1
00:00:02,168 --> 00:00:06,214
Tokió, Hongkong, Szingapúr...
2
00:00:08,299 --> 00:00:13,930
Most pedig hamarosan elérjük Indiát.
3
00:00:16,224 --> 00:00:18,643
Hát, az igazat megvallva
egy kicsit aggódom.
4
00:00:19,310 --> 00:00:21,980
Olyan helynek képzelem,
ahol az emberek csak curryt esznek,
5
00:00:22,147 --> 00:00:25,442
és bármelyik pillanatban
ledöntheti őket a lábukról valami ragály.
6
00:00:25,608 --> 00:00:29,738
Én meg attól félek, hogy nem bírom
majd jól a kulturális különbségeket.
7
00:00:30,655 --> 00:00:32,532
Ez egy meglehetősen pontatlan előítélet.
8
00:00:33,074 --> 00:00:34,284
Nincs miért aggódni!
9
00:00:34,451 --> 00:00:37,287
India az egyszerű emberek szép hazája.
10
00:00:37,454 --> 00:00:39,039
Megnyugodhattok.
11
00:00:42,208 --> 00:00:45,295
Íme Kalkutta! Szálljunk partra!
12
00:00:47,756 --> 00:00:49,215
Hé, adj már jattot!
13
00:00:50,050 --> 00:00:51,092
Hadd vigyem a cuccod!
14
00:00:51,968 --> 00:00:53,636
Szeretnél tetkót? Szép lesz!
15
00:00:54,804 --> 00:00:57,223
Kér fertőtlenítőszert?
Nem lenne jó megbetegedni!
16
00:00:57,307 --> 00:00:58,391
Megmutatom a szállodát!
17
00:00:59,309 --> 00:01:00,935
India, Kalkutta.
18
00:01:01,102 --> 00:01:04,898
A 20. század folyamán
népessége meghaladta a 11 millió főt.
19
00:01:05,065 --> 00:01:08,651
Hatalmas energia örvénylik a városban.
20
00:01:08,985 --> 00:01:11,196
- Fúj! Tehénszarba léptem!
- Nem kell semmi!
21
00:01:11,362 --> 00:01:12,447
- A francba!
- Nem kell!
22
00:01:12,530 --> 00:01:14,657
- Valaki ellopta a tárcámat!
- Nem kell semmi!
23
00:01:15,450 --> 00:01:16,576
Jattot! Jattot! Jattot!
24
00:01:16,743 --> 00:01:19,079
Ha nem adsz jattot,
nem mehetsz a mennybe, tesó!
25
00:01:19,245 --> 00:01:22,123
Hékás! Vidd már innen
a taknyos orrodat, kölyök!
26
00:01:22,290 --> 00:01:24,626
Avdol! Egész India ilyen?
27
00:01:25,627 --> 00:01:27,712
Bizony! Hát nem csodás egy ország?
28
00:01:29,005 --> 00:01:31,925
Pontosan ettől olyan rendkívüli!
29
00:03:02,390 --> 00:03:05,768
10. RÉSZ: AZ URALKODÓ
ÉS AZ AKASZTOTT EMBER, 1. FEJEZET
30
00:03:08,229 --> 00:03:09,189
Kóstoljátok meg!
31
00:03:10,023 --> 00:03:11,357
Ez itt chai.
32
00:03:11,691 --> 00:03:12,859
Ínycsiklandozó!
33
00:03:13,026 --> 00:03:13,902
Chai.
34
00:03:14,068 --> 00:03:16,154
India legnépszerűbb italainak egyike.
35
00:03:16,321 --> 00:03:17,697
Egy édes folyadék,
36
00:03:17,780 --> 00:03:20,116
tűzforró fekete tea,
cukor, gyömbér és tej keveréke.
37
00:03:21,201 --> 00:03:22,785
Végre nyugtunk van!
38
00:03:23,161 --> 00:03:24,537
Adjatok neki egy kis időt!
39
00:03:25,121 --> 00:03:28,291
Ha egyszer hozzászoktok,
meglátjátok, milyen csodás itt az élet.
40
00:03:28,458 --> 00:03:31,085
Tetszik a hely. Ellennék itt egy darabig.
41
00:03:31,252 --> 00:03:34,172
Tényleg, Jotaro? Ezt komolyan gondolod?
42
00:03:36,007 --> 00:03:38,134
Ezt nevezem én kulturális sokknak.
43
00:03:38,635 --> 00:03:41,429
De lehet,
hogy a végén tényleg megszeretjük majd.
44
00:03:42,305 --> 00:03:46,476
Mondják, hogy az ember
alkalmazkodik a környezetéhez.
45
00:03:46,643 --> 00:03:47,644
Merre van a mosdó?
46
00:03:47,810 --> 00:03:49,646
Arra tessék, uram!
47
00:03:49,812 --> 00:03:50,730
Polnareff.
48
00:03:50,897 --> 00:03:51,773
Igen?
49
00:03:51,940 --> 00:03:53,441
Mit rendeljünk neked?
50
00:03:53,608 --> 00:03:54,484
Rátok bízom.
51
00:03:54,901 --> 00:03:56,736
De aztán jó legyen ám!
52
00:03:56,903 --> 00:04:00,448
Egy ínycsiklandozó csemege, ami
kielégíti a kifinomult francia ízlésemet.
53
00:04:02,742 --> 00:04:05,328
Úgy érti, hogy neki bármi megfelel.
54
00:04:05,912 --> 00:04:08,122
Elvégre ő mindent megeszik...
55
00:04:08,623 --> 00:04:09,540
Elnézést!
56
00:04:13,253 --> 00:04:14,921
Várjon egy pillanatot, uram!
57
00:04:18,132 --> 00:04:19,968
Arra kérném, használja ezt.
58
00:04:23,054 --> 00:04:24,681
Ez meg mire való?
59
00:04:24,847 --> 00:04:25,723
Hé!
60
00:04:36,442 --> 00:04:40,238
Cifra alakja van a latrinának,
de elég tisztának tűnik.
61
00:04:41,197 --> 00:04:45,493
Egy ilyen jó srác, mint én,
ki nem állhatja a koszos budikat.
62
00:04:58,214 --> 00:04:59,382
Valami baj van?
63
00:04:59,716 --> 00:05:03,678
Az nem kifejezés!
64
00:05:05,305 --> 00:05:07,598
A vécé belsejéből...
65
00:05:08,308 --> 00:05:10,101
A belsejéből...
66
00:05:10,935 --> 00:05:13,730
egy disznó feje kandikál ki!
67
00:05:15,565 --> 00:05:18,901
Ez még Indiához képest
is különösnek számít.
68
00:05:19,068 --> 00:05:22,613
Véletlenül túl magasra
építették odalent a disznóólat,
69
00:05:22,780 --> 00:05:25,908
szóval ha a disznó megéhezik,
kidugja a fejét.
70
00:05:26,075 --> 00:05:28,244
Én nem erre voltam kíván...
71
00:05:28,411 --> 00:05:29,871
Hogy mi?
72
00:05:30,038 --> 00:05:33,249
Tehát a disznó takarmánya...
73
00:05:34,834 --> 00:05:36,794
Szóval azért van itt?
74
00:05:36,961 --> 00:05:39,756
Ezért is mondtam, hogy használja ezt.
75
00:05:40,298 --> 00:05:41,299
Tessék...
76
00:05:43,926 --> 00:05:48,139
Most már gond nélkül végezheti a dolgát,
miközben a disznó a sajgó fejét fájlalja.
77
00:05:50,058 --> 00:05:52,852
A menedzserünk folyton arról beszél,
hogy a disznó
78
00:05:52,935 --> 00:05:54,729
mindig tükörfényesre nyalja az alfelét.
79
00:05:54,896 --> 00:05:56,314
Nem hihetetlen?
80
00:06:01,444 --> 00:06:02,695
Folytassa csak nyugodtan!
81
00:06:02,862 --> 00:06:05,490
Várjon! Ne hagyjon itt!
82
00:06:09,077 --> 00:06:12,955
Kizártnak tartom, hogy ehhez
valaha is hozzá tudnék szokni...
83
00:06:16,793 --> 00:06:19,462
Inkább kivárom, hogy a hotelbe érjünk.
84
00:06:21,422 --> 00:06:22,799
Elnézést a várakozásért!
85
00:06:25,009 --> 00:06:26,094
Basszus!
86
00:06:37,480 --> 00:06:38,648
Eltűnt.
87
00:06:39,315 --> 00:06:43,611
Mérget vennék rá,
hogy az előbb láttam ott valamit.
88
00:06:46,489 --> 00:06:47,990
Képzelődöm.
89
00:06:48,157 --> 00:06:51,994
Asszem, egy kissé ideges vagyok
a vécés incidens miatt.
90
00:06:52,662 --> 00:06:56,624
Most már minden tükörben szörnyeket látok.
91
00:06:58,626 --> 00:07:01,629
Ez aztán az indiai kultúrsokk...
92
00:07:12,432 --> 00:07:14,100
Hogyan?
93
00:07:19,605 --> 00:07:21,232
Hogy lehetséges ez?
94
00:07:22,233 --> 00:07:24,527
Kizárólag a tükörbe nézve látom!
95
00:07:25,736 --> 00:07:28,739
Ez hát a tükrös Álló,
amiről Jotaro beszélt?
96
00:07:29,657 --> 00:07:30,992
Bajban vagyok!
97
00:07:31,534 --> 00:07:33,995
Ez a lény állati veszélyes!
98
00:07:38,332 --> 00:07:39,834
Ezüst Szekér!
99
00:07:45,173 --> 00:07:47,592
Mi a franc volt ez?
100
00:07:48,301 --> 00:07:49,552
A rohadt életbe!
101
00:07:53,514 --> 00:07:54,640
Egy Álló!
102
00:07:54,807 --> 00:07:57,018
Merre van a mestere? Melyikőtök az?
103
00:07:57,185 --> 00:07:59,770
A két jobb kézzel rendelkező férfi...
104
00:08:06,068 --> 00:08:07,403
Olyan rengetegen vannak...
105
00:08:07,570 --> 00:08:08,446
Basszus!
106
00:08:08,613 --> 00:08:09,822
Mi baj van, Polnareff?
107
00:08:09,989 --> 00:08:11,199
Mi történt veled?
108
00:08:11,699 --> 00:08:12,909
Ha az előbb...
109
00:08:13,910 --> 00:08:17,205
Ha az előbb egy Állót láttam,
az azt jelenti...
110
00:08:18,498 --> 00:08:20,374
hogy végre felfedte magát!
111
00:08:20,541 --> 00:08:22,877
Jotaro! Végre valahára
megérkezett az az állómester,
112
00:08:22,960 --> 00:08:24,921
aki tükröket használ.
113
00:08:26,839 --> 00:08:30,718
Az a mocskos szarházi
megölte a kishúgomat!
114
00:08:33,387 --> 00:08:36,641
Megfosztotta a testvéremet az életétől,
115
00:08:36,807 --> 00:08:40,353
a lelkétől és a méltóságától is.
116
00:08:41,395 --> 00:08:44,524
Végre... Végre rád találtam!
117
00:08:44,690 --> 00:08:46,776
Itt a férfi, aki ellen bosszút esküdtél?
118
00:08:48,736 --> 00:08:53,115
Joestar úr, innentől kezdve
egyedül utazom tovább.
119
00:08:53,282 --> 00:08:54,283
Mi?
120
00:08:55,660 --> 00:08:58,746
Tudom, hogy közel van a kishúgom gyilkosa,
121
00:08:58,913 --> 00:09:02,375
és nem fogom ölbe tett kézzel várni,
hogy utánam jöjjön.
122
00:09:02,542 --> 00:09:06,087
Hátrányban leszek, ha ő talál meg először,
az pedig nem az én stílusom.
123
00:09:06,254 --> 00:09:08,464
Levadászom, aztán megölöm!
124
00:09:08,631 --> 00:09:10,299
Úgy is, hogy fogalmad sincs, ki ő
125
00:09:10,466 --> 00:09:11,425
és miféle Állója van?
126
00:09:11,801 --> 00:09:14,845
Tudom, hogy kettő jobb keze van,
és ez bőven elég!
127
00:09:15,012 --> 00:09:18,140
Ő pedig érzi, hogy vadászom rá.
128
00:09:18,307 --> 00:09:21,686
Attól fog rettegni, hogy eljövök érte
és álmában a fejét veszem.
129
00:09:22,436 --> 00:09:23,437
Viszlát!
130
00:09:25,314 --> 00:09:28,317
Meglehet, hogy gyapjúért mész,
de megnyírva térsz vissza.
131
00:09:28,484 --> 00:09:29,527
Ezt meg hogy érted?
132
00:09:30,528 --> 00:09:32,446
Úgy, ahogy mondtam.
133
00:09:33,114 --> 00:09:35,283
Arra célzol, hogy veszíteni fogok?
134
00:09:35,449 --> 00:09:36,576
Arra!
135
00:09:36,742 --> 00:09:41,330
Hát nem érted, hogy pont azért
csapott le az ellenség, hogy kövesd őt?
136
00:09:41,706 --> 00:09:43,916
Nem engedem,
hogy egyedül utazz, Polnareff!
137
00:09:44,834 --> 00:09:47,587
Jól figyelj rám,
mert csak egyszer mondom el!
138
00:09:47,753 --> 00:09:50,840
Magasról szarok Dióra!
139
00:09:51,424 --> 00:09:55,678
Már Hongkongban megmondtam,
hogy csak a bosszú miatt tartok veletek!
140
00:09:56,429 --> 00:09:59,557
Joestar úr és Jotaro
tisztában vannak ezzel.
141
00:10:01,017 --> 00:10:02,852
Egyedül kezdtem!
142
00:10:03,019 --> 00:10:04,562
Mindig is egyedül harcoltam!
143
00:10:04,729 --> 00:10:05,855
Micsoda szemtelenség!
144
00:10:06,188 --> 00:10:08,733
Elfeledted tán,
hogyan mosta át Dio az agyadat?
145
00:10:08,899 --> 00:10:11,694
Az is kiment a fejedből,
hogy ez az egész Dióhoz vezet vissza?
146
00:10:11,861 --> 00:10:15,865
Nem várom el tőled, hogy tudd,
milyen érzés, amikor megölik a húgodat!
147
00:10:16,407 --> 00:10:18,200
Elvégre, amikor Dióval találkoztál,
148
00:10:18,367 --> 00:10:20,369
inadba szállt a bátorságod,
és elmenekültél!
149
00:10:21,078 --> 00:10:25,249
Egy ilyen gyáva alak
nem értheti meg az érzéseimet!
150
00:10:25,416 --> 00:10:26,375
Mit mondtál?
151
00:10:27,084 --> 00:10:28,127
El a kezekkel!
152
00:10:28,461 --> 00:10:30,963
A szerencsének köszönheted,
hogy Hongkongban legyőztél.
153
00:10:31,047 --> 00:10:32,632
Ne merj kioktatni!
154
00:10:32,798 --> 00:10:33,883
Te átkozott...
155
00:10:34,342 --> 00:10:36,344
Ó, talán dühös vagy?
156
00:10:36,510 --> 00:10:41,599
Hát akkor próbáld meg elképzelni,
én mit érezhetek most!
157
00:10:42,767 --> 00:10:44,393
Tégy úgy, mint mindig!
158
00:10:44,560 --> 00:10:47,521
Bólogass bölcsen
és tűnj az utamból, Avdol!
159
00:10:47,688 --> 00:10:49,023
Te kis...
160
00:10:49,982 --> 00:10:51,275
Joestar úr!
161
00:10:51,442 --> 00:10:53,778
Elég ebből! Engedd el őt!
162
00:10:54,612 --> 00:10:57,573
Senki sem állhat az útjába, amikor ilyen.
163
00:10:59,742 --> 00:11:03,204
Én csupán csalódtam benne.
164
00:11:03,871 --> 00:11:06,624
Ennél többre tartottam.
165
00:11:07,917 --> 00:11:10,670
Valóban gyávaság volt tőlem,
hogy aznap elmenekültem.
166
00:11:11,170 --> 00:11:14,298
Azonban épp ezért gondolom most,
hogy csak együtt nyerhetünk,
167
00:11:14,715 --> 00:11:16,801
és állíthatom, hogy egymagad veszítesz.
168
00:11:16,967 --> 00:11:17,968
Mi?
169
00:11:19,095 --> 00:11:21,430
Hát akkor én is mondok valamit.
170
00:11:21,972 --> 00:11:25,601
Szart sem érnek a kis jövendöléseid!
171
00:11:53,045 --> 00:11:54,130
Szállj le!
172
00:11:54,922 --> 00:11:56,924
Egy régi cimborámért jöttem.
173
00:11:59,969 --> 00:12:01,595
Mostantól egyedül mégy tovább.
174
00:12:04,223 --> 00:12:06,350
Nagyon kérlek, végy engem feleségül!
175
00:12:07,560 --> 00:12:09,145
Neked szentelem az életemet.
176
00:12:09,311 --> 00:12:11,856
Bármit megteszek érted!
177
00:12:12,565 --> 00:12:16,152
Csak kérlek,
engedd, hogy melletted maradhassak!
178
00:12:16,318 --> 00:12:20,072
Ne bolondozz már! Még csak 16 éves vagy.
179
00:12:20,239 --> 00:12:21,866
Elég idős vagyok a házassághoz.
180
00:12:23,409 --> 00:12:24,827
Szeretlek téged.
181
00:12:34,044 --> 00:12:36,714
Figyelj,
én csak egy magányos vándor vagyok.
182
00:12:37,298 --> 00:12:39,967
Minden napomat úgy élem,
mintha az utolsó lenne,
183
00:12:40,050 --> 00:12:42,261
és az a sorsom,
hogy egy árokban pusztuljak meg.
184
00:12:43,804 --> 00:12:45,806
Egy hozzád hasonló lánynak
185
00:12:45,973 --> 00:12:49,310
még csak eszébe se kéne jusson,
hogy velem házasodik össze.
186
00:12:49,935 --> 00:12:52,480
Nem számít, mennyire szeretjük egymást.
187
00:12:52,855 --> 00:12:53,898
Tényleg?
188
00:12:54,064 --> 00:12:56,484
Hát tényleg szeretsz engem?
189
00:12:57,026 --> 00:12:59,987
Igen. Széles e világon egyedül téged.
190
00:13:02,406 --> 00:13:03,657
Éppen ezért...
191
00:13:03,824 --> 00:13:07,953
mivel annyira szeretlek,
nem kelhetünk csak úgy egybe.
192
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
Megértetted?
193
00:13:11,749 --> 00:13:15,461
Úgy érzem, mintha felrobbanna a mellkasom.
194
00:13:18,672 --> 00:13:22,426
De néhanapján azért visszatérek hozzád,
és a karjaimban tartalak, mint most.
195
00:13:23,219 --> 00:13:25,346
Nekem ennyi kell a boldogsághoz.
196
00:13:26,430 --> 00:13:27,431
Rendben...
197
00:13:33,270 --> 00:13:34,939
Viszlát! Szeretlek téged.
198
00:13:47,743 --> 00:13:50,955
Nem valami szép dolog hallgatózni!
199
00:13:52,248 --> 00:13:55,918
Lefogadom, izzik a nyelved,
hogy azt mondd, hazudok neki,
200
00:13:56,085 --> 00:13:58,462
mert milliónyi hozzá hasonló lányka van.
201
00:13:58,838 --> 00:14:01,257
De ez egy igazán kényelmes dolog.
202
00:14:01,423 --> 00:14:05,594
És akármit megtenne értem,
ki is nyuvasztaná magát.
203
00:14:07,179 --> 00:14:09,431
Tudod, hogy kedvelem az ilyet, ugye?
204
00:14:10,099 --> 00:14:11,976
Címlap úr?
205
00:14:16,647 --> 00:14:20,526
Egyébként meg Ezüst Szekér
és az a Polnareff...
206
00:14:20,693 --> 00:14:23,279
Tűvé teszik érted az egész várost.
207
00:14:23,904 --> 00:14:25,239
Mi a terv?
208
00:14:25,906 --> 00:14:29,618
Egyenesen belesétált a csapdába,
amit felállítottál.
209
00:14:30,828 --> 00:14:32,663
Őt öljük meg először?
210
00:15:05,988 --> 00:15:07,197
Nosza!
211
00:15:07,364 --> 00:15:13,370
A te Akasztott Embereddel
és az én Uralkodómmal...
212
00:15:13,787 --> 00:15:15,915
vérfürdőt rendezünk majd.
213
00:15:48,781 --> 00:15:50,866
AKASZTOTT EMBER
CÍMLAP
214
00:15:57,998 --> 00:16:00,501
Úgy tűnik, tényleg nem jön vissza.
215
00:16:25,609 --> 00:16:26,610
Tessék?
216
00:16:26,777 --> 00:16:27,695
Látta őt?
217
00:16:28,153 --> 00:16:31,448
Biztos benne, hogy látott egy férfit,
akinek két jobb keze van?
218
00:16:32,533 --> 00:16:33,701
Merre?
219
00:16:46,505 --> 00:16:48,298
Ez furcsa...
220
00:16:48,841 --> 00:16:52,511
Hova tűnt a másik?
Hisz az előbb még itt volt.
221
00:16:53,095 --> 00:16:54,221
Tessék?
222
00:16:54,388 --> 00:16:57,266
Azzal a férfival amott.
223
00:17:02,229 --> 00:17:04,982
Derékebb a pisztoly, mint a kard.
224
00:17:06,150 --> 00:17:08,360
Ez aztán jól hangzik!
225
00:17:10,070 --> 00:17:11,697
Mégis ki vagy te?
226
00:17:13,615 --> 00:17:16,076
Hol Horse a becsületes nevem.
227
00:17:17,036 --> 00:17:20,998
Az Uralkodó kártyát képviselő Álló
birtokosa vagyok.
228
00:17:21,915 --> 00:17:26,503
Dio nagyúr bőkezűen megfizetett azért,
hogy kivégezzelek benneteket.
229
00:17:26,879 --> 00:17:30,049
Hagyd már a hosszadalmas dumát, cowboy!
230
00:17:31,008 --> 00:17:33,260
Ismered a két jobb kezes férfit vagy sem?
231
00:17:33,427 --> 00:17:37,056
Ez aztán goromba volt!
Elvégre te kérdeztél.
232
00:17:37,848 --> 00:17:39,058
Nem baj...
233
00:17:39,516 --> 00:17:41,060
Vele jöttem ide.
234
00:17:42,102 --> 00:17:43,145
A közelben van.
235
00:17:43,312 --> 00:17:44,188
Micsoda?
236
00:17:44,354 --> 00:17:45,439
Merre?
237
00:17:45,606 --> 00:17:48,108
Ez aztán az ostoba kérdés!
238
00:17:48,901 --> 00:17:52,488
Én leszek az, aki felmossa veled a padlót.
239
00:17:53,405 --> 00:17:56,241
Valahányszor ilyesmit mond nekem valaki,
240
00:17:56,408 --> 00:17:58,619
a végén mindig ő húzza a rövidebbet.
241
00:17:59,787 --> 00:18:01,997
Ó? Vicceset mondtam?
242
00:18:02,164 --> 00:18:03,999
Dio nagyúr jól ismer.
243
00:18:04,166 --> 00:18:07,544
"Polnareff
nem veszi komolyan az ellenfelét,
244
00:18:07,711 --> 00:18:10,130
szóval gyerekjáték lesz elbánni vele."
245
00:18:11,048 --> 00:18:14,426
Tökéletesen igaza volt,
és ez mosolyt csalt az arcomra.
246
00:18:16,345 --> 00:18:19,139
Ha nem láthatom őt,
amíg veled el nem bántam,
247
00:18:19,306 --> 00:18:21,183
hát annyi baj legyen!
248
00:18:21,600 --> 00:18:22,768
Csináljuk!
249
00:18:23,227 --> 00:18:25,813
A Strategóról hallottál már, ugye?
250
00:18:25,979 --> 00:18:27,523
A katonánál erősebb a tank,
251
00:18:27,689 --> 00:18:29,733
annak a gyengéje pedig az akna.
252
00:18:29,900 --> 00:18:32,736
A csaták alapja, komám.
253
00:18:32,903 --> 00:18:36,490
Én és az Uralkodó
erősebbek vagyunk nálatok,
254
00:18:36,657 --> 00:18:40,577
szóval elárulok egy kis titkot arról,
mire képes az Állóm.
255
00:18:41,328 --> 00:18:43,247
Derékebb a pisztoly, mint a kard!
256
00:18:43,413 --> 00:18:46,083
De tényleg, valaki vésse már ezt fel!
257
00:18:46,875 --> 00:18:49,294
Térj a lényegre!
258
00:18:50,003 --> 00:18:52,089
Az én Állóm egy pisztoly.
259
00:18:52,256 --> 00:18:54,216
Töltényeket nem győzhet le kard.
260
00:18:54,383 --> 00:18:56,593
Az én kardom meg a te golyóid?
261
00:19:08,939 --> 00:19:10,774
- Lemészárollak!
- Lemészárollak!
262
00:19:10,941 --> 00:19:13,193
Megbánod,
hogy nem vettél komolyan, Polnareff!
263
00:19:14,236 --> 00:19:15,946
Ütött az órád!
264
00:19:19,366 --> 00:19:21,034
Ha levetkezi a páncélját...
265
00:19:22,035 --> 00:19:23,829
semmiség kerülgetni!
266
00:19:25,247 --> 00:19:27,040
Hogyan?
267
00:19:27,457 --> 00:19:29,835
Lehetetlen! Irányt váltott a golyó!
268
00:19:30,002 --> 00:19:31,044
Fenébe!
269
00:19:31,503 --> 00:19:33,839
Az a lövedék az Állóm része.
270
00:19:34,006 --> 00:19:37,134
Túl arrogáns voltál ahhoz,
hogy ezt számításba vegyed,
271
00:19:37,217 --> 00:19:39,052
és ez most az életedbe kerül!
272
00:19:43,223 --> 00:19:44,558
Polnareff!
273
00:19:50,480 --> 00:19:51,857
Mi? Avdol!
274
00:19:52,357 --> 00:19:55,277
Aggódtam érted, és nem is hiába!
275
00:19:55,444 --> 00:19:57,279
Túl arrogáns vagy, Polnareff.
276
00:19:57,446 --> 00:19:58,989
Aggódtál?
277
00:19:59,156 --> 00:20:01,825
Azért jöttél, hogy megint kioktass?
278
00:20:01,992 --> 00:20:04,453
Az ellenség mindent tud rólad!
279
00:20:04,620 --> 00:20:06,330
Azt mondtad, magányosan utazol,
280
00:20:06,496 --> 00:20:08,957
de innentől kezdve nem nyerhetsz egymagad.
281
00:20:10,000 --> 00:20:12,336
Pocsék időzítés ez az enyelgésre.
282
00:20:15,255 --> 00:20:17,758
El innen, Polnareff! Visszatért a lövedék!
283
00:20:18,342 --> 00:20:19,676
Mágikus Vörös!
284
00:20:22,054 --> 00:20:23,388
Hamuvá égetem!
285
00:20:27,559 --> 00:20:31,188
A fene essen Avdolba!
Egyedül indult Polnareff után.
286
00:20:35,108 --> 00:20:37,903
Merre van, Avdol úr? Polnareff?
287
00:20:38,612 --> 00:20:40,197
Rossz előérzetem van...
288
00:20:40,364 --> 00:20:42,783
Hé, valami furcsa harc folyik ott!
289
00:20:56,964 --> 00:20:58,215
A tócsából...
290
00:21:03,637 --> 00:21:04,763
Hogyan?
291
00:21:19,820 --> 00:21:20,904
Avdol úr!
292
00:21:22,614 --> 00:21:24,866
Ez az én szerencsenapom!
293
00:21:25,033 --> 00:21:29,830
A pisztolyom meg Címlap tükre
nem valami erős Avdol lángjai ellen.
294
00:21:29,997 --> 00:21:32,541
És mi még azt hittük,
vele lesz a legnagyobb gond.
295
00:21:32,708 --> 00:21:33,917
Mázli!
296
00:21:34,376 --> 00:21:38,213
Ebben a játékban
nincsenek többé ijesztő figurák.
297
00:21:39,506 --> 00:21:40,799
Avdol úr!
298
00:21:44,928 --> 00:21:47,764
Csupán csak megsérült...
299
00:21:48,348 --> 00:21:49,349
Nem halálos a sérülés.
300
00:21:49,516 --> 00:21:51,268
Azonnal megszólal majd...
301
00:21:51,727 --> 00:21:53,895
Bármelyik pillanatban
kinyithatja a szemét.
302
00:21:54,062 --> 00:21:56,273
Ugye, Avdol úr?
303
00:21:57,274 --> 00:21:59,109
Fel fog ébredni, igaz?
304
00:21:59,276 --> 00:22:01,028
Ébredjen, Avdol úr!
305
00:22:01,445 --> 00:22:03,780
Kérem, Avdol úr!
306
00:22:13,707 --> 00:22:16,168
Túl korán ment el...
307
00:22:17,044 --> 00:22:18,795
Túl hamar!
308
00:22:23,967 --> 00:22:26,303
Ezt kapja az, aki kioktat másokat.
309
00:22:26,470 --> 00:22:27,596
Nem tudta, hol a helye.
310
00:22:27,763 --> 00:22:30,599
Hogy mit mondtál, Polnareff?
311
00:22:31,016 --> 00:22:33,060
Avdol úr aggódott érted!
312
00:22:33,435 --> 00:22:36,063
Mégis ki kérte a segítségét?
313
00:22:36,813 --> 00:22:38,982
Szereti beleütni az orrát mások dolgába,
314
00:22:39,066 --> 00:22:41,234
de harc közben nem gondolkodik,
ezért ráfázott.
315
00:22:41,818 --> 00:22:43,779
A hozzá hasonlók csak az utamban állnak!
316
00:22:44,363 --> 00:22:46,948
Ezért mondtam, hogy egyedül intézem ezt!
317
00:22:47,574 --> 00:22:48,909
Te átkozott...
318
00:22:49,326 --> 00:22:52,245
Megmentette az életedet.
Hogy mondhatsz ilyet?
319
00:23:03,382 --> 00:23:05,133
Elegem van ebből!
320
00:23:09,513 --> 00:23:11,598
Abból, hogy az én hibámból halnak meg.
321
00:23:12,349 --> 00:23:13,600
Polnareff...
322
00:23:16,561 --> 00:23:21,191
Mindennél jobban utálom ezt!
323
00:23:21,942 --> 00:23:24,861
FOLYTATJUK
324
00:23:25,445 --> 00:23:28,990
Azt hittem, egy ilyen szúrós képű fickót
nehezebb lesz két vállra fektetni!
325
00:23:29,157 --> 00:23:32,911
Most, hogy belegondolok,
a húgodnak is remekül ment a rimánkodás!
326
00:23:33,078 --> 00:23:34,871
Azt várod tőlem, hogy elmeneküljek?
327
00:23:35,038 --> 00:23:36,790
Ne hagyd, hogy rászedjen!
328
00:23:37,416 --> 00:23:39,918
Avdol úr megmondta,
hogy ne harcolj egyedül!