1
00:00:10,093 --> 00:00:14,556
A maszk nyúlványai könnyedén behatolnak
az emberi agyba, és átalakítják azt.
2
00:00:14,723 --> 00:00:20,186
De a mi halhatatlan elménkre
nincsenek hatással.
3
00:00:20,562 --> 00:00:22,856
Több erőre van szükségünk.
4
00:00:29,571 --> 00:00:31,114
Ó, ez meg micsoda?
5
00:00:31,489 --> 00:00:37,287
Aja egyik Vörös Köve,
egy ritka és értékes drágakő.
6
00:00:38,079 --> 00:00:41,416
Több milliószor megtöri a fényt,
7
00:00:41,583 --> 00:00:45,378
ezáltal pedig megtisztítja és felerősíti.
8
00:00:46,046 --> 00:00:48,840
Csodálatos az ereje.
9
00:00:49,257 --> 00:00:51,134
De nem elég!
10
00:00:51,468 --> 00:00:56,639
Ez a kis kő nem ad elég erőt
a maszk nyúlványainak.
11
00:00:57,057 --> 00:01:02,479
A maszk tökéletesítéséhez
egy hibátlan kőre van szükségünk.
12
00:01:02,645 --> 00:01:05,148
Egy Szuper Ajára.
13
00:01:05,398 --> 00:01:06,941
Ha megszerezzük...
14
00:01:07,442 --> 00:01:11,488
legyőzzük a Napot, és mi leszünk
az evolúció utolsó,
15
00:01:11,654 --> 00:01:14,032
tökéletes lépcsőfoka!
16
00:01:17,744 --> 00:01:22,874
A maszkokat Kars,
a legokosabb Oszlopember hozta létre.
17
00:01:24,292 --> 00:01:26,461
Kars és a többiek
18
00:01:26,628 --> 00:01:29,547
Aja Vörös Kövét keresve
keltek át az óceánon.
19
00:01:30,590 --> 00:01:31,466
Suzie Q.
20
00:01:31,633 --> 00:01:34,636
Tessék, Lisa Lisa asszony.
21
00:01:34,803 --> 00:01:35,678
Köszönöm.
22
00:01:36,846 --> 00:01:41,601
Itt van a kezemben a hibátlan kő.
23
00:01:42,602 --> 00:01:43,686
A Szuper Aja!
24
00:01:46,022 --> 00:01:49,025
Aja Vörös Köve végig itt volt?
25
00:01:55,949 --> 00:01:59,369
Az Oszlopemberek
végeztek a hullámhasználókkal.
26
00:01:59,786 --> 00:02:02,288
De a Követ sikerült elrejteni előlük.
27
00:02:02,455 --> 00:02:04,749
Én vagyok a jelenlegi őrzője.
28
00:02:07,544 --> 00:02:11,131
Caesar, tudom, hogyan érzel.
29
00:02:11,297 --> 00:02:14,134
A maszkok ölték meg a nagyapáinkat,
30
00:02:14,467 --> 00:02:17,554
számtalan más áldozattal egyetemben.
31
00:02:17,720 --> 00:02:20,640
És most már tudjuk,
hogy Kars a készítőjük.
32
00:02:21,307 --> 00:02:22,392
Semmisítsük meg!
33
00:02:23,184 --> 00:02:25,103
Semmisítsük meg a Követ!
34
00:02:25,270 --> 00:02:28,523
Ha megsemmisítjük,
biztos elsírják magukat!
35
00:02:28,690 --> 00:02:29,816
Nem tehetem.
36
00:02:29,983 --> 00:02:30,859
Miért nem?
37
00:02:31,442 --> 00:02:36,281
A legenda szerint nem győzhetjük le őket
a Kő segítsége nélkül.
38
00:02:36,447 --> 00:02:38,366
Mi van?
39
00:02:39,117 --> 00:02:40,410
Nem tudom, miért.
40
00:02:40,994 --> 00:02:45,623
De őrzőként teszem a kötelességem.
41
00:02:47,458 --> 00:02:48,793
JoJo, Caesar...
42
00:02:49,794 --> 00:02:52,672
Teljesítenetek kell egy utolsó próbát.
43
00:02:52,839 --> 00:02:54,549
- Egy utolsó próbát?
- Utolsó próbát?
44
00:02:54,966 --> 00:03:01,639
Caesar, neked le kell győznöd Messinát.
JoJo, neked pedig Loggsot.
45
00:04:34,482 --> 00:04:39,362
17. RÉSZ: "TERV A TERVBEN"
46
00:04:39,529 --> 00:04:40,863
Készen állsz, Caesar?
47
00:04:41,406 --> 00:04:42,657
Meghiszem azt!
48
00:04:51,791 --> 00:04:53,501
Mindjárt hajnalodik.
49
00:04:54,127 --> 00:04:56,504
Mindig hajnal előtt
a legsötétebb az éjszaka.
50
00:04:56,963 --> 00:05:00,216
Csak azt tudnám,
hogy hol a pokolban bujkál Loggs!
51
00:05:00,675 --> 00:05:02,802
Résen kell lennem.
52
00:05:02,969 --> 00:05:06,306
Elszámolnivalóm van vele!
53
00:05:08,683 --> 00:05:10,685
Ez Loggs lenne?
54
00:05:12,312 --> 00:05:13,563
Rosszul vagyok!
55
00:05:13,730 --> 00:05:14,981
Ilyen nincs!
56
00:05:15,398 --> 00:05:16,816
Loggs mester!
57
00:05:18,234 --> 00:05:19,652
Halott!
58
00:05:22,864 --> 00:05:24,407
Esidisi!
59
00:05:25,241 --> 00:05:29,245
Szóval eljöttél Velencébe,
erre a szigetre...
60
00:05:36,127 --> 00:05:38,171
Nem gondoltam volna,
61
00:05:38,338 --> 00:05:41,799
hogy a szomszéd szigeten
őrzi a Követ egy nő.
62
00:05:48,097 --> 00:05:50,350
Kitépték a tüdejét.
63
00:05:50,892 --> 00:05:53,269
A tüdő létfontosságú
a Hullám használatához.
64
00:05:54,270 --> 00:05:57,273
Egyetlen rúgással elintézhette.
65
00:05:58,066 --> 00:06:00,360
A zsarnoki Loggs.
66
00:06:01,110 --> 00:06:03,404
Három héten keresztül
csak ordítoztál velem.
67
00:06:03,863 --> 00:06:06,199
Bevallom, utáltalak.
68
00:06:08,576 --> 00:06:13,373
Azt hittem,
végre bosszút állhatok rajtad mindenért.
69
00:06:14,582 --> 00:06:18,086
Nos, drága mesterem,
nézz le rám odafentről!
70
00:06:18,252 --> 00:06:20,129
Nézd, mire képes a tanítványod!
71
00:06:27,261 --> 00:06:32,892
Hé, Esidisi, lehet, még van hat napom,
de most megszerzem a gyűrűd!
72
00:06:33,309 --> 00:06:36,646
Enyém lesz az ellenszer
az orrodba dugott gyűrűből!
73
00:06:39,023 --> 00:06:42,860
El az utamból!
Nincs időm, hogy veled játszadozzak.
74
00:06:43,027 --> 00:06:47,156
Nincs időd?
Sokkal több időd van, mint nekem!
75
00:06:49,325 --> 00:06:53,788
Ez a tekintet... Megnőtt az önbizalmad.
76
00:06:53,955 --> 00:06:58,000
De ha valaki így néz rám,
az azt jelenti, hogy...
77
00:06:58,709 --> 00:07:00,795
meg akar halni.
78
00:07:05,675 --> 00:07:08,761
Utoljára mondom: el az útból!
79
00:07:08,928 --> 00:07:12,640
Ha hozzám érsz, neked annyi!
80
00:07:13,182 --> 00:07:14,142
Majd meglátjuk!
81
00:07:20,648 --> 00:07:21,649
Mi ez?
82
00:07:22,066 --> 00:07:24,235
Na? Állíts félre, ha tudsz!
83
00:07:24,402 --> 00:07:28,197
Csak akkor térnék ki előled,
ha kutyaszar lenne az utamban!
84
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
A Hullámja áthatol a bőrömön!
85
00:07:34,287 --> 00:07:38,791
Három hét alatt rengeteget fejlődött.
86
00:07:39,125 --> 00:07:40,001
Viszont...
87
00:07:46,382 --> 00:07:50,219
Be kell vallanom,
meglep, hogy milyen jó lettél.
88
00:07:50,678 --> 00:07:55,475
De még messze vagy attól,
hogy kihívhass engem!
89
00:07:55,641 --> 00:08:00,146
Számtalan hozzád hasonló
hullámhasználóval végeztem 2000 éve!
90
00:08:02,148 --> 00:08:06,652
Elég csak csavarnom egyet, és úgy eltöröm
az ujjad, hogy többé nem használod!
91
00:08:08,779 --> 00:08:09,780
Nesze!
92
00:08:13,493 --> 00:08:15,161
Észrevetted végre?
93
00:08:15,495 --> 00:08:19,290
Körbetekertem a kezed
egy vékony selyemfonallal.
94
00:08:19,457 --> 00:08:24,253
Növényi olajba van áztatva,
tehát jól vezeti a Hullámot!
95
00:08:24,545 --> 00:08:28,841
A nyakadat akartam körbetekerni vele,
de nem volt rá lehetőségem!
96
00:08:29,091 --> 00:08:31,844
Ezt meg hogyan csináltad?
97
00:08:34,889 --> 00:08:36,182
Ez...
98
00:08:37,391 --> 00:08:39,769
Ez nekem egy kicsit morbid.
99
00:08:40,269 --> 00:08:44,190
Miénk az első vágás, Esidisi!
100
00:08:50,363 --> 00:08:55,076
Egy kínai tábornok 2500 évvel ezelőtt
megírta A háború művészetét.
101
00:08:55,451 --> 00:08:56,494
Ezek voltak a szavai:
102
00:08:57,119 --> 00:09:01,415
"A győzelem
már a csata kezdete előtt eldől."
103
00:09:01,958 --> 00:09:08,172
Ez azt jelenti, hogy olyan tervekkel kell
előállni, amiket nem sejt az ellenfél.
104
00:09:08,631 --> 00:09:11,342
Lehet, hogy sokat lógtam a suliból,
105
00:09:11,509 --> 00:09:14,720
de Erina nagyi megtanított a történelemre!
106
00:09:15,388 --> 00:09:20,893
Lehet, hogy sokáig éltél,
de nem értesz a stratégiához!
107
00:09:23,396 --> 00:09:24,272
Nesze!
108
00:09:33,281 --> 00:09:34,865
Te kis...
109
00:09:35,032 --> 00:09:36,450
Csak nem mérges vagy?
110
00:09:36,617 --> 00:09:39,537
Zavar talán, amit a kezeddel tettem?
111
00:09:40,288 --> 00:09:43,624
Hát zavarjon csak!
Én meg tombolok a dühtől!
112
00:09:43,916 --> 00:09:48,754
Az átkozott gyűrűitek miatt
három hete nem aludtam jól!
113
00:09:54,802 --> 00:09:57,513
Nem bírom tovább!
114
00:10:01,142 --> 00:10:04,604
Egyszerűen nem bírom!
115
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
Ez meg mit csinál?
116
00:10:06,981 --> 00:10:08,441
Szabályosan bömböl!
117
00:10:08,608 --> 00:10:14,322
Azt hittem, ettől dühbe gurul.
Ez az Esidisi tele van meglepetésekkel.
118
00:10:14,488 --> 00:10:17,867
Ez gáz. Egyre csak ordít!
119
00:10:23,414 --> 00:10:27,043
Szegény kezem!
120
00:10:29,670 --> 00:10:33,174
Ez még rosszabb, mintha dühös lenne.
121
00:10:33,341 --> 00:10:34,467
Gyorsan végzek vele.
122
00:10:50,608 --> 00:10:52,735
Most már jobban érzem magam.
123
00:10:52,902 --> 00:10:55,404
Néha nem bírom irányítani az érzelmeimet.
124
00:10:55,571 --> 00:11:00,451
Ilyenkor egy kiadós sírás
mindig megnyugtat.
125
00:11:01,911 --> 00:11:05,289
Az előbb Szun-Ce mondatait idézted...
126
00:11:05,456 --> 00:11:07,458
Én is hallottam róla.
127
00:11:07,625 --> 00:11:10,670
Réges-régen ellátogattam Kínába is.
128
00:11:11,462 --> 00:11:15,007
"Minden hadviselés
a megtévesztésen alapszik."
129
00:11:15,174 --> 00:11:20,096
Dühítsd fel az ellenséged,
hogy hibát kövessen el!
130
00:11:20,262 --> 00:11:22,807
Ezt tervezted, mi?
131
00:11:22,973 --> 00:11:24,225
De én nem dőlök be.
132
00:11:25,267 --> 00:11:29,980
A fejlődésed igazán lenyűgöző, JoJo.
133
00:11:30,147 --> 00:11:32,650
Csodálom a hullámhasználatodat.
134
00:11:32,817 --> 00:11:36,153
Régóta vágyok egy méltó ellenfélre.
135
00:11:37,113 --> 00:11:39,240
Mit csinálsz a kezével?
136
00:11:42,159 --> 00:11:46,664
Kicsit vékony,
de idővel majd megvastagszik.
137
00:11:47,790 --> 00:11:49,709
Ez hihetetlen!
138
00:11:49,875 --> 00:11:51,836
Az előbb még tombolt, meg bömbölt!
139
00:11:52,002 --> 00:11:55,339
JoJo, csak nem megijesztettelek?
140
00:11:55,506 --> 00:11:57,925
Ismerd be, hogy félsz tőlem!
141
00:11:59,468 --> 00:12:00,928
Nem tudom, mire készül!
142
00:12:01,178 --> 00:12:06,684
Mindig olvastam az ellenfeleim fejében,
és a tudásomat felhasználtam ellenük.
143
00:12:07,017 --> 00:12:09,937
De az ő elméje más.
144
00:12:10,396 --> 00:12:12,815
Talán ő olvas az enyémben!
145
00:12:17,486 --> 00:12:19,447
Mi történik Loggs testével?
146
00:12:22,408 --> 00:12:23,868
Miért ilyen?
147
00:12:24,660 --> 00:12:27,496
Forr a teste!
148
00:12:27,663 --> 00:12:28,748
Hogy a...
149
00:12:29,582 --> 00:12:35,212
Az állatok testhőmérséklete megemelkedik
mozgás közben, vagy amikor lázasak.
150
00:12:35,379 --> 00:12:39,550
Én akár 500 fokosra is fel tudom forralni
a véremet, amit aztán ki is tudok lőni.
151
00:12:39,759 --> 00:12:41,469
Amikor lekaptam a karját,
152
00:12:41,635 --> 00:12:45,097
adtam neki cserébe a véremből.
153
00:12:45,264 --> 00:12:49,351
Wamuu a szelet tudja irányítani
a Szent Homokviharával.
154
00:12:49,518 --> 00:12:52,104
Én pedig a tűz mestere vagyok.
155
00:12:52,688 --> 00:12:54,857
Lételemem a forróság!
156
00:12:55,566 --> 00:13:00,196
Elképesztő,
milyen pusztításra képes az erőd.
157
00:13:00,654 --> 00:13:05,701
De csak meg akarsz ijeszteni vele!
158
00:13:05,868 --> 00:13:07,703
Kóstold meg a tiki-takim!
159
00:13:08,954 --> 00:13:11,540
A Hullámom sokat változott
az elmúlt hetekben!
160
00:13:15,169 --> 00:13:16,879
Valóban megijeszthettelek.
161
00:13:17,922 --> 00:13:23,636
Az érzelmeid hatására nem a
megfelelő időben és módon támadtál, JoJo.
162
00:13:24,804 --> 00:13:26,764
Az ereimből forró vért pumpálok beléd,
163
00:13:26,931 --> 00:13:32,186
és megfőzlek, mint az ebédemet!
164
00:13:32,937 --> 00:13:36,315
Ezért hívnak Lángoló Királynak!
165
00:13:45,491 --> 00:13:46,408
JoJo...
166
00:13:53,999 --> 00:13:55,251
Ezt kapd ki, Caesar!
167
00:13:55,876 --> 00:13:57,253
Buborékfújó!
168
00:14:03,717 --> 00:14:05,261
Állj! Elég ebből!
169
00:14:06,679 --> 00:14:10,766
Ha tovább folytatjuk,
valamelyikünk nem éli túl.
170
00:14:11,141 --> 00:14:14,937
Bármennyire is nehéz beismernem,
de én lennék a vesztes.
171
00:14:15,688 --> 00:14:19,191
Pedig tíz évvel régebb óta
vagyok itt, mint te.
172
00:14:19,358 --> 00:14:24,321
A Hullámod mégis
leégette a szőrt a karomról.
173
00:14:25,155 --> 00:14:28,450
Hogy viseljem el ezt a szégyent?
174
00:14:29,076 --> 00:14:32,746
Kitűnő eredménnyel
végezted el az utolsó próbát!
175
00:14:45,384 --> 00:14:47,386
Jobban érdekel
176
00:14:47,553 --> 00:14:52,099
annak a semmirekellő barátodnak
a vizsgája, Caesar?
177
00:14:54,643 --> 00:15:00,566
Csak azért lettem ilyen erős,
mert nem akartam, hogy JoJo lehagyjon.
178
00:15:01,233 --> 00:15:05,738
Mindketten
túl fogjuk élni az előttünk álló harcot.
179
00:15:06,155 --> 00:15:09,909
JoJo lusta és udvariatlan.
180
00:15:10,409 --> 00:15:12,953
De a lelke mélyén nagyon is jó ember.
181
00:15:13,913 --> 00:15:16,624
Nehezen barátkozol,
182
00:15:16,790 --> 00:15:19,710
de ha mégis,
akkor szoros kapcsolatot alakítasz ki.
183
00:15:20,544 --> 00:15:21,545
Ez...
184
00:15:23,297 --> 00:15:24,673
Esidisi!
185
00:15:25,841 --> 00:15:27,927
Szépen kikerülted.
186
00:15:28,552 --> 00:15:32,514
A maszk megvédett, de ez...
187
00:15:37,561 --> 00:15:39,104
Ez nagyon forró!
188
00:15:40,105 --> 00:15:41,482
Az átkozott vére!
189
00:15:46,070 --> 00:15:51,533
A francba!
Végre újra szabadok ezek a szexi ajkak,
190
00:15:51,909 --> 00:15:54,370
te pedig megégetted őket!
191
00:15:55,329 --> 00:15:59,708
JoJo, a felszínen
próbálsz lazának mutatkozni.
192
00:15:59,875 --> 00:16:03,671
De közben már
a következő lépesedet tervezed, igaz?
193
00:16:04,838 --> 00:16:06,590
Miért vagy ilyen sápadt, JoJo?
194
00:16:07,007 --> 00:16:12,471
Igazam volt? Fején találtam a szöget?
195
00:16:16,141 --> 00:16:18,102
A következő tervem...
196
00:16:18,894 --> 00:16:21,605
A sapkám fonalát fogom használni!
197
00:16:21,772 --> 00:16:24,233
Úgy teszek, mintha kikerülném a támadását.
198
00:16:24,441 --> 00:16:29,113
De miközben mozgok,
húzni fogom magam után a fonalat.
199
00:16:29,279 --> 00:16:31,448
Nem hagyhatom, hogy rájöjjön.
200
00:16:31,615 --> 00:16:34,368
Ha belesétál a csapdámba,
201
00:16:34,535 --> 00:16:38,205
rátekerem a fonalat,
aztán Hullámot vezetek belé!
202
00:16:44,044 --> 00:16:46,630
Ez a nevetés rosszat jelent.
203
00:16:46,797 --> 00:16:50,467
Rájött volna, mire készülök?
204
00:16:50,634 --> 00:16:52,428
Nem, az kizárt!
205
00:17:02,771 --> 00:17:05,107
Bezárlak a Lángoló Király börtönébe!
206
00:17:07,735 --> 00:17:12,072
Meddig tudod még elkerülni a támadásaimat?
207
00:17:14,992 --> 00:17:16,910
Szóval észrevetted...
208
00:17:17,286 --> 00:17:20,372
hogy miért megy össze a sapkám!
209
00:17:20,789 --> 00:17:22,416
Elkaptalak a hálómmal!
210
00:17:24,043 --> 00:17:28,130
A sapkám teljes egészében gyapjúból
készült, ami remekül vezeti a Hullámot.
211
00:17:28,714 --> 00:17:30,090
Csakugyan?
212
00:17:30,466 --> 00:17:32,468
Miért mosolyogsz?
213
00:17:32,634 --> 00:17:34,261
Van valami oka ennek?
214
00:17:34,428 --> 00:17:39,600
Most azt fogod mondani, hogy:
"Letörlöm azt a vigyort a képedről!"
215
00:17:39,767 --> 00:17:41,977
Letörlöm azt a vigyort a képedről!
216
00:17:43,395 --> 00:17:46,482
De ez az én trükköm!
217
00:17:46,648 --> 00:17:49,485
Azt mondtad, "háló"? Nézz csak körül!
218
00:17:49,651 --> 00:17:52,154
Én kaptalak el téged az én hálómmal!
219
00:17:52,988 --> 00:17:57,326
Végig tudtam, mire készülsz!
220
00:17:59,953 --> 00:18:03,248
Hogy is mondtad, JoJo?
221
00:18:03,415 --> 00:18:07,503
"A győzelem már a csata előtt eldől."
222
00:18:08,045 --> 00:18:13,092
Igaz!
223
00:18:13,884 --> 00:18:16,345
Teljes mértékben igazad volt!
224
00:18:18,013 --> 00:18:23,477
Úgy tűnik, az én terveim jobbak voltak!
225
00:18:24,394 --> 00:18:27,773
Az ereim ellátták pár új lyukkal a tested.
226
00:18:27,940 --> 00:18:32,528
Most pedig megtöltelek a forró véremmel!
227
00:18:33,278 --> 00:18:38,033
Olyan leszel, mint egy szülinapi torta,
amin meggyújtották a gyertyákat!
228
00:18:39,243 --> 00:18:40,786
Nagy pácban van!
229
00:18:41,203 --> 00:18:42,454
Meg fog halni!
230
00:18:42,621 --> 00:18:43,622
Caesar!
231
00:18:44,373 --> 00:18:48,627
Gondolom, Loggs halott.
232
00:18:48,961 --> 00:18:53,841
Ha JoJo is elbukik, már csak mi maradunk.
233
00:18:55,008 --> 00:18:58,595
JoJo túl messze van,
hogy segíthessünk neki.
234
00:18:59,054 --> 00:19:00,055
Fájó ezt kimondani,
235
00:19:00,222 --> 00:19:04,309
de elsősorban Lisa Lisára
és a Kőre kell gondolnunk.
236
00:19:04,476 --> 00:19:06,687
Most pedig készülj!
237
00:19:08,438 --> 00:19:09,523
JoJo...
238
00:19:12,609 --> 00:19:19,199
Hallani akarom a halálsikolyaidat!
239
00:19:29,877 --> 00:19:34,131
Még ilyenkor is nevetsz?
240
00:19:34,381 --> 00:19:36,758
Megőrültél volna a félelemtől?
241
00:19:38,343 --> 00:19:39,261
Nos...
242
00:19:39,636 --> 00:19:42,890
Összefontam a karjaim,
becsuktam a szemeim...
243
00:19:43,056 --> 00:19:45,601
Ez a póz és ez a nevetés
a győzelmemet jelenti, Esidisi.
244
00:19:45,767 --> 00:19:50,314
Azért vesztettél ma,
mert 2000 évet aludtál.
245
00:19:50,814 --> 00:19:53,108
Vesztettem? Azt mered mondani, vesztettem?
246
00:19:53,609 --> 00:19:55,319
Hát nem érted?
247
00:19:55,485 --> 00:19:58,447
Már nem olvasol bennem olyan könnyedén?
248
00:19:58,614 --> 00:20:02,326
Nem érted, hogy vesztettél?
249
00:20:02,618 --> 00:20:06,955
Azt mondtad, a te terveid jobbak voltak,
de az enyémek még jobbak!
250
00:20:09,374 --> 00:20:11,960
Tudod, az emberek sokat fejlődtek
251
00:20:12,127 --> 00:20:14,546
az elmúlt 2000 évben.
252
00:20:14,713 --> 00:20:21,678
A 18. és 19. században
a bűvészkedés igen népszerűvé vált.
253
00:20:22,596 --> 00:20:24,389
Én is nagy rajongója vagyok.
254
00:20:24,973 --> 00:20:26,808
Az illúzió mesterévé képeztem magam!
255
00:20:27,392 --> 00:20:29,811
De én elvágtam azokat a fonalakat!
256
00:20:30,187 --> 00:20:32,564
Hogy lehetnek még egyben?
257
00:20:34,233 --> 00:20:36,568
A bűvésztrükköm működött!
258
00:20:37,027 --> 00:20:39,905
Úgy rendeztem meg a dolgot,
259
00:20:40,072 --> 00:20:42,532
hogy még ha el is vágod,
akkor se lesz baj.
260
00:20:42,699 --> 00:20:43,951
Egy egyszerű trükk.
261
00:20:47,955 --> 00:20:49,581
Most pedig azt fogod mondani:
262
00:20:49,748 --> 00:20:54,711
"Az ereim gyorsabbak
a hitvány Hullámodnál!"
263
00:20:54,878 --> 00:20:59,549
Az ereim gyorsabbak a hitvány Hullámodnál!
264
00:21:01,260 --> 00:21:04,554
Végzek veled a Hullám Túlpörgéssel!
265
00:21:11,728 --> 00:21:14,940
Nem...
266
00:21:15,232 --> 00:21:17,067
Te csak egy ember vagy!
267
00:21:17,859 --> 00:21:21,363
Én a legfejlettebb életforma vagyok!
268
00:21:22,406 --> 00:21:23,532
Nem győzhetsz le!
269
00:21:24,032 --> 00:21:25,450
Elég ebből!
270
00:21:25,909 --> 00:21:29,288
Túl messzire mentél!
271
00:21:38,005 --> 00:21:42,592
Esidisi testéből
valami fura energia áramlik ki!
272
00:21:42,759 --> 00:21:45,220
Ez lenne évezredek életenergiája?
273
00:21:46,138 --> 00:21:47,389
Halj már meg végre!
274
00:21:47,639 --> 00:21:48,932
Engedd ki az erőt is,
275
00:21:49,099 --> 00:21:52,477
amit az ártatlanokból szívtál magadba!
276
00:21:54,438 --> 00:21:58,400
Köszönöm neked, mester,
hogy keményen képeztél.
277
00:21:59,276 --> 00:22:00,861
Grazie, Loggs!
278
00:22:14,541 --> 00:22:18,795
Santana kővé vált, nem halt meg teljesen.
279
00:22:19,546 --> 00:22:22,341
De Esidisiből semmi nem maradt.
280
00:22:22,632 --> 00:22:24,760
Miért különböznek ennyire?
281
00:22:25,302 --> 00:22:29,723
Talán csak a Hullámom lett erősebb.
282
00:22:30,265 --> 00:22:34,269
Most már legalább
megszereztem az egyik ellenszert.
283
00:22:40,359 --> 00:22:42,778
Biztos azért emlékeztet ennyire takonyra,
284
00:22:42,944 --> 00:22:46,406
mert egy orrkarikából van.
285
00:22:46,907 --> 00:22:48,909
De meg kell innom.
286
00:22:59,086 --> 00:23:01,588
Remek! Azt hiszem, működött.
287
00:23:01,880 --> 00:23:05,425
Eltűnt a gyűrű a légcsövemről.
288
00:23:06,051 --> 00:23:09,888
Ideje, hogy meglátogassam
Caesart és Lisa Lisát.
289
00:23:11,598 --> 00:23:14,851
Biztos megerőltettem magam.
290
00:23:15,018 --> 00:23:17,354
Fáj is a vállam.
291
00:23:23,360 --> 00:23:29,866
6 NAP, AMÍG LEBOMLIK A GYŰRŰ
JOJO AORTÁJA KÖRÜL
292
00:25:00,540 --> 00:25:02,375
A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN
293
00:25:03,126 --> 00:25:04,753
És a fehér nem jó?
294
00:25:04,920 --> 00:25:06,796
Várj, amíg átérünk!
295
00:25:06,963 --> 00:25:09,216
Ez a minta nagyon tetszik.
296
00:25:09,382 --> 00:25:10,425
Elpusztítom őket.
297
00:25:10,592 --> 00:25:12,260
Melyiket válasszam?
298
00:25:12,427 --> 00:25:14,179
A francba! Nem vagyok képes megütni!
299
00:25:14,346 --> 00:25:15,388
18. RÉSZ: "VON STROHEIM BOSSZÚJA"