1 00:00:10,552 --> 00:00:13,972 Покидьки! Поверніться й подивіться на мене! 2 00:00:16,891 --> 00:00:21,604 Ось вам! Бульбашкова атака Хамону! 3 00:01:53,321 --> 00:01:56,950 ЕПІЗОД 15: "ДОКАЗ ГЕРОЯ" 4 00:02:03,623 --> 00:02:05,333 Не може бути... 5 00:02:06,000 --> 00:02:09,546 Неймовірно! Він дратує нестерпно, але його Хамон сильний! 6 00:02:10,421 --> 00:02:14,342 Мої бульбашки оточили вас! Приготуйтесь до обстрілу! 7 00:02:24,144 --> 00:02:27,480 Він перехитрив бульбашкову атаку! 8 00:02:27,564 --> 00:02:31,860 Дроти на його пов'язці не луснули мої бульбашки. 9 00:02:31,943 --> 00:02:35,155 Вони утворили вітер. 10 00:02:35,238 --> 00:02:38,741 Дроти захищають його від Хамону. 11 00:02:39,617 --> 00:02:42,912 Вони розуміють принципи Хамону! 12 00:02:43,454 --> 00:02:45,540 Це не перша зустріч з Хамоном. 13 00:02:46,374 --> 00:02:48,793 Вони навчились цьому 2000 років тому! 14 00:02:50,461 --> 00:02:53,590 Що відбувається з повітрям навколо них? 15 00:02:53,673 --> 00:02:56,634 Ні, Цезар! Лягай! 16 00:02:57,969 --> 00:02:59,888 Що... 17 00:03:01,514 --> 00:03:02,891 Прикрий очі! 18 00:03:02,974 --> 00:03:04,350 Це не просто вітер. 19 00:03:04,434 --> 00:03:06,644 Це наслідки вакуумного вихору. 20 00:03:09,522 --> 00:03:10,690 Цезар! 21 00:03:12,191 --> 00:03:13,902 Плем'я Хамону. 22 00:03:13,985 --> 00:03:17,989 Ми гадали, що покінчили з вами 2000 років тому... 23 00:03:18,072 --> 00:03:22,076 І очікували, коли прокинемося в Римі після нашого сну. 24 00:03:24,829 --> 00:03:26,247 Будьте прокляті. 25 00:03:28,207 --> 00:03:30,293 Ви вбили мого друга. 26 00:03:30,376 --> 00:03:33,546 Думаєте, що перемогли мене, позбавивши ока? 27 00:03:39,135 --> 00:03:41,387 Що тут смішного? 28 00:03:42,597 --> 00:03:45,934 Плем'я Хамону завжди сипало заяложеними виразами. 29 00:03:46,017 --> 00:03:49,354 Що 2000 років тому, коли перетинали океани 30 00:03:49,520 --> 00:03:52,398 з Мексики на захід, що зараз. 31 00:03:52,482 --> 00:03:56,736 "Думаєте, що перемогли мене, позбавивши ока?" 32 00:03:56,819 --> 00:04:00,448 "Як ви посміли вбити мого друга?" 33 00:04:00,531 --> 00:04:03,201 Тому нам смішно. 34 00:04:03,284 --> 00:04:04,702 Чудовиська! 35 00:04:04,786 --> 00:04:08,414 Нам вже час. На пошуки червоного каменя Аджа! 36 00:04:08,498 --> 00:04:09,582 Поверніться! 37 00:04:09,666 --> 00:04:11,584 Намагаєтесь втекти? 38 00:04:14,963 --> 00:04:17,840 Горлянка й легені - твої слабкі місця. 39 00:04:17,924 --> 00:04:21,970 Без дихання ти не можеш скористатись Хамоном. 40 00:04:22,053 --> 00:04:25,974 Я скажу те, що завжди кажу. 41 00:04:26,057 --> 00:04:31,729 Знайди мене, коли наберешся сил, хлопчина. 42 00:04:31,813 --> 00:04:35,441 І коли настане час, я захоплюватимусь твоєю силою, 43 00:04:35,525 --> 00:04:40,488 а потім розчавлю так, що не зможеш дихати. 44 00:04:48,454 --> 00:04:51,332 Схоже, вони останні. 45 00:04:51,416 --> 00:04:52,959 Нам треба вирушати. 46 00:04:59,799 --> 00:05:01,968 Агов! Сюди! 47 00:05:02,051 --> 00:05:05,596 Не забувайте про мене! 48 00:05:09,350 --> 00:05:13,104 Схоже, він пошкодив лише повіко. Око ціле. 49 00:05:13,187 --> 00:05:15,356 Хіба це смертельна техніка? 50 00:05:15,440 --> 00:05:18,568 Твої бульбашки луснули, і ти ридаєш в куточку! 51 00:05:18,651 --> 00:05:21,821 -Я подбаю про них. -Джоджо! 52 00:05:21,904 --> 00:05:25,325 Настав мій час показати клас. Моя особлива, новітня, 53 00:05:25,408 --> 00:05:28,119 єдина в своєму роді техніка! 54 00:05:28,202 --> 00:05:29,120 Що? 55 00:05:29,203 --> 00:05:31,664 Дозвольте представитися. 56 00:05:31,748 --> 00:05:33,958 Я Джозеф Джостар. 57 00:05:34,042 --> 00:05:37,795 Хлопець, котрий вщент розніс вашого друга. 58 00:05:44,093 --> 00:05:47,180 Я називаю це "Пострілом хамоновими тріскачками". 59 00:05:47,263 --> 00:05:50,641 Спершу я заряджаю тріскачки Хамоном. 60 00:05:58,983 --> 00:06:00,151 Ні! 61 00:06:00,234 --> 00:06:04,030 Джоджо, що ти робиш? Зараз не час дуркувати з іграшками! 62 00:06:04,113 --> 00:06:08,451 Мій друг щойно загинув! Як ти можеш?! 63 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 Я дуже серйозний. 64 00:06:12,455 --> 00:06:16,042 Цезар щойно втратив друга. Його сповнює гнів і горе. 65 00:06:16,125 --> 00:06:18,544 І я розумію його. 66 00:06:18,628 --> 00:06:24,217 Але я терпіти не можу таких пихатих покидьків! 67 00:06:24,300 --> 00:06:29,972 Мені ще треба потренуватися, але зацініть мої смертельні тріскачки! 68 00:06:33,684 --> 00:06:37,563 Нажаль, мій Хамон занадто слабкий. 69 00:06:37,647 --> 00:06:42,193 Але якщо зроблю кілька надсічок на твої шкірі сталевими тріскачками, 70 00:06:42,276 --> 00:06:44,529 зможу передати Хамон. 71 00:06:44,612 --> 00:06:46,864 Це компенсує маленький досвід. 72 00:06:46,948 --> 00:06:48,574 Вражає, так? 73 00:06:48,658 --> 00:06:50,451 Тримайте! 74 00:06:59,293 --> 00:07:00,586 Ми пішли. 75 00:07:00,670 --> 00:07:02,130 Нам набридла ця вистава. 76 00:07:02,213 --> 00:07:05,716 Схоже, людство деградувало. 77 00:07:05,800 --> 00:07:07,218 Деградувало, кажете? 78 00:07:10,721 --> 00:07:11,556 Саме так. 79 00:07:13,224 --> 00:07:15,435 Джоджо, годі кривлятися! 80 00:07:15,518 --> 00:07:17,812 Ти просто кидаєшся тріскачками. 81 00:07:17,895 --> 00:07:21,732 Може, Джоджо налаштований серйозно, 82 00:07:21,816 --> 00:07:25,319 але він б'ється не з вуличними хуліганами. 83 00:07:25,403 --> 00:07:29,240 Ці хлопці йому не по зубам! 84 00:07:29,323 --> 00:07:31,993 Так безглуздо, що сумно! 85 00:07:32,076 --> 00:07:35,705 Дідько! Як же набридло, що мене не сприймають серйозно! 86 00:07:35,788 --> 00:07:38,499 Агов! Повернись! Або я вріжу тобі ззаду! 87 00:07:38,583 --> 00:07:40,084 Зупинись. 88 00:07:40,168 --> 00:07:44,714 У людей і так коротке життя. Не треба прискорювати кончину. 89 00:07:44,797 --> 00:07:46,048 Пішов ти! 90 00:07:46,132 --> 00:07:49,385 Спагеті з каракатицею жахливо виглядають, але смачні! 91 00:07:49,469 --> 00:07:54,265 Подивимось, як тобі на смак мій залп тріскачками! 92 00:07:59,103 --> 00:08:01,397 Тріскачки зникли! 93 00:08:01,481 --> 00:08:08,154 Я працював на залізниці все життя 94 00:08:08,237 --> 00:08:09,280 Дивись! 95 00:08:13,826 --> 00:08:16,287 Попався! Досі не розумієш? 96 00:08:16,370 --> 00:08:18,498 Схоже, ні. 97 00:08:19,540 --> 00:08:22,960 Я покажу тобі! Тримай! 98 00:08:29,133 --> 00:08:31,302 Не може бути! Які рухи! 99 00:08:31,385 --> 00:08:34,514 Як він трансформується... Навіть швидше за Сантану! 100 00:08:34,597 --> 00:08:37,266 Тріскачки навіть не зачепили його! 101 00:08:39,310 --> 00:08:42,897 Твоя зброя і завзятість заслуговують поваги. 102 00:08:45,107 --> 00:08:46,776 Дуже інтригує... 103 00:08:46,859 --> 00:08:47,777 Проте... 104 00:08:48,778 --> 00:08:50,738 Одну хвилину! Одну хвилину. 105 00:08:50,821 --> 00:08:54,951 Я даю тобі одну хвилину, щоб битися зі мною, Ваммом. 106 00:08:58,996 --> 00:09:01,582 Я порізав твій зап'ясток 107 00:09:01,666 --> 00:09:03,292 до артерії. 108 00:09:03,376 --> 00:09:09,173 Якщо не зупинити кровотечу, ти знепритомнієш за 60 секунд. 109 00:09:09,257 --> 00:09:12,426 Нападай! Твоє життя на кону! 110 00:09:12,510 --> 00:09:16,055 Повторю те, що я сказав племені Хамону давним-давно. 111 00:09:16,138 --> 00:09:19,600 Ми вимірюємо бій не годинником, а струменем крові! 112 00:09:19,684 --> 00:09:22,645 Вамм, ми чекаємо на вулиці. 113 00:09:22,728 --> 00:09:25,648 Підійми свою зброю. 114 00:09:25,731 --> 00:09:29,485 Що? Я недочув. 115 00:09:29,569 --> 00:09:33,114 "Підійми свою зброю" ти сказав? 116 00:09:33,197 --> 00:09:35,324 Не треба. 117 00:09:35,408 --> 00:09:38,369 Мені не треба підіймати її 118 00:09:49,589 --> 00:09:52,008 Бо то був бумеранг! 119 00:09:52,091 --> 00:09:55,136 Схоже, хвилина потрібна була тобі. 120 00:09:56,095 --> 00:09:59,765 Я розмажу тебе і твою пихатість на дрізки! 121 00:09:59,849 --> 00:10:02,893 А потім передав Хамон у твої рани! 122 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 Дуже добре. 123 00:10:04,895 --> 00:10:06,397 Я радий твоїм ударам. 124 00:10:06,480 --> 00:10:10,818 Ти перший залишив шрам на моєму обличчі. 125 00:10:10,901 --> 00:10:15,948 Я дарую тобі цю честь, перш ніж ти зустрінешся зі смертю. 126 00:10:24,498 --> 00:10:28,461 Кажеш, тебе ніколи не били по обличчю? 127 00:10:28,544 --> 00:10:30,171 Серйозні слова! 128 00:10:31,589 --> 00:10:36,135 Ти жорстоко вбив Марк, навіть не помітивши цього! 129 00:10:36,218 --> 00:10:38,471 Я поставлю тебе на місце! 130 00:10:38,554 --> 00:10:42,892 Обережно! Він щось замислив! Його рука не зламана! 131 00:10:49,690 --> 00:10:52,193 Це погано! 132 00:10:52,276 --> 00:10:54,987 Мудре рішення - напасти ззаду. 133 00:10:55,071 --> 00:10:59,950 Я дозволю провчити себе. 134 00:11:00,034 --> 00:11:02,453 Я втратив пильність. 135 00:11:03,079 --> 00:11:04,580 Але урок засвоєно. 136 00:11:04,664 --> 00:11:06,707 Джоджо, прикінчи його негайно! 137 00:11:07,792 --> 00:11:09,377 Моя найсильніша техніка: 138 00:11:10,836 --> 00:11:12,338 Божественна піщана буря! 139 00:11:12,421 --> 00:11:13,589 Оце так халепа! 140 00:11:14,715 --> 00:11:17,510 Він обертає ліву руку за годинниковою стрілкою. 141 00:11:17,593 --> 00:11:19,512 А праву руку - проти. 142 00:11:19,595 --> 00:11:25,351 Веселого Джоджо застали зненацька! Дивовижне з'явлення Вамма! 143 00:11:28,896 --> 00:11:33,192 Його руки обертаються, немов шестерня, утворюючи потужний вакуум - 144 00:11:33,275 --> 00:11:37,196 мікросвіт з вітру й піску! 145 00:11:40,408 --> 00:11:45,788 Він зірвав цю гігантську колону, ніби трухлявий одяг! 146 00:11:45,871 --> 00:11:48,332 Я ніколи не бачив такої сили! 147 00:11:53,212 --> 00:11:54,213 Джоджо... 148 00:12:01,846 --> 00:12:04,014 Це була Божественна піщана буря. 149 00:12:05,349 --> 00:12:06,517 Джоджо! 150 00:12:06,600 --> 00:12:07,935 Ні, назад! 151 00:12:08,018 --> 00:12:10,646 Пане Спідвагон, тікайте звідси! 152 00:12:10,729 --> 00:12:12,898 Я затримаю їх! 153 00:12:14,024 --> 00:12:16,485 Кров в очах збила мій приціл. 154 00:12:16,569 --> 00:12:21,115 Але тобі не допомогло навіть сховатися за колоною. 155 00:12:23,159 --> 00:12:25,202 Так швидко загинув? 156 00:12:25,286 --> 00:12:29,665 Мені начхати на простих людей. 157 00:12:29,748 --> 00:12:34,837 Але ви стали свідками ганьби Вамма, тому мусите загинути! 158 00:12:34,920 --> 00:12:37,089 Приготуйтесь. 159 00:12:46,515 --> 00:12:48,017 Моя уява... 160 00:12:52,521 --> 00:12:53,981 Не може бути. 161 00:12:54,857 --> 00:12:57,985 Неймовірно. Він хоче втекти! 162 00:13:04,658 --> 00:13:07,536 Він прикинувся мертвим! Як йому не соромно! 163 00:13:07,620 --> 00:13:10,998 Покинути Спідвагона! Гаразд, мене, але... 164 00:13:11,081 --> 00:13:12,875 Ну і мерзотник! 165 00:13:12,958 --> 00:13:16,462 Неймовірно! Супротивник скажений! 166 00:13:16,545 --> 00:13:20,466 Важко дихати. Я не можу скористатись Хамоном! 167 00:13:20,549 --> 00:13:23,719 Залишилось лише... 168 00:13:23,802 --> 00:13:26,555 Тікати! 169 00:13:27,681 --> 00:13:30,434 І тепер наш бідолашний герой 170 00:13:30,518 --> 00:13:33,687 спустився на землю і повзе, прикинувшись мертвим. 171 00:13:33,771 --> 00:13:37,107 Невже він дійсно покине Спідвагона напризволяще? 172 00:13:37,191 --> 00:13:40,528 Чи вдасться йому затвердити звання героя, 173 00:13:40,611 --> 00:13:42,571 найшляхетніший з усіх титулів? 174 00:13:42,655 --> 00:13:44,281 Доведеться! 175 00:13:48,327 --> 00:13:50,746 Досі живий? 176 00:13:51,747 --> 00:13:52,790 Боягуз. 177 00:13:52,873 --> 00:13:56,043 Думав обдурити мене? 178 00:14:01,048 --> 00:14:05,219 Треба було лише обдурити тебе на десять метрів. 179 00:14:05,302 --> 00:14:08,472 Доки не дотягнусь до шахтарської вагонетки! 180 00:14:08,556 --> 00:14:11,809 Тож ти прикинувся боягузом, 181 00:14:11,892 --> 00:14:15,104 щоб заманити мене і дозволити друзям втекти? 182 00:14:15,187 --> 00:14:18,774 Схоже, ти знову потрапив у мою пастку! 183 00:14:18,857 --> 00:14:21,110 Забирайся звідси, дядьку! 184 00:14:21,193 --> 00:14:23,988 Цезарю, ти теж! 185 00:14:25,364 --> 00:14:26,699 Джоджо... 186 00:14:26,782 --> 00:14:28,993 Покидьок розумніший, ніж думав. 187 00:14:29,827 --> 00:14:32,246 Я загнав себе в кут. 188 00:14:32,329 --> 00:14:35,541 Треба вигадати новий план. 189 00:14:35,624 --> 00:14:36,500 Сучий... 190 00:14:39,712 --> 00:14:41,255 Ознаки справжнього героя! 191 00:14:41,338 --> 00:14:44,258 Лише коли Джоджо здасться, 192 00:14:44,341 --> 00:14:46,510 він втратить геройський титул. 193 00:14:47,303 --> 00:14:48,929 Джоджо! 194 00:14:50,180 --> 00:14:53,517 Дідько! Він поранений ще сильніше за мене! 195 00:14:55,394 --> 00:15:01,358 Він удає з себе дурня, але серйозно сприймає свою долю. 196 00:15:01,442 --> 00:15:04,737 Він знає, що повинен перемогти цих чудовиськ! 197 00:15:13,120 --> 00:15:18,751 Ти дуже зухвалий, враховуючи твоє положення. 198 00:15:18,834 --> 00:15:21,045 Ти завзятий. 199 00:15:21,128 --> 00:15:24,173 Слабкий, звісно, але завзятий. 200 00:15:24,256 --> 00:15:26,592 Чому ти такий завзятий? 201 00:15:26,675 --> 00:15:32,348 Невже твій мозок перетворився в кашу? Чи ти ще щось замислив? 202 00:15:32,431 --> 00:15:33,766 Хочеш знати? 203 00:15:33,849 --> 00:15:36,060 Дай вгадаю... 204 00:15:36,143 --> 00:15:40,314 Ти збираєшся підірвати мене жалюгідним шматком динаміту, 205 00:15:40,397 --> 00:15:43,359 який схопив з місця розкопин? 206 00:15:43,442 --> 00:15:45,110 О, ні! Він знає! 207 00:15:45,194 --> 00:15:51,283 Або напевно ти плануєш зірвати аварійні гальма, щоб я вилетів? 208 00:15:51,367 --> 00:15:53,202 Щось таке? 209 00:15:56,956 --> 00:15:58,248 Він знову розкусив! 210 00:16:02,711 --> 00:16:05,839 На кривавому годиннику вийшов час. 211 00:16:05,923 --> 00:16:09,051 У тебе немає ніяких шансів вижити!. 212 00:16:10,761 --> 00:16:12,680 Ніяких більше планів. 213 00:16:14,723 --> 00:16:16,517 Але скажи. 214 00:16:16,600 --> 00:16:18,811 Чому ти такий безстрашний? 215 00:16:20,062 --> 00:16:21,855 Хочеш знати? 216 00:16:21,939 --> 00:16:23,565 Ти дійсно хочеш знати? 217 00:16:23,649 --> 00:16:26,819 Ні, я передумав. Я просто вб'ю тебе. 218 00:16:26,902 --> 00:16:28,362 Якби в мене був місяць! 219 00:16:28,445 --> 00:16:32,282 Тоді я став би сильнішим за тебе. 220 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 Що? 221 00:16:35,577 --> 00:16:38,455 Я сказав, дай мені місяць, щоб я став сильнішим. 222 00:16:39,540 --> 00:16:43,252 Я залишив шрам на твоєму обличчі. 223 00:16:43,335 --> 00:16:46,547 Доклавши трохи зусиль, я б легко набрався сил. 224 00:16:49,591 --> 00:16:52,803 Ні, забудь. 225 00:16:53,679 --> 00:16:55,681 Давай, покінчимо з цим швидко. 226 00:16:55,764 --> 00:16:59,727 Це честь, що такий могутній воїн позбавить мене життя. 227 00:17:00,936 --> 00:17:01,895 Продовжуй. 228 00:17:01,979 --> 00:17:05,065 Мої слова улещують тебе. 229 00:17:05,149 --> 00:17:07,067 Зроби це безболісно, Вамм. 230 00:17:07,151 --> 00:17:09,611 Я сказав, продовжуй! 231 00:17:18,454 --> 00:17:20,581 Джоджо досі живий! 232 00:17:21,290 --> 00:17:25,627 Ти будеш жити, знаючи, 233 00:17:25,711 --> 00:17:29,715 що проста людина залишила шрам на твоєму обличчі. 234 00:17:30,591 --> 00:17:34,303 Єдиний спосіб відновити самоповагу - 235 00:17:34,386 --> 00:17:37,264 подолати мене в чесному бою, коли я підготуюсь. 236 00:17:38,265 --> 00:17:41,560 Що? Годі махлювати, так званий Джоджо. 237 00:17:41,643 --> 00:17:44,521 Він майже клюнув! 238 00:17:44,605 --> 00:17:47,733 Він назвав мене боягузом, коли я втікав. 239 00:17:47,816 --> 00:17:52,446 А це означає, що він гордий воїн. 240 00:17:52,529 --> 00:17:54,281 Скористаюсь цим проти нього! 241 00:17:54,364 --> 00:17:57,451 Я вперше б'юся. 242 00:17:57,534 --> 00:17:59,661 Але якщо потренуюсь місяць, 243 00:17:59,745 --> 00:18:02,956 буду здатен перемогти тебе! 244 00:18:03,040 --> 00:18:06,085 Пам'ятай, п’ятисантиметровий поріз на чолі - 245 00:18:06,168 --> 00:18:10,297 справа руку цього шматка лайна... Перший шрам на твоєму обличчі! 246 00:18:12,049 --> 00:18:15,928 Але, звісно, набагато легше вбити мене зараз, 247 00:18:16,011 --> 00:18:18,680 доки я став сильніше! 248 00:18:21,683 --> 00:18:23,685 -Навіщо ти... -Вамм. 249 00:18:23,769 --> 00:18:25,187 Пане Есідісі. 250 00:18:25,270 --> 00:18:29,858 Його хвилина скінчилась. Чому ти не вбив його? 251 00:18:31,026 --> 00:18:34,029 Дідько, його друг повернувся! 252 00:18:44,206 --> 00:18:48,585 Пане Есідісі, мені подобається цей володар Хамону. 253 00:18:48,669 --> 00:18:50,212 Він клюнув! 254 00:18:50,295 --> 00:18:51,797 Так званий Джоджо! 255 00:18:51,880 --> 00:18:54,716 Я приймаю твою пропозицію. 256 00:18:54,800 --> 00:18:58,178 Дуже добре! Якщо кажеш, що станеш сильніше, 257 00:18:58,262 --> 00:19:00,514 я дарую тобі місяць життя. 258 00:19:01,640 --> 00:19:03,016 Ти не вб'єш мене? 259 00:19:03,100 --> 00:19:04,226 Саме так. 260 00:19:04,309 --> 00:19:07,020 -Ми будемо знову битися? -Саме так. 261 00:19:07,104 --> 00:19:10,732 Не треба. Ти пошкодуєш, що не вбив мене зараз! 262 00:19:10,816 --> 00:19:13,443 Ура! Я в безпеці! 263 00:19:13,527 --> 00:19:14,862 Однак. 264 00:19:14,945 --> 00:19:19,032 Щоб ти не зміг втекти, ми здійснимо ритуал. 265 00:19:19,116 --> 00:19:22,744 Вамм, як раніше? 266 00:19:22,828 --> 00:19:25,706 Ми називаємо його Обручкою смерті. 267 00:19:25,789 --> 00:19:28,834 Я поміщу цю каблучку навколо твоєї аорти. 268 00:19:30,043 --> 00:19:31,503 Що ти робиш? 269 00:19:34,339 --> 00:19:37,926 Оболонка каблучки почне розчинятись за 33 дні. 270 00:19:38,010 --> 00:19:40,345 Всередині смертельна отрута. 271 00:19:40,429 --> 00:19:42,848 І її неможливо вирізати! 272 00:19:42,931 --> 00:19:45,809 Спробуєш видалити обручку - пошкодиш оболонку, 273 00:19:45,893 --> 00:19:47,227 і отрута звільниться. 274 00:19:49,229 --> 00:19:52,482 Є лише один засіб урятуватися від отрути. 275 00:19:52,566 --> 00:19:56,195 Перемогти мене в битві за 33 дні! 276 00:19:56,278 --> 00:19:59,907 Протиотрута в моєму пірсингу на губі. 277 00:19:59,990 --> 00:20:01,158 Джоджо! 278 00:20:01,241 --> 00:20:05,078 Доки смерть не розлучить нас! 279 00:20:06,038 --> 00:20:08,040 Опівночі, за 33 дні, 280 00:20:08,123 --> 00:20:11,585 я буду чекати на тебе в Колізеї, Джоджо! 281 00:20:12,794 --> 00:20:16,590 Ти думав, що вдасться втекти, але помилявся. 282 00:20:16,673 --> 00:20:18,967 Я не бачу нашого бою в майбутньому, 283 00:20:19,051 --> 00:20:21,178 але залишу подарунок від Есідісі! 284 00:20:22,971 --> 00:20:24,848 Каблучку навколо трахеї! 285 00:20:27,351 --> 00:20:28,936 Моє серце й горлянка! 286 00:20:29,019 --> 00:20:31,813 Ця отрута відрізняється від отрути Вамма. 287 00:20:31,897 --> 00:20:34,650 А протиотрута в моєму пірсингу на носі. 288 00:20:35,776 --> 00:20:38,320 Карс, приєднаєшся? 289 00:20:38,403 --> 00:20:39,905 Ще чого. 290 00:20:39,988 --> 00:20:42,658 Ми безсмертні. 291 00:20:42,741 --> 00:20:47,704 Гідний супротивник - це рідкість, яка сповнює наше життя сенсом. 292 00:20:47,788 --> 00:20:50,082 Я розумію, навіщо вам це. 293 00:20:50,165 --> 00:20:55,128 Але наша головна ціль - здобути силу червоного каменя Аджа. 294 00:20:55,212 --> 00:20:57,422 Не забувайте про це. 295 00:20:57,506 --> 00:20:58,757 Ми відправляємось! 296 00:20:59,591 --> 00:21:04,346 Джоджо, набирайся сил, щоб протистояти Божественній піщаній бурі! 297 00:21:07,849 --> 00:21:09,017 Якого біса... 298 00:21:09,101 --> 00:21:11,019 Обручка? 299 00:21:11,103 --> 00:21:13,814 Чорний гумор якийсь. 300 00:21:14,606 --> 00:21:16,942 А з їхньої милості навіть дві обручки! 301 00:21:17,025 --> 00:21:20,529 Схоже, я багатоженець тепер! Дідько! 302 00:21:24,992 --> 00:21:28,537 Принаймні Спідвагон і Цезар живі. 303 00:21:28,620 --> 00:21:31,915 Годі скаржитись. 304 00:21:37,629 --> 00:21:38,588 Джоджо. 305 00:21:39,256 --> 00:21:40,841 Ти чортів дурень. 306 00:21:41,842 --> 00:21:44,469 Навіть на грані зомління 307 00:21:44,553 --> 00:21:47,681 провернув таку аферу. Будь-який шахрай позаздрив би. 308 00:21:47,764 --> 00:21:49,057 Гарно зіграв. 309 00:21:49,141 --> 00:21:51,685 Будемо тренувати Хамон разом. 310 00:21:51,768 --> 00:21:53,937 Ми станемо сильніше разом. 311 00:21:54,021 --> 00:21:56,606 Ми з тобою. 312 00:23:30,242 --> 00:23:32,160 У НАСТУПНІЙ СЕРІЇ 313 00:23:33,411 --> 00:23:35,330 Я блефував, коли казав місяць! 314 00:23:35,413 --> 00:23:37,290 Зайдіть у ці двері і побачите. 315 00:23:37,374 --> 00:23:38,542 Тренере, ні! 316 00:23:38,625 --> 00:23:41,253 Я не відступлю, бо ти жінка! 317 00:23:41,378 --> 00:23:43,213 Вітаю у Венеції! 318 00:23:43,296 --> 00:23:45,215 "ЛІЗА ЛІЗА, ТРЕНЕР З ХАМОНУ" 319 00:23:45,298 --> 00:23:48,301 Переклад субтитрів: Елена Астанкова