1 00:00:10,218 --> 00:00:14,639 Кістляві голки маски просувають людський мозок на новий рівень. 2 00:00:14,723 --> 00:00:20,186 Але вони не здатні просунути мозок наших безсмертних тіл. 3 00:00:20,270 --> 00:00:22,856 Їм не вистачає сили. 4 00:00:29,612 --> 00:00:31,114 Що це? 5 00:00:31,197 --> 00:00:37,537 Це червоний камінь Аджа, рідкий й прекрасний самоцвіт. 6 00:00:37,620 --> 00:00:42,542 Світло відбивається від внутрішньої поверхні мільйон разів, 7 00:00:42,625 --> 00:00:45,462 перш ніж промінь покине точку. 8 00:00:45,545 --> 00:00:48,840 Його сила дивовижна. 9 00:00:48,923 --> 00:00:51,134 Але її недостатньо! 10 00:00:51,217 --> 00:00:56,639 Цей маленький камінь занадто слабкий, щоб голки просунули нас. 11 00:00:56,723 --> 00:01:02,312 Щоб завершити маску, нам потрібен бездоганний червоний камінь. 12 00:01:02,395 --> 00:01:05,231 Нам потрібен супер Аджа. 13 00:01:05,315 --> 00:01:07,150 Щойно здобудемо його... 14 00:01:07,233 --> 00:01:11,529 Ми завоюємо сонце і еволюціонуємо, 15 00:01:11,613 --> 00:01:14,199 щоб стати досконалою формою життя! 16 00:01:17,744 --> 00:01:22,874 Маски створив найрозумніший з них - Карс. 17 00:01:22,957 --> 00:01:25,126 Для пошуку супер Аджа 18 00:01:25,210 --> 00:01:29,547 Карс взяв Вамма й Ейсідісі і перетнув Атлантику. 19 00:01:29,631 --> 00:01:31,090 Сьюзі Кью. 20 00:01:31,174 --> 00:01:34,177 Так, пані Ліза Ліза, тримайте. 21 00:01:34,260 --> 00:01:35,678 Дякую. 22 00:01:36,679 --> 00:01:41,601 У моїх руках бездоганний природній кристал. 23 00:01:41,684 --> 00:01:43,686 Це супер Аджа! 24 00:01:45,271 --> 00:01:48,483 Отже, червоний камінь Аджа був у тебе? 25 00:01:55,990 --> 00:01:59,369 Людини з колон знищили воїнів Хамону. 26 00:01:59,452 --> 00:02:02,330 Але вони втратили камінь, 27 00:02:02,413 --> 00:02:04,749 і тепер я його хранитель. 28 00:02:07,460 --> 00:02:11,297 Цезарю, я знаю, що ти відчуваєш. 29 00:02:11,381 --> 00:02:14,467 Наші діди та багато інших людей 30 00:02:14,551 --> 00:02:17,512 загинуло від кам'яної маски. 31 00:02:17,595 --> 00:02:20,890 А ми зустріли її творця - Карса. 32 00:02:20,974 --> 00:02:22,100 Знищ його! 33 00:02:22,809 --> 00:02:24,811 Знищ червоний камінь! 34 00:02:24,894 --> 00:02:28,439 Перетвори його в пил, і нехай страждають! 35 00:02:28,523 --> 00:02:29,691 Я не можу. 36 00:02:29,774 --> 00:02:30,859 Чому? 37 00:02:30,942 --> 00:02:36,197 Легенда каже, що їх неможливо перемогти без каменя. 38 00:02:36,281 --> 00:02:38,241 Чому? 39 00:02:39,242 --> 00:02:40,743 Я не знаю відповіді. 40 00:02:40,827 --> 00:02:45,623 Але я мушу виконати свій обов'язок і захищати його попри все. 41 00:02:47,542 --> 00:02:48,793 Джоджо, Цезар. 42 00:02:49,878 --> 00:02:52,672 Скоро відбудеться ваш останній іспит. 43 00:02:52,755 --> 00:02:54,549 Останній іспит? 44 00:02:54,632 --> 00:02:57,844 Цезар, ти маєш подолати Мессіну. 45 00:02:57,927 --> 00:03:01,639 Джоджо, ти маєш подолати Логгса. 46 00:04:35,149 --> 00:04:39,112 ЕПІЗОД 17: "БІЛЬШ ГЛИБОКИЙ ПЛАН" 47 00:04:39,195 --> 00:04:40,613 Ти готовий, Цезарю? 48 00:04:41,155 --> 00:04:42,573 Більше ніж готовий! 49 00:04:52,000 --> 00:04:53,501 Майже світанок. 50 00:04:54,419 --> 00:04:56,504 Але ніч завжди темніше перед ним. 51 00:04:56,587 --> 00:05:00,383 Клятий інструктор Логгс! Де його носить? 52 00:05:00,466 --> 00:05:03,011 Треба бути напоготові. 53 00:05:03,094 --> 00:05:06,472 Я покараю його за всі знущання! 54 00:05:08,766 --> 00:05:10,685 Це інструктор Логгс? 55 00:05:12,562 --> 00:05:13,938 Мене зараз знудить! 56 00:05:14,022 --> 00:05:17,191 Збоченець! Інструктор Логгс! 57 00:05:18,318 --> 00:05:19,944 Він мертвий! 58 00:05:23,573 --> 00:05:24,782 Ейсідісі! 59 00:05:24,866 --> 00:05:29,245 Ти прибув до Венеції, на цей острів, отже... 60 00:05:36,127 --> 00:05:38,129 Напевно на сусідньому острові 61 00:05:38,212 --> 00:05:41,841 знаходиться жінка, яка охороняє червоний камінь Аджа. 62 00:05:48,139 --> 00:05:50,349 Він вирвав його легені. 63 00:05:50,433 --> 00:05:53,269 Легені необхідні для застосування Хамону. 64 00:05:54,395 --> 00:05:57,273 Напевно зробив це одним ударом. 65 00:05:58,316 --> 00:06:00,902 Тиран Логгс. 66 00:06:00,985 --> 00:06:03,529 Ти ганяв і виснажував мене три тижні. 67 00:06:03,613 --> 00:06:06,449 Я ненавидів тебе. 68 00:06:08,451 --> 00:06:13,164 Я нарешті збирався помститись за все. 69 00:06:14,749 --> 00:06:18,002 Мій любий інструкторе, сподіваюсь, ти дивишся на мене. 70 00:06:18,086 --> 00:06:20,213 Я покажу, чому навчився! 71 00:06:27,220 --> 00:06:32,892 Ейсідісі, ти на шість днів раніше, але не проти! 72 00:06:32,975 --> 00:06:36,646 Протиотрута в кільці, яке ти встромив собі в носа! 73 00:06:39,107 --> 00:06:42,860 З дороги. У мене немає часу возитися з тобою. 74 00:06:42,944 --> 00:06:48,116 Немає часу? Та в тебе його набагато більше, ніж у мене! 75 00:06:49,408 --> 00:06:53,579 Цей пронизуючий погляд... 76 00:06:53,663 --> 00:06:57,875 Але попереджаю, хто так витріщається на мене, 77 00:06:58,918 --> 00:07:00,795 дуже швидко помирає. 78 00:07:05,758 --> 00:07:08,928 Повторюю ще раз: згинь! 79 00:07:09,011 --> 00:07:12,640 Торкнешся мене - і втратиш половину тіла! 80 00:07:12,723 --> 00:07:14,142 Змусь мене! 81 00:07:21,732 --> 00:07:22,817 Що це? 82 00:07:22,900 --> 00:07:25,528 Що таке? Змусь мене! 83 00:07:25,611 --> 00:07:28,364 Я відступлюсь лише перед купою лайна! 84 00:07:29,740 --> 00:07:33,744 Його Хамон проколов мою шкіру і втікає в мене! 85 00:07:33,828 --> 00:07:38,624 Йому вдалося опанувати мистецтво хамону лише за три тижні? 86 00:07:38,708 --> 00:07:40,585 Однак! 87 00:07:46,466 --> 00:07:50,219 Визнаю, я вражений твоїми досягненнями. 88 00:07:50,928 --> 00:07:55,391 Але тобі ще далеко до того, щоб битися зі мною! 89 00:07:55,475 --> 00:08:00,146 Я подолав безліч володарів Хамону 2000 років тому! 90 00:08:02,231 --> 00:08:06,652 Я зав'яжу твою руку вузлом, перш ніж ти скористаєшся Хамоном знову! 91 00:08:08,863 --> 00:08:09,780 Тримай! 92 00:08:13,659 --> 00:08:15,411 Ти нарешті помітив? 93 00:08:15,495 --> 00:08:19,332 На твоїй руці зав'язана струна. 94 00:08:19,415 --> 00:08:24,378 Вони просякнута в олії, тому відмінно проводить Хамон! 95 00:08:24,462 --> 00:08:29,133 Я збирався зав'язати її на шиї, але ти не підпустив мене! 96 00:08:29,217 --> 00:08:31,844 Коли ти встиг зав'язати струну? 97 00:08:35,223 --> 00:08:36,557 Це... 98 00:08:36,641 --> 00:08:39,769 На мій смак, це трохи огидно. 99 00:08:39,852 --> 00:08:44,148 Перша кров на моєму інструкторові й мені, Ейсідісі! 100 00:08:50,321 --> 00:08:55,034 2500 років тому китайський генерал Сун Цу написав "Мистецтво війни" 101 00:08:55,117 --> 00:08:56,494 і сказав: 102 00:08:56,577 --> 00:09:01,415 "Переможців обирають після битви". 103 00:09:01,499 --> 00:09:08,089 Іншими словами, мій план був готовий, а ти навіть не помітив. 104 00:09:08,172 --> 00:09:11,217 Я часто прогулював школу. 105 00:09:11,300 --> 00:09:15,304 Але добре пам'ятаю уроки з історії бабусі Еріни! 106 00:09:15,388 --> 00:09:21,102 Може, ти й живеш довше, але нічого не тямиш у стратегії! 107 00:09:23,312 --> 00:09:24,272 Тримай! 108 00:09:33,823 --> 00:09:35,324 Навіщо ти... 109 00:09:35,408 --> 00:09:36,701 Ти злишся? 110 00:09:36,784 --> 00:09:39,537 Засмутився, що я знищив твою руку? 111 00:09:40,496 --> 00:09:44,000 Давай, гнівайся! Я просто оскаженілий! 112 00:09:44,083 --> 00:09:47,128 Через твою каблучку з отрутою в горлянці. 113 00:09:47,211 --> 00:09:49,338 Я нормально не спав кілька тижнів! 114 00:09:55,344 --> 00:09:57,513 Я не можу! 115 00:10:01,851 --> 00:10:03,769 Я так не можу! 116 00:10:05,896 --> 00:10:07,398 Що він робить? 117 00:10:07,481 --> 00:10:08,816 Він плаче? 118 00:10:08,899 --> 00:10:14,530 Я очікував, що він розлютиться. Цей Ейсідісі повний несподіванок. 119 00:10:14,614 --> 00:10:17,867 Це погано. Він здіймає істерику. 120 00:10:23,497 --> 00:10:27,043 Моя бідолашна рука! 121 00:10:29,587 --> 00:10:33,215 Але нехай краще буде придуркуватим, ніж розлюченим. 122 00:10:33,299 --> 00:10:34,592 Треба прибити його! 123 00:10:50,733 --> 00:10:52,777 Мені полегшало. 124 00:10:52,860 --> 00:10:55,571 У мене дикий норов. 125 00:10:55,655 --> 00:11:00,451 І коли втрачаю самовладання, допомагає трохи погорлати. 126 00:11:01,911 --> 00:11:05,289 Ти цитував Сун Цу... 127 00:11:05,373 --> 00:11:07,500 Я також знайом з ним. 128 00:11:07,583 --> 00:11:10,670 Давним-давно я подорожував до Китаю. 129 00:11:11,629 --> 00:11:15,132 "Битися означає обманювати". 130 00:11:15,216 --> 00:11:20,346 Розгнівай ворога, збентеж його і пробий прорив у обороні. 131 00:11:20,429 --> 00:11:22,973 Саме це ти намагаєшся провернути? 132 00:11:23,057 --> 00:11:24,225 Я не наївний. 133 00:11:25,393 --> 00:11:29,897 Але, так званий Джоджо, твій прогрес вражає. 134 00:11:29,980 --> 00:11:32,650 Хвалю тебе за здібності. 135 00:11:32,733 --> 00:11:36,028 Я довго чекав на гідного супротивника. 136 00:11:37,488 --> 00:11:39,949 Що ти робиш з його рукою? 137 00:11:41,158 --> 00:11:46,455 Трохи щупла, але я нарощу нові м'язи. 138 00:11:46,539 --> 00:11:49,458 Він неймовірний! 139 00:11:49,542 --> 00:11:51,836 Розгнівався, потім розридався. 140 00:11:51,919 --> 00:11:55,339 Джоджо, напевно я перелякав тебе! 141 00:11:55,423 --> 00:11:57,925 Тепер ти боїшся мене? 142 00:11:59,552 --> 00:12:01,053 Я не можу прочитати його! 143 00:12:01,137 --> 00:12:06,559 Я завжди зчитую супротивників і використовую їхній розум проти них. 144 00:12:06,642 --> 00:12:10,104 Але його розум інший. 145 00:12:10,187 --> 00:12:12,815 Може, це він мене зчитує! 146 00:12:17,403 --> 00:12:19,447 Труп інструктора Логгса! 147 00:12:22,533 --> 00:12:23,868 Він гарячий! 148 00:12:24,910 --> 00:12:27,496 Він закипає! 149 00:12:27,580 --> 00:12:28,747 Як... 150 00:12:29,707 --> 00:12:35,171 Температура тварини зростає від фізичної напруги. 151 00:12:35,254 --> 00:12:39,508 Я можу підвищити температуру до 500 градусів і виділити її. 152 00:12:39,592 --> 00:12:41,552 Коли я відірвав руку трупа, 153 00:12:41,635 --> 00:12:45,097 впустив свою кров і скип’ятив його. 154 00:12:45,181 --> 00:12:49,310 Вамм контролює вітер своєю Божественною піщаною бурею. 155 00:12:49,477 --> 00:12:52,104 А я Ейсідісі - король плам'я. 156 00:12:52,771 --> 00:12:54,857 Жар - моя сфера! 157 00:12:55,774 --> 00:13:00,446 Твоя здатність знищувати людське тіло огидна. 158 00:13:00,529 --> 00:13:05,701 Але спроби налякати мене жалюгідно очевидні! 159 00:13:05,784 --> 00:13:08,287 Спробуй залп тріскачками! 160 00:13:08,370 --> 00:13:11,624 Мій Хамон вже не такий, як місяць тому. 161 00:13:15,127 --> 00:13:16,879 Ти боявся. 162 00:13:18,005 --> 00:13:23,636 Здається, це ти нападав квапливо, Джоджо. 163 00:13:24,803 --> 00:13:27,056 Я направлю ці вени на твоє обличчя 164 00:13:27,139 --> 00:13:32,186 і передам киплячу кров твоєму тілі! Вона перетворить тебе в бульйон! 165 00:13:33,187 --> 00:13:36,524 Зустрічай Короля розсіяного спалаху! 166 00:13:45,449 --> 00:13:46,408 Джоджо... 167 00:13:54,208 --> 00:13:55,459 Тримай, Цезар! 168 00:13:55,543 --> 00:13:57,253 Бульбашкова атака! 169 00:14:03,634 --> 00:14:05,261 Досить! Годі! 170 00:14:06,720 --> 00:14:10,849 Якщо продовжимо, один із нас або обидва загинемо. 171 00:14:10,933 --> 00:14:15,145 Ненавиджу це визнавати, але я програв цю битву. 172 00:14:15,229 --> 00:14:19,275 Я тренуюсь тут на десять років довше за тебе. 173 00:14:19,358 --> 00:14:21,110 Але тобі вдалося 174 00:14:21,193 --> 00:14:24,321 спалити волосся на моїй руці бульбашковою атакою. 175 00:14:25,406 --> 00:14:28,450 Що тут скажеш? Ти розгромив мене. 176 00:14:29,410 --> 00:14:32,746 Без сумнівів, ти склав останній іспит! 177 00:14:45,426 --> 00:14:47,511 Тебе більше цікавить, 178 00:14:47,595 --> 00:14:52,141 чи склав іспит твій крикливий приятель, ніж власні досягнення, Цезарю? 179 00:14:54,810 --> 00:15:00,733 Я такий сильний, бо не хотів, щоб Джоджо перевершив мене. 180 00:15:00,816 --> 00:15:05,988 Ми з Джоджо виживемо у битві з цією трійцею. 181 00:15:06,071 --> 00:15:10,242 Якщо визнаю це, Джоджо запишається. 182 00:15:10,326 --> 00:15:12,953 Але глибоко в душі я знаю, він молодець. 183 00:15:13,037 --> 00:15:15,414 Тобі важко заводити друзів. 184 00:15:15,497 --> 00:15:19,084 Але коли заводиш, то це по-справжньому. 185 00:15:19,960 --> 00:15:21,003 Це... 186 00:15:22,963 --> 00:15:24,256 Ейсідісі! 187 00:15:25,466 --> 00:15:27,927 Розумний викрутас. 188 00:15:28,010 --> 00:15:32,431 Маска захистила мене від венозної атаки, але... 189 00:15:37,686 --> 00:15:39,104 Гаряче! 190 00:15:40,230 --> 00:15:41,482 Ця кров скажена! 191 00:15:46,278 --> 00:15:51,408 От біс! Нарешті я знову міг похизуватися сексуальними губами! 192 00:15:51,492 --> 00:15:54,370 А ти залишив поряд з ними опік, покидьку! 193 00:15:55,496 --> 00:16:00,084 Джоджо, ти завжди вдаєш дотепника. 194 00:16:00,167 --> 00:16:03,671 Але насправді ти обмірковуєш стратегію. 195 00:16:04,922 --> 00:16:06,590 Чого так побліднув, Джоджо? 196 00:16:06,674 --> 00:16:10,219 Невже я вгадав? Схоже, я влучив у ціль! 197 00:16:16,016 --> 00:16:17,935 Для наступного плану... 198 00:16:18,852 --> 00:16:21,480 Скористаюсь струною знову! 199 00:16:21,563 --> 00:16:24,108 Зроблю вигляд, ніби ухиляюсь, 200 00:16:24,191 --> 00:16:29,154 а насправді обв'яжу струну навколо цвяхів у чотирьох різних напрямках. 201 00:16:29,238 --> 00:16:31,532 Він не помітить її. 202 00:16:31,615 --> 00:16:34,493 А коли наступить на струнну перешкоду, 203 00:16:34,576 --> 00:16:38,205 я замотаю його і знищу своїм Хамоном! 204 00:16:44,169 --> 00:16:46,630 Цей сміх не провіщує нічого доброго. 205 00:16:46,714 --> 00:16:50,342 Невже він розкрив мій план? 206 00:16:50,426 --> 00:16:52,553 Не може бути! 207 00:17:03,063 --> 00:17:05,107 В'язниця розсіяного спалаху! 208 00:17:07,776 --> 00:17:12,072 Чи довго ти будеш ухилятися від моїх атак? 209 00:17:13,991 --> 00:17:16,118 Отже, ти нарешті помітив, 210 00:17:17,286 --> 00:17:20,372 чому зменшується моя шапка! 211 00:17:20,456 --> 00:17:22,458 Ти попався в мою перешкоду! 212 00:17:23,709 --> 00:17:28,130 Шапка зі стовідсоткової вовни, чудово проводить Хамон. 213 00:17:28,422 --> 00:17:29,631 Ого! 214 00:17:30,716 --> 00:17:32,468 Чого смієшся? 215 00:17:32,551 --> 00:17:34,428 Як ти можеш сміятися зараз? 216 00:17:34,511 --> 00:17:39,475 Зараз ти скажеш: "Я зітру усмішку з твого обличчя!" 217 00:17:39,558 --> 00:17:41,977 Я зітру усмішку з твого обличчя! 218 00:17:44,188 --> 00:17:46,482 Але це мій трюк! 219 00:17:46,565 --> 00:17:50,611 Перешкода, кажеш? Подивись навколо! 220 00:17:50,694 --> 00:17:52,821 Це я встановив перешкоду! 221 00:17:52,905 --> 00:17:57,326 Я знав про твій план увесь цей час! 222 00:17:59,953 --> 00:18:03,165 Джоджо, що ти сказав? 223 00:18:03,248 --> 00:18:07,503 Переможців визначають після битви, так? 224 00:18:08,378 --> 00:18:13,092 Правда! 225 00:18:13,592 --> 00:18:16,345 Твої слова дуже правдиві! 226 00:18:17,971 --> 00:18:23,477 Схоже, мій план знову привів до перемоги! 227 00:18:24,520 --> 00:18:27,731 А зараз я свою пущу киплячу 228 00:18:27,815 --> 00:18:32,528 крізь дірки в твоєму тілі! 229 00:18:32,611 --> 00:18:38,033 Я запалю тебе, як гарненький святковий торт! 230 00:18:39,076 --> 00:18:40,786 Він покійник! 231 00:18:40,869 --> 00:18:42,412 Це кінець! 232 00:18:42,496 --> 00:18:43,831 Цезар! 233 00:18:43,914 --> 00:18:48,502 Схоже, Логгс мертвий. 234 00:18:48,585 --> 00:18:53,882 Якщо він уб'є Джоджо, нам доведеться протистояти Ейсідісі! 235 00:18:55,092 --> 00:18:58,595 Джоджо занадто далеко, ми не встигнемо допомогти. 236 00:18:58,679 --> 00:19:00,180 Це важке рішення, 237 00:19:00,264 --> 00:19:04,476 але ми мусимо захистити Лізу Лізу і червоний камінь. 238 00:19:04,560 --> 00:19:06,687 Треба підготуватись до битви. 239 00:19:08,438 --> 00:19:09,565 Джоджо... 240 00:19:12,776 --> 00:19:19,199 Я хочу почути крик відчаю! 241 00:19:29,918 --> 00:19:34,047 Ти смієшся на порозі смерті? 242 00:19:34,131 --> 00:19:36,758 Невже ти збожеволів від страху? 243 00:19:38,427 --> 00:19:39,261 Що ж... 244 00:19:39,344 --> 00:19:42,890 Поза зі схрещеними руками, закритими очима і чмиханням... 245 00:19:42,973 --> 00:19:45,517 Це поза перемоги, Ейсідісі. 246 00:19:45,601 --> 00:19:50,314 Сьогодні ти програв, бо 2000 років давав хропака. 247 00:19:50,397 --> 00:19:53,108 Програв? Я програв? 248 00:19:53,192 --> 00:19:55,485 Ти не розумієш? 249 00:19:55,569 --> 00:19:58,405 Не знаєш, що я думаю? 250 00:19:58,488 --> 00:20:02,284 Не знаєш, що вже програв? 251 00:20:02,367 --> 00:20:06,955 Ти гадав, що перехитрив мене, а насправді перехитрили тебе! 252 00:20:09,333 --> 00:20:11,877 За останні два тисячоліття 253 00:20:11,960 --> 00:20:14,338 люди мало помалу розвивалися. 254 00:20:14,421 --> 00:20:16,131 Напевно ти вже знаєш, 255 00:20:16,215 --> 00:20:21,887 але у 18 і 19 сторіччях фокуси стали досить популярною розвагою. 256 00:20:21,970 --> 00:20:24,389 А я великий прихильник... 257 00:20:24,473 --> 00:20:26,808 Ілюзії! 258 00:20:27,935 --> 00:20:30,979 Як це можливо? Струна була... 259 00:20:31,063 --> 00:20:32,564 Чому вона не порвалась? 260 00:20:34,149 --> 00:20:36,235 Фокус зі струною спрацював! 261 00:20:36,318 --> 00:20:39,780 Я встановив перешкоду так, 262 00:20:39,863 --> 00:20:42,449 що навіть пошкоджену струна спрацює. 263 00:20:42,532 --> 00:20:43,951 Простий трюк. 264 00:20:47,537 --> 00:20:49,414 А зараз ти скажеш: 265 00:20:49,498 --> 00:20:54,711 "Я направлю на тебе вени, перш ніж твій жалюгідний Хамон спрацює!" 266 00:20:54,795 --> 00:20:59,424 Я направлю на тебе вени, перш ніж твій жалюгідний Хамон спрацює 267 00:21:01,009 --> 00:21:04,888 Тримай! Мій хамоновий овердрайв! 268 00:21:13,814 --> 00:21:15,065 Мене подолав... 269 00:21:15,148 --> 00:21:17,067 простий смертний! 270 00:21:18,568 --> 00:21:21,822 Я визначення величчя! 271 00:21:21,905 --> 00:21:23,490 Я непереможний! 272 00:21:23,615 --> 00:21:24,825 Як ти... 273 00:21:26,410 --> 00:21:29,079 Як ти смієш! 274 00:21:38,255 --> 00:21:42,009 Тіло Ейсідісі визволяє чималу енергію! 275 00:21:42,092 --> 00:21:45,971 Це життєва сила того, хто жив тисячі років? 276 00:21:46,054 --> 00:21:47,264 Скоріше визволи її! 277 00:21:47,347 --> 00:21:49,474 Випромінюй це світло 278 00:21:49,558 --> 00:21:52,728 разом з силою всіх своїх жертв! 279 00:21:54,479 --> 00:21:59,026 Інструкторе, дякую за суворе тренування. 280 00:21:59,109 --> 00:22:01,111 Дякую, Логгс! 281 00:22:14,416 --> 00:22:18,211 Сантана жив у закам'янілому стані після моєї перемоги. 282 00:22:19,546 --> 00:22:22,341 Але Ейсідісі розсипався до кісток. 283 00:22:22,424 --> 00:22:24,760 Чому зараз інакше? 284 00:22:24,843 --> 00:22:29,973 Можливо, це свідчить про те, як покращились мої здібності. 285 00:22:30,057 --> 00:22:34,269 Він загинув, і я здобув протиотруту від отруйної каблучки. 286 00:22:40,484 --> 00:22:42,861 Може, це тому що воно було в носі, 287 00:22:42,944 --> 00:22:46,573 але дуже нагадує шмарклі. 288 00:22:46,656 --> 00:22:49,117 Що ж, будьмо! 289 00:22:59,127 --> 00:23:01,755 Добре! Протиотрута спрацювала. 290 00:23:01,838 --> 00:23:05,801 Каблучка зникла з трахеї. 291 00:23:05,884 --> 00:23:09,930 Повернусь до Цезаря і Лізи Лізи. 292 00:23:11,640 --> 00:23:14,851 Мабуть, я забагато думав. 293 00:23:14,935 --> 00:23:17,354 Плечі затерплі. 294 00:23:23,401 --> 00:23:29,866 КАБЛУЧКА НАВКОЛО АОРТИ ДЖОДЖО ВИПУСТИТЬ ОТРУТУ ЗА ШІСТЬ ДНІВ 295 00:25:00,457 --> 00:25:02,375 У НАСТУПНІЙ СЕРІЇ 296 00:25:03,126 --> 00:25:04,753 А як тобі біле? 297 00:25:04,836 --> 00:25:06,796 Дочекайтесь, коли ми перетнемо! 298 00:25:06,880 --> 00:25:09,216 Але мені дуже подобається дизайн. 299 00:25:09,299 --> 00:25:10,508 Я викореню їх. 300 00:25:10,634 --> 00:25:12,260 Кого обрати? 301 00:25:12,344 --> 00:25:14,179 Дідько! Я не можу вдарити її! 302 00:25:14,262 --> 00:25:16,014 "ПОМСТА ФОН ШТРОХАЙМА"