1 00:00:10,093 --> 00:00:14,556 A maszk nyúlványai könnyedén behatolnak az emberi agyba, és átalakítják azt. 2 00:00:14,723 --> 00:00:20,186 De a mi halhatatlan elménkre nincsenek hatással. 3 00:00:20,562 --> 00:00:22,856 Több erőre van szükségünk. 4 00:00:29,571 --> 00:00:31,114 Ó, ez meg micsoda? 5 00:00:31,489 --> 00:00:37,287 Aja egyik Vörös Köve, egy ritka és értékes drágakő. 6 00:00:38,079 --> 00:00:41,416 Több milliószor megtöri a fényt, 7 00:00:41,583 --> 00:00:45,378 ezáltal pedig megtisztítja és felerősíti. 8 00:00:46,046 --> 00:00:48,840 Csodálatos az ereje. 9 00:00:49,257 --> 00:00:51,134 De nem elég! 10 00:00:51,468 --> 00:00:56,639 Ez a kis kő nem ad elég erőt a maszk nyúlványainak. 11 00:00:57,057 --> 00:01:02,479 A maszk tökéletesítéséhez egy hibátlan kőre van szükségünk. 12 00:01:02,645 --> 00:01:05,148 Egy Szuper Ajára. 13 00:01:05,398 --> 00:01:06,941 Ha megszerezzük... 14 00:01:07,442 --> 00:01:11,488 legyőzzük a Napot, és mi leszünk az evolúció utolsó, 15 00:01:11,654 --> 00:01:14,032 tökéletes lépcsőfoka! 16 00:01:17,744 --> 00:01:22,874 A maszkokat Kars, a legokosabb Oszlopember hozta létre. 17 00:01:24,292 --> 00:01:26,461 Kars és a többiek 18 00:01:26,628 --> 00:01:29,547 Aja Vörös Kövét keresve keltek át az óceánon. 19 00:01:30,590 --> 00:01:31,466 Suzie Q. 20 00:01:31,633 --> 00:01:34,636 Tessék, Lisa Lisa asszony. 21 00:01:34,803 --> 00:01:35,678 Köszönöm. 22 00:01:36,846 --> 00:01:41,601 Itt van a kezemben a hibátlan kő. 23 00:01:42,602 --> 00:01:43,686 A Szuper Aja! 24 00:01:46,022 --> 00:01:49,025 Aja Vörös Köve végig itt volt? 25 00:01:55,949 --> 00:01:59,369 Az Oszlopemberek végeztek a hullámhasználókkal. 26 00:01:59,786 --> 00:02:02,288 De a Követ sikerült elrejteni előlük. 27 00:02:02,455 --> 00:02:04,749 Én vagyok a jelenlegi őrzője. 28 00:02:07,544 --> 00:02:11,131 Caesar, tudom, hogyan érzel. 29 00:02:11,297 --> 00:02:14,134 A maszkok ölték meg a nagyapáinkat, 30 00:02:14,467 --> 00:02:17,554 számtalan más áldozattal egyetemben. 31 00:02:17,720 --> 00:02:20,640 És most már tudjuk, hogy Kars a készítőjük. 32 00:02:21,307 --> 00:02:22,392 Semmisítsük meg! 33 00:02:23,184 --> 00:02:25,103 Semmisítsük meg a Követ! 34 00:02:25,270 --> 00:02:28,523 Ha megsemmisítjük, biztos elsírják magukat! 35 00:02:28,690 --> 00:02:29,816 Nem tehetem. 36 00:02:29,983 --> 00:02:30,859 Miért nem? 37 00:02:31,442 --> 00:02:36,281 A legenda szerint nem győzhetjük le őket a Kő segítsége nélkül. 38 00:02:36,447 --> 00:02:38,366 Mi van? 39 00:02:39,117 --> 00:02:40,410 Nem tudom, miért. 40 00:02:40,994 --> 00:02:45,623 De őrzőként teszem a kötelességem. 41 00:02:47,458 --> 00:02:48,793 JoJo, Caesar... 42 00:02:49,794 --> 00:02:52,672 Teljesítenetek kell egy utolsó próbát. 43 00:02:52,839 --> 00:02:54,549 - Egy utolsó próbát? - Utolsó próbát? 44 00:02:54,966 --> 00:03:01,639 Caesar, neked le kell győznöd Messinát. JoJo, neked pedig Loggsot. 45 00:04:34,482 --> 00:04:39,362 17. RÉSZ: "TERV A TERVBEN" 46 00:04:39,529 --> 00:04:40,863 Készen állsz, Caesar? 47 00:04:41,406 --> 00:04:42,657 Meghiszem azt! 48 00:04:51,791 --> 00:04:53,501 Mindjárt hajnalodik. 49 00:04:54,127 --> 00:04:56,504 Mindig hajnal előtt a legsötétebb az éjszaka. 50 00:04:56,963 --> 00:05:00,216 Csak azt tudnám, hogy hol a pokolban bujkál Loggs! 51 00:05:00,675 --> 00:05:02,802 Résen kell lennem. 52 00:05:02,969 --> 00:05:06,306 Elszámolnivalóm van vele! 53 00:05:08,683 --> 00:05:10,685 Ez Loggs lenne? 54 00:05:12,312 --> 00:05:13,563 Rosszul vagyok! 55 00:05:13,730 --> 00:05:14,981 Ilyen nincs! 56 00:05:15,398 --> 00:05:16,816 Loggs mester! 57 00:05:18,234 --> 00:05:19,652 Halott! 58 00:05:22,864 --> 00:05:24,407 Esidisi! 59 00:05:25,241 --> 00:05:29,245 Szóval eljöttél Velencébe, erre a szigetre... 60 00:05:36,127 --> 00:05:38,171 Nem gondoltam volna, 61 00:05:38,338 --> 00:05:41,799 hogy a szomszéd szigeten őrzi a Követ egy nő. 62 00:05:48,097 --> 00:05:50,350 Kitépték a tüdejét. 63 00:05:50,892 --> 00:05:53,269 A tüdő létfontosságú a Hullám használatához. 64 00:05:54,270 --> 00:05:57,273 Egyetlen rúgással elintézhette. 65 00:05:58,066 --> 00:06:00,360 A zsarnoki Loggs. 66 00:06:01,110 --> 00:06:03,404 Három héten keresztül csak ordítoztál velem. 67 00:06:03,863 --> 00:06:06,199 Bevallom, utáltalak. 68 00:06:08,576 --> 00:06:13,373 Azt hittem, végre bosszút állhatok rajtad mindenért. 69 00:06:14,582 --> 00:06:18,086 Nos, drága mesterem, nézz le rám odafentről! 70 00:06:18,252 --> 00:06:20,129 Nézd, mire képes a tanítványod! 71 00:06:27,261 --> 00:06:32,892 Hé, Esidisi, lehet, még van hat napom, de most megszerzem a gyűrűd! 72 00:06:33,309 --> 00:06:36,646 Enyém lesz az ellenszer az orrodba dugott gyűrűből! 73 00:06:39,023 --> 00:06:42,860 El az utamból! Nincs időm, hogy veled játszadozzak. 74 00:06:43,027 --> 00:06:47,156 Nincs időd? Sokkal több időd van, mint nekem! 75 00:06:49,325 --> 00:06:53,788 Ez a tekintet... Megnőtt az önbizalmad. 76 00:06:53,955 --> 00:06:58,000 De ha valaki így néz rám, az azt jelenti, hogy... 77 00:06:58,709 --> 00:07:00,795 meg akar halni. 78 00:07:05,675 --> 00:07:08,761 Utoljára mondom: el az útból! 79 00:07:08,928 --> 00:07:12,640 Ha hozzám érsz, neked annyi! 80 00:07:13,182 --> 00:07:14,142 Majd meglátjuk! 81 00:07:20,648 --> 00:07:21,649 Mi ez? 82 00:07:22,066 --> 00:07:24,235 Na? Állíts félre, ha tudsz! 83 00:07:24,402 --> 00:07:28,197 Csak akkor térnék ki előled, ha kutyaszar lenne az utamban! 84 00:07:30,116 --> 00:07:33,744 A Hullámja áthatol a bőrömön! 85 00:07:34,287 --> 00:07:38,791 Három hét alatt rengeteget fejlődött. 86 00:07:39,125 --> 00:07:40,001 Viszont... 87 00:07:46,382 --> 00:07:50,219 Be kell vallanom, meglep, hogy milyen jó lettél. 88 00:07:50,678 --> 00:07:55,475 De még messze vagy attól, hogy kihívhass engem! 89 00:07:55,641 --> 00:08:00,146 Számtalan hozzád hasonló hullámhasználóval végeztem 2000 éve! 90 00:08:02,148 --> 00:08:06,652 Elég csak csavarnom egyet, és úgy eltöröm az ujjad, hogy többé nem használod! 91 00:08:08,779 --> 00:08:09,780 Nesze! 92 00:08:13,493 --> 00:08:15,161 Észrevetted végre? 93 00:08:15,495 --> 00:08:19,290 Körbetekertem a kezed egy vékony selyemfonallal. 94 00:08:19,457 --> 00:08:24,253 Növényi olajba van áztatva, tehát jól vezeti a Hullámot! 95 00:08:24,545 --> 00:08:28,841 A nyakadat akartam körbetekerni vele, de nem volt rá lehetőségem! 96 00:08:29,091 --> 00:08:31,844 Ezt meg hogyan csináltad? 97 00:08:34,889 --> 00:08:36,182 Ez... 98 00:08:37,391 --> 00:08:39,769 Ez nekem egy kicsit morbid. 99 00:08:40,269 --> 00:08:44,190 Miénk az első vágás, Esidisi! 100 00:08:50,363 --> 00:08:55,076 Egy kínai tábornok 2500 évvel ezelőtt megírta A háború művészetét. 101 00:08:55,451 --> 00:08:56,494 Ezek voltak a szavai: 102 00:08:57,119 --> 00:09:01,415 "A győzelem már a csata kezdete előtt eldől." 103 00:09:01,958 --> 00:09:08,172 Ez azt jelenti, hogy olyan tervekkel kell előállni, amiket nem sejt az ellenfél. 104 00:09:08,631 --> 00:09:11,342 Lehet, hogy sokat lógtam a suliból, 105 00:09:11,509 --> 00:09:14,720 de Erina nagyi megtanított a történelemre! 106 00:09:15,388 --> 00:09:20,893 Lehet, hogy sokáig éltél, de nem értesz a stratégiához! 107 00:09:23,396 --> 00:09:24,272 Nesze! 108 00:09:33,281 --> 00:09:34,865 Te kis... 109 00:09:35,032 --> 00:09:36,450 Csak nem mérges vagy? 110 00:09:36,617 --> 00:09:39,537 Zavar talán, amit a kezeddel tettem? 111 00:09:40,288 --> 00:09:43,624 Hát zavarjon csak! Én meg tombolok a dühtől! 112 00:09:43,916 --> 00:09:48,754 Az átkozott gyűrűitek miatt három hete nem aludtam jól! 113 00:09:54,802 --> 00:09:57,513 Nem bírom tovább! 114 00:10:01,142 --> 00:10:04,604 Egyszerűen nem bírom! 115 00:10:04,979 --> 00:10:06,814 Ez meg mit csinál? 116 00:10:06,981 --> 00:10:08,441 Szabályosan bömböl! 117 00:10:08,608 --> 00:10:14,322 Azt hittem, ettől dühbe gurul. Ez az Esidisi tele van meglepetésekkel. 118 00:10:14,488 --> 00:10:17,867 Ez gáz. Egyre csak ordít! 119 00:10:23,414 --> 00:10:27,043 Szegény kezem! 120 00:10:29,670 --> 00:10:33,174 Ez még rosszabb, mintha dühös lenne. 121 00:10:33,341 --> 00:10:34,467 Gyorsan végzek vele. 122 00:10:50,608 --> 00:10:52,735 Most már jobban érzem magam. 123 00:10:52,902 --> 00:10:55,404 Néha nem bírom irányítani az érzelmeimet. 124 00:10:55,571 --> 00:11:00,451 Ilyenkor egy kiadós sírás mindig megnyugtat. 125 00:11:01,911 --> 00:11:05,289 Az előbb Szun-Ce mondatait idézted... 126 00:11:05,456 --> 00:11:07,458 Én is hallottam róla. 127 00:11:07,625 --> 00:11:10,670 Réges-régen ellátogattam Kínába is. 128 00:11:11,462 --> 00:11:15,007 "Minden hadviselés a megtévesztésen alapszik." 129 00:11:15,174 --> 00:11:20,096 Dühítsd fel az ellenséged, hogy hibát kövessen el! 130 00:11:20,262 --> 00:11:22,807 Ezt tervezted, mi? 131 00:11:22,973 --> 00:11:24,225 De én nem dőlök be. 132 00:11:25,267 --> 00:11:29,980 A fejlődésed igazán lenyűgöző, JoJo. 133 00:11:30,147 --> 00:11:32,650 Csodálom a hullámhasználatodat. 134 00:11:32,817 --> 00:11:36,153 Régóta vágyok egy méltó ellenfélre. 135 00:11:37,113 --> 00:11:39,240 Mit csinálsz a kezével? 136 00:11:42,159 --> 00:11:46,664 Kicsit vékony, de idővel majd megvastagszik. 137 00:11:47,790 --> 00:11:49,709 Ez hihetetlen! 138 00:11:49,875 --> 00:11:51,836 Az előbb még tombolt, meg bömbölt! 139 00:11:52,002 --> 00:11:55,339 JoJo, csak nem megijesztettelek? 140 00:11:55,506 --> 00:11:57,925 Ismerd be, hogy félsz tőlem! 141 00:11:59,468 --> 00:12:00,928 Nem tudom, mire készül! 142 00:12:01,178 --> 00:12:06,684 Mindig olvastam az ellenfeleim fejében, és a tudásomat felhasználtam ellenük. 143 00:12:07,017 --> 00:12:09,937 De az ő elméje más. 144 00:12:10,396 --> 00:12:12,815 Talán ő olvas az enyémben! 145 00:12:17,486 --> 00:12:19,447 Mi történik Loggs testével? 146 00:12:22,408 --> 00:12:23,868 Miért ilyen? 147 00:12:24,660 --> 00:12:27,496 Forr a teste! 148 00:12:27,663 --> 00:12:28,748 Hogy a... 149 00:12:29,582 --> 00:12:35,212 Az állatok testhőmérséklete megemelkedik mozgás közben, vagy amikor lázasak. 150 00:12:35,379 --> 00:12:39,550 Én akár 500 fokosra is fel tudom forralni a véremet, amit aztán ki is tudok lőni. 151 00:12:39,759 --> 00:12:41,469 Amikor lekaptam a karját, 152 00:12:41,635 --> 00:12:45,097 adtam neki cserébe a véremből. 153 00:12:45,264 --> 00:12:49,351 Wamuu a szelet tudja irányítani a Szent Homokviharával. 154 00:12:49,518 --> 00:12:52,104 Én pedig a tűz mestere vagyok. 155 00:12:52,688 --> 00:12:54,857 Lételemem a forróság! 156 00:12:55,566 --> 00:13:00,196 Elképesztő, milyen pusztításra képes az erőd. 157 00:13:00,654 --> 00:13:05,701 De csak meg akarsz ijeszteni vele! 158 00:13:05,868 --> 00:13:07,703 Kóstold meg a tiki-takim! 159 00:13:08,954 --> 00:13:11,540 A Hullámom sokat változott az elmúlt hetekben! 160 00:13:15,169 --> 00:13:16,879 Valóban megijeszthettelek. 161 00:13:17,922 --> 00:13:23,636 Az érzelmeid hatására nem a megfelelő időben és módon támadtál, JoJo. 162 00:13:24,804 --> 00:13:26,764 Az ereimből forró vért pumpálok beléd, 163 00:13:26,931 --> 00:13:32,186 és megfőzlek, mint az ebédemet! 164 00:13:32,937 --> 00:13:36,315 Ezért hívnak Lángoló Királynak! 165 00:13:45,491 --> 00:13:46,408 JoJo... 166 00:13:53,999 --> 00:13:55,251 Ezt kapd ki, Caesar! 167 00:13:55,876 --> 00:13:57,253 Buborékfújó! 168 00:14:03,717 --> 00:14:05,261 Állj! Elég ebből! 169 00:14:06,679 --> 00:14:10,766 Ha tovább folytatjuk, valamelyikünk nem éli túl. 170 00:14:11,141 --> 00:14:14,937 Bármennyire is nehéz beismernem, de én lennék a vesztes. 171 00:14:15,688 --> 00:14:19,191 Pedig tíz évvel régebb óta vagyok itt, mint te. 172 00:14:19,358 --> 00:14:24,321 A Hullámod mégis leégette a szőrt a karomról. 173 00:14:25,155 --> 00:14:28,450 Hogy viseljem el ezt a szégyent? 174 00:14:29,076 --> 00:14:32,746 Kitűnő eredménnyel végezted el az utolsó próbát! 175 00:14:45,384 --> 00:14:47,386 Jobban érdekel 176 00:14:47,553 --> 00:14:52,099 annak a semmirekellő barátodnak a vizsgája, Caesar? 177 00:14:54,643 --> 00:15:00,566 Csak azért lettem ilyen erős, mert nem akartam, hogy JoJo lehagyjon. 178 00:15:01,233 --> 00:15:05,738 Mindketten túl fogjuk élni az előttünk álló harcot. 179 00:15:06,155 --> 00:15:09,909 JoJo lusta és udvariatlan. 180 00:15:10,409 --> 00:15:12,953 De a lelke mélyén nagyon is jó ember. 181 00:15:13,913 --> 00:15:16,624 Nehezen barátkozol, 182 00:15:16,790 --> 00:15:19,710 de ha mégis, akkor szoros kapcsolatot alakítasz ki. 183 00:15:20,544 --> 00:15:21,545 Ez... 184 00:15:23,297 --> 00:15:24,673 Esidisi! 185 00:15:25,841 --> 00:15:27,927 Szépen kikerülted. 186 00:15:28,552 --> 00:15:32,514 A maszk megvédett, de ez... 187 00:15:37,561 --> 00:15:39,104 Ez nagyon forró! 188 00:15:40,105 --> 00:15:41,482 Az átkozott vére! 189 00:15:46,070 --> 00:15:51,533 A francba! Végre újra szabadok ezek a szexi ajkak, 190 00:15:51,909 --> 00:15:54,370 te pedig megégetted őket! 191 00:15:55,329 --> 00:15:59,708 JoJo, a felszínen próbálsz lazának mutatkozni. 192 00:15:59,875 --> 00:16:03,671 De közben már a következő lépesedet tervezed, igaz? 193 00:16:04,838 --> 00:16:06,590 Miért vagy ilyen sápadt, JoJo? 194 00:16:07,007 --> 00:16:12,471 Igazam volt? Fején találtam a szöget? 195 00:16:16,141 --> 00:16:18,102 A következő tervem... 196 00:16:18,894 --> 00:16:21,605 A sapkám fonalát fogom használni! 197 00:16:21,772 --> 00:16:24,233 Úgy teszek, mintha kikerülném a támadását. 198 00:16:24,441 --> 00:16:29,113 De miközben mozgok, húzni fogom magam után a fonalat. 199 00:16:29,279 --> 00:16:31,448 Nem hagyhatom, hogy rájöjjön. 200 00:16:31,615 --> 00:16:34,368 Ha belesétál a csapdámba, 201 00:16:34,535 --> 00:16:38,205 rátekerem a fonalat, aztán Hullámot vezetek belé! 202 00:16:44,044 --> 00:16:46,630 Ez a nevetés rosszat jelent. 203 00:16:46,797 --> 00:16:50,467 Rájött volna, mire készülök? 204 00:16:50,634 --> 00:16:52,428 Nem, az kizárt! 205 00:17:02,771 --> 00:17:05,107 Bezárlak a Lángoló Király börtönébe! 206 00:17:07,735 --> 00:17:12,072 Meddig tudod még elkerülni a támadásaimat? 207 00:17:14,992 --> 00:17:16,910 Szóval észrevetted... 208 00:17:17,286 --> 00:17:20,372 hogy miért megy össze a sapkám! 209 00:17:20,789 --> 00:17:22,416 Elkaptalak a hálómmal! 210 00:17:24,043 --> 00:17:28,130 A sapkám teljes egészében gyapjúból készült, ami remekül vezeti a Hullámot. 211 00:17:28,714 --> 00:17:30,090 Csakugyan? 212 00:17:30,466 --> 00:17:32,468 Miért mosolyogsz? 213 00:17:32,634 --> 00:17:34,261 Van valami oka ennek? 214 00:17:34,428 --> 00:17:39,600 Most azt fogod mondani, hogy: "Letörlöm azt a vigyort a képedről!" 215 00:17:39,767 --> 00:17:41,977 Letörlöm azt a vigyort a képedről! 216 00:17:43,395 --> 00:17:46,482 De ez az én trükköm! 217 00:17:46,648 --> 00:17:49,485 Azt mondtad, "háló"? Nézz csak körül! 218 00:17:49,651 --> 00:17:52,154 Én kaptalak el téged az én hálómmal! 219 00:17:52,988 --> 00:17:57,326 Végig tudtam, mire készülsz! 220 00:17:59,953 --> 00:18:03,248 Hogy is mondtad, JoJo? 221 00:18:03,415 --> 00:18:07,503 "A győzelem már a csata előtt eldől." 222 00:18:08,045 --> 00:18:13,092 Igaz! 223 00:18:13,884 --> 00:18:16,345 Teljes mértékben igazad volt! 224 00:18:18,013 --> 00:18:23,477 Úgy tűnik, az én terveim jobbak voltak! 225 00:18:24,394 --> 00:18:27,773 Az ereim ellátták pár új lyukkal a tested. 226 00:18:27,940 --> 00:18:32,528 Most pedig megtöltelek a forró véremmel! 227 00:18:33,278 --> 00:18:38,033 Olyan leszel, mint egy szülinapi torta, amin meggyújtották a gyertyákat! 228 00:18:39,243 --> 00:18:40,786 Nagy pácban van! 229 00:18:41,203 --> 00:18:42,454 Meg fog halni! 230 00:18:42,621 --> 00:18:43,622 Caesar! 231 00:18:44,373 --> 00:18:48,627 Gondolom, Loggs halott. 232 00:18:48,961 --> 00:18:53,841 Ha JoJo is elbukik, már csak mi maradunk. 233 00:18:55,008 --> 00:18:58,595 JoJo túl messze van, hogy segíthessünk neki. 234 00:18:59,054 --> 00:19:00,055 Fájó ezt kimondani, 235 00:19:00,222 --> 00:19:04,309 de elsősorban Lisa Lisára és a Kőre kell gondolnunk. 236 00:19:04,476 --> 00:19:06,687 Most pedig készülj! 237 00:19:08,438 --> 00:19:09,523 JoJo... 238 00:19:12,609 --> 00:19:19,199 Hallani akarom a halálsikolyaidat! 239 00:19:29,877 --> 00:19:34,131 Még ilyenkor is nevetsz? 240 00:19:34,381 --> 00:19:36,758 Megőrültél volna a félelemtől? 241 00:19:38,343 --> 00:19:39,261 Nos... 242 00:19:39,636 --> 00:19:42,890 Összefontam a karjaim, becsuktam a szemeim... 243 00:19:43,056 --> 00:19:45,601 Ez a póz és ez a nevetés a győzelmemet jelenti, Esidisi. 244 00:19:45,767 --> 00:19:50,314 Azért vesztettél ma, mert 2000 évet aludtál. 245 00:19:50,814 --> 00:19:53,108 Vesztettem? Azt mered mondani, vesztettem? 246 00:19:53,609 --> 00:19:55,319 Hát nem érted? 247 00:19:55,485 --> 00:19:58,447 Már nem olvasol bennem olyan könnyedén? 248 00:19:58,614 --> 00:20:02,326 Nem érted, hogy vesztettél? 249 00:20:02,618 --> 00:20:06,955 Azt mondtad, a te terveid jobbak voltak, de az enyémek még jobbak! 250 00:20:09,374 --> 00:20:11,960 Tudod, az emberek sokat fejlődtek 251 00:20:12,127 --> 00:20:14,546 az elmúlt 2000 évben. 252 00:20:14,713 --> 00:20:21,678 A 18. és 19. században a bűvészkedés igen népszerűvé vált. 253 00:20:22,596 --> 00:20:24,389 Én is nagy rajongója vagyok. 254 00:20:24,973 --> 00:20:26,808 Az illúzió mesterévé képeztem magam! 255 00:20:27,392 --> 00:20:29,811 De én elvágtam azokat a fonalakat! 256 00:20:30,187 --> 00:20:32,564 Hogy lehetnek még egyben? 257 00:20:34,233 --> 00:20:36,568 A bűvésztrükköm működött! 258 00:20:37,027 --> 00:20:39,905 Úgy rendeztem meg a dolgot, 259 00:20:40,072 --> 00:20:42,532 hogy még ha el is vágod, akkor se lesz baj. 260 00:20:42,699 --> 00:20:43,951 Egy egyszerű trükk. 261 00:20:47,955 --> 00:20:49,581 Most pedig azt fogod mondani: 262 00:20:49,748 --> 00:20:54,711 "Az ereim gyorsabbak a hitvány Hullámodnál!" 263 00:20:54,878 --> 00:20:59,549 Az ereim gyorsabbak a hitvány Hullámodnál! 264 00:21:01,260 --> 00:21:04,554 Végzek veled a Hullám Túlpörgéssel! 265 00:21:11,728 --> 00:21:14,940 Nem... 266 00:21:15,232 --> 00:21:17,067 Te csak egy ember vagy! 267 00:21:17,859 --> 00:21:21,363 Én a legfejlettebb életforma vagyok! 268 00:21:22,406 --> 00:21:23,532 Nem győzhetsz le! 269 00:21:24,032 --> 00:21:25,450 Elég ebből! 270 00:21:25,909 --> 00:21:29,288 Túl messzire mentél! 271 00:21:38,005 --> 00:21:42,592 Esidisi testéből valami fura energia áramlik ki! 272 00:21:42,759 --> 00:21:45,220 Ez lenne évezredek életenergiája? 273 00:21:46,138 --> 00:21:47,389 Halj már meg végre! 274 00:21:47,639 --> 00:21:48,932 Engedd ki az erőt is, 275 00:21:49,099 --> 00:21:52,477 amit az ártatlanokból szívtál magadba! 276 00:21:54,438 --> 00:21:58,400 Köszönöm neked, mester, hogy keményen képeztél. 277 00:21:59,276 --> 00:22:00,861 Grazie, Loggs! 278 00:22:14,541 --> 00:22:18,795 Santana kővé vált, nem halt meg teljesen. 279 00:22:19,546 --> 00:22:22,341 De Esidisiből semmi nem maradt. 280 00:22:22,632 --> 00:22:24,760 Miért különböznek ennyire? 281 00:22:25,302 --> 00:22:29,723 Talán csak a Hullámom lett erősebb. 282 00:22:30,265 --> 00:22:34,269 Most már legalább megszereztem az egyik ellenszert. 283 00:22:40,359 --> 00:22:42,778 Biztos azért emlékeztet ennyire takonyra, 284 00:22:42,944 --> 00:22:46,406 mert egy orrkarikából van. 285 00:22:46,907 --> 00:22:48,909 De meg kell innom. 286 00:22:59,086 --> 00:23:01,588 Remek! Azt hiszem, működött. 287 00:23:01,880 --> 00:23:05,425 Eltűnt a gyűrű a légcsövemről. 288 00:23:06,051 --> 00:23:09,888 Ideje, hogy meglátogassam Caesart és Lisa Lisát. 289 00:23:11,598 --> 00:23:14,851 Biztos megerőltettem magam. 290 00:23:15,018 --> 00:23:17,354 Fáj is a vállam. 291 00:23:23,360 --> 00:23:29,866 6 NAP, AMÍG LEBOMLIK A GYŰRŰ JOJO AORTÁJA KÖRÜL 292 00:25:00,540 --> 00:25:02,375 A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN 293 00:25:03,126 --> 00:25:04,753 És a fehér nem jó? 294 00:25:04,920 --> 00:25:06,796 Várj, amíg átérünk! 295 00:25:06,963 --> 00:25:09,216 Ez a minta nagyon tetszik. 296 00:25:09,382 --> 00:25:10,425 Elpusztítom őket. 297 00:25:10,592 --> 00:25:12,260 Melyiket válasszam? 298 00:25:12,427 --> 00:25:14,179 A francba! Nem vagyok képes megütni! 299 00:25:14,346 --> 00:25:15,388 18. RÉSZ: "VON STROHEIM BOSSZÚJA"