1
00:00:10,552 --> 00:00:13,972
Покидьки! Поверніться
й подивіться на мене!
2
00:00:16,891 --> 00:00:21,604
Ось вам! Бульбашкова атака Хамону!
3
00:01:53,321 --> 00:01:56,950
ЕПІЗОД 15: "ДОКАЗ ГЕРОЯ"
4
00:02:03,623 --> 00:02:05,333
Не може бути...
5
00:02:06,000 --> 00:02:09,546
Неймовірно! Він дратує нестерпно,
але його Хамон сильний!
6
00:02:10,421 --> 00:02:14,342
Мої бульбашки оточили вас!
Приготуйтесь до обстрілу!
7
00:02:24,144 --> 00:02:27,480
Він перехитрив бульбашкову атаку!
8
00:02:27,564 --> 00:02:31,860
Дроти на його пов'язці
не луснули мої бульбашки.
9
00:02:31,943 --> 00:02:35,155
Вони утворили вітер.
10
00:02:35,238 --> 00:02:38,741
Дроти захищають його від Хамону.
11
00:02:39,617 --> 00:02:42,912
Вони розуміють принципи Хамону!
12
00:02:43,454 --> 00:02:45,540
Це не перша зустріч з Хамоном.
13
00:02:46,374 --> 00:02:48,793
Вони навчились цьому 2000 років тому!
14
00:02:50,461 --> 00:02:53,590
Що відбувається з повітрям навколо них?
15
00:02:53,673 --> 00:02:56,634
Ні, Цезар! Лягай!
16
00:02:57,969 --> 00:02:59,888
Що...
17
00:03:01,514 --> 00:03:02,891
Прикрий очі!
18
00:03:02,974 --> 00:03:04,350
Це не просто вітер.
19
00:03:04,434 --> 00:03:06,644
Це наслідки вакуумного вихору.
20
00:03:09,522 --> 00:03:10,690
Цезар!
21
00:03:12,191 --> 00:03:13,902
Плем'я Хамону.
22
00:03:13,985 --> 00:03:17,989
Ми гадали, що покінчили
з вами 2000 років тому...
23
00:03:18,072 --> 00:03:22,076
І очікували, коли прокинемося
в Римі після нашого сну.
24
00:03:24,829 --> 00:03:26,247
Будьте прокляті.
25
00:03:28,207 --> 00:03:30,293
Ви вбили мого друга.
26
00:03:30,376 --> 00:03:33,546
Думаєте, що перемогли мене,
позбавивши ока?
27
00:03:39,135 --> 00:03:41,387
Що тут смішного?
28
00:03:42,597 --> 00:03:45,934
Плем'я Хамону завжди сипало
заяложеними виразами.
29
00:03:46,017 --> 00:03:49,354
Що 2000 років тому, коли перетинали океани
30
00:03:49,520 --> 00:03:52,398
з Мексики на захід, що зараз.
31
00:03:52,482 --> 00:03:56,736
"Думаєте, що перемогли мене,
позбавивши ока?"
32
00:03:56,819 --> 00:04:00,448
"Як ви посміли вбити мого друга?"
33
00:04:00,531 --> 00:04:03,201
Тому нам смішно.
34
00:04:03,284 --> 00:04:04,702
Чудовиська!
35
00:04:04,786 --> 00:04:08,414
Нам вже час. На пошуки
червоного каменя Аджа!
36
00:04:08,498 --> 00:04:09,582
Поверніться!
37
00:04:09,666 --> 00:04:11,584
Намагаєтесь втекти?
38
00:04:14,963 --> 00:04:17,840
Горлянка й легені - твої слабкі місця.
39
00:04:17,924 --> 00:04:21,970
Без дихання ти не можеш
скористатись Хамоном.
40
00:04:22,053 --> 00:04:25,974
Я скажу те, що завжди кажу.
41
00:04:26,057 --> 00:04:31,729
Знайди мене, коли наберешся сил, хлопчина.
42
00:04:31,813 --> 00:04:35,441
І коли настане час,
я захоплюватимусь твоєю силою,
43
00:04:35,525 --> 00:04:40,488
а потім розчавлю так, що не зможеш дихати.
44
00:04:48,454 --> 00:04:51,332
Схоже, вони останні.
45
00:04:51,416 --> 00:04:52,959
Нам треба вирушати.
46
00:04:59,799 --> 00:05:01,968
Агов! Сюди!
47
00:05:02,051 --> 00:05:05,596
Не забувайте про мене!
48
00:05:09,350 --> 00:05:13,104
Схоже, він пошкодив лише повіко. Око ціле.
49
00:05:13,187 --> 00:05:15,356
Хіба це смертельна техніка?
50
00:05:15,440 --> 00:05:18,568
Твої бульбашки луснули,
і ти ридаєш в куточку!
51
00:05:18,651 --> 00:05:21,821
-Я подбаю про них.
-Джоджо!
52
00:05:21,904 --> 00:05:25,325
Настав мій час показати клас.
Моя особлива, новітня,
53
00:05:25,408 --> 00:05:28,119
єдина в своєму роді техніка!
54
00:05:28,202 --> 00:05:29,120
Що?
55
00:05:29,203 --> 00:05:31,664
Дозвольте представитися.
56
00:05:31,748 --> 00:05:33,958
Я Джозеф Джостар.
57
00:05:34,042 --> 00:05:37,795
Хлопець, котрий вщент розніс вашого друга.
58
00:05:44,093 --> 00:05:47,180
Я називаю це
"Пострілом хамоновими тріскачками".
59
00:05:47,263 --> 00:05:50,641
Спершу я заряджаю тріскачки Хамоном.
60
00:05:58,983 --> 00:06:00,151
Ні!
61
00:06:00,234 --> 00:06:04,030
Джоджо, що ти робиш?
Зараз не час дуркувати з іграшками!
62
00:06:04,113 --> 00:06:08,451
Мій друг щойно загинув! Як ти можеш?!
63
00:06:08,534 --> 00:06:11,704
Я дуже серйозний.
64
00:06:12,455 --> 00:06:16,042
Цезар щойно втратив друга.
Його сповнює гнів і горе.
65
00:06:16,125 --> 00:06:18,544
І я розумію його.
66
00:06:18,628 --> 00:06:24,217
Але я терпіти не можу
таких пихатих покидьків!
67
00:06:24,300 --> 00:06:29,972
Мені ще треба потренуватися,
але зацініть мої смертельні тріскачки!
68
00:06:33,684 --> 00:06:37,563
Нажаль, мій Хамон занадто слабкий.
69
00:06:37,647 --> 00:06:42,193
Але якщо зроблю кілька надсічок
на твої шкірі сталевими тріскачками,
70
00:06:42,276 --> 00:06:44,529
зможу передати Хамон.
71
00:06:44,612 --> 00:06:46,864
Це компенсує маленький досвід.
72
00:06:46,948 --> 00:06:48,574
Вражає, так?
73
00:06:48,658 --> 00:06:50,451
Тримайте!
74
00:06:59,293 --> 00:07:00,586
Ми пішли.
75
00:07:00,670 --> 00:07:02,130
Нам набридла ця вистава.
76
00:07:02,213 --> 00:07:05,716
Схоже, людство деградувало.
77
00:07:05,800 --> 00:07:07,218
Деградувало, кажете?
78
00:07:10,721 --> 00:07:11,556
Саме так.
79
00:07:13,224 --> 00:07:15,435
Джоджо, годі кривлятися!
80
00:07:15,518 --> 00:07:17,812
Ти просто кидаєшся тріскачками.
81
00:07:17,895 --> 00:07:21,732
Може, Джоджо налаштований серйозно,
82
00:07:21,816 --> 00:07:25,319
але він б'ється не з вуличними хуліганами.
83
00:07:25,403 --> 00:07:29,240
Ці хлопці йому не по зубам!
84
00:07:29,323 --> 00:07:31,993
Так безглуздо, що сумно!
85
00:07:32,076 --> 00:07:35,705
Дідько! Як же набридло,
що мене не сприймають серйозно!
86
00:07:35,788 --> 00:07:38,499
Агов! Повернись! Або я вріжу тобі ззаду!
87
00:07:38,583 --> 00:07:40,084
Зупинись.
88
00:07:40,168 --> 00:07:44,714
У людей і так коротке життя.
Не треба прискорювати кончину.
89
00:07:44,797 --> 00:07:46,048
Пішов ти!
90
00:07:46,132 --> 00:07:49,385
Спагеті з каракатицею
жахливо виглядають, але смачні!
91
00:07:49,469 --> 00:07:54,265
Подивимось, як тобі на смак
мій залп тріскачками!
92
00:07:59,103 --> 00:08:01,397
Тріскачки зникли!
93
00:08:01,481 --> 00:08:08,154
Я працював на залізниці все життя
94
00:08:08,237 --> 00:08:09,280
Дивись!
95
00:08:13,826 --> 00:08:16,287
Попався! Досі не розумієш?
96
00:08:16,370 --> 00:08:18,498
Схоже, ні.
97
00:08:19,540 --> 00:08:22,960
Я покажу тобі! Тримай!
98
00:08:29,133 --> 00:08:31,302
Не може бути! Які рухи!
99
00:08:31,385 --> 00:08:34,514
Як він трансформується...
Навіть швидше за Сантану!
100
00:08:34,597 --> 00:08:37,266
Тріскачки навіть не зачепили його!
101
00:08:39,310 --> 00:08:42,897
Твоя зброя і завзятість
заслуговують поваги.
102
00:08:45,107 --> 00:08:46,776
Дуже інтригує...
103
00:08:46,859 --> 00:08:47,777
Проте...
104
00:08:48,778 --> 00:08:50,738
Одну хвилину! Одну хвилину.
105
00:08:50,821 --> 00:08:54,951
Я даю тобі одну хвилину,
щоб битися зі мною, Ваммом.
106
00:08:58,996 --> 00:09:01,582
Я порізав твій зап'ясток
107
00:09:01,666 --> 00:09:03,292
до артерії.
108
00:09:03,376 --> 00:09:09,173
Якщо не зупинити кровотечу,
ти знепритомнієш за 60 секунд.
109
00:09:09,257 --> 00:09:12,426
Нападай! Твоє життя на кону!
110
00:09:12,510 --> 00:09:16,055
Повторю те, що я сказав
племені Хамону давним-давно.
111
00:09:16,138 --> 00:09:19,600
Ми вимірюємо бій не годинником,
а струменем крові!
112
00:09:19,684 --> 00:09:22,645
Вамм, ми чекаємо на вулиці.
113
00:09:22,728 --> 00:09:25,648
Підійми свою зброю.
114
00:09:25,731 --> 00:09:29,485
Що? Я недочув.
115
00:09:29,569 --> 00:09:33,114
"Підійми свою зброю" ти сказав?
116
00:09:33,197 --> 00:09:35,324
Не треба.
117
00:09:35,408 --> 00:09:38,369
Мені не треба підіймати її
118
00:09:49,589 --> 00:09:52,008
Бо то був бумеранг!
119
00:09:52,091 --> 00:09:55,136
Схоже, хвилина потрібна була тобі.
120
00:09:56,095 --> 00:09:59,765
Я розмажу тебе і твою пихатість на дрізки!
121
00:09:59,849 --> 00:10:02,893
А потім передав Хамон у твої рани!
122
00:10:03,978 --> 00:10:04,812
Дуже добре.
123
00:10:04,895 --> 00:10:06,397
Я радий твоїм ударам.
124
00:10:06,480 --> 00:10:10,818
Ти перший залишив шрам на моєму обличчі.
125
00:10:10,901 --> 00:10:15,948
Я дарую тобі цю честь,
перш ніж ти зустрінешся зі смертю.
126
00:10:24,498 --> 00:10:28,461
Кажеш, тебе ніколи не били по обличчю?
127
00:10:28,544 --> 00:10:30,171
Серйозні слова!
128
00:10:31,589 --> 00:10:36,135
Ти жорстоко вбив Марк,
навіть не помітивши цього!
129
00:10:36,218 --> 00:10:38,471
Я поставлю тебе на місце!
130
00:10:38,554 --> 00:10:42,892
Обережно! Він щось замислив!
Його рука не зламана!
131
00:10:49,690 --> 00:10:52,193
Це погано!
132
00:10:52,276 --> 00:10:54,987
Мудре рішення - напасти ззаду.
133
00:10:55,071 --> 00:10:59,950
Я дозволю провчити себе.
134
00:11:00,034 --> 00:11:02,453
Я втратив пильність.
135
00:11:03,079 --> 00:11:04,580
Але урок засвоєно.
136
00:11:04,664 --> 00:11:06,707
Джоджо, прикінчи його негайно!
137
00:11:07,792 --> 00:11:09,377
Моя найсильніша техніка:
138
00:11:10,836 --> 00:11:12,338
Божественна піщана буря!
139
00:11:12,421 --> 00:11:13,589
Оце так халепа!
140
00:11:14,715 --> 00:11:17,510
Він обертає ліву руку
за годинниковою стрілкою.
141
00:11:17,593 --> 00:11:19,512
А праву руку - проти.
142
00:11:19,595 --> 00:11:25,351
Веселого Джоджо застали зненацька!
Дивовижне з'явлення Вамма!
143
00:11:28,896 --> 00:11:33,192
Його руки обертаються, немов шестерня,
утворюючи потужний вакуум -
144
00:11:33,275 --> 00:11:37,196
мікросвіт з вітру й піску!
145
00:11:40,408 --> 00:11:45,788
Він зірвав цю гігантську колону,
ніби трухлявий одяг!
146
00:11:45,871 --> 00:11:48,332
Я ніколи не бачив такої сили!
147
00:11:53,212 --> 00:11:54,213
Джоджо...
148
00:12:01,846 --> 00:12:04,014
Це була Божественна піщана буря.
149
00:12:05,349 --> 00:12:06,517
Джоджо!
150
00:12:06,600 --> 00:12:07,935
Ні, назад!
151
00:12:08,018 --> 00:12:10,646
Пане Спідвагон, тікайте звідси!
152
00:12:10,729 --> 00:12:12,898
Я затримаю їх!
153
00:12:14,024 --> 00:12:16,485
Кров в очах збила мій приціл.
154
00:12:16,569 --> 00:12:21,115
Але тобі не допомогло
навіть сховатися за колоною.
155
00:12:23,159 --> 00:12:25,202
Так швидко загинув?
156
00:12:25,286 --> 00:12:29,665
Мені начхати на простих людей.
157
00:12:29,748 --> 00:12:34,837
Але ви стали свідками ганьби Вамма,
тому мусите загинути!
158
00:12:34,920 --> 00:12:37,089
Приготуйтесь.
159
00:12:46,515 --> 00:12:48,017
Моя уява...
160
00:12:52,521 --> 00:12:53,981
Не може бути.
161
00:12:54,857 --> 00:12:57,985
Неймовірно. Він хоче втекти!
162
00:13:04,658 --> 00:13:07,536
Він прикинувся мертвим!
Як йому не соромно!
163
00:13:07,620 --> 00:13:10,998
Покинути Спідвагона! Гаразд, мене, але...
164
00:13:11,081 --> 00:13:12,875
Ну і мерзотник!
165
00:13:12,958 --> 00:13:16,462
Неймовірно! Супротивник скажений!
166
00:13:16,545 --> 00:13:20,466
Важко дихати. Я не можу
скористатись Хамоном!
167
00:13:20,549 --> 00:13:23,719
Залишилось лише...
168
00:13:23,802 --> 00:13:26,555
Тікати!
169
00:13:27,681 --> 00:13:30,434
І тепер наш бідолашний герой
170
00:13:30,518 --> 00:13:33,687
спустився на землю і повзе,
прикинувшись мертвим.
171
00:13:33,771 --> 00:13:37,107
Невже він дійсно покине Спідвагона
напризволяще?
172
00:13:37,191 --> 00:13:40,528
Чи вдасться йому затвердити звання героя,
173
00:13:40,611 --> 00:13:42,571
найшляхетніший з усіх титулів?
174
00:13:42,655 --> 00:13:44,281
Доведеться!
175
00:13:48,327 --> 00:13:50,746
Досі живий?
176
00:13:51,747 --> 00:13:52,790
Боягуз.
177
00:13:52,873 --> 00:13:56,043
Думав обдурити мене?
178
00:14:01,048 --> 00:14:05,219
Треба було лише обдурити
тебе на десять метрів.
179
00:14:05,302 --> 00:14:08,472
Доки не дотягнусь
до шахтарської вагонетки!
180
00:14:08,556 --> 00:14:11,809
Тож ти прикинувся боягузом,
181
00:14:11,892 --> 00:14:15,104
щоб заманити мене
і дозволити друзям втекти?
182
00:14:15,187 --> 00:14:18,774
Схоже, ти знову потрапив у мою пастку!
183
00:14:18,857 --> 00:14:21,110
Забирайся звідси, дядьку!
184
00:14:21,193 --> 00:14:23,988
Цезарю, ти теж!
185
00:14:25,364 --> 00:14:26,699
Джоджо...
186
00:14:26,782 --> 00:14:28,993
Покидьок розумніший, ніж думав.
187
00:14:29,827 --> 00:14:32,246
Я загнав себе в кут.
188
00:14:32,329 --> 00:14:35,541
Треба вигадати новий план.
189
00:14:35,624 --> 00:14:36,500
Сучий...
190
00:14:39,712 --> 00:14:41,255
Ознаки справжнього героя!
191
00:14:41,338 --> 00:14:44,258
Лише коли Джоджо здасться,
192
00:14:44,341 --> 00:14:46,510
він втратить геройський титул.
193
00:14:47,303 --> 00:14:48,929
Джоджо!
194
00:14:50,180 --> 00:14:53,517
Дідько! Він поранений ще сильніше за мене!
195
00:14:55,394 --> 00:15:01,358
Він удає з себе дурня,
але серйозно сприймає свою долю.
196
00:15:01,442 --> 00:15:04,737
Він знає, що повинен
перемогти цих чудовиськ!
197
00:15:13,120 --> 00:15:18,751
Ти дуже зухвалий,
враховуючи твоє положення.
198
00:15:18,834 --> 00:15:21,045
Ти завзятий.
199
00:15:21,128 --> 00:15:24,173
Слабкий, звісно, але завзятий.
200
00:15:24,256 --> 00:15:26,592
Чому ти такий завзятий?
201
00:15:26,675 --> 00:15:32,348
Невже твій мозок перетворився в кашу?
Чи ти ще щось замислив?
202
00:15:32,431 --> 00:15:33,766
Хочеш знати?
203
00:15:33,849 --> 00:15:36,060
Дай вгадаю...
204
00:15:36,143 --> 00:15:40,314
Ти збираєшся підірвати мене
жалюгідним шматком динаміту,
205
00:15:40,397 --> 00:15:43,359
який схопив з місця розкопин?
206
00:15:43,442 --> 00:15:45,110
О, ні! Він знає!
207
00:15:45,194 --> 00:15:51,283
Або напевно ти плануєш зірвати
аварійні гальма, щоб я вилетів?
208
00:15:51,367 --> 00:15:53,202
Щось таке?
209
00:15:56,956 --> 00:15:58,248
Він знову розкусив!
210
00:16:02,711 --> 00:16:05,839
На кривавому годиннику вийшов час.
211
00:16:05,923 --> 00:16:09,051
У тебе немає ніяких шансів вижити!.
212
00:16:10,761 --> 00:16:12,680
Ніяких більше планів.
213
00:16:14,723 --> 00:16:16,517
Але скажи.
214
00:16:16,600 --> 00:16:18,811
Чому ти такий безстрашний?
215
00:16:20,062 --> 00:16:21,855
Хочеш знати?
216
00:16:21,939 --> 00:16:23,565
Ти дійсно хочеш знати?
217
00:16:23,649 --> 00:16:26,819
Ні, я передумав. Я просто вб'ю тебе.
218
00:16:26,902 --> 00:16:28,362
Якби в мене був місяць!
219
00:16:28,445 --> 00:16:32,282
Тоді я став би сильнішим за тебе.
220
00:16:34,451 --> 00:16:35,494
Що?
221
00:16:35,577 --> 00:16:38,455
Я сказав, дай мені місяць,
щоб я став сильнішим.
222
00:16:39,540 --> 00:16:43,252
Я залишив шрам на твоєму обличчі.
223
00:16:43,335 --> 00:16:46,547
Доклавши трохи зусиль,
я б легко набрався сил.
224
00:16:49,591 --> 00:16:52,803
Ні, забудь.
225
00:16:53,679 --> 00:16:55,681
Давай, покінчимо з цим швидко.
226
00:16:55,764 --> 00:16:59,727
Це честь, що такий могутній воїн
позбавить мене життя.
227
00:17:00,936 --> 00:17:01,895
Продовжуй.
228
00:17:01,979 --> 00:17:05,065
Мої слова улещують тебе.
229
00:17:05,149 --> 00:17:07,067
Зроби це безболісно, Вамм.
230
00:17:07,151 --> 00:17:09,611
Я сказав, продовжуй!
231
00:17:18,454 --> 00:17:20,581
Джоджо досі живий!
232
00:17:21,290 --> 00:17:25,627
Ти будеш жити, знаючи,
233
00:17:25,711 --> 00:17:29,715
що проста людина залишила
шрам на твоєму обличчі.
234
00:17:30,591 --> 00:17:34,303
Єдиний спосіб відновити самоповагу -
235
00:17:34,386 --> 00:17:37,264
подолати мене в чесному бою,
коли я підготуюсь.
236
00:17:38,265 --> 00:17:41,560
Що? Годі махлювати, так званий Джоджо.
237
00:17:41,643 --> 00:17:44,521
Він майже клюнув!
238
00:17:44,605 --> 00:17:47,733
Він назвав мене боягузом, коли я втікав.
239
00:17:47,816 --> 00:17:52,446
А це означає, що він гордий воїн.
240
00:17:52,529 --> 00:17:54,281
Скористаюсь цим проти нього!
241
00:17:54,364 --> 00:17:57,451
Я вперше б'юся.
242
00:17:57,534 --> 00:17:59,661
Але якщо потренуюсь місяць,
243
00:17:59,745 --> 00:18:02,956
буду здатен перемогти тебе!
244
00:18:03,040 --> 00:18:06,085
Пам'ятай, п’ятисантиметровий
поріз на чолі -
245
00:18:06,168 --> 00:18:10,297
справа руку цього шматка лайна...
Перший шрам на твоєму обличчі!
246
00:18:12,049 --> 00:18:15,928
Але, звісно, набагато
легше вбити мене зараз,
247
00:18:16,011 --> 00:18:18,680
доки я став сильніше!
248
00:18:21,683 --> 00:18:23,685
-Навіщо ти...
-Вамм.
249
00:18:23,769 --> 00:18:25,187
Пане Есідісі.
250
00:18:25,270 --> 00:18:29,858
Його хвилина скінчилась.
Чому ти не вбив його?
251
00:18:31,026 --> 00:18:34,029
Дідько, його друг повернувся!
252
00:18:44,206 --> 00:18:48,585
Пане Есідісі, мені подобається
цей володар Хамону.
253
00:18:48,669 --> 00:18:50,212
Він клюнув!
254
00:18:50,295 --> 00:18:51,797
Так званий Джоджо!
255
00:18:51,880 --> 00:18:54,716
Я приймаю твою пропозицію.
256
00:18:54,800 --> 00:18:58,178
Дуже добре! Якщо кажеш,
що станеш сильніше,
257
00:18:58,262 --> 00:19:00,514
я дарую тобі місяць життя.
258
00:19:01,640 --> 00:19:03,016
Ти не вб'єш мене?
259
00:19:03,100 --> 00:19:04,226
Саме так.
260
00:19:04,309 --> 00:19:07,020
-Ми будемо знову битися?
-Саме так.
261
00:19:07,104 --> 00:19:10,732
Не треба. Ти пошкодуєш,
що не вбив мене зараз!
262
00:19:10,816 --> 00:19:13,443
Ура! Я в безпеці!
263
00:19:13,527 --> 00:19:14,862
Однак.
264
00:19:14,945 --> 00:19:19,032
Щоб ти не зміг втекти,
ми здійснимо ритуал.
265
00:19:19,116 --> 00:19:22,744
Вамм, як раніше?
266
00:19:22,828 --> 00:19:25,706
Ми називаємо його Обручкою смерті.
267
00:19:25,789 --> 00:19:28,834
Я поміщу цю каблучку навколо твоєї аорти.
268
00:19:30,043 --> 00:19:31,503
Що ти робиш?
269
00:19:34,339 --> 00:19:37,926
Оболонка каблучки почне
розчинятись за 33 дні.
270
00:19:38,010 --> 00:19:40,345
Всередині смертельна отрута.
271
00:19:40,429 --> 00:19:42,848
І її неможливо вирізати!
272
00:19:42,931 --> 00:19:45,809
Спробуєш видалити обручку -
пошкодиш оболонку,
273
00:19:45,893 --> 00:19:47,227
і отрута звільниться.
274
00:19:49,229 --> 00:19:52,482
Є лише один засіб урятуватися від отрути.
275
00:19:52,566 --> 00:19:56,195
Перемогти мене в битві за 33 дні!
276
00:19:56,278 --> 00:19:59,907
Протиотрута в моєму пірсингу на губі.
277
00:19:59,990 --> 00:20:01,158
Джоджо!
278
00:20:01,241 --> 00:20:05,078
Доки смерть не розлучить нас!
279
00:20:06,038 --> 00:20:08,040
Опівночі, за 33 дні,
280
00:20:08,123 --> 00:20:11,585
я буду чекати на тебе в Колізеї, Джоджо!
281
00:20:12,794 --> 00:20:16,590
Ти думав, що вдасться втекти,
але помилявся.
282
00:20:16,673 --> 00:20:18,967
Я не бачу нашого бою в майбутньому,
283
00:20:19,051 --> 00:20:21,178
але залишу подарунок від Есідісі!
284
00:20:22,971 --> 00:20:24,848
Каблучку навколо трахеї!
285
00:20:27,351 --> 00:20:28,936
Моє серце й горлянка!
286
00:20:29,019 --> 00:20:31,813
Ця отрута відрізняється від отрути Вамма.
287
00:20:31,897 --> 00:20:34,650
А протиотрута в моєму пірсингу на носі.
288
00:20:35,776 --> 00:20:38,320
Карс, приєднаєшся?
289
00:20:38,403 --> 00:20:39,905
Ще чого.
290
00:20:39,988 --> 00:20:42,658
Ми безсмертні.
291
00:20:42,741 --> 00:20:47,704
Гідний супротивник - це рідкість,
яка сповнює наше життя сенсом.
292
00:20:47,788 --> 00:20:50,082
Я розумію, навіщо вам це.
293
00:20:50,165 --> 00:20:55,128
Але наша головна ціль -
здобути силу червоного каменя Аджа.
294
00:20:55,212 --> 00:20:57,422
Не забувайте про це.
295
00:20:57,506 --> 00:20:58,757
Ми відправляємось!
296
00:20:59,591 --> 00:21:04,346
Джоджо, набирайся сил,
щоб протистояти Божественній піщаній бурі!
297
00:21:07,849 --> 00:21:09,017
Якого біса...
298
00:21:09,101 --> 00:21:11,019
Обручка?
299
00:21:11,103 --> 00:21:13,814
Чорний гумор якийсь.
300
00:21:14,606 --> 00:21:16,942
А з їхньої милості навіть дві обручки!
301
00:21:17,025 --> 00:21:20,529
Схоже, я багатоженець тепер! Дідько!
302
00:21:24,992 --> 00:21:28,537
Принаймні Спідвагон і Цезар живі.
303
00:21:28,620 --> 00:21:31,915
Годі скаржитись.
304
00:21:37,629 --> 00:21:38,588
Джоджо.
305
00:21:39,256 --> 00:21:40,841
Ти чортів дурень.
306
00:21:41,842 --> 00:21:44,469
Навіть на грані зомління
307
00:21:44,553 --> 00:21:47,681
провернув таку аферу.
Будь-який шахрай позаздрив би.
308
00:21:47,764 --> 00:21:49,057
Гарно зіграв.
309
00:21:49,141 --> 00:21:51,685
Будемо тренувати Хамон разом.
310
00:21:51,768 --> 00:21:53,937
Ми станемо сильніше разом.
311
00:21:54,021 --> 00:21:56,606
Ми з тобою.
312
00:23:30,242 --> 00:23:32,160
У НАСТУПНІЙ СЕРІЇ
313
00:23:33,411 --> 00:23:35,330
Я блефував, коли казав місяць!
314
00:23:35,413 --> 00:23:37,290
Зайдіть у ці двері і побачите.
315
00:23:37,374 --> 00:23:38,542
Тренере, ні!
316
00:23:38,625 --> 00:23:41,253
Я не відступлю, бо ти жінка!
317
00:23:41,378 --> 00:23:43,213
Вітаю у Венеції!
318
00:23:43,296 --> 00:23:45,215
"ЛІЗА ЛІЗА, ТРЕНЕР З ХАМОНУ"
319
00:23:45,298 --> 00:23:48,301
Переклад субтитрів: Елена Астанкова