1
00:00:01,126 --> 00:00:03,795
У попередніх серіях...
2
00:00:04,421 --> 00:00:05,839
-Ка..
-...кьо...
3
00:00:05,922 --> 00:00:06,923
-...їн...
4
00:00:07,882 --> 00:00:09,342
-...Стере...
-...жись...
5
00:00:09,926 --> 00:00:10,969
-слу...
-...ги...
6
00:00:11,052 --> 00:00:12,303
-...Д...
-...і...
7
00:00:12,387 --> 00:00:13,513
...о...
8
00:00:14,514 --> 00:00:15,432
Діо!
9
00:00:18,560 --> 00:00:20,228
То де Какьоїн?
10
00:00:20,311 --> 00:00:22,522
Він із Джотаро.
11
00:00:27,277 --> 00:00:29,362
-Можна морозива?
-Прошу.
12
00:00:29,446 --> 00:00:34,576
Агов, міс. Морозиво - це добре, але
цей малючок...
13
00:00:34,659 --> 00:00:37,078
прохолодний кокосовий сік - це смакота.
14
00:00:38,038 --> 00:00:39,330
Як щодо нього?
15
00:00:41,332 --> 00:00:42,333
Ми спробуємо.
16
00:00:44,085 --> 00:00:45,128
Тоді три.
17
00:00:45,211 --> 00:00:47,630
Дуже дякую. Дванадцять доларів.
18
00:00:47,714 --> 00:00:50,216
Продай за шість! Шість доларів!
19
00:00:50,884 --> 00:00:53,052
Цього має бути досить.
20
00:00:53,136 --> 00:00:54,054
Гаразд.
21
00:00:54,137 --> 00:00:55,597
Смачного!
22
00:00:57,015 --> 00:00:58,433
Я візьму.
23
00:01:14,783 --> 00:01:15,909
Отже, ти...
24
00:01:15,992 --> 00:01:18,745
Гадав, що можеш поцупити мій гаманець,
25
00:01:18,828 --> 00:01:20,538
ти, шматок лайна!
26
00:01:20,622 --> 00:01:21,873
Га?
27
00:01:21,956 --> 00:01:24,751
Ти плюватимеш кров'ю!
28
00:01:25,835 --> 00:01:27,045
Какьоїне!
29
00:01:27,128 --> 00:01:28,421
Агов, ти...
30
00:01:28,505 --> 00:01:32,884
гидкий тарган,
31
00:01:34,052 --> 00:01:36,805
як ти посмів торкнутися мого гаманця...
32
00:01:36,888 --> 00:01:40,934
тими ж пальцями, яким ти витираєш свій
брудний зад!
33
00:01:41,893 --> 00:01:46,022
Я тебе так просто не відпущу!
34
00:01:47,524 --> 00:01:50,944
Ось так! Ось так! Ось так!
35
00:01:51,027 --> 00:01:54,072
Агов! Що ти робиш, Какьоїне?
36
00:01:54,155 --> 00:01:55,448
Ти вб'єш цю погань.
37
00:01:56,199 --> 00:01:58,952
Господи, він ламає йому спину?
38
00:01:59,035 --> 00:02:00,954
Як жорстоко!
39
00:02:01,037 --> 00:02:02,789
І вживає брудну лайку...
40
00:02:02,872 --> 00:02:04,124
На нього це не схоже.
41
00:02:04,207 --> 00:02:07,836
Ось так! Ось так! Ось так!
42
00:02:07,919 --> 00:02:09,254
Какьоїне!
43
00:02:09,963 --> 00:02:12,966
Я ж сказав, припини! Чи ти глухий?
44
00:02:14,300 --> 00:02:15,927
Дідько, Какьоїне.
45
00:02:16,010 --> 00:02:17,637
З тобою щось не так.
46
00:02:17,720 --> 00:02:19,889
Яка муха тебе вкусила?
47
00:02:25,311 --> 00:02:26,354
Боляче...
48
00:02:27,147 --> 00:02:29,482
Не треба штовхатися.
49
00:02:30,024 --> 00:02:33,945
Він намагався поцупити мій гаманець. Він
злодій.
50
00:02:34,028 --> 00:02:35,697
А злодіїв треба карати.
51
00:02:37,073 --> 00:02:41,286
Чи не так, Джотаро?
52
00:02:43,913 --> 00:02:45,957
Цей хлопець...
53
00:04:17,173 --> 00:04:19,467
На що витріщаєшся?
54
00:04:19,550 --> 00:04:23,763
У тебе чомусь ворожий погляд, Джотаро.
55
00:04:23,846 --> 00:04:29,227
Ти ж не хочеш зруйнувати нашу дружбу
56
00:04:29,310 --> 00:04:35,066
через невеличку бійку з крадієм, чи не
так?
57
00:04:38,820 --> 00:04:40,363
Дивіться, жук.
58
00:04:40,446 --> 00:04:42,448
-Чудово!
-Жук? Де?
59
00:04:43,366 --> 00:04:45,410
-Їх там аж четверо.
-Бачу!
60
00:04:45,493 --> 00:04:47,161
-Там чотири жуки!
-Круто!
61
00:04:54,002 --> 00:04:57,797
Ти роздуваєш із мухи слона, Джоджо.
62
00:04:57,880 --> 00:05:01,009
У мене просто поганий день.
63
00:05:01,092 --> 00:05:05,346
Я втомився в поїздці, тому в мене поганий
настрій.
64
00:05:06,180 --> 00:05:07,682
Лише поганий настрій?
65
00:05:07,765 --> 00:05:09,726
Мені здавалося, усе добре.
66
00:05:13,646 --> 00:05:14,939
Старий з Авдолом
67
00:05:15,023 --> 00:05:17,859
вважають, що до Індії варто поїхати
потягом.
68
00:05:18,818 --> 00:05:20,361
Вирушаємо завтра.
69
00:05:20,862 --> 00:05:22,363
Доїдемо на фунікулері
70
00:05:22,447 --> 00:05:25,283
до вокзалу та купимо квитки.
71
00:05:32,874 --> 00:05:34,542
Містере Какьоїн...
72
00:05:34,625 --> 00:05:36,502
Джоджо вже пішов.
73
00:05:42,925 --> 00:05:45,011
Так. Я зараз дожену.
74
00:05:46,012 --> 00:05:49,640
Вам подобається кокосовий сік,
містере Какьоїн?
75
00:05:54,103 --> 00:05:55,063
Га?
76
00:06:07,658 --> 00:06:09,660
Це був жук...
77
00:06:09,744 --> 00:06:11,496
Та ні, напевно, здалося.
78
00:06:11,579 --> 00:06:14,040
Напевно, то був шматок кокосу.
79
00:06:15,249 --> 00:06:19,045
О так. Я люблю кокоси.
80
00:06:25,635 --> 00:06:27,345
Щось сталося, мала?
81
00:06:28,805 --> 00:06:30,306
Ні, нічого.
82
00:06:38,356 --> 00:06:39,690
Агов, Джотаро.
83
00:06:40,441 --> 00:06:42,068
Будеш їсти цю вишню?
84
00:06:42,735 --> 00:06:44,445
Якщо ні, віддай мені.
85
00:06:44,529 --> 00:06:46,864
Помираю з голоду.
86
00:06:47,615 --> 00:06:51,202
Агов! Обережно, Джотаро!
87
00:06:51,285 --> 00:06:52,662
Джоджо!
88
00:06:56,124 --> 00:06:57,959
Непогано, га?
89
00:06:58,042 --> 00:07:02,797
Та я жартую, друзяко Джотаро.
90
00:07:13,850 --> 00:07:16,310
Какьоїн... Він мов інша людина!
91
00:07:16,394 --> 00:07:17,895
Знову цей погляд!
92
00:07:17,979 --> 00:07:21,816
Чого ти на мене так витріщаєшся,
93
00:07:21,899 --> 00:07:23,734
друже Джотаро?
94
00:07:31,617 --> 00:07:33,619
Заходь, Какьоїне.
95
00:07:37,165 --> 00:07:39,167
Фунікулер вже тут.
96
00:07:39,876 --> 00:07:41,502
Я ж сказав, заходь.
97
00:07:41,586 --> 00:07:43,337
Я маю твій квиток.
98
00:07:44,589 --> 00:07:46,674
Я надеру твій одержимий зад
99
00:07:46,757 --> 00:07:49,844
прямо у фунікулері!
100
00:07:54,724 --> 00:07:56,309
Що?
101
00:08:02,440 --> 00:08:03,608
Ти помилився.
102
00:08:03,691 --> 00:08:08,404
Не «одержимий».
103
00:08:12,241 --> 00:08:15,328
Це взагалі не Какьоїн!
104
00:08:15,411 --> 00:08:19,332
Ти досі не зрозумів, що моє тіло постійно
росло
105
00:08:19,499 --> 00:08:21,959
упродовж усього цього часу, чи не так?
106
00:08:22,710 --> 00:08:24,003
Гаразд, хто ти?
107
00:08:24,086 --> 00:08:25,421
Це Стенд?
108
00:08:25,505 --> 00:08:28,424
Але я зміг доторкнутися до нього...
109
00:08:28,508 --> 00:08:31,511
Чи це Стенд, якого я можу атакувати?
110
00:08:33,137 --> 00:08:34,013
Джоджо!
111
00:08:34,096 --> 00:08:36,933
Я зливаюсь з органічною матерією, яку
поглинаю.
112
00:08:37,016 --> 00:08:42,104
Я Стенд, якого можуть бачити всі.
113
00:08:42,188 --> 00:08:45,441
Я Жовта Помірність, карта Помірності.
114
00:08:47,735 --> 00:08:50,530
Дивись на моє прекрасне обличчя та заздри!
115
00:08:51,322 --> 00:08:54,742
Нумо, Джотаро, друже!
116
00:08:54,825 --> 00:08:56,953
Поглянь на свою руку.
117
00:08:57,036 --> 00:09:01,207
Бачиш трошки мене? Це причепилося до тебе,
коли ти вдарив.
118
00:09:02,250 --> 00:09:03,668
Але попереджаю:
119
00:09:03,751 --> 00:09:06,337
торкнешся - і воно захопить твою руку.
120
00:09:06,420 --> 00:09:09,590
Тому колупайся в носі лівою рукою!
121
00:09:09,674 --> 00:09:11,759
Цей Стенд поглинає повільно...
122
00:09:11,842 --> 00:09:14,428
Але чим більше поглинає, тим більшим
стає.
123
00:09:14,512 --> 00:09:15,680
Не позбудешся!
124
00:09:17,640 --> 00:09:18,766
Дідько...
125
00:09:18,849 --> 00:09:19,892
Ось так!
126
00:09:19,976 --> 00:09:22,562
Що це означає?
127
00:09:22,645 --> 00:09:24,272
Я буду тебе перетравлювати,
128
00:09:24,355 --> 00:09:27,066
і ти захлинешся власним лайном!
129
00:09:27,149 --> 00:09:28,609
Ця річ палає.
130
00:09:31,696 --> 00:09:33,531
Покидьок...
131
00:09:35,741 --> 00:09:39,495
Агов, це дідусь Джотаро? Він у халепі!
132
00:09:39,579 --> 00:09:41,789
Енн? У чім річ?
133
00:09:41,872 --> 00:09:43,749
Містер Какьоїн...
134
00:09:43,833 --> 00:09:45,001
Какьоїн?
135
00:09:45,084 --> 00:09:47,878
То він нас зрадив?
136
00:09:47,962 --> 00:09:50,756
Його обличчя розвалюється на дві частини!
137
00:09:50,840 --> 00:09:54,760
Але насправді це не містер Какьоїн. І...
138
00:09:54,844 --> 00:09:57,722
На Джоджо напав дивний слимак у
фунікулері,
139
00:09:57,805 --> 00:09:59,265
і він їсть його палець!
140
00:09:59,348 --> 00:10:02,268
Спокійно! Де ви зараз?
141
00:10:02,351 --> 00:10:05,438
У торгівельному центрі біля фунікулеру!
142
00:10:05,521 --> 00:10:07,273
Він напав!
143
00:10:07,356 --> 00:10:09,984
Містер Какьоїн напав на Джоджо!
144
00:10:10,735 --> 00:10:12,778
Хутчіш повертайся до готелю...
145
00:10:12,862 --> 00:10:15,239
Хтось назвав моє ім'я?
146
00:10:15,323 --> 00:10:17,783
Де ти був?
147
00:10:17,867 --> 00:10:21,871
Я відстав від Джоджо та лишився біля
басейну.
148
00:10:21,954 --> 00:10:23,706
В шкільній формі?
149
00:10:23,789 --> 00:10:24,749
Так, а що?
150
00:10:25,958 --> 00:10:28,628
Усе добре. Справжній із нами.
151
00:10:28,711 --> 00:10:31,005
Енн, тобто ваш Какьоїн...
152
00:10:31,088 --> 00:10:32,381
несправжній!
153
00:10:32,465 --> 00:10:34,258
Я ж так і казала!
154
00:10:35,217 --> 00:10:38,137
Джоджо! Джоджо вистрибнув з фунікулеру!
155
00:10:44,644 --> 00:10:47,396
ПЛАТИНОВА ЗІРКА
ДЖОТАРО КУДЖО
156
00:10:59,075 --> 00:11:00,743
Оце так.
157
00:11:00,826 --> 00:11:03,704
Стенд, який зливається з плоттю?
158
00:11:03,788 --> 00:11:06,123
Він поглинає мій палець..
159
00:11:07,792 --> 00:11:13,089
Спершу я маю його позбутися.
160
00:11:13,255 --> 00:11:16,384
У найгіршому випадку - доведеться
відрізати палець.
161
00:11:16,467 --> 00:11:18,969
Гадав, ти втік?
162
00:11:19,053 --> 00:11:20,846
Вибач, я тебе розчарую.
163
00:11:21,722 --> 00:11:25,684
Прочисть вуха і слухай уважно!
164
00:11:25,768 --> 00:11:31,232
Мій Стенд, Жовта Помірність, не має
слабкостей.
165
00:11:32,066 --> 00:11:34,193
Ти не втік.
166
00:11:34,276 --> 00:11:36,695
Мені навіть не треба переслідувати тебе!
167
00:11:37,530 --> 00:11:39,407
Ти вже майже помер!
168
00:11:45,621 --> 00:11:48,499
Буде боляче, але час його підпалити.
169
00:11:54,964 --> 00:11:55,965
Це...
170
00:11:56,048 --> 00:11:58,008
лише його збільшило!
171
00:11:58,759 --> 00:12:00,136
Погана ідея...
172
00:12:00,845 --> 00:12:02,513
Дідько.
173
00:12:17,820 --> 00:12:19,071
Перепрошую.
174
00:12:19,905 --> 00:12:23,242
Оце так ефектна поява.
175
00:12:23,325 --> 00:12:24,827
Не зважайте.
176
00:12:26,412 --> 00:12:27,413
Агов, хлопче.
177
00:12:27,496 --> 00:12:30,249
Я позичу в тебе морозиво.
178
00:12:31,333 --> 00:12:32,543
Перепрошую, юначе!
179
00:12:32,626 --> 00:12:34,712
Що ви собі дозволяєте?
180
00:12:34,795 --> 00:12:36,088
Це ваша дитина?
181
00:12:36,172 --> 00:12:37,173
Ні, але...
182
00:12:37,256 --> 00:12:39,758
Тоді замовкніть та гарної вам поїздки.
183
00:12:40,509 --> 00:12:43,262
Вибач. Коли приїдемо, куплю тобі нове,
згода?
184
00:12:43,345 --> 00:12:44,180
Згода.
185
00:12:45,431 --> 00:12:46,682
Якщо не випалити...
186
00:12:48,893 --> 00:12:50,311
Покидьок!
187
00:12:50,394 --> 00:12:55,065
Він занурюється ще глибше!
188
00:12:55,149 --> 00:12:58,903
Годі! Нічого не допоможе, ані вогонь, ані
лід!
189
00:13:05,159 --> 00:13:09,747
Я ж вже казала, чи не так? Немає жодної
слабкості.
190
00:13:12,833 --> 00:13:15,836
Ти мій, малий засранець!
191
00:13:18,172 --> 00:13:19,256
Ти...
192
00:13:19,340 --> 00:13:22,176
Тату! Щеня! Наше щеня!
193
00:13:22,343 --> 00:13:26,764
Покидьок! Ти чекав на мене тут, чи не так?
194
00:13:28,516 --> 00:13:30,935
Бідний Покі!
195
00:13:31,852 --> 00:13:33,187
Геть! Відпусти його!
196
00:13:33,270 --> 00:13:34,939
Відпусти!
197
00:13:39,235 --> 00:13:41,153
Я прийшла вбити тебе...
198
00:13:41,904 --> 00:13:43,739
Джотаро, друже!
199
00:13:43,822 --> 00:13:45,199
Уперед!
200
00:13:45,282 --> 00:13:47,826
Досить швидко! Але...
201
00:13:48,953 --> 00:13:51,080
я не маю слабких місць!
202
00:13:51,163 --> 00:13:53,707
Ти мене слухаєш?
203
00:13:53,791 --> 00:13:55,793
Дурень!
204
00:13:56,585 --> 00:13:59,880
Мій Стенд - броня, що поглинає силу.
205
00:13:59,964 --> 00:14:01,549
Бойова захисна стіна!
206
00:14:01,632 --> 00:14:06,720
Байдуже, наскільки ти швидкий чи сильний,
207
00:14:06,804 --> 00:14:10,015
ти безпорадний проти Жовтої Помірності!
208
00:14:10,099 --> 00:14:12,101
Ти мене не переможеш!
209
00:14:12,184 --> 00:14:14,853
Ти не виживеш, якщо, звісно,
210
00:14:14,937 --> 00:14:17,106
не відріжеш собі руку!
211
00:14:18,107 --> 00:14:20,818
Затямив?
212
00:14:21,569 --> 00:14:25,990
Ти не переможеш! Тобі не уникнути поразки!
213
00:14:26,740 --> 00:14:29,493
Я перетравлю тебе! Я тебе поглину!
214
00:14:30,578 --> 00:14:31,996
Оце так.
215
00:14:33,914 --> 00:14:36,667
Маєш рацію, ти дійсно не маєш слабких
місць.
216
00:14:36,750 --> 00:14:38,627
Може, ти найсильніший у світі,
217
00:14:38,711 --> 00:14:40,212
і це жахає.
218
00:14:40,296 --> 00:14:42,464
Але, ми, Куджо...
219
00:14:42,548 --> 00:14:44,717
Тобто, ми, Джостари...
220
00:14:44,800 --> 00:14:49,597
використовуємо власну стратегію, щоб
обійти будь-які перешкоди.
221
00:14:49,680 --> 00:14:51,849
У мене є ще один план.
222
00:14:51,932 --> 00:14:53,142
Який?
223
00:14:53,851 --> 00:14:55,144
Цей план...
224
00:14:55,728 --> 00:14:56,979
Цей план...
225
00:14:59,899 --> 00:15:01,358
...тікати!
226
00:15:02,776 --> 00:15:03,694
Що за?..
227
00:15:04,486 --> 00:15:06,989
Тебе майже перетравлено, дурню!
228
00:15:07,072 --> 00:15:10,242
Мій Стенд схопив тебе, тобі не вирватися,
229
00:15:10,326 --> 00:15:11,452
а ти хочеш втекти?
230
00:15:12,411 --> 00:15:13,704
Я мав на увазі...
231
00:15:16,290 --> 00:15:17,708
у воду!
232
00:15:19,501 --> 00:15:21,337
Я не можу дихати...
233
00:15:25,758 --> 00:15:28,969
Послабив захист Стенда, щоб набрати
повітря?
234
00:15:29,428 --> 00:15:32,306
Яким непереможним не був би твій Стенд,
235
00:15:32,389 --> 00:15:36,185
якщо я вб'ю тебе - йому кінець.
236
00:15:37,895 --> 00:15:39,980
Затямив?
237
00:15:40,064 --> 00:15:45,194
Слухай, твоя брудна лайка мене вже
дістала.
238
00:15:46,028 --> 00:15:47,279
Ти маєш знати,
239
00:15:47,363 --> 00:15:49,657
я приймаю слова близько до серця.
240
00:15:49,740 --> 00:15:51,367
Ось так!
241
00:15:57,873 --> 00:15:59,708
Прошу, припини...
242
00:15:59,792 --> 00:16:02,169
Я більше не можу битися!
243
00:16:02,252 --> 00:16:04,797
У мене зламаний ніс.
244
00:16:04,880 --> 00:16:09,927
І щелепа теж не на місці...
245
00:16:10,010 --> 00:16:14,181
Діо заплатив мені за це.
246
00:16:14,264 --> 00:16:17,434
Я не планував ризикувати своїм життям.
247
00:16:17,518 --> 00:16:18,978
Ось! Бачиш?
248
00:16:19,561 --> 00:16:21,146
Я дещо хочу від тебе.
249
00:16:22,606 --> 00:16:26,068
Інформацію про інших хазяїв Стендів.
250
00:16:26,151 --> 00:16:29,697
Про це я розповісти не можу.
251
00:16:29,780 --> 00:16:32,491
Знаєш, я маю трохи гордості.
252
00:16:32,574 --> 00:16:35,536
Я не можу їх виказати...
253
00:16:37,079 --> 00:16:39,623
Що ж, гаразд. Це гідно поваги.
254
00:16:39,707 --> 00:16:41,208
О, згадав!
255
00:16:41,291 --> 00:16:47,131
Смерть, Імператриця, Повішеник та
Імператор шукають тебе!
256
00:16:47,756 --> 00:16:50,634
І що вони можуть зробити?
257
00:16:50,718 --> 00:16:51,760
Я не знаю.
258
00:16:52,469 --> 00:16:55,222
Ні, серйозно! Я справді не знаю!
259
00:16:55,305 --> 00:16:58,434
Хазяї Стендів не розповідають про свої
здібності.
260
00:16:58,517 --> 00:17:01,645
Інакше всім стане відомо про слабкі місця.
261
00:17:02,396 --> 00:17:05,983
Я знаю, що про Стендів Діо розповіла одна
відьма...
262
00:17:06,066 --> 00:17:08,235
Її син - один з тих, хто шукає тебе.
263
00:17:08,318 --> 00:17:10,195
Його звати Сентерфолд.
264
00:17:10,279 --> 00:17:13,198
Його легко впізнати, бо він має дві праві
руки.
265
00:17:13,949 --> 00:17:16,535
Його карта - Повішеник.
266
00:17:17,411 --> 00:17:20,039
Це він убив сестру Польнареффа, так?
267
00:17:20,122 --> 00:17:23,083
Я чув про його сили...
268
00:17:23,167 --> 00:17:26,503
Дзеркало. Здається, він використовує
дзеркало.
269
00:17:26,587 --> 00:17:28,839
Я сам не бачив,
270
00:17:28,922 --> 00:17:30,799
але Польнареффу не перемогти.
271
00:17:30,883 --> 00:17:32,634
Він мрець.
272
00:17:38,432 --> 00:17:41,393
Я дещо помітив, Джотаро...
273
00:17:42,561 --> 00:17:46,857
Схоже, трохи удачі залишилося на моєму
боці.
274
00:17:46,940 --> 00:17:49,777
Бачиш ту трубу?
275
00:17:49,860 --> 00:17:51,612
Навколо якої повно омарів?
276
00:17:51,695 --> 00:17:53,781
Лише поглянь.
277
00:18:06,376 --> 00:18:07,544
Люк...
278
00:18:13,675 --> 00:18:15,677
Ця маленька труба
279
00:18:16,929 --> 00:18:19,681
з'єднана з трубою позаду мене!
280
00:18:20,849 --> 00:18:23,936
Я затягну тебе туди!
281
00:18:24,019 --> 00:18:26,814
Ти не нападеш!
282
00:18:26,897 --> 00:18:30,776
Гадаю, те, що я розповів тобі про чоловіка
з двома правими
283
00:18:30,859 --> 00:18:32,444
ніхто не дізнається.
284
00:18:32,528 --> 00:18:33,987
Джотаро Куджо!
285
00:18:34,071 --> 00:18:37,825
Мені пощастило, що поблизу опинилася
труба...
286
00:18:37,908 --> 00:18:42,329
Оце я щасливчик!
287
00:18:42,996 --> 00:18:45,624
Я поглинув омарів та став сильнішим!
288
00:18:45,707 --> 00:18:47,334
Я розчавлю тебе,
289
00:18:48,418 --> 00:18:51,839
перетворю на желе!
290
00:18:51,922 --> 00:18:57,010
І за це Діо дасть мені мільйон доларів.
291
00:18:57,886 --> 00:19:01,098
За кілька хвилин боротьби!
292
00:19:01,181 --> 00:19:06,687
Оце я щасливчик, чи не так?
293
00:19:07,938 --> 00:19:09,106
Господи.
294
00:19:09,189 --> 00:19:11,316
Так багато говориш,
295
00:19:11,400 --> 00:19:13,569
а треба було б слідкувати за язиком.
296
00:19:13,652 --> 00:19:19,992
Ти ще не зрозумів. Твоя удача скінчилася.
297
00:19:20,075 --> 00:19:23,245
Спершу ти відбувся зламаним носом.
298
00:19:24,329 --> 00:19:28,250
Тепер тобі пощастить, якщо матимеш бодай
одну цілу кістку!
299
00:19:32,588 --> 00:19:35,382
Він вдарив мене водою... з люка?
300
00:19:47,477 --> 00:19:51,023
Я жартував, містере Джотаро!
301
00:19:51,648 --> 00:19:54,067
Присягаюсь, я лише жартував!
302
00:19:54,151 --> 00:19:56,320
Невеличкий жарт.
303
00:19:56,403 --> 00:19:59,031
Та ну, ви ж мені не повірили?
304
00:19:59,990 --> 00:20:04,328
Ви ж більше не будете мене бити?
305
00:20:04,411 --> 00:20:06,246
Я серйозно поранений...
306
00:20:06,330 --> 00:20:10,667
У мене зламаний ніс та щелепа...
307
00:20:13,128 --> 00:20:16,882
Я більше не маю, що тобі сказати.
308
00:20:17,716 --> 00:20:19,176
Ти жалюгідний.
309
00:20:20,260 --> 00:20:21,762
Годі з мене.
310
00:20:29,519 --> 00:20:32,356
ЖОВТА ПОМІРНІСТЬ
РАББЕР СОУЛ
311
00:20:35,859 --> 00:20:36,985
Господи.
312
00:20:37,527 --> 00:20:40,489
Нарешті ми їдемо до Індії.
313
00:20:41,615 --> 00:20:45,702
Людину з двома руками звати Сентерфолд...
314
00:20:48,413 --> 00:20:50,415
До речі, куди втекла Енн?
315
00:20:50,499 --> 00:20:52,376
Вона була на вокзалі
316
00:20:52,459 --> 00:20:54,544
перед відбуттям потяга, але...
317
00:20:55,212 --> 00:20:59,549
Здається, вона мала зустрітися з татом.
318
00:20:59,633 --> 00:21:03,262
Ця історія з татом видається мені
підозрілою.
319
00:21:03,345 --> 00:21:05,222
Певно, вона втікачка!
320
00:21:05,305 --> 00:21:09,685
Якось сумно без цієї малої, так, Джоджо?
321
00:21:11,520 --> 00:21:14,398
Якось моторошно...
322
00:21:14,481 --> 00:21:17,442
Стенд спромігся вдати себе за мене.
323
00:21:18,235 --> 00:21:21,738
Здається, він перетворився на тебе, поки я
був у готелі.
324
00:21:21,822 --> 00:21:24,449
Джоджо, будеш вишню?
325
00:21:24,533 --> 00:21:27,577
Я не жадібний, але я їх обожнюю.
326
00:21:27,661 --> 00:21:28,954
Можна мені?
327
00:21:29,037 --> 00:21:30,080
Так, звісно.
328
00:21:30,163 --> 00:21:31,623
Дякую.
329
00:21:38,797 --> 00:21:41,842
О, поглянь, Джоджо. Летять фламінго.
330
00:21:42,801 --> 00:21:44,928
Оце так.
331
00:21:51,643 --> 00:21:53,603
Джоджо...
332
00:23:25,403 --> 00:23:28,115
Мій гаманець уже поцупили!
333
00:23:28,198 --> 00:23:29,491
Ні, дякую!
334
00:23:29,574 --> 00:23:30,450
Гроші!
335
00:23:30,534 --> 00:23:33,120
Якщо не даси грошей, не потрапиш на
небо.
336
00:23:33,203 --> 00:23:35,872
Агов! Не пхай сюди свій ніс!
337
00:23:35,956 --> 00:23:38,416
Авдоле! Це і є Індія?
338
00:23:38,500 --> 00:23:40,377
Так! Хіба не чудова країна?