1 00:00:01,126 --> 00:00:03,795 У попередніх серіях... 2 00:00:04,421 --> 00:00:05,839 -Ка.. -...кьо... 3 00:00:05,922 --> 00:00:06,923 -...їн... 4 00:00:07,882 --> 00:00:09,342 -...Стере... -...жись... 5 00:00:09,926 --> 00:00:10,969 -слу... -...ги... 6 00:00:11,052 --> 00:00:12,303 -...Д... -...і... 7 00:00:12,387 --> 00:00:13,513 ...о... 8 00:00:14,514 --> 00:00:15,432 Діо! 9 00:00:18,560 --> 00:00:20,228 То де Какьоїн? 10 00:00:20,311 --> 00:00:22,522 Він із Джотаро. 11 00:00:27,277 --> 00:00:29,362 -Можна морозива? -Прошу. 12 00:00:29,446 --> 00:00:34,576 Агов, міс. Морозиво - це добре, але цей малючок... 13 00:00:34,659 --> 00:00:37,078 прохолодний кокосовий сік - це смакота. 14 00:00:38,038 --> 00:00:39,330 Як щодо нього? 15 00:00:41,332 --> 00:00:42,333 Ми спробуємо. 16 00:00:44,085 --> 00:00:45,128 Тоді три. 17 00:00:45,211 --> 00:00:47,630 Дуже дякую. Дванадцять доларів. 18 00:00:47,714 --> 00:00:50,216 Продай за шість! Шість доларів! 19 00:00:50,884 --> 00:00:53,052 Цього має бути досить. 20 00:00:53,136 --> 00:00:54,054 Гаразд. 21 00:00:54,137 --> 00:00:55,597 Смачного! 22 00:00:57,015 --> 00:00:58,433 Я візьму. 23 00:01:14,783 --> 00:01:15,909 Отже, ти... 24 00:01:15,992 --> 00:01:18,745 Гадав, що можеш поцупити мій гаманець, 25 00:01:18,828 --> 00:01:20,538 ти, шматок лайна! 26 00:01:20,622 --> 00:01:21,873 Га? 27 00:01:21,956 --> 00:01:24,751 Ти плюватимеш кров'ю! 28 00:01:25,835 --> 00:01:27,045 Какьоїне! 29 00:01:27,128 --> 00:01:28,421 Агов, ти... 30 00:01:28,505 --> 00:01:32,884 гидкий тарган, 31 00:01:34,052 --> 00:01:36,805 як ти посмів торкнутися мого гаманця... 32 00:01:36,888 --> 00:01:40,934 тими ж пальцями, яким ти витираєш свій брудний зад! 33 00:01:41,893 --> 00:01:46,022 Я тебе так просто не відпущу! 34 00:01:47,524 --> 00:01:50,944 Ось так! Ось так! Ось так! 35 00:01:51,027 --> 00:01:54,072 Агов! Що ти робиш, Какьоїне? 36 00:01:54,155 --> 00:01:55,448 Ти вб'єш цю погань. 37 00:01:56,199 --> 00:01:58,952 Господи, він ламає йому спину? 38 00:01:59,035 --> 00:02:00,954 Як жорстоко! 39 00:02:01,037 --> 00:02:02,789 І вживає брудну лайку... 40 00:02:02,872 --> 00:02:04,124 На нього це не схоже. 41 00:02:04,207 --> 00:02:07,836 Ось так! Ось так! Ось так! 42 00:02:07,919 --> 00:02:09,254 Какьоїне! 43 00:02:09,963 --> 00:02:12,966 Я ж сказав, припини! Чи ти глухий? 44 00:02:14,300 --> 00:02:15,927 Дідько, Какьоїне. 45 00:02:16,010 --> 00:02:17,637 З тобою щось не так. 46 00:02:17,720 --> 00:02:19,889 Яка муха тебе вкусила? 47 00:02:25,311 --> 00:02:26,354 Боляче... 48 00:02:27,147 --> 00:02:29,482 Не треба штовхатися. 49 00:02:30,024 --> 00:02:33,945 Він намагався поцупити мій гаманець. Він злодій. 50 00:02:34,028 --> 00:02:35,697 А злодіїв треба карати. 51 00:02:37,073 --> 00:02:41,286 Чи не так, Джотаро? 52 00:02:43,913 --> 00:02:45,957 Цей хлопець... 53 00:04:17,173 --> 00:04:19,467 На що витріщаєшся? 54 00:04:19,550 --> 00:04:23,763 У тебе чомусь ворожий погляд, Джотаро. 55 00:04:23,846 --> 00:04:29,227 Ти ж не хочеш зруйнувати нашу дружбу 56 00:04:29,310 --> 00:04:35,066 через невеличку бійку з крадієм, чи не так? 57 00:04:38,820 --> 00:04:40,363 Дивіться, жук. 58 00:04:40,446 --> 00:04:42,448 -Чудово! -Жук? Де? 59 00:04:43,366 --> 00:04:45,410 -Їх там аж четверо. -Бачу! 60 00:04:45,493 --> 00:04:47,161 -Там чотири жуки! -Круто! 61 00:04:54,002 --> 00:04:57,797 Ти роздуваєш із мухи слона, Джоджо. 62 00:04:57,880 --> 00:05:01,009 У мене просто поганий день. 63 00:05:01,092 --> 00:05:05,346 Я втомився в поїздці, тому в мене поганий настрій. 64 00:05:06,180 --> 00:05:07,682 Лише поганий настрій? 65 00:05:07,765 --> 00:05:09,726 Мені здавалося, усе добре. 66 00:05:13,646 --> 00:05:14,939 Старий з Авдолом 67 00:05:15,023 --> 00:05:17,859 вважають, що до Індії варто поїхати потягом. 68 00:05:18,818 --> 00:05:20,361 Вирушаємо завтра. 69 00:05:20,862 --> 00:05:22,363 Доїдемо на фунікулері 70 00:05:22,447 --> 00:05:25,283 до вокзалу та купимо квитки. 71 00:05:32,874 --> 00:05:34,542 Містере Какьоїн... 72 00:05:34,625 --> 00:05:36,502 Джоджо вже пішов. 73 00:05:42,925 --> 00:05:45,011 Так. Я зараз дожену. 74 00:05:46,012 --> 00:05:49,640 Вам подобається кокосовий сік, містере Какьоїн? 75 00:05:54,103 --> 00:05:55,063 Га? 76 00:06:07,658 --> 00:06:09,660 Це був жук... 77 00:06:09,744 --> 00:06:11,496 Та ні, напевно, здалося. 78 00:06:11,579 --> 00:06:14,040 Напевно, то був шматок кокосу. 79 00:06:15,249 --> 00:06:19,045 О так. Я люблю кокоси. 80 00:06:25,635 --> 00:06:27,345 Щось сталося, мала? 81 00:06:28,805 --> 00:06:30,306 Ні, нічого. 82 00:06:38,356 --> 00:06:39,690 Агов, Джотаро. 83 00:06:40,441 --> 00:06:42,068 Будеш їсти цю вишню? 84 00:06:42,735 --> 00:06:44,445 Якщо ні, віддай мені. 85 00:06:44,529 --> 00:06:46,864 Помираю з голоду. 86 00:06:47,615 --> 00:06:51,202 Агов! Обережно, Джотаро! 87 00:06:51,285 --> 00:06:52,662 Джоджо! 88 00:06:56,124 --> 00:06:57,959 Непогано, га? 89 00:06:58,042 --> 00:07:02,797 Та я жартую, друзяко Джотаро. 90 00:07:13,850 --> 00:07:16,310 Какьоїн... Він мов інша людина! 91 00:07:16,394 --> 00:07:17,895 Знову цей погляд! 92 00:07:17,979 --> 00:07:21,816 Чого ти на мене так витріщаєшся, 93 00:07:21,899 --> 00:07:23,734 друже Джотаро? 94 00:07:31,617 --> 00:07:33,619 Заходь, Какьоїне. 95 00:07:37,165 --> 00:07:39,167 Фунікулер вже тут. 96 00:07:39,876 --> 00:07:41,502 Я ж сказав, заходь. 97 00:07:41,586 --> 00:07:43,337 Я маю твій квиток. 98 00:07:44,589 --> 00:07:46,674 Я надеру твій одержимий зад 99 00:07:46,757 --> 00:07:49,844 прямо у фунікулері! 100 00:07:54,724 --> 00:07:56,309 Що? 101 00:08:02,440 --> 00:08:03,608 Ти помилився. 102 00:08:03,691 --> 00:08:08,404 Не «одержимий». 103 00:08:12,241 --> 00:08:15,328 Це взагалі не Какьоїн! 104 00:08:15,411 --> 00:08:19,332 Ти досі не зрозумів, що моє тіло постійно росло 105 00:08:19,499 --> 00:08:21,959 упродовж усього цього часу, чи не так? 106 00:08:22,710 --> 00:08:24,003 Гаразд, хто ти? 107 00:08:24,086 --> 00:08:25,421 Це Стенд? 108 00:08:25,505 --> 00:08:28,424 Але я зміг доторкнутися до нього... 109 00:08:28,508 --> 00:08:31,511 Чи це Стенд, якого я можу атакувати? 110 00:08:33,137 --> 00:08:34,013 Джоджо! 111 00:08:34,096 --> 00:08:36,933 Я зливаюсь з органічною матерією, яку поглинаю. 112 00:08:37,016 --> 00:08:42,104 Я Стенд, якого можуть бачити всі. 113 00:08:42,188 --> 00:08:45,441 Я Жовта Помірність, карта Помірності. 114 00:08:47,735 --> 00:08:50,530 Дивись на моє прекрасне обличчя та заздри! 115 00:08:51,322 --> 00:08:54,742 Нумо, Джотаро, друже! 116 00:08:54,825 --> 00:08:56,953 Поглянь на свою руку. 117 00:08:57,036 --> 00:09:01,207 Бачиш трошки мене? Це причепилося до тебе, коли ти вдарив. 118 00:09:02,250 --> 00:09:03,668 Але попереджаю: 119 00:09:03,751 --> 00:09:06,337 торкнешся - і воно захопить твою руку. 120 00:09:06,420 --> 00:09:09,590 Тому колупайся в носі лівою рукою! 121 00:09:09,674 --> 00:09:11,759 Цей Стенд поглинає повільно... 122 00:09:11,842 --> 00:09:14,428 Але чим більше поглинає, тим більшим стає. 123 00:09:14,512 --> 00:09:15,680 Не позбудешся! 124 00:09:17,640 --> 00:09:18,766 Дідько... 125 00:09:18,849 --> 00:09:19,892 Ось так! 126 00:09:19,976 --> 00:09:22,562 Що це означає? 127 00:09:22,645 --> 00:09:24,272 Я буду тебе перетравлювати, 128 00:09:24,355 --> 00:09:27,066 і ти захлинешся власним лайном! 129 00:09:27,149 --> 00:09:28,609 Ця річ палає. 130 00:09:31,696 --> 00:09:33,531 Покидьок... 131 00:09:35,741 --> 00:09:39,495 Агов, це дідусь Джотаро? Він у халепі! 132 00:09:39,579 --> 00:09:41,789 Енн? У чім річ? 133 00:09:41,872 --> 00:09:43,749 Містер Какьоїн... 134 00:09:43,833 --> 00:09:45,001 Какьоїн? 135 00:09:45,084 --> 00:09:47,878 То він нас зрадив? 136 00:09:47,962 --> 00:09:50,756 Його обличчя розвалюється на дві частини! 137 00:09:50,840 --> 00:09:54,760 Але насправді це не містер Какьоїн. І... 138 00:09:54,844 --> 00:09:57,722 На Джоджо напав дивний слимак у фунікулері, 139 00:09:57,805 --> 00:09:59,265 і він їсть його палець! 140 00:09:59,348 --> 00:10:02,268 Спокійно! Де ви зараз? 141 00:10:02,351 --> 00:10:05,438 У торгівельному центрі біля фунікулеру! 142 00:10:05,521 --> 00:10:07,273 Він напав! 143 00:10:07,356 --> 00:10:09,984 Містер Какьоїн напав на Джоджо! 144 00:10:10,735 --> 00:10:12,778 Хутчіш повертайся до готелю... 145 00:10:12,862 --> 00:10:15,239 Хтось назвав моє ім'я? 146 00:10:15,323 --> 00:10:17,783 Де ти був? 147 00:10:17,867 --> 00:10:21,871 Я відстав від Джоджо та лишився біля басейну. 148 00:10:21,954 --> 00:10:23,706 В шкільній формі? 149 00:10:23,789 --> 00:10:24,749 Так, а що? 150 00:10:25,958 --> 00:10:28,628 Усе добре. Справжній із нами. 151 00:10:28,711 --> 00:10:31,005 Енн, тобто ваш Какьоїн... 152 00:10:31,088 --> 00:10:32,381 несправжній! 153 00:10:32,465 --> 00:10:34,258 Я ж так і казала! 154 00:10:35,217 --> 00:10:38,137 Джоджо! Джоджо вистрибнув з фунікулеру! 155 00:10:44,644 --> 00:10:47,396 ПЛАТИНОВА ЗІРКА ДЖОТАРО КУДЖО 156 00:10:59,075 --> 00:11:00,743 Оце так. 157 00:11:00,826 --> 00:11:03,704 Стенд, який зливається з плоттю? 158 00:11:03,788 --> 00:11:06,123 Він поглинає мій палець.. 159 00:11:07,792 --> 00:11:13,089 Спершу я маю його позбутися. 160 00:11:13,255 --> 00:11:16,384 У найгіршому випадку - доведеться відрізати палець. 161 00:11:16,467 --> 00:11:18,969 Гадав, ти втік? 162 00:11:19,053 --> 00:11:20,846 Вибач, я тебе розчарую. 163 00:11:21,722 --> 00:11:25,684 Прочисть вуха і слухай уважно! 164 00:11:25,768 --> 00:11:31,232 Мій Стенд, Жовта Помірність, не має слабкостей. 165 00:11:32,066 --> 00:11:34,193 Ти не втік. 166 00:11:34,276 --> 00:11:36,695 Мені навіть не треба переслідувати тебе! 167 00:11:37,530 --> 00:11:39,407 Ти вже майже помер! 168 00:11:45,621 --> 00:11:48,499 Буде боляче, але час його підпалити. 169 00:11:54,964 --> 00:11:55,965 Це... 170 00:11:56,048 --> 00:11:58,008 лише його збільшило! 171 00:11:58,759 --> 00:12:00,136 Погана ідея... 172 00:12:00,845 --> 00:12:02,513 Дідько. 173 00:12:17,820 --> 00:12:19,071 Перепрошую. 174 00:12:19,905 --> 00:12:23,242 Оце так ефектна поява. 175 00:12:23,325 --> 00:12:24,827 Не зважайте. 176 00:12:26,412 --> 00:12:27,413 Агов, хлопче. 177 00:12:27,496 --> 00:12:30,249 Я позичу в тебе морозиво. 178 00:12:31,333 --> 00:12:32,543 Перепрошую, юначе! 179 00:12:32,626 --> 00:12:34,712 Що ви собі дозволяєте? 180 00:12:34,795 --> 00:12:36,088 Це ваша дитина? 181 00:12:36,172 --> 00:12:37,173 Ні, але... 182 00:12:37,256 --> 00:12:39,758 Тоді замовкніть та гарної вам поїздки. 183 00:12:40,509 --> 00:12:43,262 Вибач. Коли приїдемо, куплю тобі нове, згода? 184 00:12:43,345 --> 00:12:44,180 Згода. 185 00:12:45,431 --> 00:12:46,682 Якщо не випалити... 186 00:12:48,893 --> 00:12:50,311 Покидьок! 187 00:12:50,394 --> 00:12:55,065 Він занурюється ще глибше! 188 00:12:55,149 --> 00:12:58,903 Годі! Нічого не допоможе, ані вогонь, ані лід! 189 00:13:05,159 --> 00:13:09,747 Я ж вже казала, чи не так? Немає жодної слабкості. 190 00:13:12,833 --> 00:13:15,836 Ти мій, малий засранець! 191 00:13:18,172 --> 00:13:19,256 Ти... 192 00:13:19,340 --> 00:13:22,176 Тату! Щеня! Наше щеня! 193 00:13:22,343 --> 00:13:26,764 Покидьок! Ти чекав на мене тут, чи не так? 194 00:13:28,516 --> 00:13:30,935 Бідний Покі! 195 00:13:31,852 --> 00:13:33,187 Геть! Відпусти його! 196 00:13:33,270 --> 00:13:34,939 Відпусти! 197 00:13:39,235 --> 00:13:41,153 Я прийшла вбити тебе... 198 00:13:41,904 --> 00:13:43,739 Джотаро, друже! 199 00:13:43,822 --> 00:13:45,199 Уперед! 200 00:13:45,282 --> 00:13:47,826 Досить швидко! Але... 201 00:13:48,953 --> 00:13:51,080 я не маю слабких місць! 202 00:13:51,163 --> 00:13:53,707 Ти мене слухаєш? 203 00:13:53,791 --> 00:13:55,793 Дурень! 204 00:13:56,585 --> 00:13:59,880 Мій Стенд - броня, що поглинає силу. 205 00:13:59,964 --> 00:14:01,549 Бойова захисна стіна! 206 00:14:01,632 --> 00:14:06,720 Байдуже, наскільки ти швидкий чи сильний, 207 00:14:06,804 --> 00:14:10,015 ти безпорадний проти Жовтої Помірності! 208 00:14:10,099 --> 00:14:12,101 Ти мене не переможеш! 209 00:14:12,184 --> 00:14:14,853 Ти не виживеш, якщо, звісно, 210 00:14:14,937 --> 00:14:17,106 не відріжеш собі руку! 211 00:14:18,107 --> 00:14:20,818 Затямив? 212 00:14:21,569 --> 00:14:25,990 Ти не переможеш! Тобі не уникнути поразки! 213 00:14:26,740 --> 00:14:29,493 Я перетравлю тебе! Я тебе поглину! 214 00:14:30,578 --> 00:14:31,996 Оце так. 215 00:14:33,914 --> 00:14:36,667 Маєш рацію, ти дійсно не маєш слабких місць. 216 00:14:36,750 --> 00:14:38,627 Може, ти найсильніший у світі, 217 00:14:38,711 --> 00:14:40,212 і це жахає. 218 00:14:40,296 --> 00:14:42,464 Але, ми, Куджо... 219 00:14:42,548 --> 00:14:44,717 Тобто, ми, Джостари... 220 00:14:44,800 --> 00:14:49,597 використовуємо власну стратегію, щоб обійти будь-які перешкоди. 221 00:14:49,680 --> 00:14:51,849 У мене є ще один план. 222 00:14:51,932 --> 00:14:53,142 Який? 223 00:14:53,851 --> 00:14:55,144 Цей план... 224 00:14:55,728 --> 00:14:56,979 Цей план... 225 00:14:59,899 --> 00:15:01,358 ...тікати! 226 00:15:02,776 --> 00:15:03,694 Що за?.. 227 00:15:04,486 --> 00:15:06,989 Тебе майже перетравлено, дурню! 228 00:15:07,072 --> 00:15:10,242 Мій Стенд схопив тебе, тобі не вирватися, 229 00:15:10,326 --> 00:15:11,452 а ти хочеш втекти? 230 00:15:12,411 --> 00:15:13,704 Я мав на увазі... 231 00:15:16,290 --> 00:15:17,708 у воду! 232 00:15:19,501 --> 00:15:21,337 Я не можу дихати... 233 00:15:25,758 --> 00:15:28,969 Послабив захист Стенда, щоб набрати повітря? 234 00:15:29,428 --> 00:15:32,306 Яким непереможним не був би твій Стенд, 235 00:15:32,389 --> 00:15:36,185 якщо я вб'ю тебе - йому кінець. 236 00:15:37,895 --> 00:15:39,980 Затямив? 237 00:15:40,064 --> 00:15:45,194 Слухай, твоя брудна лайка мене вже дістала. 238 00:15:46,028 --> 00:15:47,279 Ти маєш знати, 239 00:15:47,363 --> 00:15:49,657 я приймаю слова близько до серця. 240 00:15:49,740 --> 00:15:51,367 Ось так! 241 00:15:57,873 --> 00:15:59,708 Прошу, припини... 242 00:15:59,792 --> 00:16:02,169 Я більше не можу битися! 243 00:16:02,252 --> 00:16:04,797 У мене зламаний ніс. 244 00:16:04,880 --> 00:16:09,927 І щелепа теж не на місці... 245 00:16:10,010 --> 00:16:14,181 Діо заплатив мені за це. 246 00:16:14,264 --> 00:16:17,434 Я не планував ризикувати своїм життям. 247 00:16:17,518 --> 00:16:18,978 Ось! Бачиш? 248 00:16:19,561 --> 00:16:21,146 Я дещо хочу від тебе. 249 00:16:22,606 --> 00:16:26,068 Інформацію про інших хазяїв Стендів. 250 00:16:26,151 --> 00:16:29,697 Про це я розповісти не можу. 251 00:16:29,780 --> 00:16:32,491 Знаєш, я маю трохи гордості. 252 00:16:32,574 --> 00:16:35,536 Я не можу їх виказати... 253 00:16:37,079 --> 00:16:39,623 Що ж, гаразд. Це гідно поваги. 254 00:16:39,707 --> 00:16:41,208 О, згадав! 255 00:16:41,291 --> 00:16:47,131 Смерть, Імператриця, Повішеник та Імператор шукають тебе! 256 00:16:47,756 --> 00:16:50,634 І що вони можуть зробити? 257 00:16:50,718 --> 00:16:51,760 Я не знаю. 258 00:16:52,469 --> 00:16:55,222 Ні, серйозно! Я справді не знаю! 259 00:16:55,305 --> 00:16:58,434 Хазяї Стендів не розповідають про свої здібності. 260 00:16:58,517 --> 00:17:01,645 Інакше всім стане відомо про слабкі місця. 261 00:17:02,396 --> 00:17:05,983 Я знаю, що про Стендів Діо розповіла одна відьма... 262 00:17:06,066 --> 00:17:08,235 Її син - один з тих, хто шукає тебе. 263 00:17:08,318 --> 00:17:10,195 Його звати Сентерфолд. 264 00:17:10,279 --> 00:17:13,198 Його легко впізнати, бо він має дві праві руки. 265 00:17:13,949 --> 00:17:16,535 Його карта - Повішеник. 266 00:17:17,411 --> 00:17:20,039 Це він убив сестру Польнареффа, так? 267 00:17:20,122 --> 00:17:23,083 Я чув про його сили... 268 00:17:23,167 --> 00:17:26,503 Дзеркало. Здається, він використовує дзеркало. 269 00:17:26,587 --> 00:17:28,839 Я сам не бачив, 270 00:17:28,922 --> 00:17:30,799 але Польнареффу не перемогти. 271 00:17:30,883 --> 00:17:32,634 Він мрець. 272 00:17:38,432 --> 00:17:41,393 Я дещо помітив, Джотаро... 273 00:17:42,561 --> 00:17:46,857 Схоже, трохи удачі залишилося на моєму боці. 274 00:17:46,940 --> 00:17:49,777 Бачиш ту трубу? 275 00:17:49,860 --> 00:17:51,612 Навколо якої повно омарів? 276 00:17:51,695 --> 00:17:53,781 Лише поглянь. 277 00:18:06,376 --> 00:18:07,544 Люк... 278 00:18:13,675 --> 00:18:15,677 Ця маленька труба 279 00:18:16,929 --> 00:18:19,681 з'єднана з трубою позаду мене! 280 00:18:20,849 --> 00:18:23,936 Я затягну тебе туди! 281 00:18:24,019 --> 00:18:26,814 Ти не нападеш! 282 00:18:26,897 --> 00:18:30,776 Гадаю, те, що я розповів тобі про чоловіка з двома правими 283 00:18:30,859 --> 00:18:32,444 ніхто не дізнається. 284 00:18:32,528 --> 00:18:33,987 Джотаро Куджо! 285 00:18:34,071 --> 00:18:37,825 Мені пощастило, що поблизу опинилася труба... 286 00:18:37,908 --> 00:18:42,329 Оце я щасливчик! 287 00:18:42,996 --> 00:18:45,624 Я поглинув омарів та став сильнішим! 288 00:18:45,707 --> 00:18:47,334 Я розчавлю тебе, 289 00:18:48,418 --> 00:18:51,839 перетворю на желе! 290 00:18:51,922 --> 00:18:57,010 І за це Діо дасть мені мільйон доларів. 291 00:18:57,886 --> 00:19:01,098 За кілька хвилин боротьби! 292 00:19:01,181 --> 00:19:06,687 Оце я щасливчик, чи не так? 293 00:19:07,938 --> 00:19:09,106 Господи. 294 00:19:09,189 --> 00:19:11,316 Так багато говориш, 295 00:19:11,400 --> 00:19:13,569 а треба було б слідкувати за язиком. 296 00:19:13,652 --> 00:19:19,992 Ти ще не зрозумів. Твоя удача скінчилася. 297 00:19:20,075 --> 00:19:23,245 Спершу ти відбувся зламаним носом. 298 00:19:24,329 --> 00:19:28,250 Тепер тобі пощастить, якщо матимеш бодай одну цілу кістку! 299 00:19:32,588 --> 00:19:35,382 Він вдарив мене водою... з люка? 300 00:19:47,477 --> 00:19:51,023 Я жартував, містере Джотаро! 301 00:19:51,648 --> 00:19:54,067 Присягаюсь, я лише жартував! 302 00:19:54,151 --> 00:19:56,320 Невеличкий жарт. 303 00:19:56,403 --> 00:19:59,031 Та ну, ви ж мені не повірили? 304 00:19:59,990 --> 00:20:04,328 Ви ж більше не будете мене бити? 305 00:20:04,411 --> 00:20:06,246 Я серйозно поранений... 306 00:20:06,330 --> 00:20:10,667 У мене зламаний ніс та щелепа... 307 00:20:13,128 --> 00:20:16,882 Я більше не маю, що тобі сказати. 308 00:20:17,716 --> 00:20:19,176 Ти жалюгідний. 309 00:20:20,260 --> 00:20:21,762 Годі з мене. 310 00:20:29,519 --> 00:20:32,356 ЖОВТА ПОМІРНІСТЬ РАББЕР СОУЛ 311 00:20:35,859 --> 00:20:36,985 Господи. 312 00:20:37,527 --> 00:20:40,489 Нарешті ми їдемо до Індії. 313 00:20:41,615 --> 00:20:45,702 Людину з двома руками звати Сентерфолд... 314 00:20:48,413 --> 00:20:50,415 До речі, куди втекла Енн? 315 00:20:50,499 --> 00:20:52,376 Вона була на вокзалі 316 00:20:52,459 --> 00:20:54,544 перед відбуттям потяга, але... 317 00:20:55,212 --> 00:20:59,549 Здається, вона мала зустрітися з татом. 318 00:20:59,633 --> 00:21:03,262 Ця історія з татом видається мені підозрілою. 319 00:21:03,345 --> 00:21:05,222 Певно, вона втікачка! 320 00:21:05,305 --> 00:21:09,685 Якось сумно без цієї малої, так, Джоджо? 321 00:21:11,520 --> 00:21:14,398 Якось моторошно... 322 00:21:14,481 --> 00:21:17,442 Стенд спромігся вдати себе за мене. 323 00:21:18,235 --> 00:21:21,738 Здається, він перетворився на тебе, поки я був у готелі. 324 00:21:21,822 --> 00:21:24,449 Джоджо, будеш вишню? 325 00:21:24,533 --> 00:21:27,577 Я не жадібний, але я їх обожнюю. 326 00:21:27,661 --> 00:21:28,954 Можна мені? 327 00:21:29,037 --> 00:21:30,080 Так, звісно. 328 00:21:30,163 --> 00:21:31,623 Дякую. 329 00:21:38,797 --> 00:21:41,842 О, поглянь, Джоджо. Летять фламінго. 330 00:21:42,801 --> 00:21:44,928 Оце так. 331 00:21:51,643 --> 00:21:53,603 Джоджо... 332 00:23:25,403 --> 00:23:28,115 Мій гаманець уже поцупили! 333 00:23:28,198 --> 00:23:29,491 Ні, дякую! 334 00:23:29,574 --> 00:23:30,450 Гроші! 335 00:23:30,534 --> 00:23:33,120 Якщо не даси грошей, не потрапиш на небо. 336 00:23:33,203 --> 00:23:35,872 Агов! Не пхай сюди свій ніс! 337 00:23:35,956 --> 00:23:38,416 Авдоле! Це і є Індія? 338 00:23:38,500 --> 00:23:40,377 Так! Хіба не чудова країна?