1
00:00:10,218 --> 00:00:14,639
Кістляві голки маски просувають
людський мозок на новий рівень.
2
00:00:14,723 --> 00:00:20,186
Але вони не здатні просунути
мозок наших безсмертних тіл.
3
00:00:20,270 --> 00:00:22,856
Їм не вистачає сили.
4
00:00:29,612 --> 00:00:31,114
Що це?
5
00:00:31,197 --> 00:00:37,537
Це червоний камінь Аджа,
рідкий й прекрасний самоцвіт.
6
00:00:37,620 --> 00:00:42,542
Світло відбивається від внутрішньої
поверхні мільйон разів,
7
00:00:42,625 --> 00:00:45,462
перш ніж промінь покине точку.
8
00:00:45,545 --> 00:00:48,840
Його сила дивовижна.
9
00:00:48,923 --> 00:00:51,134
Але її недостатньо!
10
00:00:51,217 --> 00:00:56,639
Цей маленький камінь занадто слабкий,
щоб голки просунули нас.
11
00:00:56,723 --> 00:01:02,312
Щоб завершити маску,
нам потрібен бездоганний червоний камінь.
12
00:01:02,395 --> 00:01:05,231
Нам потрібен супер Аджа.
13
00:01:05,315 --> 00:01:07,150
Щойно здобудемо його...
14
00:01:07,233 --> 00:01:11,529
Ми завоюємо сонце і еволюціонуємо,
15
00:01:11,613 --> 00:01:14,199
щоб стати досконалою формою життя!
16
00:01:17,744 --> 00:01:22,874
Маски створив найрозумніший з них - Карс.
17
00:01:22,957 --> 00:01:25,126
Для пошуку супер Аджа
18
00:01:25,210 --> 00:01:29,547
Карс взяв Вамма й Ейсідісі
і перетнув Атлантику.
19
00:01:29,631 --> 00:01:31,090
Сьюзі Кью.
20
00:01:31,174 --> 00:01:34,177
Так, пані Ліза Ліза, тримайте.
21
00:01:34,260 --> 00:01:35,678
Дякую.
22
00:01:36,679 --> 00:01:41,601
У моїх руках бездоганний
природній кристал.
23
00:01:41,684 --> 00:01:43,686
Це супер Аджа!
24
00:01:45,271 --> 00:01:48,483
Отже, червоний камінь Аджа був у тебе?
25
00:01:55,990 --> 00:01:59,369
Людини з колон знищили воїнів Хамону.
26
00:01:59,452 --> 00:02:02,330
Але вони втратили камінь,
27
00:02:02,413 --> 00:02:04,749
і тепер я його хранитель.
28
00:02:07,460 --> 00:02:11,297
Цезарю, я знаю, що ти відчуваєш.
29
00:02:11,381 --> 00:02:14,467
Наші діди та багато інших людей
30
00:02:14,551 --> 00:02:17,512
загинуло від кам'яної маски.
31
00:02:17,595 --> 00:02:20,890
А ми зустріли її творця - Карса.
32
00:02:20,974 --> 00:02:22,100
Знищ його!
33
00:02:22,809 --> 00:02:24,811
Знищ червоний камінь!
34
00:02:24,894 --> 00:02:28,439
Перетвори його в пил, і нехай страждають!
35
00:02:28,523 --> 00:02:29,691
Я не можу.
36
00:02:29,774 --> 00:02:30,859
Чому?
37
00:02:30,942 --> 00:02:36,197
Легенда каже, що їх неможливо
перемогти без каменя.
38
00:02:36,281 --> 00:02:38,241
Чому?
39
00:02:39,242 --> 00:02:40,743
Я не знаю відповіді.
40
00:02:40,827 --> 00:02:45,623
Але я мушу виконати свій обов'язок
і захищати його попри все.
41
00:02:47,542 --> 00:02:48,793
Джоджо, Цезар.
42
00:02:49,878 --> 00:02:52,672
Скоро відбудеться ваш останній іспит.
43
00:02:52,755 --> 00:02:54,549
Останній іспит?
44
00:02:54,632 --> 00:02:57,844
Цезар, ти маєш подолати Мессіну.
45
00:02:57,927 --> 00:03:01,639
Джоджо, ти маєш подолати Логгса.
46
00:04:35,149 --> 00:04:39,112
ЕПІЗОД 17: "БІЛЬШ ГЛИБОКИЙ ПЛАН"
47
00:04:39,195 --> 00:04:40,613
Ти готовий, Цезарю?
48
00:04:41,155 --> 00:04:42,573
Більше ніж готовий!
49
00:04:52,000 --> 00:04:53,501
Майже світанок.
50
00:04:54,419 --> 00:04:56,504
Але ніч завжди темніше перед ним.
51
00:04:56,587 --> 00:05:00,383
Клятий інструктор Логгс! Де його носить?
52
00:05:00,466 --> 00:05:03,011
Треба бути напоготові.
53
00:05:03,094 --> 00:05:06,472
Я покараю його за всі знущання!
54
00:05:08,766 --> 00:05:10,685
Це інструктор Логгс?
55
00:05:12,562 --> 00:05:13,938
Мене зараз знудить!
56
00:05:14,022 --> 00:05:17,191
Збоченець! Інструктор Логгс!
57
00:05:18,318 --> 00:05:19,944
Він мертвий!
58
00:05:23,573 --> 00:05:24,782
Ейсідісі!
59
00:05:24,866 --> 00:05:29,245
Ти прибув до Венеції,
на цей острів, отже...
60
00:05:36,127 --> 00:05:38,129
Напевно на сусідньому острові
61
00:05:38,212 --> 00:05:41,841
знаходиться жінка, яка охороняє
червоний камінь Аджа.
62
00:05:48,139 --> 00:05:50,349
Він вирвав його легені.
63
00:05:50,433 --> 00:05:53,269
Легені необхідні для застосування Хамону.
64
00:05:54,395 --> 00:05:57,273
Напевно зробив це одним ударом.
65
00:05:58,316 --> 00:06:00,902
Тиран Логгс.
66
00:06:00,985 --> 00:06:03,529
Ти ганяв і виснажував мене три тижні.
67
00:06:03,613 --> 00:06:06,449
Я ненавидів тебе.
68
00:06:08,451 --> 00:06:13,164
Я нарешті збирався помститись за все.
69
00:06:14,749 --> 00:06:18,002
Мій любий інструкторе,
сподіваюсь, ти дивишся на мене.
70
00:06:18,086 --> 00:06:20,213
Я покажу, чому навчився!
71
00:06:27,220 --> 00:06:32,892
Ейсідісі, ти на шість днів раніше,
але не проти!
72
00:06:32,975 --> 00:06:36,646
Протиотрута в кільці,
яке ти встромив собі в носа!
73
00:06:39,107 --> 00:06:42,860
З дороги. У мене немає часу
возитися з тобою.
74
00:06:42,944 --> 00:06:48,116
Немає часу? Та в тебе його
набагато більше, ніж у мене!
75
00:06:49,408 --> 00:06:53,579
Цей пронизуючий погляд...
76
00:06:53,663 --> 00:06:57,875
Але попереджаю, хто так
витріщається на мене,
77
00:06:58,918 --> 00:07:00,795
дуже швидко помирає.
78
00:07:05,758 --> 00:07:08,928
Повторюю ще раз: згинь!
79
00:07:09,011 --> 00:07:12,640
Торкнешся мене - і втратиш половину тіла!
80
00:07:12,723 --> 00:07:14,142
Змусь мене!
81
00:07:21,732 --> 00:07:22,817
Що це?
82
00:07:22,900 --> 00:07:25,528
Що таке? Змусь мене!
83
00:07:25,611 --> 00:07:28,364
Я відступлюсь лише перед купою лайна!
84
00:07:29,740 --> 00:07:33,744
Його Хамон проколов мою шкіру
і втікає в мене!
85
00:07:33,828 --> 00:07:38,624
Йому вдалося опанувати
мистецтво хамону лише за три тижні?
86
00:07:38,708 --> 00:07:40,585
Однак!
87
00:07:46,466 --> 00:07:50,219
Визнаю, я вражений твоїми досягненнями.
88
00:07:50,928 --> 00:07:55,391
Але тобі ще далеко до того,
щоб битися зі мною!
89
00:07:55,475 --> 00:08:00,146
Я подолав безліч володарів Хамону
2000 років тому!
90
00:08:02,231 --> 00:08:06,652
Я зав'яжу твою руку вузлом,
перш ніж ти скористаєшся Хамоном знову!
91
00:08:08,863 --> 00:08:09,780
Тримай!
92
00:08:13,659 --> 00:08:15,411
Ти нарешті помітив?
93
00:08:15,495 --> 00:08:19,332
На твоїй руці зав'язана струна.
94
00:08:19,415 --> 00:08:24,378
Вони просякнута в олії,
тому відмінно проводить Хамон!
95
00:08:24,462 --> 00:08:29,133
Я збирався зав'язати її на шиї,
але ти не підпустив мене!
96
00:08:29,217 --> 00:08:31,844
Коли ти встиг зав'язати струну?
97
00:08:35,223 --> 00:08:36,557
Це...
98
00:08:36,641 --> 00:08:39,769
На мій смак, це трохи огидно.
99
00:08:39,852 --> 00:08:44,148
Перша кров на моєму
інструкторові й мені, Ейсідісі!
100
00:08:50,321 --> 00:08:55,034
2500 років тому китайський генерал
Сун Цу написав "Мистецтво війни"
101
00:08:55,117 --> 00:08:56,494
і сказав:
102
00:08:56,577 --> 00:09:01,415
"Переможців обирають після битви".
103
00:09:01,499 --> 00:09:08,089
Іншими словами, мій план був готовий,
а ти навіть не помітив.
104
00:09:08,172 --> 00:09:11,217
Я часто прогулював школу.
105
00:09:11,300 --> 00:09:15,304
Але добре пам'ятаю
уроки з історії бабусі Еріни!
106
00:09:15,388 --> 00:09:21,102
Може, ти й живеш довше,
але нічого не тямиш у стратегії!
107
00:09:23,312 --> 00:09:24,272
Тримай!
108
00:09:33,823 --> 00:09:35,324
Навіщо ти...
109
00:09:35,408 --> 00:09:36,701
Ти злишся?
110
00:09:36,784 --> 00:09:39,537
Засмутився, що я знищив твою руку?
111
00:09:40,496 --> 00:09:44,000
Давай, гнівайся! Я просто оскаженілий!
112
00:09:44,083 --> 00:09:47,128
Через твою каблучку з отрутою в горлянці.
113
00:09:47,211 --> 00:09:49,338
Я нормально не спав кілька тижнів!
114
00:09:55,344 --> 00:09:57,513
Я не можу!
115
00:10:01,851 --> 00:10:03,769
Я так не можу!
116
00:10:05,896 --> 00:10:07,398
Що він робить?
117
00:10:07,481 --> 00:10:08,816
Він плаче?
118
00:10:08,899 --> 00:10:14,530
Я очікував, що він розлютиться.
Цей Ейсідісі повний несподіванок.
119
00:10:14,614 --> 00:10:17,867
Це погано. Він здіймає істерику.
120
00:10:23,497 --> 00:10:27,043
Моя бідолашна рука!
121
00:10:29,587 --> 00:10:33,215
Але нехай краще
буде придуркуватим, ніж розлюченим.
122
00:10:33,299 --> 00:10:34,592
Треба прибити його!
123
00:10:50,733 --> 00:10:52,777
Мені полегшало.
124
00:10:52,860 --> 00:10:55,571
У мене дикий норов.
125
00:10:55,655 --> 00:11:00,451
І коли втрачаю самовладання,
допомагає трохи погорлати.
126
00:11:01,911 --> 00:11:05,289
Ти цитував Сун Цу...
127
00:11:05,373 --> 00:11:07,500
Я також знайом з ним.
128
00:11:07,583 --> 00:11:10,670
Давним-давно я подорожував до Китаю.
129
00:11:11,629 --> 00:11:15,132
"Битися означає обманювати".
130
00:11:15,216 --> 00:11:20,346
Розгнівай ворога, збентеж його
і пробий прорив у обороні.
131
00:11:20,429 --> 00:11:22,973
Саме це ти намагаєшся провернути?
132
00:11:23,057 --> 00:11:24,225
Я не наївний.
133
00:11:25,393 --> 00:11:29,897
Але, так званий Джоджо,
твій прогрес вражає.
134
00:11:29,980 --> 00:11:32,650
Хвалю тебе за здібності.
135
00:11:32,733 --> 00:11:36,028
Я довго чекав на гідного супротивника.
136
00:11:37,488 --> 00:11:39,949
Що ти робиш з його рукою?
137
00:11:41,158 --> 00:11:46,455
Трохи щупла, але я нарощу нові м'язи.
138
00:11:46,539 --> 00:11:49,458
Він неймовірний!
139
00:11:49,542 --> 00:11:51,836
Розгнівався, потім розридався.
140
00:11:51,919 --> 00:11:55,339
Джоджо, напевно я перелякав тебе!
141
00:11:55,423 --> 00:11:57,925
Тепер ти боїшся мене?
142
00:11:59,552 --> 00:12:01,053
Я не можу прочитати його!
143
00:12:01,137 --> 00:12:06,559
Я завжди зчитую супротивників
і використовую їхній розум проти них.
144
00:12:06,642 --> 00:12:10,104
Але його розум інший.
145
00:12:10,187 --> 00:12:12,815
Може, це він мене зчитує!
146
00:12:17,403 --> 00:12:19,447
Труп інструктора Логгса!
147
00:12:22,533 --> 00:12:23,868
Він гарячий!
148
00:12:24,910 --> 00:12:27,496
Він закипає!
149
00:12:27,580 --> 00:12:28,747
Як...
150
00:12:29,707 --> 00:12:35,171
Температура тварини зростає
від фізичної напруги.
151
00:12:35,254 --> 00:12:39,508
Я можу підвищити температуру
до 500 градусів і виділити її.
152
00:12:39,592 --> 00:12:41,552
Коли я відірвав руку трупа,
153
00:12:41,635 --> 00:12:45,097
впустив свою кров і скип’ятив його.
154
00:12:45,181 --> 00:12:49,310
Вамм контролює вітер
своєю Божественною піщаною бурею.
155
00:12:49,477 --> 00:12:52,104
А я Ейсідісі - король плам'я.
156
00:12:52,771 --> 00:12:54,857
Жар - моя сфера!
157
00:12:55,774 --> 00:13:00,446
Твоя здатність знищувати
людське тіло огидна.
158
00:13:00,529 --> 00:13:05,701
Але спроби налякати мене
жалюгідно очевидні!
159
00:13:05,784 --> 00:13:08,287
Спробуй залп тріскачками!
160
00:13:08,370 --> 00:13:11,624
Мій Хамон вже не такий, як місяць тому.
161
00:13:15,127 --> 00:13:16,879
Ти боявся.
162
00:13:18,005 --> 00:13:23,636
Здається, це ти нападав квапливо, Джоджо.
163
00:13:24,803 --> 00:13:27,056
Я направлю ці вени на твоє обличчя
164
00:13:27,139 --> 00:13:32,186
і передам киплячу кров твоєму тілі!
Вона перетворить тебе в бульйон!
165
00:13:33,187 --> 00:13:36,524
Зустрічай Короля розсіяного спалаху!
166
00:13:45,449 --> 00:13:46,408
Джоджо...
167
00:13:54,208 --> 00:13:55,459
Тримай, Цезар!
168
00:13:55,543 --> 00:13:57,253
Бульбашкова атака!
169
00:14:03,634 --> 00:14:05,261
Досить! Годі!
170
00:14:06,720 --> 00:14:10,849
Якщо продовжимо, один із нас
або обидва загинемо.
171
00:14:10,933 --> 00:14:15,145
Ненавиджу це визнавати,
але я програв цю битву.
172
00:14:15,229 --> 00:14:19,275
Я тренуюсь тут
на десять років довше за тебе.
173
00:14:19,358 --> 00:14:21,110
Але тобі вдалося
174
00:14:21,193 --> 00:14:24,321
спалити волосся на моїй руці
бульбашковою атакою.
175
00:14:25,406 --> 00:14:28,450
Що тут скажеш? Ти розгромив мене.
176
00:14:29,410 --> 00:14:32,746
Без сумнівів, ти склав останній іспит!
177
00:14:45,426 --> 00:14:47,511
Тебе більше цікавить,
178
00:14:47,595 --> 00:14:52,141
чи склав іспит твій крикливий приятель,
ніж власні досягнення, Цезарю?
179
00:14:54,810 --> 00:15:00,733
Я такий сильний, бо не хотів,
щоб Джоджо перевершив мене.
180
00:15:00,816 --> 00:15:05,988
Ми з Джоджо виживемо у битві
з цією трійцею.
181
00:15:06,071 --> 00:15:10,242
Якщо визнаю це, Джоджо запишається.
182
00:15:10,326 --> 00:15:12,953
Але глибоко в душі я знаю, він молодець.
183
00:15:13,037 --> 00:15:15,414
Тобі важко заводити друзів.
184
00:15:15,497 --> 00:15:19,084
Але коли заводиш, то це по-справжньому.
185
00:15:19,960 --> 00:15:21,003
Це...
186
00:15:22,963 --> 00:15:24,256
Ейсідісі!
187
00:15:25,466 --> 00:15:27,927
Розумний викрутас.
188
00:15:28,010 --> 00:15:32,431
Маска захистила мене
від венозної атаки, але...
189
00:15:37,686 --> 00:15:39,104
Гаряче!
190
00:15:40,230 --> 00:15:41,482
Ця кров скажена!
191
00:15:46,278 --> 00:15:51,408
От біс! Нарешті я знову міг похизуватися
сексуальними губами!
192
00:15:51,492 --> 00:15:54,370
А ти залишив поряд з ними опік, покидьку!
193
00:15:55,496 --> 00:16:00,084
Джоджо, ти завжди вдаєш дотепника.
194
00:16:00,167 --> 00:16:03,671
Але насправді ти обмірковуєш стратегію.
195
00:16:04,922 --> 00:16:06,590
Чого так побліднув, Джоджо?
196
00:16:06,674 --> 00:16:10,219
Невже я вгадав? Схоже, я влучив у ціль!
197
00:16:16,016 --> 00:16:17,935
Для наступного плану...
198
00:16:18,852 --> 00:16:21,480
Скористаюсь струною знову!
199
00:16:21,563 --> 00:16:24,108
Зроблю вигляд, ніби ухиляюсь,
200
00:16:24,191 --> 00:16:29,154
а насправді обв'яжу струну навколо цвяхів
у чотирьох різних напрямках.
201
00:16:29,238 --> 00:16:31,532
Він не помітить її.
202
00:16:31,615 --> 00:16:34,493
А коли наступить на струнну перешкоду,
203
00:16:34,576 --> 00:16:38,205
я замотаю його і знищу своїм Хамоном!
204
00:16:44,169 --> 00:16:46,630
Цей сміх не провіщує нічого доброго.
205
00:16:46,714 --> 00:16:50,342
Невже він розкрив мій план?
206
00:16:50,426 --> 00:16:52,553
Не може бути!
207
00:17:03,063 --> 00:17:05,107
В'язниця розсіяного спалаху!
208
00:17:07,776 --> 00:17:12,072
Чи довго ти будеш ухилятися від моїх атак?
209
00:17:13,991 --> 00:17:16,118
Отже, ти нарешті помітив,
210
00:17:17,286 --> 00:17:20,372
чому зменшується моя шапка!
211
00:17:20,456 --> 00:17:22,458
Ти попався в мою перешкоду!
212
00:17:23,709 --> 00:17:28,130
Шапка зі стовідсоткової вовни,
чудово проводить Хамон.
213
00:17:28,422 --> 00:17:29,631
Ого!
214
00:17:30,716 --> 00:17:32,468
Чого смієшся?
215
00:17:32,551 --> 00:17:34,428
Як ти можеш сміятися зараз?
216
00:17:34,511 --> 00:17:39,475
Зараз ти скажеш:
"Я зітру усмішку з твого обличчя!"
217
00:17:39,558 --> 00:17:41,977
Я зітру усмішку з твого обличчя!
218
00:17:44,188 --> 00:17:46,482
Але це мій трюк!
219
00:17:46,565 --> 00:17:50,611
Перешкода, кажеш? Подивись навколо!
220
00:17:50,694 --> 00:17:52,821
Це я встановив перешкоду!
221
00:17:52,905 --> 00:17:57,326
Я знав про твій план увесь цей час!
222
00:17:59,953 --> 00:18:03,165
Джоджо, що ти сказав?
223
00:18:03,248 --> 00:18:07,503
Переможців визначають після битви, так?
224
00:18:08,378 --> 00:18:13,092
Правда!
225
00:18:13,592 --> 00:18:16,345
Твої слова дуже правдиві!
226
00:18:17,971 --> 00:18:23,477
Схоже, мій план знову привів до перемоги!
227
00:18:24,520 --> 00:18:27,731
А зараз я свою пущу киплячу
228
00:18:27,815 --> 00:18:32,528
крізь дірки в твоєму тілі!
229
00:18:32,611 --> 00:18:38,033
Я запалю тебе,
як гарненький святковий торт!
230
00:18:39,076 --> 00:18:40,786
Він покійник!
231
00:18:40,869 --> 00:18:42,412
Це кінець!
232
00:18:42,496 --> 00:18:43,831
Цезар!
233
00:18:43,914 --> 00:18:48,502
Схоже, Логгс мертвий.
234
00:18:48,585 --> 00:18:53,882
Якщо він уб'є Джоджо,
нам доведеться протистояти Ейсідісі!
235
00:18:55,092 --> 00:18:58,595
Джоджо занадто далеко,
ми не встигнемо допомогти.
236
00:18:58,679 --> 00:19:00,180
Це важке рішення,
237
00:19:00,264 --> 00:19:04,476
але ми мусимо захистити Лізу Лізу
і червоний камінь.
238
00:19:04,560 --> 00:19:06,687
Треба підготуватись до битви.
239
00:19:08,438 --> 00:19:09,565
Джоджо...
240
00:19:12,776 --> 00:19:19,199
Я хочу почути крик відчаю!
241
00:19:29,918 --> 00:19:34,047
Ти смієшся на порозі смерті?
242
00:19:34,131 --> 00:19:36,758
Невже ти збожеволів від страху?
243
00:19:38,427 --> 00:19:39,261
Що ж...
244
00:19:39,344 --> 00:19:42,890
Поза зі схрещеними руками,
закритими очима і чмиханням...
245
00:19:42,973 --> 00:19:45,517
Це поза перемоги, Ейсідісі.
246
00:19:45,601 --> 00:19:50,314
Сьогодні ти програв,
бо 2000 років давав хропака.
247
00:19:50,397 --> 00:19:53,108
Програв? Я програв?
248
00:19:53,192 --> 00:19:55,485
Ти не розумієш?
249
00:19:55,569 --> 00:19:58,405
Не знаєш, що я думаю?
250
00:19:58,488 --> 00:20:02,284
Не знаєш, що вже програв?
251
00:20:02,367 --> 00:20:06,955
Ти гадав, що перехитрив мене,
а насправді перехитрили тебе!
252
00:20:09,333 --> 00:20:11,877
За останні два тисячоліття
253
00:20:11,960 --> 00:20:14,338
люди мало помалу розвивалися.
254
00:20:14,421 --> 00:20:16,131
Напевно ти вже знаєш,
255
00:20:16,215 --> 00:20:21,887
але у 18 і 19 сторіччях фокуси
стали досить популярною розвагою.
256
00:20:21,970 --> 00:20:24,389
А я великий прихильник...
257
00:20:24,473 --> 00:20:26,808
Ілюзії!
258
00:20:27,935 --> 00:20:30,979
Як це можливо? Струна була...
259
00:20:31,063 --> 00:20:32,564
Чому вона не порвалась?
260
00:20:34,149 --> 00:20:36,235
Фокус зі струною спрацював!
261
00:20:36,318 --> 00:20:39,780
Я встановив перешкоду так,
262
00:20:39,863 --> 00:20:42,449
що навіть пошкоджену струна спрацює.
263
00:20:42,532 --> 00:20:43,951
Простий трюк.
264
00:20:47,537 --> 00:20:49,414
А зараз ти скажеш:
265
00:20:49,498 --> 00:20:54,711
"Я направлю на тебе вени,
перш ніж твій жалюгідний Хамон спрацює!"
266
00:20:54,795 --> 00:20:59,424
Я направлю на тебе вени,
перш ніж твій жалюгідний Хамон спрацює
267
00:21:01,009 --> 00:21:04,888
Тримай! Мій хамоновий овердрайв!
268
00:21:13,814 --> 00:21:15,065
Мене подолав...
269
00:21:15,148 --> 00:21:17,067
простий смертний!
270
00:21:18,568 --> 00:21:21,822
Я визначення величчя!
271
00:21:21,905 --> 00:21:23,490
Я непереможний!
272
00:21:23,615 --> 00:21:24,825
Як ти...
273
00:21:26,410 --> 00:21:29,079
Як ти смієш!
274
00:21:38,255 --> 00:21:42,009
Тіло Ейсідісі визволяє чималу енергію!
275
00:21:42,092 --> 00:21:45,971
Це життєва сила того,
хто жив тисячі років?
276
00:21:46,054 --> 00:21:47,264
Скоріше визволи її!
277
00:21:47,347 --> 00:21:49,474
Випромінюй це світло
278
00:21:49,558 --> 00:21:52,728
разом з силою всіх своїх жертв!
279
00:21:54,479 --> 00:21:59,026
Інструкторе, дякую за суворе тренування.
280
00:21:59,109 --> 00:22:01,111
Дякую, Логгс!
281
00:22:14,416 --> 00:22:18,211
Сантана жив у закам'янілому стані
після моєї перемоги.
282
00:22:19,546 --> 00:22:22,341
Але Ейсідісі розсипався до кісток.
283
00:22:22,424 --> 00:22:24,760
Чому зараз інакше?
284
00:22:24,843 --> 00:22:29,973
Можливо, це свідчить про те,
як покращились мої здібності.
285
00:22:30,057 --> 00:22:34,269
Він загинув, і я здобув
протиотруту від отруйної каблучки.
286
00:22:40,484 --> 00:22:42,861
Може, це тому що воно було в носі,
287
00:22:42,944 --> 00:22:46,573
але дуже нагадує шмарклі.
288
00:22:46,656 --> 00:22:49,117
Що ж, будьмо!
289
00:22:59,127 --> 00:23:01,755
Добре! Протиотрута спрацювала.
290
00:23:01,838 --> 00:23:05,801
Каблучка зникла з трахеї.
291
00:23:05,884 --> 00:23:09,930
Повернусь до Цезаря і Лізи Лізи.
292
00:23:11,640 --> 00:23:14,851
Мабуть, я забагато думав.
293
00:23:14,935 --> 00:23:17,354
Плечі затерплі.
294
00:23:23,401 --> 00:23:29,866
КАБЛУЧКА НАВКОЛО АОРТИ ДЖОДЖО
ВИПУСТИТЬ ОТРУТУ ЗА ШІСТЬ ДНІВ
295
00:25:00,457 --> 00:25:02,375
У НАСТУПНІЙ СЕРІЇ
296
00:25:03,126 --> 00:25:04,753
А як тобі біле?
297
00:25:04,836 --> 00:25:06,796
Дочекайтесь, коли ми перетнемо!
298
00:25:06,880 --> 00:25:09,216
Але мені дуже подобається дизайн.
299
00:25:09,299 --> 00:25:10,508
Я викореню їх.
300
00:25:10,634 --> 00:25:12,260
Кого обрати?
301
00:25:12,344 --> 00:25:14,179
Дідько! Я не можу вдарити її!
302
00:25:14,262 --> 00:25:16,014
"ПОМСТА ФОН ШТРОХАЙМА"