:45,089 --> 00:07:46,132
Перепрошую...
92
00:07:46,215 --> 00:07:50,636
Я був найближче до крану, але нічого не
відчув.
93
00:07:50,720 --> 00:07:55,057
Гаразд. Я відправлю Жреця на пошуки.
94
00:08:02,732 --> 00:08:05,485
Гадки не маю, що відбувається,
95
00:08:05,568 --> 00:08:08,488
але біля них постійно
трапляється щось страшне.
96
00:08:08,571 --> 00:08:10,364
Може, ці хлопці прокляті?
97
00:08:10,448 --> 00:08:13,451
Я чула про людей, яких супроводжують
нещастя.
98
00:08:13,534 --> 00:08:15,411
Точно, так і є.
99
00:08:15,495 --> 00:08:17,330
Ліпше триматися подалі.
100
00:08:24,629 --> 00:08:27,798
Одне можу сказати певно:
101
00:08:28,925 --> 00:08:30,968
Ми на твоєму боці.
102
00:08:33,721 --> 00:08:36,849
Будь із іншими. Зрозуміла?
103
00:08:37,850 --> 00:08:38,893
Гаразд.
104
00:09:13,010 --> 00:09:15,388
Хочеш, аби я тебе випустила?
105
00:09:15,471 --> 00:09:16,639
Не можу.
106
00:09:16,722 --> 00:09:20,518
Не знаю, де ключ. До того ж, ти дуже
великий.
107
00:09:22,853 --> 00:09:24,605
Це яблуко мені?
108
00:09:25,439 --> 00:09:27,024
Дивно...
109
00:09:27,108 --> 00:09:32,196
Це яблуко розрізали ножем, і воно ще не
стало коричневим...
110
00:09:32,280 --> 00:09:34,407
Хтось його розрізав навпіл.
111
00:09:34,490 --> 00:09:39,453
Агов, на цьому судні хтось є, чи не так?
112
00:09:39,537 --> 00:09:43,416
Ти знаєш, де людина, яка тебе годує?
113
00:09:48,921 --> 00:09:51,632
Ти ж розумна мавпочка.
114
00:10:03,227 --> 00:10:06,439
Мавпочці подобається дивитися
115
00:10:07,732 --> 00:10:09,150
на оголених дівчат?
116
00:10:16,365 --> 00:10:17,783
Агов, мала, обережно!
117
00:10:19,118 --> 00:10:20,411
Я чув, орангутанги
118
00:10:20,494 --> 00:10:22,705
вп'ятеро сильніші за людину.
119
00:10:22,788 --> 00:10:24,707
Він може відірвати тобі руку.
120
00:10:24,790 --> 00:10:28,210
Ходімо з нами в каюту.
121
00:10:28,294 --> 00:10:30,379
Тобі не можна лишатися на самоті.
122
00:10:30,463 --> 00:10:31,714
Гаразд...
123
00:10:44,143 --> 00:10:45,519
Не може бути.
124
00:10:46,228 --> 00:10:49,148
Зелений Жрець обшукав кожен куток...
125
00:10:49,231 --> 00:10:51,359
і нікого не знайшов.
126
00:10:51,442 --> 00:10:55,154
Ми обшукали кожну трубу і щілину, і
нічого!
127
00:10:57,114 --> 00:10:58,115
Нічого?
128
00:10:58,199 --> 00:11:00,117
Ні. Сигналу немає.
129
00:11:00,951 --> 00:11:02,662
Дідько, спробуй це!
130
00:11:07,875 --> 00:11:10,503
Я вся липка від морської води...
131
00:12:07,101 --> 00:12:10,312
РУЙНІВНА СИЛА, ШВИДКІСТЬ,
132
00:12:11,730 --> 00:12:14,066
НАПОЛЕГЛЕВІСТЬ, ТОЧНІСТЬ
133
00:12:54,231 --> 00:12:55,733
Агов!
134
00:13:00,905 --> 00:13:02,198
Джоджо!
135
00:13:03,782 --> 00:13:05,701
Ти забув замок!
136
00:13:09,163 --> 00:13:12,875
Схоже, ця мавпа... не така проста.
137
00:13:12,958 --> 00:13:14,460
Невже він...
138
00:13:26,472 --> 00:13:29,308
Він зламав вентилятор?
139
00:13:29,391 --> 00:13:31,894
Отже, ця мавпа - хазяїн Стенда.
140
00:13:31,977 --> 00:13:34,563
Але де Стенд?
141
00:13:34,647 --> 00:13:36,357
Чому я його не бачу?
142
00:13:37,566 --> 00:13:38,609
Що?
143
00:13:38,692 --> 00:13:41,195
Вентилятор крутиться сам по собі?
144
00:13:42,738 --> 00:13:43,656
Джоджо!
145
00:13:44,406 --> 00:13:46,158
Агов, що відбувається?
146
00:13:49,411 --> 00:13:50,454
Сучий син!
147
00:13:50,538 --> 00:13:53,123
Стенда не видно, але вікно розбито?
148
00:13:53,207 --> 00:13:54,917
Платинова Зірка!
149
00:14:09,640 --> 00:14:11,225
Що це таке?
150
00:14:11,934 --> 00:14:14,562
Мавпа пройшла крізь стіну та зникла!
151
00:14:14,645 --> 00:14:16,814
Агов. Ти теж це бачила?
152
00:14:16,897 --> 00:14:18,482
Не відходь від мене.
153
00:14:18,566 --> 00:14:20,317
Тут небезпечно.
154
00:14:21,443 --> 00:14:23,571
Мавпа пройшла крізь стіну.
155
00:14:23,654 --> 00:14:27,700
Але цей орангутанг має бути хазяїном
Стенда...
156
00:14:27,783 --> 00:14:30,119
Коли я доторкнувся до нього,
157
00:14:30,202 --> 00:14:34,039
я відчув від нього енергію Стенда.
158
00:14:34,123 --> 00:14:38,252
Але чому я не бачу Стенда?
159
00:14:38,335 --> 00:14:42,923
Стоп... А якщо я його вже бачив..
160
00:14:43,007 --> 00:14:44,300
Що?
161
00:14:49,305 --> 00:14:50,890
Що це?
162
00:14:50,973 --> 00:14:52,725
Дідько!
163
00:14:52,808 --> 00:14:54,018
Це...
164
00:14:54,101 --> 00:14:55,811
Це вантажне судно...
165
00:14:55,895 --> 00:14:58,439
Може, воно і є...
166
00:14:59,565 --> 00:15:02,192
Отже, Стенд - це вантажне судно!
167
00:15:07,865 --> 00:15:08,991
Дідько!
168
00:15:09,992 --> 00:15:11,535
Усе це! Усе!
169
00:15:11,619 --> 00:15:14,872
Це корабель - величезний Стенд!
170
00:15:14,955 --> 00:15:16,123
Корабель?
171
00:15:16,206 --> 00:15:20,961
Але моряки та дівчина, які не мають
Стендів, бачать його!
172
00:15:21,045 --> 00:15:26,258
Певно, Стенд такий могутній, що його видно
неозброєним оком!
173
00:15:26,342 --> 00:15:31,430
Але щоб керувати таким Стендом
174
00:15:31,513 --> 00:15:33,057
потрібна неймовірна міць.
175
00:15:33,140 --> 00:15:34,266
Какьоїн!
176
00:15:34,350 --> 00:15:37,645
Використай Зеленого Жреця, щоб повідомити
Джотаро!
177
00:15:37,728 --> 00:15:39,521
Не можу!
178
00:15:39,647 --> 00:15:42,107
Він схопив мого Стенда!
179
00:15:42,191 --> 00:15:45,736
Отже, на нас чекає смерть.
180
00:15:45,819 --> 00:15:48,739
Це кінець.
181
00:15:50,741 --> 00:15:52,952
Він вбиває нас...
182
00:15:53,035 --> 00:15:56,080
Нас просто розчавить!
183
00:15:56,163 --> 00:15:57,665
Ми всі...
184
00:15:57,748 --> 00:16:01,669
Ми були неуважні...
185
00:16:09,885 --> 00:16:13,555
Орангутанг показував на слово «сила».
186
00:16:13,639 --> 00:16:17,476
Тобто - міць, енергія, влада чи поміч.
187
00:16:17,559 --> 00:16:21,313
Це... це восьма карта з колоди Таро!
188
00:16:22,147 --> 00:16:26,318
Вона символізує труднощі,
сильну волю та силу!
189
00:16:42,042 --> 00:16:45,587
Бісова мавпа гадає, що перемогла.
190
00:16:45,671 --> 00:16:49,466
«Ціле судно - мій Стенд.»
191
00:16:49,550 --> 00:16:52,094
«Ви програли!»
192
00:16:54,179 --> 00:16:56,348
«Ви нічого не зробите!»
193
00:16:57,307 --> 00:16:58,892
Пояснення не потрібні.
194
00:16:58,976 --> 00:17:01,812
Він розумів, що каже мавпа!
195
00:17:29,214 --> 00:17:32,384
Цей ґудзик - не твій Стенд.
196
00:17:35,679 --> 00:17:36,847
Тебе це засмучує?
197
00:17:36,930 --> 00:17:38,557
Це зранило твою гордість,
198
00:17:38,640 --> 00:17:40,434
адже ти гадав, що вже переміг.
199
00:17:41,393 --> 00:17:43,687
Ні, взагалі не боляче...
200
00:17:44,438 --> 00:17:46,648
Адже в мавпи немає гордості!
201
00:17:49,943 --> 00:17:52,321
Саме тому ти й мавпа, а не людина.
202
00:17:52,404 --> 00:17:54,073
Але зараз буде боляче...
203
00:17:54,156 --> 00:17:55,908
твоїй голові!
204
00:18:10,756 --> 00:18:11,673
Оце так.
205
00:18:18,764 --> 00:18:21,809
Чув, налякані тварини демонструють живіт
206
00:18:21,892 --> 00:18:24,019
на знак покірності.
207
00:18:24,728 --> 00:18:26,355
Просиш вибачення?
208
00:18:29,024 --> 00:18:33,987
На жаль, твої дії порушили закон джунглів.
209
00:18:34,905 --> 00:18:36,281
Тож ні.
210
00:18:49,419 --> 00:18:52,923
Усе деформується... Корабель зникає!
211
00:18:53,006 --> 00:18:55,259
Агов, пригальмуй, гаразд?
212
00:18:55,342 --> 00:18:57,553
Корабель тоне.
213
00:18:57,636 --> 00:19:01,265
Час іти. Повернімося на човни!
214
00:19:07,896 --> 00:19:09,773
Не можу повірити.
215
00:19:09,857 --> 00:19:11,650
Судно змінюється.
216
00:19:11,733 --> 00:19:13,735
Він перетворюється на човен...
217
00:19:13,819 --> 00:19:15,821
Яка жахлива сила...
218
00:19:15,904 --> 00:19:19,616
Мавпа подорожувала океаном на власному
Стенді.
219
00:19:20,784 --> 00:19:24,621
Ще ніколи я не бачив такої енергії.
220
00:19:24,705 --> 00:19:27,875
Ми були безпорадними.
221
00:19:27,958 --> 00:19:32,254
Якби Джотаро не зрозумів усе, ми б
загинули.
222
00:19:32,337 --> 00:19:36,967
На жаль, ця сила та жорстокість може бути
передвісником того,
223
00:19:37,050 --> 00:19:39,261
що чекає на нас попереду.
224
00:19:40,721 --> 00:19:41,972
Жуйку хочеш?
225
00:19:43,223 --> 00:19:45,100
Отже, ми посеред океану.
226
00:19:45,184 --> 00:19:47,519
Оце так. Сигарети змокли.
227
00:19:47,644 --> 00:19:50,898
Ти матимеш час, щоб висушити їх, Джоджо.
228
00:19:50,981 --> 00:19:55,611
Залишається молитися, щоб нас урятували та
відправили до Сінгапуру.
229
00:19:56,445 --> 00:19:59,948
Минуло чотири дні, відколи ми покинули
Японію...
230
00:20:00,032 --> 00:20:03,493
Лишилося ще 46 днів до закінчення часу для
Джостарів.
231
00:20:07,080 --> 00:20:10,334
СИЛА
НАЗАВЖДИ
232
00:20:13,545 --> 00:20:16,548
Здається, Стенда перемогли.
233
00:20:17,549 --> 00:20:19,718
Але не бійтеся.
234
00:20:19,801 --> 00:20:24,139
Інші шестеро хазяїв Стендів дуже могутні.
235
00:20:24,223 --> 00:20:28,560
І один із них - мій власний!
236
00:20:28,644 --> 00:20:32,397
Права рука мого сина знищить наших
ворогів!
237
00:20:35,192 --> 00:20:37,027
Ти дивна стара.
238
00:20:37,110 --> 00:20:39,321
Чого ти бажаєш найбільше?
239
00:20:40,239 --> 00:20:42,115
Я казала багато разів...
240
00:20:42,199 --> 00:20:45,035
Я хочу лише бути поруч із вами.
241
00:20:45,118 --> 00:20:48,872
Ваш охоронець володіє неймовірною силою.
242
00:20:48,956 --> 00:20:51,541
Ваше неймовірне життя -
243
00:20:51,625 --> 00:20:53,835
це наслідок.
244
00:20:53,919 --> 00:20:57,339
Я хочу спостерігати за вашим життям!
245
00:20:58,507 --> 00:21:00,550
Я хочу тільки цього...
246
00:21:03,303 --> 00:21:06,390
Давним-давно жив-був принц Суматри,
247
00:21:06,473 --> 00:21:09,268
який подорожував морями в пошуках нових
земель.
248
00:21:09,351 --> 00:21:11,353
Урешті-решт, він відшукав острів,
249
00:21:11,436 --> 00:21:13,563
на якому жили білі леви - «сінга»,
250
00:21:13,647 --> 00:21:17,109
і острів він назвав Сінгапур.
251
00:21:17,192 --> 00:21:19,861
Сьогодні тут безліч кораблів
252
00:21:19,945 --> 00:21:21,113
з усього світу!
253
00:21:21,196 --> 00:21:24,783
Країна, в якій переплетена західна та
східна культури
254
00:21:24,866 --> 00:21:27,119
завдяки вільний торгівлі - Сінгапур!
255
00:21:27,202 --> 00:21:29,746
Господи. Нарешті.
256
00:21:29,830 --> 00:21:34,918
Переночуємо в готелі та вирушимо до
Єгипту.
257
00:21:35,711 --> 00:21:38,422
Гаразд, зупинімося тут.
258
00:23:25,904 --> 00:23:30,742
Гадаю, ви не дасте нам змоги перепочити.
259
00:23:30,826 --> 00:23:33,328
З нами їй загрожуватиме небезпека.
260
00:23:33,411 --> 00:23:35,622
Польнарефф потрапив у пастку?
261
00:23:35,705 --> 00:23:36,998
-Серед...
-...вас...
262
00:23:37,082 --> 00:23:38,375
-...є...
-...зрадник.
263
00:23:38,458 --> 00:23:40,377
Джостаре, негіднику.