1 00:00:06,464 --> 00:00:09,718 В аорту й трахею Джоджо встановили каблучки з отрутою, 2 00:00:09,801 --> 00:00:12,429 які неможливо вирізати. 3 00:00:12,512 --> 00:00:16,016 Джоджо мусить перемогти Вамма та вилучити протиотруту, 4 00:00:16,099 --> 00:00:20,186 перш ніж обручки розчиняться й випустять отруту! 5 00:00:21,479 --> 00:00:24,399 ВЕНЕЦІЯ, ІТАЛІЯ 6 00:00:24,482 --> 00:00:26,860 Катастрофа! 7 00:00:26,943 --> 00:00:29,529 Я блефував, коли казав про місяць! 8 00:00:29,612 --> 00:00:32,115 А ці ідіоти сприйняли це всерйоз! 9 00:00:32,198 --> 00:00:34,034 І чого я не сказав рік! 10 00:00:34,117 --> 00:00:35,577 Джоджо. 11 00:00:36,828 --> 00:00:40,957 Годі займатися дурницями, бовдуре! Починай думати! 12 00:00:41,041 --> 00:00:43,334 Я думаю! 13 00:00:43,418 --> 00:00:47,756 Скільки не думай, ми нічого не вигадаємо. 14 00:00:47,839 --> 00:00:51,843 Мені в будь-якому випадку кінець. І тобі теж, Цезарю. 15 00:00:51,926 --> 00:00:57,515 Джоджо, щонайменше ти потрібен навчитись цьому: 16 00:01:02,479 --> 00:01:04,189 не розлити воду! 17 00:01:05,648 --> 00:01:06,858 Джоджо, лови! 18 00:01:06,941 --> 00:01:08,860 Спробуй не розлити воду. 19 00:01:08,943 --> 00:01:11,029 Що це? Легше простого! 20 00:01:16,534 --> 00:01:18,244 Ось що не так. 21 00:01:18,328 --> 00:01:21,247 У нас однакова сила Хамону. 22 00:01:21,331 --> 00:01:24,793 Різниця лише в тому, що ти випускаєш увесь Хамон з руки. 23 00:01:26,795 --> 00:01:29,172 Ось чому склянка вибухнула. 24 00:01:29,255 --> 00:01:34,344 А я випускаю Хамон з однієї точки - кінчика пальця. 25 00:01:34,427 --> 00:01:35,595 Лише один. 26 00:01:36,179 --> 00:01:38,932 На поверхні води утворюються вібрації Хамону 27 00:01:39,724 --> 00:01:41,434 і стримують її. 28 00:01:42,435 --> 00:01:45,980 Твій метод визволення Хамону - марна трата енергії. 29 00:01:47,065 --> 00:01:51,861 Чим менше носик водного пістолета, тим дальше летить вода! 30 00:01:52,821 --> 00:01:53,947 Збагнув, дурню? 31 00:01:54,030 --> 00:01:59,577 Слухай, Джоджо. Тобі треба вчитись контролювати свій Хамон. 32 00:01:59,661 --> 00:02:03,665 Саме тому ми приїхали до Венеції, де живе мій вчитель з Хамону! 33 00:02:03,748 --> 00:02:04,999 Ні! 34 00:02:05,083 --> 00:02:07,794 Ненавиджу слово "робота". 35 00:02:07,877 --> 00:02:09,963 А також слово "старання". 36 00:03:40,845 --> 00:03:44,474 ГЛАВА 16: "ЛІЗА ЛІЗА, ТРЕНЕР З ХАМОНУ" 37 00:03:47,060 --> 00:03:48,061 Що це? 38 00:03:48,144 --> 00:03:51,272 Венеція - це ж туристичне місце. 39 00:03:51,356 --> 00:03:53,983 Звідки тут тренер з Хамону? 40 00:03:56,903 --> 00:03:57,737 Агов. 41 00:03:58,613 --> 00:04:01,699 Приготуй нам гондолу. Нам треба на острів повітря. 42 00:04:05,411 --> 00:04:06,955 Гондольєре, ти чуєш? 43 00:04:23,805 --> 00:04:25,640 Він стоїть на веслі! 44 00:04:26,808 --> 00:04:28,226 Хто він такий! 45 00:04:35,525 --> 00:04:37,193 Що... 46 00:04:41,906 --> 00:04:43,366 Зараз дізнаєтесь! 47 00:04:44,158 --> 00:04:49,872 Не знаю, хто ти, але ти заплатиш за це! 48 00:04:50,915 --> 00:04:55,295 Завдяки Хамону можна втриматись на воді. 49 00:04:59,090 --> 00:05:00,049 Жінка? 50 00:05:00,133 --> 00:05:01,759 Вчитель! 51 00:05:02,635 --> 00:05:05,054 Усі кличуть її Ліза Ліза! 52 00:05:05,138 --> 00:05:07,890 Але її справжнє ім'я, походження, родина 53 00:05:07,974 --> 00:05:10,977 і причина вивчення Хамону невідомі. 54 00:05:11,060 --> 00:05:15,940 Але протягом наступного місяця вона буде нашим вчителем. 55 00:05:16,024 --> 00:05:20,361 Я не дозволю знущатися наді мною! 56 00:05:21,321 --> 00:05:24,615 І не відступлю, хоч ти й жінка! 57 00:05:24,699 --> 00:05:29,120 Я перевірила тебе, і схоже, ти маєш великий дар. 58 00:05:29,203 --> 00:05:34,334 Вражає, що ти можеш ходити по воді без тренування. 59 00:05:34,417 --> 00:05:35,460 Однак! 60 00:05:36,794 --> 00:05:41,716 Приготуйся помирати, якщо сподіваєшся оволодіти Хамоном за місяць! 61 00:05:43,051 --> 00:05:45,887 Вона перетворила весло в турнік! 62 00:05:58,733 --> 00:06:00,526 Що... 63 00:06:03,279 --> 00:06:04,989 Джозеф Джостар. 64 00:06:05,073 --> 00:06:09,869 Протягом наступного місяця ти будеш носити корегувальну дихання маску. 65 00:06:11,329 --> 00:06:13,539 -Я не можу... -Дихальний ритм! 66 00:06:13,623 --> 00:06:17,085 Ти зможеш дихати лише спокійно й рівно. 67 00:06:17,168 --> 00:06:19,879 Але щойно дихання зійде нанівець, 68 00:06:19,962 --> 00:06:24,217 маска почне душити тебе до кінця. 69 00:06:24,300 --> 00:06:28,638 Ти навчишся бігати сто кілометрів з цією маскою! 70 00:06:28,721 --> 00:06:31,766 Зніми цей клятий намордник... 71 00:06:33,059 --> 00:06:34,685 Я не можу дихати! 72 00:06:34,769 --> 00:06:37,313 Твоє тренування вже розпочалось. 73 00:06:37,396 --> 00:06:41,067 Я дозволю тобі їсти й чистити зуби без маски. 74 00:06:41,150 --> 00:06:43,611 Джоджо, контролюй ритм! 75 00:06:43,694 --> 00:06:46,531 Якщо навчишся, це ніби носити медичну маску! 76 00:06:46,614 --> 00:06:48,825 Прокляття! Я тобі покажу... 77 00:06:48,908 --> 00:06:51,786 Я маю сказати дещо ще. 78 00:06:51,869 --> 00:06:56,290 Я не буду вчити тебе, як урятуватися з Хамоном. 79 00:06:56,374 --> 00:07:01,254 Я перетворю тебе у воїна, який подолає їх! 80 00:07:01,337 --> 00:07:03,506 Ах ти, стерво! 81 00:07:03,589 --> 00:07:05,925 Хочеш знову з нею битися? 82 00:07:07,135 --> 00:07:09,303 Я не б'ю дівчат! 83 00:07:09,387 --> 00:07:12,932 У такому випадку, Цезарю, Джоджо... 84 00:07:13,015 --> 00:07:15,184 Вітаю у Венеції! 85 00:07:17,019 --> 00:07:17,937 Боже. 86 00:07:18,020 --> 00:07:20,690 Я розумію, що вона вчитель Хамону. 87 00:07:20,773 --> 00:07:23,443 Але я ні в якому разі не одружився б з такою! 88 00:07:24,527 --> 00:07:26,195 Проте вона мила. 89 00:07:26,279 --> 00:07:27,822 Прояви повагу! 90 00:07:27,905 --> 00:07:32,994 Що? Для бабія ти доволі ввічливий з нею! 91 00:07:34,036 --> 00:07:37,081 Я поважаю її, як рідну матір. 92 00:07:37,165 --> 00:07:39,584 Тож краще обирай вирази. 93 00:07:41,043 --> 00:07:45,423 Від Венеції до острову постачання повітря плити півгодини на північ. 94 00:07:45,506 --> 00:07:47,800 Поряд з багатолюдною Венецією 95 00:07:47,884 --> 00:07:49,510 він залишається загадковим. 96 00:07:49,594 --> 00:07:54,474 Містичне очарування цього острову ідеально втілює образ Лізи Лізи. 97 00:07:54,557 --> 00:07:57,018 Це наше нове тренувальне поле! 98 00:07:57,101 --> 00:08:00,188 Весь острів належить мені. 99 00:08:00,271 --> 00:08:04,317 Готуємось зустріти смерть? 100 00:08:04,400 --> 00:08:05,776 Що зараз буде? 101 00:08:09,322 --> 00:08:10,531 Розумію. 102 00:08:10,615 --> 00:08:14,327 Ти живий, мій онук теж. 103 00:08:15,203 --> 00:08:16,787 Це найголовніше. 104 00:08:21,167 --> 00:08:25,004 Не смій розказувати бабусі Еріні про каблучки з отрутою! 105 00:08:25,087 --> 00:08:26,964 Я тобі так сильно вріжу... 106 00:08:27,048 --> 00:08:29,300 Я не можу сказати їй. Ні за що! 107 00:08:32,720 --> 00:08:37,433 Ваші випробовування розпочинаються! Я називаю її Пекельною колоною. 108 00:08:38,476 --> 00:08:41,062 -Що? -Що це таке? 109 00:08:41,145 --> 00:08:45,441 Вчителю! Ми розпочнемо з Пекельної колони? 110 00:08:45,525 --> 00:08:48,319 Я ніколи не замахувався на неї. 111 00:08:49,487 --> 00:08:53,074 Пекельна колона - дуже складне випробування. 112 00:08:53,157 --> 00:08:55,368 Якщо не пройдете його, 113 00:08:55,451 --> 00:08:58,079 не маєте права залишатися на цьому острові. 114 00:08:58,162 --> 00:09:01,916 Може, розкриєте таємницю? 115 00:09:01,999 --> 00:09:04,961 Що таке ця Пекельна колона? 116 00:09:05,044 --> 00:09:08,089 Пройдіть крізь ці двері і побачите. 117 00:09:09,590 --> 00:09:11,175 Вчителю, ти... 118 00:09:19,684 --> 00:09:20,851 Це... 119 00:09:21,852 --> 00:09:22,728 Олія! 120 00:09:22,812 --> 00:09:25,731 Ця мармурова колона вкрита олією! 121 00:09:25,815 --> 00:09:30,152 Її глибина 24 метри. Видирайтеся нагору голими руками! 122 00:09:30,236 --> 00:09:31,737 Інакше вам не вибратися. 123 00:09:31,821 --> 00:09:36,200 Якщо не зможете вилізти, цей колодязь стане вашою могилою. 124 00:09:37,368 --> 00:09:41,581 Ми мусимо видиратися по слизькій 24-метровій колоні? 125 00:09:41,664 --> 00:09:43,457 30 ДНІВ ДО ВИПУСКУ ОТРУТИ 126 00:09:58,514 --> 00:10:05,313 Перевірка стійкості Хамону - виснажлива Пекельна колона! 127 00:10:08,316 --> 00:10:09,233 Це погано. 128 00:10:09,317 --> 00:10:12,445 Вся енергія йде на те, щоб утриматись на колоні. 129 00:10:12,528 --> 00:10:15,239 Навіть поворушити пальцем виснажливо! 130 00:10:16,240 --> 00:10:19,744 Якщо хоч раз звалюся з цієї колони, 131 00:10:19,827 --> 00:10:23,831 ні за що не зможу піднятися знову! 132 00:10:23,914 --> 00:10:25,249 Ми помремо з голоду! 133 00:10:25,333 --> 00:10:26,876 Ми з Джоджо! 134 00:10:28,669 --> 00:10:32,256 Джоджо, чим довше байдикуєш, тим менше сил, щоб лізти. 135 00:10:32,340 --> 00:10:33,507 Швидше, видирайся! 136 00:10:34,717 --> 00:10:37,386 Ні! Не можна турбуватися про нього! 137 00:10:38,804 --> 00:10:41,891 Це лише розтрачує мій Хамон! 138 00:10:46,437 --> 00:10:48,147 Годі! 139 00:10:48,230 --> 00:10:50,316 Я щойно прибув! 140 00:10:50,399 --> 00:10:55,613 Вона знає, що я занадто слабкий, щоб видиратися по клятій колоні! 141 00:10:55,696 --> 00:10:58,741 Пішла вона! Кинула мене сюди! 142 00:10:58,824 --> 00:11:01,535 Я зовсім не поважаю її тепер! 143 00:11:01,619 --> 00:11:04,455 Я ніколи не знущався над дівчиною... 144 00:11:04,538 --> 00:11:10,503 Але я напевно щось вигадаю, доки буду видиратися нагору! 145 00:11:11,128 --> 00:11:12,421 Прокляття! 146 00:11:16,467 --> 00:11:22,139 Тут загинула купа людей, намагаючись вилізти нагору. 147 00:11:22,223 --> 00:11:25,810 Напевно їм не вистачило мозку... 148 00:11:33,859 --> 00:11:37,988 Використання будь-чого, окрім Хамону, оскверняє колону! 149 00:11:38,072 --> 00:11:40,866 Пекельна колона сприймає лише Хамон. 150 00:11:40,950 --> 00:11:42,701 Вона відторгає все інше! 151 00:11:42,785 --> 00:11:44,578 Пам'ятайте! 152 00:11:45,746 --> 00:11:47,915 Зачекай! Ліза Ліза! 153 00:11:47,998 --> 00:11:49,959 Тобто, вчителю! 154 00:11:51,502 --> 00:11:55,464 Ти знаєш, що я занадто слабкий, щоб видиратися нагору... 155 00:11:55,548 --> 00:11:58,008 Ти ж не кинула мене сюди на смерть? 156 00:11:58,092 --> 00:12:00,428 Це мій перший день. 157 00:12:00,511 --> 00:12:02,388 Ти лише хочеш принизити мене. 158 00:12:02,471 --> 00:12:05,808 Ти ж кинеш мені драбину пізніше, так? 159 00:12:11,814 --> 00:12:13,315 Її очі! 160 00:12:13,399 --> 00:12:17,236 Вона залишить мене тут помирати! 161 00:12:17,319 --> 00:12:19,071 Та пішло воно все! 162 00:12:19,155 --> 00:12:20,489 Ким ти себе уявила? 163 00:12:21,782 --> 00:12:25,494 Твоя краса лише посилює мій гнів! 164 00:12:31,208 --> 00:12:32,960 Минуло 28 годин. 165 00:12:33,043 --> 00:12:35,087 Цезар на 15 метрах. 166 00:12:35,171 --> 00:12:37,173 Джоджо - на нулі. 167 00:12:37,256 --> 00:12:40,551 Каблучки випустять отруту за 28 днів. 168 00:12:40,634 --> 00:12:46,015 Минула майже доба, а Цезар подолав лише половину. 169 00:12:46,098 --> 00:12:50,144 Мені не варто турбуватися про інших, але йому дуже важко. 170 00:12:53,022 --> 00:12:59,028 Він тримається, але пальці... Вони ось-ось зісковзнуть! 171 00:12:59,111 --> 00:13:01,572 Його запас Хамону закінчується. 172 00:13:01,655 --> 00:13:04,200 Тримайся, Цезарю! 173 00:13:10,039 --> 00:13:12,416 Він зараз знову послизнеться! 174 00:13:12,500 --> 00:13:14,418 Зачепився кінчиками пальців! 175 00:13:14,502 --> 00:13:16,212 Цезар! 176 00:13:19,215 --> 00:13:20,341 Нічого собі! 177 00:13:20,424 --> 00:13:26,388 Хвилинку. Він завжди так тримався? 178 00:13:26,472 --> 00:13:30,392 Він не послизнувся! Він... 179 00:13:30,476 --> 00:13:33,687 Чим менше носик пістолета, тим дальше летить вода. 180 00:13:33,771 --> 00:13:35,314 Не може бути! 181 00:13:35,397 --> 00:13:37,191 Я спробую! 182 00:13:42,530 --> 00:13:45,241 Можливо, таємниця Хамону... 183 00:13:46,700 --> 00:13:47,743 В цьому? 184 00:13:52,331 --> 00:13:56,335 Мені вдалося! Я схопився за стіну! Я схопився за колону з Хамоном! 185 00:13:56,418 --> 00:13:58,963 Я гадав, якщо притиснути долоні до колони, 186 00:13:59,046 --> 00:14:01,549 це краще витримає мою вагу. 187 00:14:01,632 --> 00:14:03,801 Але навпаки! 188 00:14:03,884 --> 00:14:08,305 Хамон, сконцентрований в кінчиках пальців, набагато сильніший! 189 00:14:08,389 --> 00:14:11,684 Оце так загадка! Я зрозумів! 190 00:14:11,767 --> 00:14:14,311 Залишилось видиратися по колоні! 191 00:14:14,395 --> 00:14:18,566 Як же мені помститися пані вчительці? 192 00:14:18,649 --> 00:14:21,485 Джоджо нарешті збагнув. 193 00:14:22,611 --> 00:14:24,989 Минула ще одна доба. 194 00:14:25,072 --> 00:14:28,993 Цезар на 18 метрах. Джоджо на 16. 195 00:14:29,076 --> 00:14:32,997 Каблучки випустять отруту за 27 днів! 196 00:14:34,039 --> 00:14:39,795 Тепер я знаю, чому Цезар сповільнився на 18 метрах. 197 00:14:39,879 --> 00:14:43,382 Колона розширюється угору. 198 00:14:43,465 --> 00:14:45,926 Ось тут починаються справжні труднощі! 199 00:14:46,010 --> 00:14:49,763 Колона така ж падлюча, як ця жінка! 200 00:14:49,847 --> 00:14:52,391 Минуло три години. 201 00:14:52,474 --> 00:14:56,270 Цезар на 19 метрах. Джоджо на 18. 202 00:14:56,353 --> 00:14:57,605 Що це? 203 00:14:57,688 --> 00:14:59,648 Це тріщина! 204 00:14:59,732 --> 00:15:02,526 І вона достатньо широка, щоб схопитися пальцями! 205 00:15:02,610 --> 00:15:06,030 Нарешті трохи відпочину! 206 00:15:08,574 --> 00:15:09,950 Фух! 207 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 Ура! Нарешті трохи перепочину! 208 00:15:14,622 --> 00:15:16,206 Що це було? 209 00:15:16,290 --> 00:15:17,541 Ніби перемикач! 210 00:15:20,085 --> 00:15:21,795 Що відбувається? 211 00:15:24,340 --> 00:15:25,174 Ні! 212 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 Пекельна колона сприймає лише Хамон. 213 00:15:28,010 --> 00:15:29,845 Вона відторгає все інше! 214 00:15:31,096 --> 00:15:33,015 Обережно! Щось наближається! 215 00:15:35,517 --> 00:15:38,520 Дідько! Я щось запустив! 216 00:15:39,772 --> 00:15:42,274 Як нам прорватися, 217 00:15:42,358 --> 00:15:44,526 коли ми ледве тримаємось на колоні? 218 00:15:44,610 --> 00:15:50,282 Хвиля олії обвалюється на 20-метровій позначці! 219 00:15:58,749 --> 00:16:02,294 Потік високого тиску ріже, як лезо! 220 00:16:03,462 --> 00:16:05,297 Що таке, Цезарю? 221 00:16:05,381 --> 00:16:07,091 Ти злий на мене? 222 00:16:12,262 --> 00:16:14,139 Вибач, Цезарю. 223 00:16:14,223 --> 00:16:18,102 Хто завгодно скористався можливістю перепочити. 224 00:16:18,185 --> 00:16:22,606 Цю штуку вигадав якийсь навіжений! 225 00:16:22,690 --> 00:16:26,026 Я дивився на Джоджо не зі зневагою. 226 00:16:27,027 --> 00:16:29,154 Я хвилювався. 227 00:16:29,238 --> 00:16:33,826 Чи достатньо мого Хамону, щоб прорватися крізь гостру перешкоду? 228 00:16:33,909 --> 00:16:36,620 Є лише один шлях з'ясувати це! 229 00:16:38,956 --> 00:16:40,749 Що... 230 00:16:42,292 --> 00:16:44,962 Він притиснув ноги до колони! 231 00:16:50,759 --> 00:16:52,302 Цезар! 232 00:16:53,429 --> 00:16:55,556 Липкий Хамон і розсіяний Хамон! 233 00:16:55,639 --> 00:16:59,351 Я направляю липкий Хамон у свої ступні, 234 00:16:59,435 --> 00:17:02,730 а розсіяний Хамон - у руки, торкаючись перешкоди. 235 00:17:03,814 --> 00:17:08,068 Я маю контролювати два різних Хамона одночасно! 236 00:17:15,826 --> 00:17:17,244 Мені вдалося! 237 00:17:17,327 --> 00:17:23,250 Але нажаль, Джоджо ще не вміє контролювати ці види Хамону. 238 00:17:23,333 --> 00:17:25,711 Йому не прорватися! 239 00:17:27,171 --> 00:17:28,255 Дивовижно! 240 00:17:28,338 --> 00:17:31,258 На щастя Цезар вибрався. 241 00:17:31,341 --> 00:17:35,804 Але чи вдасться мені провернути таке? 242 00:17:38,974 --> 00:17:40,934 Минуло дев'ять годин. 243 00:17:45,898 --> 00:17:49,359 Цезар виліз нагору за 61 годину! 244 00:17:52,029 --> 00:17:53,322 Вчитель! 245 00:17:53,405 --> 00:17:57,117 Джоджо виснажений! Вимкни олію! 246 00:17:58,118 --> 00:18:04,666 Я знаю Джоджо. Він ризикне прорватися крізь перешкоду! 247 00:18:04,750 --> 00:18:06,376 Але коли він спробує... 248 00:18:08,295 --> 00:18:12,049 Висіти тут немає сенсу. 249 00:18:12,132 --> 00:18:18,263 Якщо спробує прорватися, олія розріже його навпіл! 250 00:18:18,347 --> 00:18:21,558 І навіть якщо він виживе, 251 00:18:21,642 --> 00:18:23,977 то впаде на дно, помирати з голоду! 252 00:18:25,521 --> 00:18:26,522 Вчителю! 253 00:18:26,605 --> 00:18:27,940 Дідько! 254 00:18:28,023 --> 00:18:31,026 Все або нічого! Я йду! 255 00:18:31,985 --> 00:18:34,488 Ні, Джоджо! Не рухайся! 256 00:18:34,571 --> 00:18:38,992 Удар мого Хамону! 257 00:18:45,165 --> 00:18:46,917 Джоджо! 258 00:18:49,253 --> 00:18:50,963 Джоджо... Він... 259 00:18:51,046 --> 00:18:54,967 Він ковзає в масляній стіні за допомогою Хамону! 260 00:18:55,050 --> 00:18:57,386 Щойно потік олії послабляється, 261 00:18:57,469 --> 00:18:59,471 його відкидає подалі від колони. 262 00:18:59,555 --> 00:19:00,889 І так! 263 00:19:13,193 --> 00:19:17,573 Він скористався швидкістю олії, щоб вистрибнути! 264 00:19:17,656 --> 00:19:22,327 Він не впав! Він піднявся на три метри! 265 00:19:22,411 --> 00:19:26,623 Ще ніхто не видирався так по колоні. 266 00:19:26,707 --> 00:19:30,836 Дуже розумно - скористатись своєю слабкістю. 267 00:19:30,919 --> 00:19:33,130 Мені вдалося! 268 00:19:33,213 --> 00:19:36,675 Але дідько! Чудово, що я доліз до стіни, 269 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 але вона виступає навіть сильніше, ніж колона! 270 00:19:46,018 --> 00:19:48,145 У мене немає сил. 271 00:19:48,228 --> 00:19:52,024 Залишилось менше метра, дідько! 272 00:19:53,400 --> 00:19:56,445 Моє дихання... 273 00:19:56,528 --> 00:19:59,364 Немає сил. 274 00:20:04,036 --> 00:20:05,329 Цезар! 275 00:20:05,412 --> 00:20:07,080 Ти не думай. 276 00:20:07,164 --> 00:20:09,082 Я не розгнівався на тебе. 277 00:20:10,250 --> 00:20:14,713 Вчителю, пробач, що допомагаю Джоджо. 278 00:20:17,341 --> 00:20:21,720 Нічого, Цезарю, але хіба ти не виснажений? 279 00:20:21,803 --> 00:20:23,722 Я забув! 280 00:20:23,805 --> 00:20:26,475 Не відпускай! 281 00:20:26,558 --> 00:20:28,602 Цезар! 282 00:20:30,562 --> 00:20:34,733 Минуло десять секунд і 13 "не відпускай"... 283 00:20:34,816 --> 00:20:36,193 Джоджо вибрався нагору! 284 00:20:39,112 --> 00:20:42,532 Тримайся, пані Ліза Ліза. 285 00:20:42,616 --> 00:20:47,913 Чіпляючись за життя, я думав. 286 00:20:47,996 --> 00:20:51,792 Я думав, як помститися тобі! 287 00:20:51,875 --> 00:20:57,214 Роздягнути тебе догола? Або щипнути тебе за ніс до сліз? 288 00:20:57,297 --> 00:21:02,302 Я думав, він простак, а він доволі мстивий. 289 00:21:02,386 --> 00:21:04,554 Отже, що це буде? 290 00:21:08,600 --> 00:21:12,854 Мені вдалося! Я тримаю склянку догори дригом, і вода не розлилася! 291 00:21:13,897 --> 00:21:15,065 Дивовижно! 292 00:21:15,148 --> 00:21:19,361 Лише за три дні він навчився контролювати Хамон! 293 00:21:19,444 --> 00:21:21,446 Дар Джоджо вражає, 294 00:21:21,530 --> 00:21:25,867 але ще більше вражають результати тренування Лізи Лізи. 295 00:21:26,994 --> 00:21:27,869 Вчителю! 296 00:21:28,912 --> 00:21:30,372 Ти переконала мене. 297 00:21:30,455 --> 00:21:33,125 Дозволь перейти до наступного етапу! 298 00:21:33,208 --> 00:21:35,419 Я подолаю все! 299 00:21:36,712 --> 00:21:40,882 Не розумію. Схоже, він все-таки простак. 300 00:21:40,966 --> 00:21:44,970 Можеш не просити. Я вже приготувала для вас поглиблене вивчання. 301 00:21:45,053 --> 00:21:46,930 Я вражу вас до смерті. 302 00:21:47,014 --> 00:21:47,889 Так, пані! 303 00:21:47,973 --> 00:21:52,811 Наступні три тижні будуть навіть важче. 304 00:21:54,271 --> 00:21:57,733 Хто це підкрався до мене? 305 00:22:03,405 --> 00:22:05,240 Хто вони такі? 306 00:22:05,324 --> 00:22:06,575 Вода ніби пудинг! 307 00:22:08,118 --> 00:22:14,791 Це мої помічники і ваші інструктори, Мессіна і Логгс. 308 00:22:14,875 --> 00:22:17,669 Я б навіть почати не зміг. 309 00:22:17,753 --> 00:22:20,213 Хочете навчитися? 310 00:22:20,297 --> 00:22:23,383 Я питаю, чи хочете ви навчитися. 311 00:22:23,467 --> 00:22:25,302 Звісно, хочу! 312 00:22:25,385 --> 00:22:27,137 Я мушу! 313 00:22:27,220 --> 00:22:29,014 Невже? 314 00:22:29,097 --> 00:22:31,975 Тоді йдіть сюди й дивіться уважно. 315 00:22:40,692 --> 00:22:43,153 Назвіться, нарешті! 316 00:22:43,236 --> 00:22:45,530 Ми зробимо з вас... 317 00:22:45,614 --> 00:22:48,575 -справжніх чоловіків! -Справжніх чоловіків! 318 00:22:55,665 --> 00:23:01,213 Дихай! Доки дихання сильне, м'язи також! 319 00:23:01,296 --> 00:23:05,258 Ти мусиш навчитися робити десять подихів за секунду! 320 00:23:05,342 --> 00:23:06,968 Жах! 321 00:23:07,052 --> 00:23:11,014 Вдихай десять хвилин, а потім видихай десять хвилин! 322 00:23:11,098 --> 00:23:14,226 Якщо навчишся, я зніму маску! 323 00:23:14,309 --> 00:23:16,561 Якого біса? 324 00:23:22,150 --> 00:23:24,945 Каблучки випустять отруту за тиждень! 325 00:25:00,582 --> 00:25:02,500 У НАСТУПНІЙ СЕРІЇ 326 00:25:02,584 --> 00:25:05,170 Ви маєте скласти останній іспит. 327 00:25:05,253 --> 00:25:07,422 Нам потрібно більше сили. 328 00:25:07,505 --> 00:25:08,965 Глибоко в душі добрий. 329 00:25:09,049 --> 00:25:11,051 Це неприродно! 330 00:25:11,134 --> 00:25:13,511 Я не витримаю! 331 00:25:13,595 --> 00:25:15,513 ГЛАВА 17: "БІЛЬШ ГЛИБОКИЙ ПЛАН"