1 00:00:10,093 --> 00:00:14,556 Ostny masky umí lidský mozek „posunout“ dál. 2 00:00:14,723 --> 00:00:20,186 Ale nemají tu moc „posunout“ mozek našich nesmrtelných těl. 3 00:00:20,562 --> 00:00:22,856 Masky potřebují víc síly. 4 00:00:29,571 --> 00:00:31,114 Ach! Co je tohle? 5 00:00:31,489 --> 00:00:37,287 Tohle je Ažův rudý kámen, vzácný a krásný klenot. 6 00:00:38,079 --> 00:00:41,416 Světlo se milionkrát odrazí uvnitř, 7 00:00:41,583 --> 00:00:45,378 než z jediného bodu unikne jediný paprsek. 8 00:00:46,046 --> 00:00:48,840 Jeho síla je zázračná. 9 00:00:49,257 --> 00:00:51,134 Ale to nestačí! 10 00:00:51,468 --> 00:00:56,639 Tento malý kámen je příliš slabý, aby ostnům umožnil nás „posunout“. 11 00:00:57,057 --> 00:01:02,479 Abychom dokončili masku, potřebujeme dokonalý Rudý kámen. 12 00:01:02,645 --> 00:01:05,148 Potřebujeme super Ažu. 13 00:01:05,398 --> 00:01:06,941 Až ho budeme mít… 14 00:01:07,400 --> 00:01:10,779 podmaníme si slunce, projdeme naší konečnou evolucí 15 00:01:10,904 --> 00:01:14,032 a staneme se naprosto perfektními bytostmi! 16 00:01:17,702 --> 00:01:22,832 Masky vytvořil ten nejchytřejší z nich: Kars. 17 00:01:24,292 --> 00:01:26,461 Na svém honu po super Ažovi 18 00:01:26,628 --> 00:01:29,547 Kars vzal Wamuus a Esidise a překročil Atlantik. 19 00:01:30,590 --> 00:01:31,466 Suzie Q. 20 00:01:31,549 --> 00:01:34,552 Ano, madam Liso Liso, tady to je. 21 00:01:34,719 --> 00:01:35,637 Děkuju. 22 00:01:36,846 --> 00:01:41,601 V mé ruce je dokonalý přírodní krystal. 23 00:01:42,602 --> 00:01:43,686 Super Aža! 24 00:01:46,022 --> 00:01:49,025 Takže Ažův rudý kámen jsi měla ty? 25 00:01:55,949 --> 00:01:59,369 Muži z pilíře vyhladili válečníky Hamonu. 26 00:01:59,786 --> 00:02:02,288 Ale tenhle kámen jim tak tak unikl 27 00:02:02,455 --> 00:02:04,749 a já teď hraju roli jeho strážce. 28 00:02:07,544 --> 00:02:11,131 Cézare, asi vím, jak cítíš. 29 00:02:11,297 --> 00:02:14,134 Naši dědečky a spoustu ostatních 30 00:02:14,467 --> 00:02:17,554 kvůli kamenné masce potkala tragédie. 31 00:02:17,637 --> 00:02:20,557 A my jsme potkali jejího stvořitele, Karse. 32 00:02:21,307 --> 00:02:22,392 Znič ho! 33 00:02:23,184 --> 00:02:25,103 Zničte Rudý kámen! 34 00:02:25,270 --> 00:02:28,523 Proměň ho v prach, a nech je brečet jako děti! 35 00:02:28,690 --> 00:02:29,816 Nemůžu. 36 00:02:29,983 --> 00:02:30,859 Proč ne? 37 00:02:31,442 --> 00:02:36,281 Podle legendy je bez Kamene nelze porazit. 38 00:02:36,447 --> 00:02:38,366 Proč ne? 39 00:02:39,117 --> 00:02:40,410 Odpověď nemám. 40 00:02:40,994 --> 00:02:45,623 Ale musím splnit svou povinnost ho chránit za každou cenu. 41 00:02:47,458 --> 00:02:48,793 JoJo, Cézare… 42 00:02:49,794 --> 00:02:52,672 Brzy začnete svou poslední zkoušku. 43 00:02:52,839 --> 00:02:54,549 Poslední zkoušku? 44 00:02:54,966 --> 00:03:01,639 Cézare, musíš porazit Messinu. JoJo, musíš porazit Loggse. 45 00:04:34,482 --> 00:04:39,362 17. DÍL: „HLUBŠÍ PLÁN“ 46 00:04:39,529 --> 00:04:40,863 Připraven, Cézare? 47 00:04:41,406 --> 00:04:42,657 Víc než to! 48 00:04:51,791 --> 00:04:53,501 Už skoro svítá. 49 00:04:54,127 --> 00:04:56,504 Ale noc je před svítáním nejtemnější. 50 00:04:56,963 --> 00:05:00,216 Zatracený instruktor Loggs! Kde sakra je? 51 00:05:00,675 --> 00:05:02,802 Musím zůstat ostražitý. 52 00:05:02,969 --> 00:05:06,306 Potrestám ho za všechno, čím mě prohnal! 53 00:05:08,683 --> 00:05:10,685 To je instruktor Loggs? 54 00:05:12,312 --> 00:05:13,563 Asi mi je zle! 55 00:05:13,730 --> 00:05:14,981 Je zvrhlý! 56 00:05:15,398 --> 00:05:16,816 Instruktore Loggsi! 57 00:05:18,234 --> 00:05:19,652 Je mrtvý! 58 00:05:22,864 --> 00:05:24,407 Esidisi! 59 00:05:25,241 --> 00:05:29,245 To, že jste v Benátkách, na tomhle ostrově, znamená... 60 00:05:36,127 --> 00:05:38,171 Je to sousední ostrov toho, 61 00:05:38,338 --> 00:05:41,799 na kterém sídlí žena, která drží Ažův rudý kámen. 62 00:05:48,097 --> 00:05:50,350 Vytrhl mu plíce. 63 00:05:50,892 --> 00:05:53,269 Ty jsou pro uživatele Hamonu nezbytné. 64 00:05:54,270 --> 00:05:57,273 Musel to být sakra rychlý kop. 65 00:05:58,066 --> 00:06:00,360 Tyranský Loggs. 66 00:06:01,110 --> 00:06:03,404 Tři týdny jsi na mě křičel. 67 00:06:03,863 --> 00:06:06,199 Nenáviděl jsem tě. 68 00:06:08,451 --> 00:06:13,247 Hodlal jsem se ti za všechno konečně pomstít. 69 00:06:14,582 --> 00:06:18,086 No, můj drahý instruktore, doufám, že se díváš tam shora. 70 00:06:18,169 --> 00:06:20,296 Abys viděl výsledky tvého výcviku! 71 00:06:27,261 --> 00:06:32,892 Hej, Esidisi, jdeš o šest dní dřív, ale já si to vezmu hned! 72 00:06:33,309 --> 00:06:36,646 Protilátku v prstenu, co máš v nose! 73 00:06:39,023 --> 00:06:42,860 Z cesty. Nemám na tebe čas. 74 00:06:43,027 --> 00:06:47,156 Čas? Máš mnohem víc času než já! 75 00:06:49,325 --> 00:06:53,788 Hmm... Ten pohled... Je pronikavý. 76 00:06:53,955 --> 00:06:58,000 Musím tě varovat, že ti s takovým pohledem umírají rychle, 77 00:06:58,709 --> 00:07:00,795 když čelí mně. 78 00:07:05,675 --> 00:07:08,761 Řeknu to ještě jednou: zmiz! 79 00:07:08,928 --> 00:07:12,640 Dotkni se mě a přijdeš o polovinu těla! 80 00:07:13,182 --> 00:07:14,142 Donuť mě! 81 00:07:20,648 --> 00:07:21,649 Co je to? 82 00:07:22,066 --> 00:07:24,235 Co se děje? Donuť mě uhnout! 83 00:07:24,402 --> 00:07:28,197 Uhýbám z cesty, jen když tam leží hovínko! 84 00:07:30,116 --> 00:07:33,744 Jeho Hamon mi pronikl kůží a teče do mě! 85 00:07:34,287 --> 00:07:38,791 Získal tolik vědomostí Hamonu za pouhé tři týdny? 86 00:07:39,125 --> 00:07:40,001 Nicméně! 87 00:07:46,382 --> 00:07:50,219 Musím přiznat, že mě překvapuje, co všechno ses naučil. 88 00:07:50,678 --> 00:07:55,475 Ale pořád nejsi připravený se mnou bojovat! 89 00:07:55,641 --> 00:08:00,146 Před 2 000 lety jsem pohltil nespočet uživatelů Hamonu jako ty! 90 00:08:02,148 --> 00:08:06,652 Uvážu ti na ruce uzel, než na mě Hamon použiješ podruhé! 91 00:08:08,779 --> 00:08:09,780 Tady máš! 92 00:08:13,493 --> 00:08:15,161 Konečně sis toho všiml? 93 00:08:15,495 --> 00:08:19,290 Máš na ruce nějakou nit. 94 00:08:19,457 --> 00:08:24,253 Je namočená v rostlinném oleji, aby dobře vedla Hamon! 95 00:08:24,545 --> 00:08:28,841 Chtěl jsem ti ji zavázat kolem krku, ale nenechal jsi mě! 96 00:08:29,091 --> 00:08:31,844 Kdy jsi tu šňůru měl čas uvázat? 97 00:08:34,889 --> 00:08:36,182 Je to... 98 00:08:37,391 --> 00:08:39,769 pro mě trochu morbidní. 99 00:08:40,269 --> 00:08:44,190 První krev jde mně a mému instruktorovi, Esidisi! 100 00:08:50,363 --> 00:08:55,076 Před 2 500 lety napsal čínský generál Sun-C' Umění války... 101 00:08:55,451 --> 00:08:56,494 a řekl: 102 00:08:57,119 --> 00:09:01,415 O vítězství je rozhodnuto už před bitvou. 103 00:09:01,958 --> 00:09:08,172 Jinak řečeno, můj plán byl v pohybu, ještě než sis ho všiml. 104 00:09:08,631 --> 00:09:11,342 Hodně jsem chodil za školu. 105 00:09:11,509 --> 00:09:14,720 Ale lekce dějin od babičky Eriny jsem si pamatoval! 106 00:09:15,388 --> 00:09:20,893 Možná žiješ dlouho, ale nemáš hlavu na strategii. 107 00:09:23,396 --> 00:09:24,272 Tady máš! 108 00:09:33,281 --> 00:09:34,865 Proč… 109 00:09:35,032 --> 00:09:36,450 Ano? Naštval jsem tě? 110 00:09:36,617 --> 00:09:39,537 Jsi naštvaný, že jsem ti vypařil ruku? 111 00:09:40,288 --> 00:09:43,624 Do toho, naštvi se! Já jsem vzteky vedle sebe! 112 00:09:43,916 --> 00:09:47,003 Kvůli tomu prstenu s jedem, co jsi mi dala do krku, 113 00:09:47,295 --> 00:09:49,380 jsem se už týdny nevyspal! 114 00:09:54,802 --> 00:09:57,513 Tohle nesnesu! 115 00:10:01,142 --> 00:10:04,604 Neunesu to! 116 00:10:04,979 --> 00:10:06,814 Co to dělá? 117 00:10:06,981 --> 00:10:08,441 On brečí? 118 00:10:08,608 --> 00:10:14,322 Myslel jsem, že vybouchne. Tenhle Esidisi je plný překvapení. 119 00:10:14,488 --> 00:10:17,867 Tohle je znepokojivé. Má záchvat emocí! 120 00:10:23,414 --> 00:10:27,043 Moje ubohá ruka! 121 00:10:29,503 --> 00:10:33,007 Ale asi je lepší, když je divný, než naštvaný. 122 00:10:33,341 --> 00:10:35,092 Radši ho rychle dodělám! 123 00:10:50,608 --> 00:10:52,735 Už je mi líp. 124 00:10:52,902 --> 00:10:55,404 Moje osobnost je trochu divoká. 125 00:10:55,571 --> 00:11:00,451 Když mám vztek, trocha slz mi vždy vyčistí hlavu. 126 00:11:01,911 --> 00:11:05,289 Citoval jsi Sun-C'... 127 00:11:05,456 --> 00:11:07,458 Já ho také znám. 128 00:11:07,625 --> 00:11:10,670 Kdysi dávno jsem cestoval do Číny. 129 00:11:11,462 --> 00:11:15,007 „Bojovat je klamat.“ 130 00:11:15,174 --> 00:11:20,096 Naštvu nepřítele, zneklidni jeho mysl a vytvoř příležitost. 131 00:11:20,262 --> 00:11:22,807 O to se snažíš, že? 132 00:11:22,973 --> 00:11:24,225 Nejsem naivní. 133 00:11:25,267 --> 00:11:29,980 Ale JoJo, tvé zlepšení mě ohromilo. 134 00:11:30,147 --> 00:11:32,650 Chválím tvé schopnosti Hamonu. 135 00:11:32,817 --> 00:11:36,153 Už dlouho čekám na důstojného protivníka. 136 00:11:37,029 --> 00:11:39,240 Co mu děláš s rukou? 137 00:11:42,159 --> 00:11:46,664 Trochu štíhlá, ale svaly si znovu vypěstuji. 138 00:11:47,998 --> 00:11:49,125 Je neuvěřitelný! 139 00:11:49,792 --> 00:11:51,919 Zlobí se, pak brečí, a teď tohle? 140 00:11:52,002 --> 00:11:55,339 Ach, JoJo, myslím, že jsem tě vyděsil! 141 00:11:55,506 --> 00:11:57,925 Bojíš se mě? 142 00:11:59,468 --> 00:12:00,928 Nepřečtu ho! 143 00:12:01,178 --> 00:12:06,684 Vždy své protivníky přečtu a použiju jejich mysl proti nim. 144 00:12:07,017 --> 00:12:09,937 Ale jeho mysl je jiná. 145 00:12:10,396 --> 00:12:12,815 Možná čte on mě! 146 00:12:17,486 --> 00:12:19,447 Mrtvola instruktora Loggse! 147 00:12:22,408 --> 00:12:23,868 Je horká! 148 00:12:24,660 --> 00:12:27,496 Jeho mrtvola bublá! 149 00:12:27,663 --> 00:12:28,748 Jak… 150 00:12:29,582 --> 00:12:35,212 Teplota zvířete během fyzické námahy stoupá. 151 00:12:35,379 --> 00:12:39,550 Můžu zvýšit teplotu své krve na 500 stupňů a uvolnit ji. 152 00:12:39,759 --> 00:12:41,469 Když jsem mu usekl ruku, 153 00:12:41,635 --> 00:12:45,097 vstřelil jsem do rány svou krev a uvařil ho. 154 00:12:45,264 --> 00:12:49,351 Wamuu svou Božskou písečnou bouří ovládá vítr. 155 00:12:49,518 --> 00:12:52,104 Já jsem „Esidisi plamene“. 156 00:12:52,688 --> 00:12:54,857 Mou doménou je horko! 157 00:12:55,566 --> 00:13:00,196 Tvoje schopnost zničit lidské tělo je vážně odporná. 158 00:13:00,654 --> 00:13:05,701 Ale tvůj neohrabaný pokus mě vyděsit je pateticky očividný! 159 00:13:05,868 --> 00:13:08,454 Zkus Sprchu škeblí! 160 00:13:08,954 --> 00:13:11,540 Můj Hamon není jako před měsícem! 161 00:13:15,169 --> 00:13:16,879 Bál ses. 162 00:13:17,922 --> 00:13:23,636 Vypadá to, že to ty jsi zaútočil předčasně, JoJo. 163 00:13:24,804 --> 00:13:26,764 Proženu ti tyhle žíly obličejem 164 00:13:26,931 --> 00:13:32,186 a pošlu ti do těla horkou krev, až se proměníš v polévku! 165 00:13:32,937 --> 00:13:36,315 Pohleď na Eratického krále plamene! 166 00:13:45,407 --> 00:13:46,325 JoJo… 167 00:13:53,999 --> 00:13:55,251 Tady máš, Cézare! 168 00:13:55,876 --> 00:13:57,253 Bublifuk! 169 00:14:03,717 --> 00:14:05,261 Dost! To stačí! 170 00:14:06,679 --> 00:14:10,766 Jestli budeme pokračovat, jeden nebo oba zemřeme. 171 00:14:11,141 --> 00:14:14,937 I když to nerad říkám, byl bych ten, kdo by prohrál. 172 00:14:15,688 --> 00:14:19,191 Trénoval jsem zde o deset let déle než ty. 173 00:14:19,358 --> 00:14:24,321 A přesto se ti tvým Bublifukem povedlo sežehnout chlupy na mé pravé ruce. 174 00:14:25,155 --> 00:14:28,450 Co na to říct? Opravdu jsi mě sejmul. 175 00:14:29,076 --> 00:14:32,746 Bezpochyby jsi prošel závěrečnou zkouškou! 176 00:14:45,384 --> 00:14:47,386 Víc než tvůj vlastní úspěch 177 00:14:47,553 --> 00:14:52,099 tě zajímá, jestli tvůj uřvaný kámoš prošel jeho zkouškou? 178 00:14:54,643 --> 00:15:00,566 Jsem tak silný, jen protože jsem nechtěl, aby mě JoJo překonal. 179 00:15:01,233 --> 00:15:05,738 JoJo i já přežijeme náš boj proti těm třem. 180 00:15:06,155 --> 00:15:09,909 Řeknu to takhle, JoJo je sice hlasitý a arogantní, 181 00:15:10,409 --> 00:15:12,953 ale ve svém nitru má čiré dobro. 182 00:15:13,913 --> 00:15:16,624 Moc se neumíš spřátelit, 183 00:15:16,790 --> 00:15:19,710 ale když k tomu dojde, je to pravá láska. 184 00:15:20,544 --> 00:15:21,545 To je… 185 00:15:23,297 --> 00:15:24,673 Esidisi! 186 00:15:25,841 --> 00:15:27,927 To byl chytrý úhyb. 187 00:15:28,552 --> 00:15:32,514 Maska mě ochránila před jeho útokem žilami, ale… 188 00:15:37,561 --> 00:15:39,104 Horké! 189 00:15:40,105 --> 00:15:41,482 Ta krev je šílená! 190 00:15:46,070 --> 00:15:51,533 Sakra! Zrovna když zase můžu ukázat své sexy rty! 191 00:15:51,909 --> 00:15:54,370 A ty vedle nich musíš nechat spáleninu! 192 00:15:55,329 --> 00:15:59,708 JoJo, na povrchu hraješ roli chytráka. 193 00:15:59,875 --> 00:16:03,671 Ale ve skutečnosti strategizuješ, že? 194 00:16:04,838 --> 00:16:06,590 Proč jsi tak bledý, JoJo? 195 00:16:07,007 --> 00:16:12,471 Uhodl jsem to, že? Vypadá to, že jsem se strefil! 196 00:16:16,141 --> 00:16:18,102 Můj další plán... 197 00:16:18,894 --> 00:16:21,605 Zůstanu u nitě! 198 00:16:21,772 --> 00:16:24,233 Budu dělat, že se vyhýbám, 199 00:16:24,441 --> 00:16:29,113 a omotám nit kolem bodců ve čtyřech směrech. 200 00:16:29,279 --> 00:16:31,448 Ale on nit neuvidí... 201 00:16:31,615 --> 00:16:34,368 Jakmile vstoupí do mé bariéry z nitě, 202 00:16:34,535 --> 00:16:38,205 omotám ho a porazím svým Hamonem! 203 00:16:44,044 --> 00:16:46,630 Ten smích znamená potíže. 204 00:16:46,797 --> 00:16:50,467 Prohlédl snad můj plán? 205 00:16:50,634 --> 00:16:52,428 Ne, to není možné! 206 00:17:02,771 --> 00:17:05,107 Vězení eratického krále plamene! 207 00:17:07,735 --> 00:17:12,072 Jak dlouho se budeš vyhýbat mým útokům? 208 00:17:14,992 --> 00:17:16,910 Takže sis konečně všiml… 209 00:17:17,286 --> 00:17:20,372 proč mi mizí klobouk! 210 00:17:20,789 --> 00:17:22,416 Vstoupil jsi do mé bariéry! 211 00:17:24,043 --> 00:17:28,130 Můj klobouk je ze 100% vlny. Krásně vede Hamon. 212 00:17:28,714 --> 00:17:30,090 Aha? 213 00:17:30,466 --> 00:17:32,468 Čemu se směješ? 214 00:17:32,634 --> 00:17:34,261 Jak se teď můžeš smát? 215 00:17:34,428 --> 00:17:39,600 Teď řekneš, že mi ten úsměv smeteš z obličeje! 216 00:17:39,767 --> 00:17:41,977 Smetu ti ten úsměv z obličeje! 217 00:17:43,395 --> 00:17:46,482 Ale to je můj trik! 218 00:17:46,648 --> 00:17:49,485 Bariéra, říkáš? Podívej se kolem sebe! 219 00:17:49,651 --> 00:17:52,154 To já jsem nastražil bariéru! 220 00:17:52,988 --> 00:17:57,326 Věděl jsem o tvém plánu už od začátku. 221 00:17:59,953 --> 00:18:03,248 Co jsi to říkal, JoJo? 222 00:18:03,415 --> 00:18:07,503 O vítězství je rozhodnuto už před bitvou, že? 223 00:18:08,045 --> 00:18:13,092 Pravda! 224 00:18:13,884 --> 00:18:16,345 Vskutku pravdivá slova! 225 00:18:18,013 --> 00:18:23,477 Zdá se, že můj plán mě zase postrčil k vítězství! 226 00:18:24,394 --> 00:18:27,773 A teď pošlu svou vroucí krev do všech děr, 227 00:18:27,940 --> 00:18:32,528 které mé žíly nadělaly v tém těle! 228 00:18:33,278 --> 00:18:38,033 Zapálím tě jako krásný narozeninový dort! 229 00:18:39,243 --> 00:18:40,786 Je po něm! 230 00:18:41,203 --> 00:18:42,454 Tohle je konec! 231 00:18:42,621 --> 00:18:43,622 Cézare! 232 00:18:44,373 --> 00:18:48,627 Předpokládám, že Loggs je mrtvý. 233 00:18:48,961 --> 00:18:53,841 Jestli sejme JoJa, budeme Esidisimu čelit my! 234 00:18:55,008 --> 00:18:58,595 JoJo je moc daleko na to, abychom pomohli. 235 00:18:59,054 --> 00:19:00,055 Je to těžké, 236 00:19:00,222 --> 00:19:04,309 ale musíme se soustředit na ochranu Lisy Lisy a Rudého kamene. 237 00:19:04,476 --> 00:19:06,687 Teď se musíme připravit k boji. 238 00:19:08,438 --> 00:19:09,523 JoJo... 239 00:19:12,609 --> 00:19:19,199 Předveď mi ten hrdelní výkřik zoufalství! 240 00:19:29,877 --> 00:19:34,131 Tlačím tě na okraj smrti a ty se směješ? 241 00:19:34,381 --> 00:19:36,758 Zbláznil ses strachy? 242 00:19:38,343 --> 00:19:39,261 No… 243 00:19:39,636 --> 00:19:42,890 Póza s překříženýma rukama, zavřenýma očima a úsměvem 244 00:19:43,056 --> 00:19:45,601 znamená vítězství, Esidisi. 245 00:19:45,767 --> 00:19:50,314 Dnes jsi prohrál, protože jsi prospal 2 000 let. 246 00:19:50,814 --> 00:19:53,108 Prohrál? Říkáš, že jsem prohrál? 247 00:19:53,609 --> 00:19:55,319 Ty to nechápeš? 248 00:19:55,485 --> 00:19:58,447 Nevíš, co myslím? 249 00:19:58,614 --> 00:20:02,326 Ty nevíš, že už jsi prohrál? 250 00:20:02,618 --> 00:20:06,955 Myslel sis, že jsi mě přelstil, ale ve skutečnosti to bylo naopak! 251 00:20:09,374 --> 00:20:11,960 Lidé se za posledních 2 000 let 252 00:20:12,127 --> 00:20:14,546 pomalu posunuli kupředu. 253 00:20:14,713 --> 00:20:16,215 Nejspíš už o tom víš, 254 00:20:16,381 --> 00:20:21,887 ale v 18. a 19. století se populární zábavou stala magie. 255 00:20:22,596 --> 00:20:24,598 Náhodou jsem velkým fanouškem... 256 00:20:24,973 --> 00:20:26,808 iluzí! 257 00:20:27,392 --> 00:20:29,811 Jak to? Nit byla... 258 00:20:30,187 --> 00:20:32,564 Jakto, že není přetrhnutá? 259 00:20:34,233 --> 00:20:36,568 Moje strunná magie fungovala! 260 00:20:37,027 --> 00:20:39,905 Postavil jsem bariéru, aby fungovala, 261 00:20:40,072 --> 00:20:42,532 i kdyby se nit přetrhla. 262 00:20:42,699 --> 00:20:43,951 Prostý trik. 263 00:20:47,955 --> 00:20:49,581 Teď řekneš, 264 00:20:49,748 --> 00:20:54,711 Vrazím do tebe své žíly, než tvůj ubohý Hamon zabere! 265 00:20:54,878 --> 00:20:59,549 Vrazím do tebe své žíly, než tvůj ubohý Hamon zabere! 266 00:21:01,260 --> 00:21:04,554 Tady máš! Rytmus mého nejlepšího Přetížení! 267 00:21:11,728 --> 00:21:14,940 Porazil mě... 268 00:21:15,232 --> 00:21:17,067 pouhý člověk! 269 00:21:17,859 --> 00:21:21,363 Jsem definicí velikosti! 270 00:21:22,406 --> 00:21:23,532 Nebudu poražen! 271 00:21:24,032 --> 00:21:25,450 Jak se... 272 00:21:25,909 --> 00:21:29,288 Jak se opovažuješ… 273 00:21:38,005 --> 00:21:42,592 Esidisi uvolňuje nějakou energii! 274 00:21:42,676 --> 00:21:45,345 Je to životní síla někoho, kdo žil tisíce let? 275 00:21:46,138 --> 00:21:47,389 Dělej a vypusť ji! 276 00:21:47,639 --> 00:21:48,932 Ať ztratíš to světlo 277 00:21:49,099 --> 00:21:52,477 a všechnu sílu, kterou jsi ukradl svým obětem! 278 00:21:54,438 --> 00:21:58,400 Instruktore, díky, že jste mě protáhl tím ubíjejícím tréninkem. 279 00:21:59,276 --> 00:22:00,861 Grazie, Loggsi! 280 00:22:14,541 --> 00:22:18,795 Santviento přežil v kamenné podobě, když jsem ho porazil. 281 00:22:19,546 --> 00:22:22,341 Esidisi se ale celý vypařil. 282 00:22:22,632 --> 00:22:24,760 Proč je jiný? 283 00:22:25,302 --> 00:22:29,723 Možná je to jen důkaz, že se mé schopnosti Hamonu zlepšily. 284 00:22:30,265 --> 00:22:34,269 No, teď je mrtvý a já mám protijed na prsten v hrdle. 285 00:22:40,359 --> 00:22:42,778 Možná je to proto, že to měl v nose, 286 00:22:42,944 --> 00:22:46,406 ale fakt to vypadá jako sopel. 287 00:22:46,907 --> 00:22:48,909 Dobře, až do dna... 288 00:22:59,086 --> 00:23:01,588 Skvěle! Protilátka zabrala. 289 00:23:01,880 --> 00:23:05,425 Prsten okolo mé průdušnice zmizel. 290 00:23:06,051 --> 00:23:09,888 Čas se vrátit za Cézarem a Lisou Lisou. 291 00:23:11,598 --> 00:23:14,851 Myslím, že jsem moc použil hlavu. 292 00:23:15,018 --> 00:23:17,354 Mám ztuhlá ramena. 293 00:23:27,781 --> 00:23:29,825 POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ 294 00:25:00,540 --> 00:25:02,375 PŘÍŠTÍ DÍL 295 00:25:03,126 --> 00:25:04,753 A co ten bílý? 296 00:25:04,920 --> 00:25:06,796 Počkejte, až přejdeme! 297 00:25:06,963 --> 00:25:09,216 Ale tenhle model se mi líbí. 298 00:25:09,382 --> 00:25:10,425 Vyhladím je. 299 00:25:10,592 --> 00:25:12,260 Který si vybrat? 300 00:25:12,427 --> 00:25:14,179 Sakra! Nemůžu ji praštit! 301 00:25:14,638 --> 00:25:16,056 Překlad titulků: Ema B.