1 00:00:14,723 --> 00:00:18,018 Ен'ябо, маю дещо запитати. 2 00:00:18,101 --> 00:00:20,812 Що означає жити? 3 00:00:21,396 --> 00:00:24,524 Здобути все, чого прагнеш. 4 00:00:24,607 --> 00:00:27,277 Якщо шукати сутність життя, 5 00:00:27,360 --> 00:00:29,154 то це вона і є. 6 00:00:29,237 --> 00:00:31,823 Бажання багатства, слави, 7 00:00:31,906 --> 00:00:35,702 їжі, кохання та коханців... 8 00:00:37,245 --> 00:00:40,248 Але за свої бажання треба боротися, 9 00:00:40,331 --> 00:00:43,668 чи не так, Ен'ябо? 10 00:00:43,752 --> 00:00:45,336 Дійсно. 11 00:00:46,129 --> 00:00:47,881 А якщо битву програно, 12 00:00:47,964 --> 00:00:50,759 і не вдалося здобути того, чого прагнеш, 13 00:00:50,842 --> 00:00:54,095 тоді приходить розчарування та біль втрати. 14 00:00:55,180 --> 00:00:57,057 З цими ранами ти живеш далі, 15 00:00:57,140 --> 00:00:59,309 вступаєш в наступну битву. 16 00:01:00,435 --> 00:01:03,229 Гадаю, назавжди підкорити цей страх 17 00:01:03,313 --> 00:01:04,939 це й означає жити. 18 00:01:05,023 --> 00:01:10,445 Але той, хто буде правити миром, не має відчувати страх. 19 00:01:10,528 --> 00:01:13,573 Розумієш, Ен'ябо? 20 00:01:13,656 --> 00:01:15,533 Це я розповіла вам 21 00:01:15,617 --> 00:01:18,953 про Стенда і як ним керувати. 22 00:01:19,037 --> 00:01:21,664 Ви також маєте безсмертне тіло. 23 00:01:21,748 --> 00:01:24,959 Хіба вам є чого боятися? 24 00:01:25,043 --> 00:01:26,336 Можливо. 25 00:01:26,461 --> 00:01:28,338 Що вас хвилює, мій лорде? 26 00:01:28,421 --> 00:01:30,757 Рід Джостарів. 27 00:01:31,800 --> 00:01:36,262 Джостари? Вони? Це всього лише жалюгідні хробаки. 28 00:01:36,346 --> 00:01:39,265 Їм не зрівнятися з вашим Стендом! 29 00:01:39,349 --> 00:01:40,391 Так... 30 00:01:40,475 --> 00:01:44,771 Але, гадаю, це доля - адже життя цих хробаків 31 00:01:44,854 --> 00:01:48,858 тісно переплетено з моїм. 32 00:01:49,484 --> 00:01:50,777 Я поясню... 33 00:01:51,444 --> 00:01:53,988 Я боюсь не Джостарів. 34 00:01:54,072 --> 00:01:57,242 Але не варто недооцінювати їхній рід. 35 00:01:57,992 --> 00:02:03,790 Я вирішив, що маю назавжди позбутися від них у своїй долі. 36 00:02:05,333 --> 00:02:08,211 Ви бажаєте знизити їх власноруч, 37 00:02:08,294 --> 00:02:10,880 лише тому, що їх не варто недооцінювати? 38 00:02:10,964 --> 00:02:11,923 Так. 39 00:02:12,006 --> 00:02:13,091 Це безрозсудство! 40 00:02:13,174 --> 00:02:17,679 Вам не треба долучатися до таких банальних справ! 41 00:02:17,762 --> 00:02:20,348 Я надіслала сімох хазяїв Стендів: 42 00:02:20,431 --> 00:02:23,268 Імператрицю, Повішеника, Силу, Колесо Фортуни, 43 00:02:23,351 --> 00:02:26,396 Помірність, Імператора та Диявола. 44 00:02:26,479 --> 00:02:28,815 Вони всі готові до бою! 45 00:02:28,898 --> 00:02:34,112 Завдяки ним, вам непотрібно робити жодних дій, лорде Діо. 46 00:04:17,298 --> 00:04:18,758 Овва! 47 00:04:18,841 --> 00:04:20,802 Це вантажне судно! 48 00:04:20,885 --> 00:04:22,345 Воно з'явилося нізвідки! 49 00:04:23,680 --> 00:04:26,391 Джотаро, тебе щось тривожить, чи не так? 50 00:04:26,933 --> 00:04:31,771 Гадаєш, на цьому судні може бути ще один хазяїн Стенда? 51 00:04:31,854 --> 00:04:33,147 Не зовсім. 52 00:04:33,231 --> 00:04:35,149 Дивно, що вони опустили рампу, 53 00:04:35,233 --> 00:04:39,237 але нікого не видно. 54 00:04:45,785 --> 00:04:48,246 Судно прибуло, щоб порятувати нас! 55 00:04:48,329 --> 00:04:50,665 На борту має бути екіпаж. 56 00:04:50,748 --> 00:04:53,418 Мені байдуже, якщо вони мають Стендів, 57 00:04:53,501 --> 00:04:55,753 я сідаю на корабель. 58 00:05:03,970 --> 00:05:06,264 Давай руку, мала. Я допоможу. 59 00:05:15,940 --> 00:05:17,400 Оце так. 60 00:05:41,174 --> 00:05:42,508 Що з цим судном? 61 00:05:42,592 --> 00:05:44,886 Тут немає капітана! 62 00:05:44,969 --> 00:05:46,721 У радіорубці немає радиста. 63 00:05:46,804 --> 00:05:48,014 Тут нікого нема! 64 00:05:48,556 --> 00:05:50,099 Але погляньте! 65 00:05:50,183 --> 00:05:52,894 Усі прибори працюють, наче все гаразд. 66 00:05:52,977 --> 00:05:55,396 Може, вони всі в туалеті 67 00:05:55,480 --> 00:05:56,939 через діарею! 68 00:05:57,023 --> 00:05:58,733 Агов! Тут хтось є? 69 00:05:58,816 --> 00:06:01,861 Хлопці, швидше! 70 00:06:04,655 --> 00:06:06,199 Мавпа! 71 00:06:06,282 --> 00:06:08,451 Там мавпа в клітці. 72 00:06:12,872 --> 00:06:14,415 Це орангутанг. 73 00:06:14,499 --> 00:06:16,375 Дідько, кого хвилює мавпа? 74 00:06:17,126 --> 00:06:19,879 Розділимося та знайдемо, хто її годує. 75 00:06:37,188 --> 00:06:39,065 І що? 76 00:06:39,816 --> 00:06:42,026 Не схоже на зламане, але... 77 00:06:49,117 --> 00:06:51,577 Авдоле! Той моряк! Обережно! 78 00:06:57,792 --> 00:06:59,085 Оце так. 79 00:06:59,168 --> 00:07:02,713 Хіба так вітають дівчину на борту? 80 00:07:05,133 --> 00:07:07,426 Ніхто не чіпав керування... 81 00:07:08,261 --> 00:07:11,514 Ніхто не чіпав важіль. 82 00:07:11,597 --> 00:07:13,474 Кран сам рухався! Я бачив! 83 00:07:13,558 --> 00:07:17,770 Він його сам проколов! 84 00:07:17,854 --> 00:07:21,441 Обережно! Тут щось є. 85 00:07:21,524 --> 00:07:24,235 Агов! Не чіпайте приладдя. 86 00:07:24,318 --> 00:07:27,989 Якщо рухається, навіть пальцем не торкайтеся! 87 00:07:28,072 --> 00:07:31,826 Якщо хочете жити, робіть так, як я кажу. 88 00:07:31,909 --> 00:07:35,621 Спускайтесь в каюту та сидіть там! 89 00:07:40,835 --> 00:07:43,880 Хтось щойно бачив Стенда? 90 00:07:43,963 --> 00:07:45,006 Ні... 91 00:07:45,089 --> 00:07:46,132 Перепрошую... 92 00:07:46,215 --> 00:07:50,636 Я був найближче до крану, але нічого не відчув. 93 00:07:50,720 --> 00:07:55,057 Гаразд. Я відправлю Жреця на пошуки. 94 00:08:02,732 --> 00:08:05,485 Гадки не маю, що відбувається, 95 00:08:05,568 --> 00:08:08,488 але біля них постійно трапляється щось страшне. 96 00:08:08,571 --> 00:08:10,364 Може, ці хлопці прокляті? 97 00:08:10,448 --> 00:08:13,451 Я чула про людей, яких супроводжують нещастя. 98 00:08:13,534 --> 00:08:15,411 Точно, так і є. 99 00:08:15,495 --> 00:08:17,330 Ліпше триматися подалі. 100 00:08:24,629 --> 00:08:27,798 Одне можу сказати певно: 101 00:08:28,925 --> 00:08:30,968 Ми на твоєму боці. 102 00:08:33,721 --> 00:08:36,849 Будь із іншими. Зрозуміла? 103 00:08:37,850 --> 00:08:38,893 Гаразд. 104 00:09:13,010 --> 00:09:15,388 Хочеш, аби я тебе випустила? 105 00:09:15,471 --> 00:09:16,639 Не можу. 106 00:09:16,722 --> 00:09:20,518 Не знаю, де ключ. До того ж, ти дуже великий. 107 00:09:22,853 --> 00:09:24,605 Це яблуко мені? 108 00:09:25,439 --> 00:09:27,024 Дивно... 109 00:09:27,108 --> 00:09:32,196 Це яблуко розрізали ножем, і воно ще не стало коричневим... 110 00:09:32,280 --> 00:09:34,407 Хтось його розрізав навпіл. 111 00:09:34,490 --> 00:09:39,453 Агов, на цьому судні хтось є, чи не так? 112 00:09:39,537 --> 00:09:43,416 Ти знаєш, де людина, яка тебе годує? 113 00:09:48,921 --> 00:09:51,632 Ти ж розумна мавпочка. 114 00:10:03,227 --> 00:10:06,439 Мавпочці подобається дивитися 115 00:10:07,732 --> 00:10:09,150 на оголених дівчат? 116 00:10:16,365 --> 00:10:17,783 Агов, мала, обережно! 117 00:10:19,118 --> 00:10:20,411 Я чув, орангутанги 118 00:10:20,494 --> 00:10:22,705 вп'ятеро сильніші за людину. 119 00:10:22,788 --> 00:10:24,707 Він може відірвати тобі руку. 120 00:10:24,790 --> 00:10:28,210 Ходімо з нами в каюту. 121 00:10:28,294 --> 00:10:30,379 Тобі не можна лишатися на самоті. 122 00:10:30,463 --> 00:10:31,714 Гаразд... 123 00:10:44,143 --> 00:10:45,519 Не може бути. 124 00:10:46,228 --> 00:10:49,148 Зелений Жрець обшукав кожен куток... 125 00:10:49,231 --> 00:10:51,359 і нікого не знайшов. 126 00:10:51,442 --> 00:10:55,154 Ми обшукали кожну трубу і щілину, і нічого! 127 00:10:57,114 --> 00:10:58,115 Нічого? 128 00:10:58,199 --> 00:11:00,117 Ні. Сигналу немає. 129 00:11:00,951 --> 00:11:02,662 Дідько, спробуй це! 130 00:11:07,875 --> 00:11:10,503 Я вся липка від морської води... 131 00:12:07,101 --> 00:12:10,312 РУЙНІВНА СИЛА, ШВИДКІСТЬ, 132 00:12:11,730 --> 00:12:14,066 НАПОЛЕГЛЕВІСТЬ, ТОЧНІСТЬ 133 00:12:54,231 --> 00:12:55,733 Агов! 134 00:13:00,905 --> 00:13:02,198 Джоджо! 135 00:13:03,782 --> 00:13:05,701 Ти забув замок! 136 00:13:09,163 --> 00:13:12,875 Схоже, ця мавпа... не така проста. 137 00:13:12,958 --> 00:13:14,460 Невже він... 138 00:13:26,472 --> 00:13:29,308 Він зламав вентилятор? 139 00:13:29,391 --> 00:13:31,894 Отже, ця мавпа - хазяїн Стенда. 140 00:13:31,977 --> 00:13:34,563 Але де Стенд? 141 00:13:34,647 --> 00:13:36,357 Чому я його не бачу? 142 00:13:37,566 --> 00:13:38,609 Що? 143 00:13:38,692 --> 00:13:41,195 Вентилятор крутиться сам по собі? 144 00:13:42,738 --> 00:13:43,656 Джоджо! 145 00:13:44,406 --> 00:13:46,158 Агов, що відбувається? 146 00:13:49,411 --> 00:13:50,454 Сучий син! 147 00:13:50,538 --> 00:13:53,123 Стенда не видно, але вікно розбито? 148 00:13:53,207 --> 00:13:54,917 Платинова Зірка! 149 00:14:09,640 --> 00:14:11,225 Що це таке? 150 00:14:11,934 --> 00:14:14,562 Мавпа пройшла крізь стіну та зникла! 151 00:14:14,645 --> 00:14:16,814 Агов. Ти теж це бачила? 152 00:14:16,897 --> 00:14:18,482 Не відходь від мене. 153 00:14:18,566 --> 00:14:20,317 Тут небезпечно. 154 00:14:21,443 --> 00:14:23,571 Мавпа пройшла крізь стіну. 155 00:14:23,654 --> 00:14:27,700 Але цей орангутанг має бути хазяїном Стенда... 156 00:14:27,783 --> 00:14:30,119 Коли я доторкнувся до нього, 157 00:14:30,202 --> 00:14:34,039 я відчув від нього енергію Стенда. 158 00:14:34,123 --> 00:14:38,252 Але чому я не бачу Стенда? 159 00:14:38,335 --> 00:14:42,923 Стоп... А якщо я його вже бачив.. 160 00:14:43,007 --> 00:14:44,300 Що? 161 00:14:49,305 --> 00:14:50,890 Що це? 162 00:14:50,973 --> 00:14:52,725 Дідько! 163 00:14:52,808 --> 00:14:54,018 Це... 164 00:14:54,101 --> 00:14:55,811 Це вантажне судно... 165 00:14:55,895 --> 00:14:58,439 Може, воно і є... 166 00:14:59,565 --> 00:15:02,192 Отже, Стенд - це вантажне судно! 167 00:15:07,865 --> 00:15:08,991 Дідько! 168 00:15:09,992 --> 00:15:11,535 Усе це! Усе! 169 00:15:11,619 --> 00:15:14,872 Це корабель - величезний Стенд! 170 00:15:14,955 --> 00:15:16,123 Корабель? 171 00:15:16,206 --> 00:15:20,961 Але моряки та дівчина, які не мають Стендів, бачать його! 172 00:15:21,045 --> 00:15:26,258 Певно, Стенд такий могутній, що його видно неозброєним оком! 173 00:15:26,342 --> 00:15:31,430 Але щоб керувати таким Стендом 174 00:15:31,513 --> 00:15:33,057 потрібна неймовірна міць. 175 00:15:33,140 --> 00:15:34,266 Какьоїн! 176 00:15:34,350 --> 00:15:37,645 Використай Зеленого Жреця, щоб повідомити Джотаро! 177 00:15:37,728 --> 00:15:39,521 Не можу! 178 00:15:39,647 --> 00:15:42,107 Він схопив мого Стенда! 179 00:15:42,191 --> 00:15:45,736 Отже, на нас чекає смерть. 180 00:15:45,819 --> 00:15:48,739 Це кінець. 181 00:15:50,741 --> 00:15:52,952 Він вбиває нас... 182 00:15:53,035 --> 00:15:56,080 Нас просто розчавить! 183 00:15:56,163 --> 00:15:57,665 Ми всі... 184 00:15:57,748 --> 00:16:01,669 Ми були неуважні... 185 00:16:09,885 --> 00:16:13,555 Орангутанг показував на слово «сила». 186 00:16:13,639 --> 00:16:17,476 Тобто - міць, енергія, влада чи поміч. 187 00:16:17,559 --> 00:16:21,313 Це... це восьма карта з колоди Таро! 188 00:16:22,147 --> 00:16:26,318 Вона символізує труднощі, сильну волю та силу! 189 00:16:42,042 --> 00:16:45,587 Бісова мавпа гадає, що перемогла. 190 00:16:45,671 --> 00:16:49,466 «Ціле судно - мій Стенд.» 191 00:16:49,550 --> 00:16:52,094 «Ви програли!» 192 00:16:54,179 --> 00:16:56,348 «Ви нічого не зробите!» 193 00:16:57,307 --> 00:16:58,892 Пояснення не потрібні. 194 00:16:58,976 --> 00:17:01,812 Він розумів, що каже мавпа! 195 00:17:29,214 --> 00:17:32,384 Цей ґудзик - не твій Стенд. 196 00:17:35,679 --> 00:17:36,847 Тебе це засмучує? 197 00:17:36,930 --> 00:17:38,557 Це зранило твою гордість, 198 00:17:38,640 --> 00:17:40,434 адже ти гадав, що вже переміг. 199 00:17:41,393 --> 00:17:43,687 Ні, взагалі не боляче... 200 00:17:44,438 --> 00:17:46,648 Адже в мавпи немає гордості! 201 00:17:49,943 --> 00:17:52,321 Саме тому ти й мавпа, а не людина. 202 00:17:52,404 --> 00:17:54,073 Але зараз буде боляче... 203 00:17:54,156 --> 00:17:55,908 твоїй голові! 204 00:18:10,756 --> 00:18:11,673 Оце так. 205 00:18:18,764 --> 00:18:21,809 Чув, налякані тварини демонструють живіт 206 00:18:21,892 --> 00:18:24,019 на знак покірності. 207 00:18:24,728 --> 00:18:26,355 Просиш вибачення? 208 00:18:29,024 --> 00:18:33,987 На жаль, твої дії порушили закон джунглів. 209 00:18:34,905 --> 00:18:36,281 Тож ні. 210 00:18:49,419 --> 00:18:52,923 Усе деформується... Корабель зникає! 211 00:18:53,006 --> 00:18:55,259 Агов, пригальмуй, гаразд? 212 00:18:55,342 --> 00:18:57,553 Корабель тоне. 213 00:18:57,636 --> 00:19:01,265 Час іти. Повернімося на човни! 214 00:19:07,896 --> 00:19:09,773 Не можу повірити. 215 00:19:09,857 --> 00:19:11,650 Судно змінюється. 216 00:19:11,733 --> 00:19:13,735 Він перетворюється на човен... 217 00:19:13,819 --> 00:19:15,821 Яка жахлива сила... 218 00:19:15,904 --> 00:19:19,616 Мавпа подорожувала океаном на власному Стенді. 219 00:19:20,784 --> 00:19:24,621 Ще ніколи я не бачив такої енергії. 220 00:19:24,705 --> 00:19:27,875 Ми були безпорадними. 221 00:19:27,958 --> 00:19:32,254 Якби Джотаро не зрозумів усе, ми б загинули. 222 00:19:32,337 --> 00:19:36,967 На жаль, ця сила та жорстокість може бути передвісником того, 223 00:19:37,050 --> 00:19:39,261 що чекає на нас попереду. 224 00:19:40,721 --> 00:19:41,972 Жуйку хочеш? 225 00:19:43,223 --> 00:19:45,100 Отже, ми посеред океану. 226 00:19:45,184 --> 00:19:47,519 Оце так. Сигарети змокли. 227 00:19:47,644 --> 00:19:50,898 Ти матимеш час, щоб висушити їх, Джоджо. 228 00:19:50,981 --> 00:19:55,611 Залишається молитися, щоб нас урятували та відправили до Сінгапуру. 229 00:19:56,445 --> 00:19:59,948 Минуло чотири дні, відколи ми покинули Японію... 230 00:20:00,032 --> 00:20:03,493 Лишилося ще 46 днів до закінчення часу для Джостарів. 231 00:20:07,080 --> 00:20:10,334 СИЛА НАЗАВЖДИ 232 00:20:13,545 --> 00:20:16,548 Здається, Стенда перемогли. 233 00:20:17,549 --> 00:20:19,718 Але не бійтеся. 234 00:20:19,801 --> 00:20:24,139 Інші шестеро хазяїв Стендів дуже могутні. 235 00:20:24,223 --> 00:20:28,560 І один із них - мій власний! 236 00:20:28,644 --> 00:20:32,397 Права рука мого сина знищить наших ворогів! 237 00:20:35,192 --> 00:20:37,027 Ти дивна стара. 238 00:20:37,110 --> 00:20:39,321 Чого ти бажаєш найбільше? 239 00:20:40,239 --> 00:20:42,115 Я казала багато разів... 240 00:20:42,199 --> 00:20:45,035 Я хочу лише бути поруч із вами. 241 00:20:45,118 --> 00:20:48,872 Ваш охоронець володіє неймовірною силою. 242 00:20:48,956 --> 00:20:51,541 Ваше неймовірне життя - 243 00:20:51,625 --> 00:20:53,835 це наслідок. 244 00:20:53,919 --> 00:20:57,339 Я хочу спостерігати за вашим життям! 245 00:20:58,507 --> 00:21:00,550 Я хочу тільки цього... 246 00:21:03,303 --> 00:21:06,390 Давним-давно жив-був принц Суматри, 247 00:21:06,473 --> 00:21:09,268 який подорожував морями в пошуках нових земель. 248 00:21:09,351 --> 00:21:11,353 Урешті-решт, він відшукав острів, 249 00:21:11,436 --> 00:21:13,563 на якому жили білі леви - «сінга», 250 00:21:13,647 --> 00:21:17,109 і острів він назвав Сінгапур. 251 00:21:17,192 --> 00:21:19,861 Сьогодні тут безліч кораблів 252 00:21:19,945 --> 00:21:21,113 з усього світу! 253 00:21:21,196 --> 00:21:24,783 Країна, в якій переплетена західна та східна культури 254 00:21:24,866 --> 00:21:27,119 завдяки вільний торгівлі - Сінгапур! 255 00:21:27,202 --> 00:21:29,746 Господи. Нарешті. 256 00:21:29,830 --> 00:21:34,918 Переночуємо в готелі та вирушимо до Єгипту. 257 00:21:35,711 --> 00:21:38,422 Гаразд, зупинімося тут. 258 00:23:25,904 --> 00:23:30,742 Гадаю, ви не дасте нам змоги перепочити. 259 00:23:30,826 --> 00:23:33,328 З нами їй загрожуватиме небезпека. 260 00:23:33,411 --> 00:23:35,622 Польнарефф потрапив у пастку? 261 00:23:35,705 --> 00:23:36,998 -Серед... -...вас... 262 00:23:37,082 --> 00:23:38,375 -...є... -...зрадник. 263 00:23:38,458 --> 00:23:40,377 Джостаре, негіднику.