1
00:00:10,093 --> 00:00:14,556
Ostny masky
umí lidský mozek „posunout“ dál.
2
00:00:14,723 --> 00:00:20,186
Ale nemají tu moc „posunout“ mozek
našich nesmrtelných těl.
3
00:00:20,562 --> 00:00:22,856
Masky potřebují víc síly.
4
00:00:29,571 --> 00:00:31,114
Ach! Co je tohle?
5
00:00:31,489 --> 00:00:37,287
Tohle je Ažův rudý kámen,
vzácný a krásný klenot.
6
00:00:38,079 --> 00:00:41,416
Světlo se milionkrát odrazí uvnitř,
7
00:00:41,583 --> 00:00:45,378
než z jediného bodu
unikne jediný paprsek.
8
00:00:46,046 --> 00:00:48,840
Jeho síla je zázračná.
9
00:00:49,257 --> 00:00:51,134
Ale to nestačí!
10
00:00:51,468 --> 00:00:56,639
Tento malý kámen je příliš slabý,
aby ostnům umožnil nás „posunout“.
11
00:00:57,057 --> 00:01:02,479
Abychom dokončili masku,
potřebujeme dokonalý Rudý kámen.
12
00:01:02,645 --> 00:01:05,148
Potřebujeme super Ažu.
13
00:01:05,398 --> 00:01:06,941
Až ho budeme mít…
14
00:01:07,400 --> 00:01:10,779
podmaníme si slunce,
projdeme naší konečnou evolucí
15
00:01:10,904 --> 00:01:14,032
a staneme se
naprosto perfektními bytostmi!
16
00:01:17,702 --> 00:01:22,832
Masky vytvořil
ten nejchytřejší z nich: Kars.
17
00:01:24,292 --> 00:01:26,461
Na svém honu po super Ažovi
18
00:01:26,628 --> 00:01:29,547
Kars vzal Wamuus a Esidise
a překročil Atlantik.
19
00:01:30,590 --> 00:01:31,466
Suzie Q.
20
00:01:31,549 --> 00:01:34,552
Ano, madam Liso Liso, tady to je.
21
00:01:34,719 --> 00:01:35,637
Děkuju.
22
00:01:36,846 --> 00:01:41,601
V mé ruce je dokonalý přírodní krystal.
23
00:01:42,602 --> 00:01:43,686
Super Aža!
24
00:01:46,022 --> 00:01:49,025
Takže Ažův rudý kámen jsi měla ty?
25
00:01:55,949 --> 00:01:59,369
Muži z pilíře vyhladili válečníky Hamonu.
26
00:01:59,786 --> 00:02:02,288
Ale tenhle kámen jim tak tak unikl
27
00:02:02,455 --> 00:02:04,749
a já teď hraju roli jeho strážce.
28
00:02:07,544 --> 00:02:11,131
Cézare, asi vím, jak cítíš.
29
00:02:11,297 --> 00:02:14,134
Naši dědečky a spoustu ostatních
30
00:02:14,467 --> 00:02:17,554
kvůli kamenné masce potkala tragédie.
31
00:02:17,637 --> 00:02:20,557
A my jsme potkali
jejího stvořitele, Karse.
32
00:02:21,307 --> 00:02:22,392
Znič ho!
33
00:02:23,184 --> 00:02:25,103
Zničte Rudý kámen!
34
00:02:25,270 --> 00:02:28,523
Proměň ho v prach,
a nech je brečet jako děti!
35
00:02:28,690 --> 00:02:29,816
Nemůžu.
36
00:02:29,983 --> 00:02:30,859
Proč ne?
37
00:02:31,442 --> 00:02:36,281
Podle legendy je bez Kamene nelze porazit.
38
00:02:36,447 --> 00:02:38,366
Proč ne?
39
00:02:39,117 --> 00:02:40,410
Odpověď nemám.
40
00:02:40,994 --> 00:02:45,623
Ale musím splnit svou povinnost
ho chránit za každou cenu.
41
00:02:47,458 --> 00:02:48,793
JoJo, Cézare…
42
00:02:49,794 --> 00:02:52,672
Brzy začnete svou poslední zkoušku.
43
00:02:52,839 --> 00:02:54,549
Poslední zkoušku?
44
00:02:54,966 --> 00:03:01,639
Cézare, musíš porazit Messinu.
JoJo, musíš porazit Loggse.
45
00:04:34,482 --> 00:04:39,362
17. DÍL: „HLUBŠÍ PLÁN“
46
00:04:39,529 --> 00:04:40,863
Připraven, Cézare?
47
00:04:41,406 --> 00:04:42,657
Víc než to!
48
00:04:51,791 --> 00:04:53,501
Už skoro svítá.
49
00:04:54,127 --> 00:04:56,504
Ale noc je před svítáním nejtemnější.
50
00:04:56,963 --> 00:05:00,216
Zatracený instruktor Loggs!
Kde sakra je?
51
00:05:00,675 --> 00:05:02,802
Musím zůstat ostražitý.
52
00:05:02,969 --> 00:05:06,306
Potrestám ho za všechno,
čím mě prohnal!
53
00:05:08,683 --> 00:05:10,685
To je instruktor Loggs?
54
00:05:12,312 --> 00:05:13,563
Asi mi je zle!
55
00:05:13,730 --> 00:05:14,981
Je zvrhlý!
56
00:05:15,398 --> 00:05:16,816
Instruktore Loggsi!
57
00:05:18,234 --> 00:05:19,652
Je mrtvý!
58
00:05:22,864 --> 00:05:24,407
Esidisi!
59
00:05:25,241 --> 00:05:29,245
To, že jste v Benátkách,
na tomhle ostrově, znamená...
60
00:05:36,127 --> 00:05:38,171
Je to sousední ostrov toho,
61
00:05:38,338 --> 00:05:41,799
na kterém sídlí žena,
která drží Ažův rudý kámen.
62
00:05:48,097 --> 00:05:50,350
Vytrhl mu plíce.
63
00:05:50,892 --> 00:05:53,269
Ty jsou pro uživatele Hamonu nezbytné.
64
00:05:54,270 --> 00:05:57,273
Musel to být sakra rychlý kop.
65
00:05:58,066 --> 00:06:00,360
Tyranský Loggs.
66
00:06:01,110 --> 00:06:03,404
Tři týdny jsi na mě křičel.
67
00:06:03,863 --> 00:06:06,199
Nenáviděl jsem tě.
68
00:06:08,451 --> 00:06:13,247
Hodlal jsem se ti
za všechno konečně pomstít.
69
00:06:14,582 --> 00:06:18,086
No, můj drahý instruktore,
doufám, že se díváš tam shora.
70
00:06:18,169 --> 00:06:20,296
Abys viděl výsledky tvého výcviku!
71
00:06:27,261 --> 00:06:32,892
Hej, Esidisi, jdeš o šest dní dřív,
ale já si to vezmu hned!
72
00:06:33,309 --> 00:06:36,646
Protilátku v prstenu, co máš v nose!
73
00:06:39,023 --> 00:06:42,860
Z cesty. Nemám na tebe čas.
74
00:06:43,027 --> 00:06:47,156
Čas? Máš mnohem víc času než já!
75
00:06:49,325 --> 00:06:53,788
Hmm... Ten pohled... Je pronikavý.
76
00:06:53,955 --> 00:06:58,000
Musím tě varovat, že ti
s takovým pohledem umírají rychle,
77
00:06:58,709 --> 00:07:00,795
když čelí mně.
78
00:07:05,675 --> 00:07:08,761
Řeknu to ještě jednou: zmiz!
79
00:07:08,928 --> 00:07:12,640
Dotkni se mě a přijdeš o polovinu těla!
80
00:07:13,182 --> 00:07:14,142
Donuť mě!
81
00:07:20,648 --> 00:07:21,649
Co je to?
82
00:07:22,066 --> 00:07:24,235
Co se děje? Donuť mě uhnout!
83
00:07:24,402 --> 00:07:28,197
Uhýbám z cesty, jen když tam leží hovínko!
84
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
Jeho Hamon mi pronikl kůží a teče do mě!
85
00:07:34,287 --> 00:07:38,791
Získal tolik vědomostí Hamonu
za pouhé tři týdny?
86
00:07:39,125 --> 00:07:40,001
Nicméně!
87
00:07:46,382 --> 00:07:50,219
Musím přiznat, že mě překvapuje,
co všechno ses naučil.
88
00:07:50,678 --> 00:07:55,475
Ale pořád
nejsi připravený se mnou bojovat!
89
00:07:55,641 --> 00:08:00,146
Před 2 000 lety jsem pohltil nespočet
uživatelů Hamonu jako ty!
90
00:08:02,148 --> 00:08:06,652
Uvážu ti na ruce uzel,
než na mě Hamon použiješ podruhé!
91
00:08:08,779 --> 00:08:09,780
Tady máš!
92
00:08:13,493 --> 00:08:15,161
Konečně sis toho všiml?
93
00:08:15,495 --> 00:08:19,290
Máš na ruce nějakou nit.
94
00:08:19,457 --> 00:08:24,253
Je namočená v rostlinném oleji,
aby dobře vedla Hamon!
95
00:08:24,545 --> 00:08:28,841
Chtěl jsem ti ji zavázat kolem krku,
ale nenechal jsi mě!
96
00:08:29,091 --> 00:08:31,844
Kdy jsi tu šňůru měl čas uvázat?
97
00:08:34,889 --> 00:08:36,182
Je to...
98
00:08:37,391 --> 00:08:39,769
pro mě trochu morbidní.
99
00:08:40,269 --> 00:08:44,190
První krev jde mně
a mému instruktorovi, Esidisi!
100
00:08:50,363 --> 00:08:55,076
Před 2 500 lety napsal čínský
generál Sun-C' Umění války...
101
00:08:55,451 --> 00:08:56,494
a řekl:
102
00:08:57,119 --> 00:09:01,415
O vítězství je rozhodnuto už před bitvou.
103
00:09:01,958 --> 00:09:08,172
Jinak řečeno, můj plán
byl v pohybu, ještě než sis ho všiml.
104
00:09:08,631 --> 00:09:11,342
Hodně jsem chodil za školu.
105
00:09:11,509 --> 00:09:14,720
Ale lekce dějin
od babičky Eriny jsem si pamatoval!
106
00:09:15,388 --> 00:09:20,893
Možná žiješ dlouho,
ale nemáš hlavu na strategii.
107
00:09:23,396 --> 00:09:24,272
Tady máš!
108
00:09:33,281 --> 00:09:34,865
Proč…
109
00:09:35,032 --> 00:09:36,450
Ano? Naštval jsem tě?
110
00:09:36,617 --> 00:09:39,537
Jsi naštvaný, že jsem ti vypařil ruku?
111
00:09:40,288 --> 00:09:43,624
Do toho, naštvi se!
Já jsem vzteky vedle sebe!
112
00:09:43,916 --> 00:09:47,003
Kvůli tomu prstenu s jedem,
co jsi mi dala do krku,
113
00:09:47,295 --> 00:09:49,380
jsem se už týdny nevyspal!
114
00:09:54,802 --> 00:09:57,513
Tohle nesnesu!
115
00:10:01,142 --> 00:10:04,604
Neunesu to!
116
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
Co to dělá?
117
00:10:06,981 --> 00:10:08,441
On brečí?
118
00:10:08,608 --> 00:10:14,322
Myslel jsem, že vybouchne.
Tenhle Esidisi je plný překvapení.
119
00:10:14,488 --> 00:10:17,867
Tohle je znepokojivé.
Má záchvat emocí!
120
00:10:23,414 --> 00:10:27,043
Moje ubohá ruka!
121
00:10:29,503 --> 00:10:33,007
Ale asi je lepší,
když je divný, než naštvaný.
122
00:10:33,341 --> 00:10:35,092
Radši ho rychle dodělám!
123
00:10:50,608 --> 00:10:52,735
Už je mi líp.
124
00:10:52,902 --> 00:10:55,404
Moje osobnost je trochu divoká.
125
00:10:55,571 --> 00:11:00,451
Když mám vztek,
trocha slz mi vždy vyčistí hlavu.
126
00:11:01,911 --> 00:11:05,289
Citoval jsi Sun-C'...
127
00:11:05,456 --> 00:11:07,458
Já ho také znám.
128
00:11:07,625 --> 00:11:10,670
Kdysi dávno jsem cestoval do Číny.
129
00:11:11,462 --> 00:11:15,007
„Bojovat je klamat.“
130
00:11:15,174 --> 00:11:20,096
Naštvu nepřítele,
zneklidni jeho mysl a vytvoř příležitost.
131
00:11:20,262 --> 00:11:22,807
O to se snažíš, že?
132
00:11:22,973 --> 00:11:24,225
Nejsem naivní.
133
00:11:25,267 --> 00:11:29,980
Ale JoJo, tvé zlepšení mě ohromilo.
134
00:11:30,147 --> 00:11:32,650
Chválím tvé schopnosti Hamonu.
135
00:11:32,817 --> 00:11:36,153
Už dlouho čekám na důstojného protivníka.
136
00:11:37,029 --> 00:11:39,240
Co mu děláš s rukou?
137
00:11:42,159 --> 00:11:46,664
Trochu štíhlá,
ale svaly si znovu vypěstuji.
138
00:11:47,998 --> 00:11:49,125
Je neuvěřitelný!
139
00:11:49,792 --> 00:11:51,919
Zlobí se, pak brečí, a teď tohle?
140
00:11:52,002 --> 00:11:55,339
Ach, JoJo, myslím, že jsem tě vyděsil!
141
00:11:55,506 --> 00:11:57,925
Bojíš se mě?
142
00:11:59,468 --> 00:12:00,928
Nepřečtu ho!
143
00:12:01,178 --> 00:12:06,684
Vždy své protivníky přečtu
a použiju jejich mysl proti nim.
144
00:12:07,017 --> 00:12:09,937
Ale jeho mysl je jiná.
145
00:12:10,396 --> 00:12:12,815
Možná čte on mě!
146
00:12:17,486 --> 00:12:19,447
Mrtvola instruktora Loggse!
147
00:12:22,408 --> 00:12:23,868
Je horká!
148
00:12:24,660 --> 00:12:27,496
Jeho mrtvola bublá!
149
00:12:27,663 --> 00:12:28,748
Jak…
150
00:12:29,582 --> 00:12:35,212
Teplota zvířete během
fyzické námahy stoupá.
151
00:12:35,379 --> 00:12:39,550
Můžu zvýšit teplotu své krve
na 500 stupňů a uvolnit ji.
152
00:12:39,759 --> 00:12:41,469
Když jsem mu usekl ruku,
153
00:12:41,635 --> 00:12:45,097
vstřelil jsem do rány
svou krev a uvařil ho.
154
00:12:45,264 --> 00:12:49,351
Wamuu svou
Božskou písečnou bouří ovládá vítr.
155
00:12:49,518 --> 00:12:52,104
Já jsem „Esidisi plamene“.
156
00:12:52,688 --> 00:12:54,857
Mou doménou je horko!
157
00:12:55,566 --> 00:13:00,196
Tvoje schopnost
zničit lidské tělo je vážně odporná.
158
00:13:00,654 --> 00:13:05,701
Ale tvůj neohrabaný pokus
mě vyděsit je pateticky očividný!
159
00:13:05,868 --> 00:13:08,454
Zkus Sprchu škeblí!
160
00:13:08,954 --> 00:13:11,540
Můj Hamon není jako před měsícem!
161
00:13:15,169 --> 00:13:16,879
Bál ses.
162
00:13:17,922 --> 00:13:23,636
Vypadá to, že to ty
jsi zaútočil předčasně, JoJo.
163
00:13:24,804 --> 00:13:26,764
Proženu ti tyhle žíly obličejem
164
00:13:26,931 --> 00:13:32,186
a pošlu ti do těla horkou krev,
až se proměníš v polévku!
165
00:13:32,937 --> 00:13:36,315
Pohleď na Eratického krále plamene!
166
00:13:45,407 --> 00:13:46,325
JoJo…
167
00:13:53,999 --> 00:13:55,251
Tady máš, Cézare!
168
00:13:55,876 --> 00:13:57,253
Bublifuk!
169
00:14:03,717 --> 00:14:05,261
Dost! To stačí!
170
00:14:06,679 --> 00:14:10,766
Jestli budeme pokračovat,
jeden nebo oba zemřeme.
171
00:14:11,141 --> 00:14:14,937
I když to nerad říkám,
byl bych ten, kdo by prohrál.
172
00:14:15,688 --> 00:14:19,191
Trénoval jsem zde o deset let déle než ty.
173
00:14:19,358 --> 00:14:24,321
A přesto se ti tvým Bublifukem
povedlo sežehnout chlupy na mé pravé ruce.
174
00:14:25,155 --> 00:14:28,450
Co na to říct? Opravdu jsi mě sejmul.
175
00:14:29,076 --> 00:14:32,746
Bezpochyby jsi prošel závěrečnou zkouškou!
176
00:14:45,384 --> 00:14:47,386
Víc než tvůj vlastní úspěch
177
00:14:47,553 --> 00:14:52,099
tě zajímá, jestli tvůj uřvaný kámoš
prošel jeho zkouškou?
178
00:14:54,643 --> 00:15:00,566
Jsem tak silný, jen protože jsem nechtěl,
aby mě JoJo překonal.
179
00:15:01,233 --> 00:15:05,738
JoJo i já přežijeme
náš boj proti těm třem.
180
00:15:06,155 --> 00:15:09,909
Řeknu to takhle,
JoJo je sice hlasitý a arogantní,
181
00:15:10,409 --> 00:15:12,953
ale ve svém nitru má čiré dobro.
182
00:15:13,913 --> 00:15:16,624
Moc se neumíš spřátelit,
183
00:15:16,790 --> 00:15:19,710
ale když k tomu dojde, je to pravá láska.
184
00:15:20,544 --> 00:15:21,545
To je…
185
00:15:23,297 --> 00:15:24,673
Esidisi!
186
00:15:25,841 --> 00:15:27,927
To byl chytrý úhyb.
187
00:15:28,552 --> 00:15:32,514
Maska mě ochránila
před jeho útokem žilami, ale…
188
00:15:37,561 --> 00:15:39,104
Horké!
189
00:15:40,105 --> 00:15:41,482
Ta krev je šílená!
190
00:15:46,070 --> 00:15:51,533
Sakra!
Zrovna když zase můžu ukázat své sexy rty!
191
00:15:51,909 --> 00:15:54,370
A ty vedle nich musíš nechat spáleninu!
192
00:15:55,329 --> 00:15:59,708
JoJo, na povrchu hraješ roli chytráka.
193
00:15:59,875 --> 00:16:03,671
Ale ve skutečnosti strategizuješ, že?
194
00:16:04,838 --> 00:16:06,590
Proč jsi tak bledý, JoJo?
195
00:16:07,007 --> 00:16:12,471
Uhodl jsem to, že?
Vypadá to, že jsem se strefil!
196
00:16:16,141 --> 00:16:18,102
Můj další plán...
197
00:16:18,894 --> 00:16:21,605
Zůstanu u nitě!
198
00:16:21,772 --> 00:16:24,233
Budu dělat, že se vyhýbám,
199
00:16:24,441 --> 00:16:29,113
a omotám nit kolem bodců
ve čtyřech směrech.
200
00:16:29,279 --> 00:16:31,448
Ale on nit neuvidí...
201
00:16:31,615 --> 00:16:34,368
Jakmile vstoupí do mé bariéry z nitě,
202
00:16:34,535 --> 00:16:38,205
omotám ho a porazím svým Hamonem!
203
00:16:44,044 --> 00:16:46,630
Ten smích znamená potíže.
204
00:16:46,797 --> 00:16:50,467
Prohlédl snad můj plán?
205
00:16:50,634 --> 00:16:52,428
Ne, to není možné!
206
00:17:02,771 --> 00:17:05,107
Vězení eratického krále plamene!
207
00:17:07,735 --> 00:17:12,072
Jak dlouho se budeš vyhýbat mým útokům?
208
00:17:14,992 --> 00:17:16,910
Takže sis konečně všiml…
209
00:17:17,286 --> 00:17:20,372
proč mi mizí klobouk!
210
00:17:20,789 --> 00:17:22,416
Vstoupil jsi do mé bariéry!
211
00:17:24,043 --> 00:17:28,130
Můj klobouk je ze 100% vlny.
Krásně vede Hamon.
212
00:17:28,714 --> 00:17:30,090
Aha?
213
00:17:30,466 --> 00:17:32,468
Čemu se směješ?
214
00:17:32,634 --> 00:17:34,261
Jak se teď můžeš smát?
215
00:17:34,428 --> 00:17:39,600
Teď řekneš,
že mi ten úsměv smeteš z obličeje!
216
00:17:39,767 --> 00:17:41,977
Smetu ti ten úsměv z obličeje!
217
00:17:43,395 --> 00:17:46,482
Ale to je můj trik!
218
00:17:46,648 --> 00:17:49,485
Bariéra, říkáš? Podívej se kolem sebe!
219
00:17:49,651 --> 00:17:52,154
To já jsem nastražil bariéru!
220
00:17:52,988 --> 00:17:57,326
Věděl jsem o tvém plánu už od začátku.
221
00:17:59,953 --> 00:18:03,248
Co jsi to říkal, JoJo?
222
00:18:03,415 --> 00:18:07,503
O vítězství je rozhodnuto
už před bitvou, že?
223
00:18:08,045 --> 00:18:13,092
Pravda!
224
00:18:13,884 --> 00:18:16,345
Vskutku pravdivá slova!
225
00:18:18,013 --> 00:18:23,477
Zdá se, že můj plán
mě zase postrčil k vítězství!
226
00:18:24,394 --> 00:18:27,773
A teď pošlu svou vroucí
krev do všech děr,
227
00:18:27,940 --> 00:18:32,528
které mé žíly nadělaly v tém těle!
228
00:18:33,278 --> 00:18:38,033
Zapálím tě jako
krásný narozeninový dort!
229
00:18:39,243 --> 00:18:40,786
Je po něm!
230
00:18:41,203 --> 00:18:42,454
Tohle je konec!
231
00:18:42,621 --> 00:18:43,622
Cézare!
232
00:18:44,373 --> 00:18:48,627
Předpokládám, že Loggs je mrtvý.
233
00:18:48,961 --> 00:18:53,841
Jestli sejme JoJa,
budeme Esidisimu čelit my!
234
00:18:55,008 --> 00:18:58,595
JoJo je moc daleko na to, abychom pomohli.
235
00:18:59,054 --> 00:19:00,055
Je to těžké,
236
00:19:00,222 --> 00:19:04,309
ale musíme se soustředit
na ochranu Lisy Lisy a Rudého kamene.
237
00:19:04,476 --> 00:19:06,687
Teď se musíme připravit k boji.
238
00:19:08,438 --> 00:19:09,523
JoJo...
239
00:19:12,609 --> 00:19:19,199
Předveď mi ten hrdelní výkřik zoufalství!
240
00:19:29,877 --> 00:19:34,131
Tlačím tě na okraj smrti a ty se směješ?
241
00:19:34,381 --> 00:19:36,758
Zbláznil ses strachy?
242
00:19:38,343 --> 00:19:39,261
No…
243
00:19:39,636 --> 00:19:42,890
Póza s překříženýma rukama,
zavřenýma očima a úsměvem
244
00:19:43,056 --> 00:19:45,601
znamená vítězství, Esidisi.
245
00:19:45,767 --> 00:19:50,314
Dnes jsi prohrál,
protože jsi prospal 2 000 let.
246
00:19:50,814 --> 00:19:53,108
Prohrál? Říkáš, že jsem prohrál?
247
00:19:53,609 --> 00:19:55,319
Ty to nechápeš?
248
00:19:55,485 --> 00:19:58,447
Nevíš, co myslím?
249
00:19:58,614 --> 00:20:02,326
Ty nevíš, že už jsi prohrál?
250
00:20:02,618 --> 00:20:06,955
Myslel sis, že jsi mě přelstil,
ale ve skutečnosti to bylo naopak!
251
00:20:09,374 --> 00:20:11,960
Lidé se za posledních 2 000 let
252
00:20:12,127 --> 00:20:14,546
pomalu posunuli kupředu.
253
00:20:14,713 --> 00:20:16,215
Nejspíš už o tom víš,
254
00:20:16,381 --> 00:20:21,887
ale v 18. a 19. století se
populární zábavou stala magie.
255
00:20:22,596 --> 00:20:24,598
Náhodou jsem velkým fanouškem...
256
00:20:24,973 --> 00:20:26,808
iluzí!
257
00:20:27,392 --> 00:20:29,811
Jak to? Nit byla...
258
00:20:30,187 --> 00:20:32,564
Jakto, že není přetrhnutá?
259
00:20:34,233 --> 00:20:36,568
Moje strunná magie fungovala!
260
00:20:37,027 --> 00:20:39,905
Postavil jsem bariéru, aby fungovala,
261
00:20:40,072 --> 00:20:42,532
i kdyby se nit přetrhla.
262
00:20:42,699 --> 00:20:43,951
Prostý trik.
263
00:20:47,955 --> 00:20:49,581
Teď řekneš,
264
00:20:49,748 --> 00:20:54,711
Vrazím do tebe své žíly,
než tvůj ubohý Hamon zabere!
265
00:20:54,878 --> 00:20:59,549
Vrazím do tebe své žíly,
než tvůj ubohý Hamon zabere!
266
00:21:01,260 --> 00:21:04,554
Tady máš!
Rytmus mého nejlepšího Přetížení!
267
00:21:11,728 --> 00:21:14,940
Porazil mě...
268
00:21:15,232 --> 00:21:17,067
pouhý člověk!
269
00:21:17,859 --> 00:21:21,363
Jsem definicí velikosti!
270
00:21:22,406 --> 00:21:23,532
Nebudu poražen!
271
00:21:24,032 --> 00:21:25,450
Jak se...
272
00:21:25,909 --> 00:21:29,288
Jak se opovažuješ…
273
00:21:38,005 --> 00:21:42,592
Esidisi uvolňuje nějakou energii!
274
00:21:42,676 --> 00:21:45,345
Je to životní síla někoho,
kdo žil tisíce let?
275
00:21:46,138 --> 00:21:47,389
Dělej a vypusť ji!
276
00:21:47,639 --> 00:21:48,932
Ať ztratíš to světlo
277
00:21:49,099 --> 00:21:52,477
a všechnu sílu,
kterou jsi ukradl svým obětem!
278
00:21:54,438 --> 00:21:58,400
Instruktore, díky, že jste mě protáhl
tím ubíjejícím tréninkem.
279
00:21:59,276 --> 00:22:00,861
Grazie, Loggsi!
280
00:22:14,541 --> 00:22:18,795
Santviento přežil v kamenné podobě,
když jsem ho porazil.
281
00:22:19,546 --> 00:22:22,341
Esidisi se ale celý vypařil.
282
00:22:22,632 --> 00:22:24,760
Proč je jiný?
283
00:22:25,302 --> 00:22:29,723
Možná je to jen důkaz,
že se mé schopnosti Hamonu zlepšily.
284
00:22:30,265 --> 00:22:34,269
No, teď je mrtvý a
já mám protijed na prsten v hrdle.
285
00:22:40,359 --> 00:22:42,778
Možná je to proto, že to měl v nose,
286
00:22:42,944 --> 00:22:46,406
ale fakt to vypadá jako sopel.
287
00:22:46,907 --> 00:22:48,909
Dobře, až do dna...
288
00:22:59,086 --> 00:23:01,588
Skvěle! Protilátka zabrala.
289
00:23:01,880 --> 00:23:05,425
Prsten okolo mé průdušnice zmizel.
290
00:23:06,051 --> 00:23:09,888
Čas se vrátit za Cézarem a Lisou Lisou.
291
00:23:11,598 --> 00:23:14,851
Myslím, že jsem moc použil hlavu.
292
00:23:15,018 --> 00:23:17,354
Mám ztuhlá ramena.
293
00:23:27,781 --> 00:23:29,825
POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ
294
00:25:00,540 --> 00:25:02,375
PŘÍŠTÍ DÍL
295
00:25:03,126 --> 00:25:04,753
A co ten bílý?
296
00:25:04,920 --> 00:25:06,796
Počkejte, až přejdeme!
297
00:25:06,963 --> 00:25:09,216
Ale tenhle model se mi líbí.
298
00:25:09,382 --> 00:25:10,425
Vyhladím je.
299
00:25:10,592 --> 00:25:12,260
Který si vybrat?
300
00:25:12,427 --> 00:25:14,179
Sakra! Nemůžu ji praštit!
301
00:25:14,638 --> 00:25:16,056
Překlad titulků: Ema B.