1
00:00:06,464 --> 00:00:09,718
В аорту й трахею Джоджо
встановили каблучки з отрутою,
2
00:00:09,801 --> 00:00:12,429
які неможливо вирізати.
3
00:00:12,512 --> 00:00:16,016
Джоджо мусить перемогти Вамма
та вилучити протиотруту,
4
00:00:16,099 --> 00:00:20,186
перш ніж обручки розчиняться
й випустять отруту!
5
00:00:21,479 --> 00:00:24,399
ВЕНЕЦІЯ, ІТАЛІЯ
6
00:00:24,482 --> 00:00:26,860
Катастрофа!
7
00:00:26,943 --> 00:00:29,529
Я блефував, коли казав про місяць!
8
00:00:29,612 --> 00:00:32,115
А ці ідіоти сприйняли це всерйоз!
9
00:00:32,198 --> 00:00:34,034
І чого я не сказав рік!
10
00:00:34,117 --> 00:00:35,577
Джоджо.
11
00:00:36,828 --> 00:00:40,957
Годі займатися дурницями, бовдуре!
Починай думати!
12
00:00:41,041 --> 00:00:43,334
Я думаю!
13
00:00:43,418 --> 00:00:47,756
Скільки не думай, ми нічого не вигадаємо.
14
00:00:47,839 --> 00:00:51,843
Мені в будь-якому випадку кінець.
І тобі теж, Цезарю.
15
00:00:51,926 --> 00:00:57,515
Джоджо, щонайменше
ти потрібен навчитись цьому:
16
00:01:02,479 --> 00:01:04,189
не розлити воду!
17
00:01:05,648 --> 00:01:06,858
Джоджо, лови!
18
00:01:06,941 --> 00:01:08,860
Спробуй не розлити воду.
19
00:01:08,943 --> 00:01:11,029
Що це? Легше простого!
20
00:01:16,534 --> 00:01:18,244
Ось що не так.
21
00:01:18,328 --> 00:01:21,247
У нас однакова сила Хамону.
22
00:01:21,331 --> 00:01:24,793
Різниця лише в тому,
що ти випускаєш увесь Хамон з руки.
23
00:01:26,795 --> 00:01:29,172
Ось чому склянка вибухнула.
24
00:01:29,255 --> 00:01:34,344
А я випускаю Хамон з однієї точки -
кінчика пальця.
25
00:01:34,427 --> 00:01:35,595
Лише один.
26
00:01:36,179 --> 00:01:38,932
На поверхні води
утворюються вібрації Хамону
27
00:01:39,724 --> 00:01:41,434
і стримують її.
28
00:01:42,435 --> 00:01:45,980
Твій метод визволення Хамону -
марна трата енергії.
29
00:01:47,065 --> 00:01:51,861
Чим менше носик водного пістолета,
тим дальше летить вода!
30
00:01:52,821 --> 00:01:53,947
Збагнув, дурню?
31
00:01:54,030 --> 00:01:59,577
Слухай, Джоджо. Тобі треба вчитись
контролювати свій Хамон.
32
00:01:59,661 --> 00:02:03,665
Саме тому ми приїхали до Венеції,
де живе мій вчитель з Хамону!
33
00:02:03,748 --> 00:02:04,999
Ні!
34
00:02:05,083 --> 00:02:07,794
Ненавиджу слово "робота".
35
00:02:07,877 --> 00:02:09,963
А також слово "старання".
36
00:03:40,845 --> 00:03:44,474
ГЛАВА 16: "ЛІЗА ЛІЗА, ТРЕНЕР З ХАМОНУ"
37
00:03:47,060 --> 00:03:48,061
Що це?
38
00:03:48,144 --> 00:03:51,272
Венеція - це ж туристичне місце.
39
00:03:51,356 --> 00:03:53,983
Звідки тут тренер з Хамону?
40
00:03:56,903 --> 00:03:57,737
Агов.
41
00:03:58,613 --> 00:04:01,699
Приготуй нам гондолу.
Нам треба на острів повітря.
42
00:04:05,411 --> 00:04:06,955
Гондольєре, ти чуєш?
43
00:04:23,805 --> 00:04:25,640
Він стоїть на веслі!
44
00:04:26,808 --> 00:04:28,226
Хто він такий!
45
00:04:35,525 --> 00:04:37,193
Що...
46
00:04:41,906 --> 00:04:43,366
Зараз дізнаєтесь!
47
00:04:44,158 --> 00:04:49,872
Не знаю, хто ти, але ти заплатиш за це!
48
00:04:50,915 --> 00:04:55,295
Завдяки Хамону можна втриматись на воді.
49
00:04:59,090 --> 00:05:00,049
Жінка?
50
00:05:00,133 --> 00:05:01,759
Вчитель!
51
00:05:02,635 --> 00:05:05,054
Усі кличуть її Ліза Ліза!
52
00:05:05,138 --> 00:05:07,890
Але її справжнє ім'я, походження, родина
53
00:05:07,974 --> 00:05:10,977
і причина вивчення Хамону невідомі.
54
00:05:11,060 --> 00:05:15,940
Але протягом наступного місяця
вона буде нашим вчителем.
55
00:05:16,024 --> 00:05:20,361
Я не дозволю знущатися наді мною!
56
00:05:21,321 --> 00:05:24,615
І не відступлю, хоч ти й жінка!
57
00:05:24,699 --> 00:05:29,120
Я перевірила тебе, і схоже,
ти маєш великий дар.
58
00:05:29,203 --> 00:05:34,334
Вражає, що ти можеш
ходити по воді без тренування.
59
00:05:34,417 --> 00:05:35,460
Однак!
60
00:05:36,794 --> 00:05:41,716
Приготуйся помирати, якщо сподіваєшся
оволодіти Хамоном за місяць!
61
00:05:43,051 --> 00:05:45,887
Вона перетворила весло в турнік!
62
00:05:58,733 --> 00:06:00,526
Що...
63
00:06:03,279 --> 00:06:04,989
Джозеф Джостар.
64
00:06:05,073 --> 00:06:09,869
Протягом наступного місяця ти будеш
носити корегувальну дихання маску.
65
00:06:11,329 --> 00:06:13,539
-Я не можу...
-Дихальний ритм!
66
00:06:13,623 --> 00:06:17,085
Ти зможеш дихати лише спокійно й рівно.
67
00:06:17,168 --> 00:06:19,879
Але щойно дихання зійде нанівець,
68
00:06:19,962 --> 00:06:24,217
маска почне душити тебе до кінця.
69
00:06:24,300 --> 00:06:28,638
Ти навчишся бігати сто кілометрів
з цією маскою!
70
00:06:28,721 --> 00:06:31,766
Зніми цей клятий намордник...
71
00:06:33,059 --> 00:06:34,685
Я не можу дихати!
72
00:06:34,769 --> 00:06:37,313
Твоє тренування вже розпочалось.
73
00:06:37,396 --> 00:06:41,067
Я дозволю тобі їсти
й чистити зуби без маски.
74
00:06:41,150 --> 00:06:43,611
Джоджо, контролюй ритм!
75
00:06:43,694 --> 00:06:46,531
Якщо навчишся, це ніби
носити медичну маску!
76
00:06:46,614 --> 00:06:48,825
Прокляття! Я тобі покажу...
77
00:06:48,908 --> 00:06:51,786
Я маю сказати дещо ще.
78
00:06:51,869 --> 00:06:56,290
Я не буду вчити тебе,
як урятуватися з Хамоном.
79
00:06:56,374 --> 00:07:01,254
Я перетворю тебе у воїна, який подолає їх!
80
00:07:01,337 --> 00:07:03,506
Ах ти, стерво!
81
00:07:03,589 --> 00:07:05,925
Хочеш знову з нею битися?
82
00:07:07,135 --> 00:07:09,303
Я не б'ю дівчат!
83
00:07:09,387 --> 00:07:12,932
У такому випадку, Цезарю, Джоджо...
84
00:07:13,015 --> 00:07:15,184
Вітаю у Венеції!
85
00:07:17,019 --> 00:07:17,937
Боже.
86
00:07:18,020 --> 00:07:20,690
Я розумію, що вона вчитель Хамону.
87
00:07:20,773 --> 00:07:23,443
Але я ні в якому разі
не одружився б з такою!
88
00:07:24,527 --> 00:07:26,195
Проте вона мила.
89
00:07:26,279 --> 00:07:27,822
Прояви повагу!
90
00:07:27,905 --> 00:07:32,994
Що? Для бабія ти доволі ввічливий з нею!
91
00:07:34,036 --> 00:07:37,081
Я поважаю її, як рідну матір.
92
00:07:37,165 --> 00:07:39,584
Тож краще обирай вирази.
93
00:07:41,043 --> 00:07:45,423
Від Венеції до острову постачання повітря
плити півгодини на північ.
94
00:07:45,506 --> 00:07:47,800
Поряд з багатолюдною Венецією
95
00:07:47,884 --> 00:07:49,510
він залишається загадковим.
96
00:07:49,594 --> 00:07:54,474
Містичне очарування цього острову
ідеально втілює образ Лізи Лізи.
97
00:07:54,557 --> 00:07:57,018
Це наше нове тренувальне поле!
98
00:07:57,101 --> 00:08:00,188
Весь острів належить мені.
99
00:08:00,271 --> 00:08:04,317
Готуємось зустріти смерть?
100
00:08:04,400 --> 00:08:05,776
Що зараз буде?
101
00:08:09,322 --> 00:08:10,531
Розумію.
102
00:08:10,615 --> 00:08:14,327
Ти живий, мій онук теж.
103
00:08:15,203 --> 00:08:16,787
Це найголовніше.
104
00:08:21,167 --> 00:08:25,004
Не смій розказувати бабусі Еріні
про каблучки з отрутою!
105
00:08:25,087 --> 00:08:26,964
Я тобі так сильно вріжу...
106
00:08:27,048 --> 00:08:29,300
Я не можу сказати їй. Ні за що!
107
00:08:32,720 --> 00:08:37,433
Ваші випробовування розпочинаються!
Я називаю її Пекельною колоною.
108
00:08:38,476 --> 00:08:41,062
-Що?
-Що це таке?
109
00:08:41,145 --> 00:08:45,441
Вчителю! Ми розпочнемо з Пекельної колони?
110
00:08:45,525 --> 00:08:48,319
Я ніколи не замахувався на неї.
111
00:08:49,487 --> 00:08:53,074
Пекельна колона -
дуже складне випробування.
112
00:08:53,157 --> 00:08:55,368
Якщо не пройдете його,
113
00:08:55,451 --> 00:08:58,079
не маєте права
залишатися на цьому острові.
114
00:08:58,162 --> 00:09:01,916
Може, розкриєте таємницю?
115
00:09:01,999 --> 00:09:04,961
Що таке ця Пекельна колона?
116
00:09:05,044 --> 00:09:08,089
Пройдіть крізь ці двері і побачите.
117
00:09:09,590 --> 00:09:11,175
Вчителю, ти...
118
00:09:19,684 --> 00:09:20,851
Це...
119
00:09:21,852 --> 00:09:22,728
Олія!
120
00:09:22,812 --> 00:09:25,731
Ця мармурова колона вкрита олією!
121
00:09:25,815 --> 00:09:30,152
Її глибина 24 метри.
Видирайтеся нагору голими руками!
122
00:09:30,236 --> 00:09:31,737
Інакше вам не вибратися.
123
00:09:31,821 --> 00:09:36,200
Якщо не зможете вилізти,
цей колодязь стане вашою могилою.
124
00:09:37,368 --> 00:09:41,581
Ми мусимо видиратися
по слизькій 24-метровій колоні?
125
00:09:41,664 --> 00:09:43,457
30 ДНІВ ДО ВИПУСКУ ОТРУТИ
126
00:09:58,514 --> 00:10:05,313
Перевірка стійкості Хамону -
виснажлива Пекельна колона!
127
00:10:08,316 --> 00:10:09,233
Це погано.
128
00:10:09,317 --> 00:10:12,445
Вся енергія йде на те,
щоб утриматись на колоні.
129
00:10:12,528 --> 00:10:15,239
Навіть поворушити пальцем виснажливо!
130
00:10:16,240 --> 00:10:19,744
Якщо хоч раз звалюся з цієї колони,
131
00:10:19,827 --> 00:10:23,831
ні за що не зможу піднятися знову!
132
00:10:23,914 --> 00:10:25,249
Ми помремо з голоду!
133
00:10:25,333 --> 00:10:26,876
Ми з Джоджо!
134
00:10:28,669 --> 00:10:32,256
Джоджо, чим довше байдикуєш,
тим менше сил, щоб лізти.
135
00:10:32,340 --> 00:10:33,507
Швидше, видирайся!
136
00:10:34,717 --> 00:10:37,386
Ні! Не можна турбуватися про нього!
137
00:10:38,804 --> 00:10:41,891
Це лише розтрачує мій Хамон!
138
00:10:46,437 --> 00:10:48,147
Годі!
139
00:10:48,230 --> 00:10:50,316
Я щойно прибув!
140
00:10:50,399 --> 00:10:55,613
Вона знає, що я занадто слабкий,
щоб видиратися по клятій колоні!
141
00:10:55,696 --> 00:10:58,741
Пішла вона! Кинула мене сюди!
142
00:10:58,824 --> 00:11:01,535
Я зовсім не поважаю її тепер!
143
00:11:01,619 --> 00:11:04,455
Я ніколи не знущався над дівчиною...
144
00:11:04,538 --> 00:11:10,503
Але я напевно щось вигадаю,
доки буду видиратися нагору!
145
00:11:11,128 --> 00:11:12,421
Прокляття!
146
00:11:16,467 --> 00:11:22,139
Тут загинула купа людей,
намагаючись вилізти нагору.
147
00:11:22,223 --> 00:11:25,810
Напевно їм не вистачило мозку...
148
00:11:33,859 --> 00:11:37,988
Використання будь-чого, окрім Хамону,
оскверняє колону!
149
00:11:38,072 --> 00:11:40,866
Пекельна колона сприймає лише Хамон.
150
00:11:40,950 --> 00:11:42,701
Вона відторгає все інше!
151
00:11:42,785 --> 00:11:44,578
Пам'ятайте!
152
00:11:45,746 --> 00:11:47,915
Зачекай! Ліза Ліза!
153
00:11:47,998 --> 00:11:49,959
Тобто, вчителю!
154
00:11:51,502 --> 00:11:55,464
Ти знаєш, що я занадто слабкий,
щоб видиратися нагору...
155
00:11:55,548 --> 00:11:58,008
Ти ж не кинула мене сюди на смерть?
156
00:11:58,092 --> 00:12:00,428
Це мій перший день.
157
00:12:00,511 --> 00:12:02,388
Ти лише хочеш принизити мене.
158
00:12:02,471 --> 00:12:05,808
Ти ж кинеш мені драбину пізніше, так?
159
00:12:11,814 --> 00:12:13,315
Її очі!
160
00:12:13,399 --> 00:12:17,236
Вона залишить мене тут помирати!
161
00:12:17,319 --> 00:12:19,071
Та пішло воно все!
162
00:12:19,155 --> 00:12:20,489
Ким ти себе уявила?
163
00:12:21,782 --> 00:12:25,494
Твоя краса лише посилює мій гнів!
164
00:12:31,208 --> 00:12:32,960
Минуло 28 годин.
165
00:12:33,043 --> 00:12:35,087
Цезар на 15 метрах.
166
00:12:35,171 --> 00:12:37,173
Джоджо - на нулі.
167
00:12:37,256 --> 00:12:40,551
Каблучки випустять отруту за 28 днів.
168
00:12:40,634 --> 00:12:46,015
Минула майже доба,
а Цезар подолав лише половину.
169
00:12:46,098 --> 00:12:50,144
Мені не варто турбуватися про інших,
але йому дуже важко.
170
00:12:53,022 --> 00:12:59,028
Він тримається, але пальці...
Вони ось-ось зісковзнуть!
171
00:12:59,111 --> 00:13:01,572
Його запас Хамону закінчується.
172
00:13:01,655 --> 00:13:04,200
Тримайся, Цезарю!
173
00:13:10,039 --> 00:13:12,416
Він зараз знову послизнеться!
174
00:13:12,500 --> 00:13:14,418
Зачепився кінчиками пальців!
175
00:13:14,502 --> 00:13:16,212
Цезар!
176
00:13:19,215 --> 00:13:20,341
Нічого собі!
177
00:13:20,424 --> 00:13:26,388
Хвилинку. Він завжди так тримався?
178
00:13:26,472 --> 00:13:30,392
Він не послизнувся! Він...
179
00:13:30,476 --> 00:13:33,687
Чим менше носик пістолета,
тим дальше летить вода.
180
00:13:33,771 --> 00:13:35,314
Не може бути!
181
00:13:35,397 --> 00:13:37,191
Я спробую!
182
00:13:42,530 --> 00:13:45,241
Можливо, таємниця Хамону...
183
00:13:46,700 --> 00:13:47,743
В цьому?
184
00:13:52,331 --> 00:13:56,335
Мені вдалося! Я схопився за стіну!
Я схопився за колону з Хамоном!
185
00:13:56,418 --> 00:13:58,963
Я гадав, якщо притиснути долоні до колони,
186
00:13:59,046 --> 00:14:01,549
це краще витримає мою вагу.
187
00:14:01,632 --> 00:14:03,801
Але навпаки!
188
00:14:03,884 --> 00:14:08,305
Хамон, сконцентрований в кінчиках пальців,
набагато сильніший!
189
00:14:08,389 --> 00:14:11,684
Оце так загадка! Я зрозумів!
190
00:14:11,767 --> 00:14:14,311
Залишилось видиратися по колоні!
191
00:14:14,395 --> 00:14:18,566
Як же мені помститися пані вчительці?
192
00:14:18,649 --> 00:14:21,485
Джоджо нарешті збагнув.
193
00:14:22,611 --> 00:14:24,989
Минула ще одна доба.
194
00:14:25,072 --> 00:14:28,993
Цезар на 18 метрах. Джоджо на 16.
195
00:14:29,076 --> 00:14:32,997
Каблучки випустять отруту за 27 днів!
196
00:14:34,039 --> 00:14:39,795
Тепер я знаю, чому Цезар
сповільнився на 18 метрах.
197
00:14:39,879 --> 00:14:43,382
Колона розширюється угору.
198
00:14:43,465 --> 00:14:45,926
Ось тут починаються справжні труднощі!
199
00:14:46,010 --> 00:14:49,763
Колона така ж падлюча, як ця жінка!
200
00:14:49,847 --> 00:14:52,391
Минуло три години.
201
00:14:52,474 --> 00:14:56,270
Цезар на 19 метрах. Джоджо на 18.
202
00:14:56,353 --> 00:14:57,605
Що це?
203
00:14:57,688 --> 00:14:59,648
Це тріщина!
204
00:14:59,732 --> 00:15:02,526
І вона достатньо широка,
щоб схопитися пальцями!
205
00:15:02,610 --> 00:15:06,030
Нарешті трохи відпочину!
206
00:15:08,574 --> 00:15:09,950
Фух!
207
00:15:10,034 --> 00:15:12,995
Ура! Нарешті трохи перепочину!
208
00:15:14,622 --> 00:15:16,206
Що це було?
209
00:15:16,290 --> 00:15:17,541
Ніби перемикач!
210
00:15:20,085 --> 00:15:21,795
Що відбувається?
211
00:15:24,340 --> 00:15:25,174
Ні!
212
00:15:25,257 --> 00:15:27,927
Пекельна колона сприймає лише Хамон.
213
00:15:28,010 --> 00:15:29,845
Вона відторгає все інше!
214
00:15:31,096 --> 00:15:33,015
Обережно! Щось наближається!
215
00:15:35,517 --> 00:15:38,520
Дідько! Я щось запустив!
216
00:15:39,772 --> 00:15:42,274
Як нам прорватися,
217
00:15:42,358 --> 00:15:44,526
коли ми ледве тримаємось на колоні?
218
00:15:44,610 --> 00:15:50,282
Хвиля олії обвалюється
на 20-метровій позначці!
219
00:15:58,749 --> 00:16:02,294
Потік високого тиску ріже, як лезо!
220
00:16:03,462 --> 00:16:05,297
Що таке, Цезарю?
221
00:16:05,381 --> 00:16:07,091
Ти злий на мене?
222
00:16:12,262 --> 00:16:14,139
Вибач, Цезарю.
223
00:16:14,223 --> 00:16:18,102
Хто завгодно скористався
можливістю перепочити.
224
00:16:18,185 --> 00:16:22,606
Цю штуку вигадав якийсь навіжений!
225
00:16:22,690 --> 00:16:26,026
Я дивився на Джоджо не зі зневагою.
226
00:16:27,027 --> 00:16:29,154
Я хвилювався.
227
00:16:29,238 --> 00:16:33,826
Чи достатньо мого Хамону,
щоб прорватися крізь гостру перешкоду?
228
00:16:33,909 --> 00:16:36,620
Є лише один шлях з'ясувати це!
229
00:16:38,956 --> 00:16:40,749
Що...
230
00:16:42,292 --> 00:16:44,962
Він притиснув ноги до колони!
231
00:16:50,759 --> 00:16:52,302
Цезар!
232
00:16:53,429 --> 00:16:55,556
Липкий Хамон і розсіяний Хамон!
233
00:16:55,639 --> 00:16:59,351
Я направляю липкий Хамон у свої ступні,
234
00:16:59,435 --> 00:17:02,730
а розсіяний Хамон - у руки,
торкаючись перешкоди.
235
00:17:03,814 --> 00:17:08,068
Я маю контролювати
два різних Хамона одночасно!
236
00:17:15,826 --> 00:17:17,244
Мені вдалося!
237
00:17:17,327 --> 00:17:23,250
Але нажаль, Джоджо ще не вміє
контролювати ці види Хамону.
238
00:17:23,333 --> 00:17:25,711
Йому не прорватися!
239
00:17:27,171 --> 00:17:28,255
Дивовижно!
240
00:17:28,338 --> 00:17:31,258
На щастя Цезар вибрався.
241
00:17:31,341 --> 00:17:35,804
Але чи вдасться мені провернути таке?
242
00:17:38,974 --> 00:17:40,934
Минуло дев'ять годин.
243
00:17:45,898 --> 00:17:49,359
Цезар виліз нагору за 61 годину!
244
00:17:52,029 --> 00:17:53,322
Вчитель!
245
00:17:53,405 --> 00:17:57,117
Джоджо виснажений! Вимкни олію!
246
00:17:58,118 --> 00:18:04,666
Я знаю Джоджо. Він ризикне
прорватися крізь перешкоду!
247
00:18:04,750 --> 00:18:06,376
Але коли він спробує...
248
00:18:08,295 --> 00:18:12,049
Висіти тут немає сенсу.
249
00:18:12,132 --> 00:18:18,263
Якщо спробує прорватися,
олія розріже його навпіл!
250
00:18:18,347 --> 00:18:21,558
І навіть якщо він виживе,
251
00:18:21,642 --> 00:18:23,977
то впаде на дно, помирати з голоду!
252
00:18:25,521 --> 00:18:26,522
Вчителю!
253
00:18:26,605 --> 00:18:27,940
Дідько!
254
00:18:28,023 --> 00:18:31,026
Все або нічого! Я йду!
255
00:18:31,985 --> 00:18:34,488
Ні, Джоджо! Не рухайся!
256
00:18:34,571 --> 00:18:38,992
Удар мого Хамону!
257
00:18:45,165 --> 00:18:46,917
Джоджо!
258
00:18:49,253 --> 00:18:50,963
Джоджо... Він...
259
00:18:51,046 --> 00:18:54,967
Він ковзає в масляній стіні
за допомогою Хамону!
260
00:18:55,050 --> 00:18:57,386
Щойно потік олії послабляється,
261
00:18:57,469 --> 00:18:59,471
його відкидає подалі від колони.
262
00:18:59,555 --> 00:19:00,889
І так!
263
00:19:13,193 --> 00:19:17,573
Він скористався швидкістю олії,
щоб вистрибнути!
264
00:19:17,656 --> 00:19:22,327
Він не впав! Він піднявся на три метри!
265
00:19:22,411 --> 00:19:26,623
Ще ніхто не видирався так по колоні.
266
00:19:26,707 --> 00:19:30,836
Дуже розумно -
скористатись своєю слабкістю.
267
00:19:30,919 --> 00:19:33,130
Мені вдалося!
268
00:19:33,213 --> 00:19:36,675
Але дідько! Чудово, що я доліз до стіни,
269
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
але вона виступає навіть
сильніше, ніж колона!
270
00:19:46,018 --> 00:19:48,145
У мене немає сил.
271
00:19:48,228 --> 00:19:52,024
Залишилось менше метра, дідько!
272
00:19:53,400 --> 00:19:56,445
Моє дихання...
273
00:19:56,528 --> 00:19:59,364
Немає сил.
274
00:20:04,036 --> 00:20:05,329
Цезар!
275
00:20:05,412 --> 00:20:07,080
Ти не думай.
276
00:20:07,164 --> 00:20:09,082
Я не розгнівався на тебе.
277
00:20:10,250 --> 00:20:14,713
Вчителю, пробач, що допомагаю Джоджо.
278
00:20:17,341 --> 00:20:21,720
Нічого, Цезарю, але хіба ти не виснажений?
279
00:20:21,803 --> 00:20:23,722
Я забув!
280
00:20:23,805 --> 00:20:26,475
Не відпускай!
281
00:20:26,558 --> 00:20:28,602
Цезар!
282
00:20:30,562 --> 00:20:34,733
Минуло десять секунд
і 13 "не відпускай"...
283
00:20:34,816 --> 00:20:36,193
Джоджо вибрався нагору!
284
00:20:39,112 --> 00:20:42,532
Тримайся, пані Ліза Ліза.
285
00:20:42,616 --> 00:20:47,913
Чіпляючись за життя, я думав.
286
00:20:47,996 --> 00:20:51,792
Я думав, як помститися тобі!
287
00:20:51,875 --> 00:20:57,214
Роздягнути тебе догола?
Або щипнути тебе за ніс до сліз?
288
00:20:57,297 --> 00:21:02,302
Я думав, він простак,
а він доволі мстивий.
289
00:21:02,386 --> 00:21:04,554
Отже, що це буде?
290
00:21:08,600 --> 00:21:12,854
Мені вдалося! Я тримаю склянку
догори дригом, і вода не розлилася!
291
00:21:13,897 --> 00:21:15,065
Дивовижно!
292
00:21:15,148 --> 00:21:19,361
Лише за три дні він навчився
контролювати Хамон!
293
00:21:19,444 --> 00:21:21,446
Дар Джоджо вражає,
294
00:21:21,530 --> 00:21:25,867
але ще більше вражають
результати тренування Лізи Лізи.
295
00:21:26,994 --> 00:21:27,869
Вчителю!
296
00:21:28,912 --> 00:21:30,372
Ти переконала мене.
297
00:21:30,455 --> 00:21:33,125
Дозволь перейти до наступного етапу!
298
00:21:33,208 --> 00:21:35,419
Я подолаю все!
299
00:21:36,712 --> 00:21:40,882
Не розумію. Схоже, він все-таки простак.
300
00:21:40,966 --> 00:21:44,970
Можеш не просити. Я вже приготувала
для вас поглиблене вивчання.
301
00:21:45,053 --> 00:21:46,930
Я вражу вас до смерті.
302
00:21:47,014 --> 00:21:47,889
Так, пані!
303
00:21:47,973 --> 00:21:52,811
Наступні три тижні будуть навіть важче.
304
00:21:54,271 --> 00:21:57,733
Хто це підкрався до мене?
305
00:22:03,405 --> 00:22:05,240
Хто вони такі?
306
00:22:05,324 --> 00:22:06,575
Вода ніби пудинг!
307
00:22:08,118 --> 00:22:14,791
Це мої помічники і ваші інструктори,
Мессіна і Логгс.
308
00:22:14,875 --> 00:22:17,669
Я б навіть почати не зміг.
309
00:22:17,753 --> 00:22:20,213
Хочете навчитися?
310
00:22:20,297 --> 00:22:23,383
Я питаю, чи хочете ви навчитися.
311
00:22:23,467 --> 00:22:25,302
Звісно, хочу!
312
00:22:25,385 --> 00:22:27,137
Я мушу!
313
00:22:27,220 --> 00:22:29,014
Невже?
314
00:22:29,097 --> 00:22:31,975
Тоді йдіть сюди й дивіться уважно.
315
00:22:40,692 --> 00:22:43,153
Назвіться, нарешті!
316
00:22:43,236 --> 00:22:45,530
Ми зробимо з вас...
317
00:22:45,614 --> 00:22:48,575
-справжніх чоловіків!
-Справжніх чоловіків!
318
00:22:55,665 --> 00:23:01,213
Дихай! Доки дихання сильне, м'язи також!
319
00:23:01,296 --> 00:23:05,258
Ти мусиш навчитися робити
десять подихів за секунду!
320
00:23:05,342 --> 00:23:06,968
Жах!
321
00:23:07,052 --> 00:23:11,014
Вдихай десять хвилин, а потім
видихай десять хвилин!
322
00:23:11,098 --> 00:23:14,226
Якщо навчишся, я зніму маску!
323
00:23:14,309 --> 00:23:16,561
Якого біса?
324
00:23:22,150 --> 00:23:24,945
Каблучки випустять отруту за тиждень!
325
00:25:00,582 --> 00:25:02,500
У НАСТУПНІЙ СЕРІЇ
326
00:25:02,584 --> 00:25:05,170
Ви маєте скласти останній іспит.
327
00:25:05,253 --> 00:25:07,422
Нам потрібно більше сили.
328
00:25:07,505 --> 00:25:08,965
Глибоко в душі добрий.
329
00:25:09,049 --> 00:25:11,051
Це неприродно!
330
00:25:11,134 --> 00:25:13,511
Я не витримаю!
331
00:25:13,595 --> 00:25:15,513
ГЛАВА 17: "БІЛЬШ ГЛИБОКИЙ ПЛАН"