1 00:00:02,168 --> 00:00:06,214 Tokió, Hongkong, Szingapúr... 2 00:00:08,299 --> 00:00:13,930 Most pedig hamarosan elérjük Indiát. 3 00:00:16,224 --> 00:00:18,643 Hát, az igazat megvallva egy kicsit aggódom. 4 00:00:19,310 --> 00:00:21,980 Olyan helynek képzelem, ahol az emberek csak curryt esznek, 5 00:00:22,147 --> 00:00:25,442 és bármelyik pillanatban ledöntheti őket a lábukról valami ragály. 6 00:00:25,608 --> 00:00:29,738 Én meg attól félek, hogy nem bírom majd jól a kulturális különbségeket. 7 00:00:30,655 --> 00:00:32,532 Ez egy meglehetősen pontatlan előítélet. 8 00:00:33,074 --> 00:00:34,284 Nincs miért aggódni! 9 00:00:34,451 --> 00:00:37,287 India az egyszerű emberek szép hazája. 10 00:00:37,454 --> 00:00:39,039 Megnyugodhattok. 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,295 Íme Kalkutta! Szálljunk partra! 12 00:00:47,756 --> 00:00:49,215 Hé, adj már jattot! 13 00:00:50,050 --> 00:00:51,092 Hadd vigyem a cuccod! 14 00:00:51,968 --> 00:00:53,636 Szeretnél tetkót? Szép lesz! 15 00:00:54,804 --> 00:00:57,223 Kér fertőtlenítőszert? Nem lenne jó megbetegedni! 16 00:00:57,307 --> 00:00:58,391 Megmutatom a szállodát! 17 00:00:59,309 --> 00:01:00,935 India, Kalkutta. 18 00:01:01,102 --> 00:01:04,898 A 20. század folyamán népessége meghaladta a 11 millió főt. 19 00:01:05,065 --> 00:01:08,651 Hatalmas energia örvénylik a városban. 20 00:01:08,985 --> 00:01:11,196 - Fúj! Tehénszarba léptem! - Nem kell semmi! 21 00:01:11,362 --> 00:01:12,447 - A francba! - Nem kell! 22 00:01:12,530 --> 00:01:14,657 - Valaki ellopta a tárcámat! - Nem kell semmi! 23 00:01:15,450 --> 00:01:16,576 Jattot! Jattot! Jattot! 24 00:01:16,743 --> 00:01:19,079 Ha nem adsz jattot, nem mehetsz a mennybe, tesó! 25 00:01:19,245 --> 00:01:22,123 Hékás! Vidd már innen a taknyos orrodat, kölyök! 26 00:01:22,290 --> 00:01:24,626 Avdol! Egész India ilyen? 27 00:01:25,627 --> 00:01:27,712 Bizony! Hát nem csodás egy ország? 28 00:01:29,005 --> 00:01:31,925 Pontosan ettől olyan rendkívüli! 29 00:03:02,390 --> 00:03:05,768 10. RÉSZ: AZ URALKODÓ ÉS AZ AKASZTOTT EMBER, 1. FEJEZET 30 00:03:08,229 --> 00:03:09,189 Kóstoljátok meg! 31 00:03:10,023 --> 00:03:11,357 Ez itt chai. 32 00:03:11,691 --> 00:03:12,859 Ínycsiklandozó! 33 00:03:13,026 --> 00:03:13,902 Chai. 34 00:03:14,068 --> 00:03:16,154 India legnépszerűbb italainak egyike. 35 00:03:16,321 --> 00:03:17,697 Egy édes folyadék, 36 00:03:17,780 --> 00:03:20,116 tűzforró fekete tea, cukor, gyömbér és tej keveréke. 37 00:03:21,201 --> 00:03:22,785 Végre nyugtunk van! 38 00:03:23,161 --> 00:03:24,537 Adjatok neki egy kis időt! 39 00:03:25,121 --> 00:03:28,291 Ha egyszer hozzászoktok, meglátjátok, milyen csodás itt az élet. 40 00:03:28,458 --> 00:03:31,085 Tetszik a hely. Ellennék itt egy darabig. 41 00:03:31,252 --> 00:03:34,172 Tényleg, Jotaro? Ezt komolyan gondolod? 42 00:03:36,007 --> 00:03:38,134 Ezt nevezem én kulturális sokknak. 43 00:03:38,635 --> 00:03:41,429 De lehet, hogy a végén tényleg megszeretjük majd. 44 00:03:42,305 --> 00:03:46,476 Mondják, hogy az ember alkalmazkodik a környezetéhez. 45 00:03:46,643 --> 00:03:47,644 Merre van a mosdó? 46 00:03:47,810 --> 00:03:49,646 Arra tessék, uram! 47 00:03:49,812 --> 00:03:50,730 Polnareff. 48 00:03:50,897 --> 00:03:51,773 Igen? 49 00:03:51,940 --> 00:03:53,441 Mit rendeljünk neked? 50 00:03:53,608 --> 00:03:54,484 Rátok bízom. 51 00:03:54,901 --> 00:03:56,736 De aztán jó legyen ám! 52 00:03:56,903 --> 00:04:00,448 Egy ínycsiklandozó csemege, ami kielégíti a kifinomult francia ízlésemet. 53 00:04:02,742 --> 00:04:05,328 Úgy érti, hogy neki bármi megfelel. 54 00:04:05,912 --> 00:04:08,122 Elvégre ő mindent megeszik... 55 00:04:08,623 --> 00:04:09,540 Elnézést! 56 00:04:13,253 --> 00:04:14,921 Várjon egy pillanatot, uram! 57 00:04:18,132 --> 00:04:19,968 Arra kérném, használja ezt. 58 00:04:23,054 --> 00:04:24,681 Ez meg mire való? 59 00:04:24,847 --> 00:04:25,723 Hé! 60 00:04:36,442 --> 00:04:40,238 Cifra alakja van a latrinának, de elég tisztának tűnik. 61 00:04:41,197 --> 00:04:45,493 Egy ilyen jó srác, mint én, ki nem állhatja a koszos budikat. 62 00:04:58,214 --> 00:04:59,382 Valami baj van? 63 00:04:59,716 --> 00:05:03,678 Az nem kifejezés! 64 00:05:05,305 --> 00:05:07,598 A vécé belsejéből... 65 00:05:08,308 --> 00:05:10,101 A belsejéből... 66 00:05:10,935 --> 00:05:13,730 egy disznó feje kandikál ki! 67 00:05:15,565 --> 00:05:18,901 Ez még Indiához képest is különösnek számít. 68 00:05:19,068 --> 00:05:22,613 Véletlenül túl magasra építették odalent a disznóólat, 69 00:05:22,780 --> 00:05:25,908 szóval ha a disznó megéhezik, kidugja a fejét. 70 00:05:26,075 --> 00:05:28,244 Én nem erre voltam kíván... 71 00:05:28,411 --> 00:05:29,871 Hogy mi? 72 00:05:30,038 --> 00:05:33,249 Tehát a disznó takarmánya... 73 00:05:34,834 --> 00:05:36,794 Szóval azért van itt? 74 00:05:36,961 --> 00:05:39,756 Ezért is mondtam, hogy használja ezt. 75 00:05:40,298 --> 00:05:41,299 Tessék... 76 00:05:43,926 --> 00:05:48,139 Most már gond nélkül végezheti a dolgát, miközben a disznó a sajgó fejét fájlalja. 77 00:05:50,058 --> 00:05:52,852 A menedzserünk folyton arról beszél, hogy a disznó 78 00:05:52,935 --> 00:05:54,729 mindig tükörfényesre nyalja az alfelét. 79 00:05:54,896 --> 00:05:56,314 Nem hihetetlen? 80 00:06:01,444 --> 00:06:02,695 Folytassa csak nyugodtan! 81 00:06:02,862 --> 00:06:05,490 Várjon! Ne hagyjon itt! 82 00:06:09,077 --> 00:06:12,955 Kizártnak tartom, hogy ehhez valaha is hozzá tudnék szokni... 83 00:06:16,793 --> 00:06:19,462 Inkább kivárom, hogy a hotelbe érjünk. 84 00:06:21,422 --> 00:06:22,799 Elnézést a várakozásért! 85 00:06:25,009 --> 00:06:26,094 Basszus! 86 00:06:37,480 --> 00:06:38,648 Eltűnt. 87 00:06:39,315 --> 00:06:43,611 Mérget vennék rá, hogy az előbb láttam ott valamit. 88 00:06:46,489 --> 00:06:47,990 Képzelődöm. 89 00:06:48,157 --> 00:06:51,994 Asszem, egy kissé ideges vagyok a vécés incidens miatt. 90 00:06:52,662 --> 00:06:56,624 Most már minden tükörben szörnyeket látok. 91 00:06:58,626 --> 00:07:01,629 Ez aztán az indiai kultúrsokk... 92 00:07:12,432 --> 00:07:14,100 Hogyan? 93 00:07:19,605 --> 00:07:21,232 Hogy lehetséges ez? 94 00:07:22,233 --> 00:07:24,527 Kizárólag a tükörbe nézve látom! 95 00:07:25,736 --> 00:07:28,739 Ez hát a tükrös Álló, amiről Jotaro beszélt? 96 00:07:29,657 --> 00:07:30,992 Bajban vagyok! 97 00:07:31,534 --> 00:07:33,995 Ez a lény állati veszélyes! 98 00:07:38,332 --> 00:07:39,834 Ezüst Szekér! 99 00:07:45,173 --> 00:07:47,592 Mi a franc volt ez? 100 00:07:48,301 --> 00:07:49,552 A rohadt életbe! 101 00:07:53,514 --> 00:07:54,640 Egy Álló! 102 00:07:54,807 --> 00:07:57,018 Merre van a mestere? Melyikőtök az? 103 00:07:57,185 --> 00:07:59,770 A két jobb kézzel rendelkező férfi... 104 00:08:06,068 --> 00:08:07,403 Olyan rengetegen vannak... 105 00:08:07,570 --> 00:08:08,446 Basszus! 106 00:08:08,613 --> 00:08:09,822 Mi baj van, Polnareff? 107 00:08:09,989 --> 00:08:11,199 Mi történt veled? 108 00:08:11,699 --> 00:08:12,909 Ha az előbb... 109 00:08:13,910 --> 00:08:17,205 Ha az előbb egy Állót láttam, az azt jelenti... 110 00:08:18,498 --> 00:08:20,374 hogy végre felfedte magát! 111 00:08:20,541 --> 00:08:22,877 Jotaro! Végre valahára megérkezett az az állómester, 112 00:08:22,960 --> 00:08:24,921 aki tükröket használ. 113 00:08:26,839 --> 00:08:30,718 Az a mocskos szarházi megölte a kishúgomat! 114 00:08:33,387 --> 00:08:36,641 Megfosztotta a testvéremet az életétől, 115 00:08:36,807 --> 00:08:40,353 a lelkétől és a méltóságától is. 116 00:08:41,395 --> 00:08:44,524 Végre... Végre rád találtam! 117 00:08:44,690 --> 00:08:46,776 Itt a férfi, aki ellen bosszút esküdtél? 118 00:08:48,736 --> 00:08:53,115 Joestar úr, innentől kezdve egyedül utazom tovább. 119 00:08:53,282 --> 00:08:54,283 Mi? 120 00:08:55,660 --> 00:08:58,746 Tudom, hogy közel van a kishúgom gyilkosa, 121 00:08:58,913 --> 00:09:02,375 és nem fogom ölbe tett kézzel várni, hogy utánam jöjjön. 122 00:09:02,542 --> 00:09:06,087 Hátrányban leszek, ha ő talál meg először, az pedig nem az én stílusom. 123 00:09:06,254 --> 00:09:08,464 Levadászom, aztán megölöm! 124 00:09:08,631 --> 00:09:10,299 Úgy is, hogy fogalmad sincs, ki ő 125 00:09:10,466 --> 00:09:11,425 és miféle Állója van? 126 00:09:11,801 --> 00:09:14,845 Tudom, hogy kettő jobb keze van, és ez bőven elég! 127 00:09:15,012 --> 00:09:18,140 Ő pedig érzi, hogy vadászom rá. 128 00:09:18,307 --> 00:09:21,686 Attól fog rettegni, hogy eljövök érte és álmában a fejét veszem. 129 00:09:22,436 --> 00:09:23,437 Viszlát! 130 00:09:25,314 --> 00:09:28,317 Meglehet, hogy gyapjúért mész, de megnyírva térsz vissza. 131 00:09:28,484 --> 00:09:29,527 Ezt meg hogy érted? 132 00:09:30,528 --> 00:09:32,446 Úgy, ahogy mondtam. 133 00:09:33,114 --> 00:09:35,283 Arra célzol, hogy veszíteni fogok? 134 00:09:35,449 --> 00:09:36,576 Arra! 135 00:09:36,742 --> 00:09:41,330 Hát nem érted, hogy pont azért csapott le az ellenség, hogy kövesd őt? 136 00:09:41,706 --> 00:09:43,916 Nem engedem, hogy egyedül utazz, Polnareff! 137 00:09:44,834 --> 00:09:47,587 Jól figyelj rám, mert csak egyszer mondom el! 138 00:09:47,753 --> 00:09:50,840 Magasról szarok Dióra! 139 00:09:51,424 --> 00:09:55,678 Már Hongkongban megmondtam, hogy csak a bosszú miatt tartok veletek! 140 00:09:56,429 --> 00:09:59,557 Joestar úr és Jotaro tisztában vannak ezzel. 141 00:10:01,017 --> 00:10:02,852 Egyedül kezdtem! 142 00:10:03,019 --> 00:10:04,562 Mindig is egyedül harcoltam! 143 00:10:04,729 --> 00:10:05,855 Micsoda szemtelenség! 144 00:10:06,188 --> 00:10:08,733 Elfeledted tán, hogyan mosta át Dio az agyadat? 145 00:10:08,899 --> 00:10:11,694 Az is kiment a fejedből, hogy ez az egész Dióhoz vezet vissza? 146 00:10:11,861 --> 00:10:15,865 Nem várom el tőled, hogy tudd, milyen érzés, amikor megölik a húgodat! 147 00:10:16,407 --> 00:10:18,200 Elvégre, amikor Dióval találkoztál, 148 00:10:18,367 --> 00:10:20,369 inadba szállt a bátorságod, és elmenekültél! 149 00:10:21,078 --> 00:10:25,249 Egy ilyen gyáva alak nem értheti meg az érzéseimet! 150 00:10:25,416 --> 00:10:26,375 Mit mondtál? 151 00:10:27,084 --> 00:10:28,127 El a kezekkel! 152 00:10:28,461 --> 00:10:30,963 A szerencsének köszönheted, hogy Hongkongban legyőztél. 153 00:10:31,047 --> 00:10:32,632 Ne merj kioktatni! 154 00:10:32,798 --> 00:10:33,883 Te átkozott... 155 00:10:34,342 --> 00:10:36,344 Ó, talán dühös vagy? 156 00:10:36,510 --> 00:10:41,599 Hát akkor próbáld meg elképzelni, én mit érezhetek most! 157 00:10:42,767 --> 00:10:44,393 Tégy úgy, mint mindig! 158 00:10:44,560 --> 00:10:47,521 Bólogass bölcsen és tűnj az utamból, Avdol! 159 00:10:47,688 --> 00:10:49,023 Te kis... 160 00:10:49,982 --> 00:10:51,275 Joestar úr! 161 00:10:51,442 --> 00:10:53,778 Elég ebből! Engedd el őt! 162 00:10:54,612 --> 00:10:57,573 Senki sem állhat az útjába, amikor ilyen. 163 00:10:59,742 --> 00:11:03,204 Én csupán csalódtam benne. 164 00:11:03,871 --> 00:11:06,624 Ennél többre tartottam. 165 00:11:07,917 --> 00:11:10,670 Valóban gyávaság volt tőlem, hogy aznap elmenekültem. 166 00:11:11,170 --> 00:11:14,298 Azonban épp ezért gondolom most, hogy csak együtt nyerhetünk, 167 00:11:14,715 --> 00:11:16,801 és állíthatom, hogy egymagad veszítesz. 168 00:11:16,967 --> 00:11:17,968 Mi? 169 00:11:19,095 --> 00:11:21,430 Hát akkor én is mondok valamit. 170 00:11:21,972 --> 00:11:25,601 Szart sem érnek a kis jövendöléseid! 171 00:11:53,045 --> 00:11:54,130 Szállj le! 172 00:11:54,922 --> 00:11:56,924 Egy régi cimborámért jöttem. 173 00:11:59,969 --> 00:12:01,595 Mostantól egyedül mégy tovább. 174 00:12:04,223 --> 00:12:06,350 Nagyon kérlek, végy engem feleségül! 175 00:12:07,560 --> 00:12:09,145 Neked szentelem az életemet. 176 00:12:09,311 --> 00:12:11,856 Bármit megteszek érted! 177 00:12:12,565 --> 00:12:16,152 Csak kérlek, engedd, hogy melletted maradhassak! 178 00:12:16,318 --> 00:12:20,072 Ne bolondozz már! Még csak 16 éves vagy. 179 00:12:20,239 --> 00:12:21,866 Elég idős vagyok a házassághoz. 180 00:12:23,409 --> 00:12:24,827 Szeretlek téged. 181 00:12:34,044 --> 00:12:36,714 Figyelj, én csak egy magányos vándor vagyok. 182 00:12:37,298 --> 00:12:39,967 Minden napomat úgy élem, mintha az utolsó lenne, 183 00:12:40,050 --> 00:12:42,261 és az a sorsom, hogy egy árokban pusztuljak meg. 184 00:12:43,804 --> 00:12:45,806 Egy hozzád hasonló lánynak 185 00:12:45,973 --> 00:12:49,310 még csak eszébe se kéne jusson, hogy velem házasodik össze. 186 00:12:49,935 --> 00:12:52,480 Nem számít, mennyire szeretjük egymást. 187 00:12:52,855 --> 00:12:53,898 Tényleg? 188 00:12:54,064 --> 00:12:56,484 Hát tényleg szeretsz engem? 189 00:12:57,026 --> 00:12:59,987 Igen. Széles e világon egyedül téged. 190 00:13:02,406 --> 00:13:03,657 Éppen ezért... 191 00:13:03,824 --> 00:13:07,953 mivel annyira szeretlek, nem kelhetünk csak úgy egybe. 192 00:13:08,120 --> 00:13:09,747 Megértetted? 193 00:13:11,749 --> 00:13:15,461 Úgy érzem, mintha felrobbanna a mellkasom. 194 00:13:18,672 --> 00:13:22,426 De néhanapján azért visszatérek hozzád, és a karjaimban tartalak, mint most. 195 00:13:23,219 --> 00:13:25,346 Nekem ennyi kell a boldogsághoz. 196 00:13:26,430 --> 00:13:27,431 Rendben... 197 00:13:33,270 --> 00:13:34,939 Viszlát! Szeretlek téged. 198 00:13:47,743 --> 00:13:50,955 Nem valami szép dolog hallgatózni! 199 00:13:52,248 --> 00:13:55,918 Lefogadom, izzik a nyelved, hogy azt mondd, hazudok neki, 200 00:13:56,085 --> 00:13:58,462 mert milliónyi hozzá hasonló lányka van. 201 00:13:58,838 --> 00:14:01,257 De ez egy igazán kényelmes dolog. 202 00:14:01,423 --> 00:14:05,594 És akármit megtenne értem, ki is nyuvasztaná magát. 203 00:14:07,179 --> 00:14:09,431 Tudod, hogy kedvelem az ilyet, ugye? 204 00:14:10,099 --> 00:14:11,976 Címlap úr? 205 00:14:16,647 --> 00:14:20,526 Egyébként meg Ezüst Szekér és az a Polnareff... 206 00:14:20,693 --> 00:14:23,279 Tűvé teszik érted az egész várost. 207 00:14:23,904 --> 00:14:25,239 Mi a terv? 208 00:14:25,906 --> 00:14:29,618 Egyenesen belesétált a csapdába, amit felállítottál. 209 00:14:30,828 --> 00:14:32,663 Őt öljük meg először? 210 00:15:05,988 --> 00:15:07,197 Nosza! 211 00:15:07,364 --> 00:15:13,370 A te Akasztott Embereddel és az én Uralkodómmal... 212 00:15:13,787 --> 00:15:15,915 vérfürdőt rendezünk majd. 213 00:15:48,781 --> 00:15:50,866 AKASZTOTT EMBER CÍMLAP 214 00:15:57,998 --> 00:16:00,501 Úgy tűnik, tényleg nem jön vissza. 215 00:16:25,609 --> 00:16:26,610 Tessék? 216 00:16:26,777 --> 00:16:27,695 Látta őt? 217 00:16:28,153 --> 00:16:31,448 Biztos benne, hogy látott egy férfit, akinek két jobb keze van? 218 00:16:32,533 --> 00:16:33,701 Merre? 219 00:16:46,505 --> 00:16:48,298 Ez furcsa... 220 00:16:48,841 --> 00:16:52,511 Hova tűnt a másik? Hisz az előbb még itt volt. 221 00:16:53,095 --> 00:16:54,221 Tessék? 222 00:16:54,388 --> 00:16:57,266 Azzal a férfival amott. 223 00:17:02,229 --> 00:17:04,982 Derékebb a pisztoly, mint a kard. 224 00:17:06,150 --> 00:17:08,360 Ez aztán jól hangzik! 225 00:17:10,070 --> 00:17:11,697 Mégis ki vagy te? 226 00:17:13,615 --> 00:17:16,076 Hol Horse a becsületes nevem. 227 00:17:17,036 --> 00:17:20,998 Az Uralkodó kártyát képviselő Álló birtokosa vagyok. 228 00:17:21,915 --> 00:17:26,503 Dio nagyúr bőkezűen megfizetett azért, hogy kivégezzelek benneteket. 229 00:17:26,879 --> 00:17:30,049 Hagyd már a hosszadalmas dumát, cowboy! 230 00:17:31,008 --> 00:17:33,260 Ismered a két jobb kezes férfit vagy sem? 231 00:17:33,427 --> 00:17:37,056 Ez aztán goromba volt! Elvégre te kérdeztél. 232 00:17:37,848 --> 00:17:39,058 Nem baj... 233 00:17:39,516 --> 00:17:41,060 Vele jöttem ide. 234 00:17:42,102 --> 00:17:43,145 A közelben van. 235 00:17:43,312 --> 00:17:44,188 Micsoda? 236 00:17:44,354 --> 00:17:45,439 Merre? 237 00:17:45,606 --> 00:17:48,108 Ez aztán az ostoba kérdés! 238 00:17:48,901 --> 00:17:52,488 Én leszek az, aki felmossa veled a padlót. 239 00:17:53,405 --> 00:17:56,241 Valahányszor ilyesmit mond nekem valaki, 240 00:17:56,408 --> 00:17:58,619 a végén mindig ő húzza a rövidebbet. 241 00:17:59,787 --> 00:18:01,997 Ó? Vicceset mondtam? 242 00:18:02,164 --> 00:18:03,999 Dio nagyúr jól ismer. 243 00:18:04,166 --> 00:18:07,544 "Polnareff nem veszi komolyan az ellenfelét, 244 00:18:07,711 --> 00:18:10,130 szóval gyerekjáték lesz elbánni vele." 245 00:18:11,048 --> 00:18:14,426 Tökéletesen igaza volt, és ez mosolyt csalt az arcomra. 246 00:18:16,345 --> 00:18:19,139 Ha nem láthatom őt, amíg veled el nem bántam, 247 00:18:19,306 --> 00:18:21,183 hát annyi baj legyen! 248 00:18:21,600 --> 00:18:22,768 Csináljuk! 249 00:18:23,227 --> 00:18:25,813 A Strategóról hallottál már, ugye? 250 00:18:25,979 --> 00:18:27,523 A katonánál erősebb a tank, 251 00:18:27,689 --> 00:18:29,733 annak a gyengéje pedig az akna. 252 00:18:29,900 --> 00:18:32,736 A csaták alapja, komám. 253 00:18:32,903 --> 00:18:36,490 Én és az Uralkodó erősebbek vagyunk nálatok, 254 00:18:36,657 --> 00:18:40,577 szóval elárulok egy kis titkot arról, mire képes az Állóm. 255 00:18:41,328 --> 00:18:43,247 Derékebb a pisztoly, mint a kard! 256 00:18:43,413 --> 00:18:46,083 De tényleg, valaki vésse már ezt fel! 257 00:18:46,875 --> 00:18:49,294 Térj a lényegre! 258 00:18:50,003 --> 00:18:52,089 Az én Állóm egy pisztoly. 259 00:18:52,256 --> 00:18:54,216 Töltényeket nem győzhet le kard. 260 00:18:54,383 --> 00:18:56,593 Az én kardom meg a te golyóid? 261 00:19:08,939 --> 00:19:10,774 - Lemészárollak! - Lemészárollak! 262 00:19:10,941 --> 00:19:13,193 Megbánod, hogy nem vettél komolyan, Polnareff! 263 00:19:14,236 --> 00:19:15,946 Ütött az órád! 264 00:19:19,366 --> 00:19:21,034 Ha levetkezi a páncélját... 265 00:19:22,035 --> 00:19:23,829 semmiség kerülgetni! 266 00:19:25,247 --> 00:19:27,040 Hogyan? 267 00:19:27,457 --> 00:19:29,835 Lehetetlen! Irányt váltott a golyó! 268 00:19:30,002 --> 00:19:31,044 Fenébe! 269 00:19:31,503 --> 00:19:33,839 Az a lövedék az Állóm része. 270 00:19:34,006 --> 00:19:37,134 Túl arrogáns voltál ahhoz, hogy ezt számításba vegyed, 271 00:19:37,217 --> 00:19:39,052 és ez most az életedbe kerül! 272 00:19:43,223 --> 00:19:44,558 Polnareff! 273 00:19:50,480 --> 00:19:51,857 Mi? Avdol! 274 00:19:52,357 --> 00:19:55,277 Aggódtam érted, és nem is hiába! 275 00:19:55,444 --> 00:19:57,279 Túl arrogáns vagy, Polnareff. 276 00:19:57,446 --> 00:19:58,989 Aggódtál? 277 00:19:59,156 --> 00:20:01,825 Azért jöttél, hogy megint kioktass? 278 00:20:01,992 --> 00:20:04,453 Az ellenség mindent tud rólad! 279 00:20:04,620 --> 00:20:06,330 Azt mondtad, magányosan utazol, 280 00:20:06,496 --> 00:20:08,957 de innentől kezdve nem nyerhetsz egymagad. 281 00:20:10,000 --> 00:20:12,336 Pocsék időzítés ez az enyelgésre. 282 00:20:15,255 --> 00:20:17,758 El innen, Polnareff! Visszatért a lövedék! 283 00:20:18,342 --> 00:20:19,676 Mágikus Vörös! 284 00:20:22,054 --> 00:20:23,388 Hamuvá égetem! 285 00:20:27,559 --> 00:20:31,188 A fene essen Avdolba! Egyedül indult Polnareff után. 286 00:20:35,108 --> 00:20:37,903 Merre van, Avdol úr? Polnareff? 287 00:20:38,612 --> 00:20:40,197 Rossz előérzetem van... 288 00:20:40,364 --> 00:20:42,783 Hé, valami furcsa harc folyik ott! 289 00:20:56,964 --> 00:20:58,215 A tócsából... 290 00:21:03,637 --> 00:21:04,763 Hogyan? 291 00:21:19,820 --> 00:21:20,904 Avdol úr! 292 00:21:22,614 --> 00:21:24,866 Ez az én szerencsenapom! 293 00:21:25,033 --> 00:21:29,830 A pisztolyom meg Címlap tükre nem valami erős Avdol lángjai ellen. 294 00:21:29,997 --> 00:21:32,541 És mi még azt hittük, vele lesz a legnagyobb gond. 295 00:21:32,708 --> 00:21:33,917 Mázli! 296 00:21:34,376 --> 00:21:38,213 Ebben a játékban nincsenek többé ijesztő figurák. 297 00:21:39,506 --> 00:21:40,799 Avdol úr! 298 00:21:44,928 --> 00:21:47,764 Csupán csak megsérült... 299 00:21:48,348 --> 00:21:49,349 Nem halálos a sérülés. 300 00:21:49,516 --> 00:21:51,268 Azonnal megszólal majd... 301 00:21:51,727 --> 00:21:53,895 Bármelyik pillanatban kinyithatja a szemét. 302 00:21:54,062 --> 00:21:56,273 Ugye, Avdol úr? 303 00:21:57,274 --> 00:21:59,109 Fel fog ébredni, igaz? 304 00:21:59,276 --> 00:22:01,028 Ébredjen, Avdol úr! 305 00:22:01,445 --> 00:22:03,780 Kérem, Avdol úr! 306 00:22:13,707 --> 00:22:16,168 Túl korán ment el... 307 00:22:17,044 --> 00:22:18,795 Túl hamar! 308 00:22:23,967 --> 00:22:26,303 Ezt kapja az, aki kioktat másokat. 309 00:22:26,470 --> 00:22:27,596 Nem tudta, hol a helye. 310 00:22:27,763 --> 00:22:30,599 Hogy mit mondtál, Polnareff? 311 00:22:31,016 --> 00:22:33,060 Avdol úr aggódott érted! 312 00:22:33,435 --> 00:22:36,063 Mégis ki kérte a segítségét? 313 00:22:36,813 --> 00:22:38,982 Szereti beleütni az orrát mások dolgába, 314 00:22:39,066 --> 00:22:41,234 de harc közben nem gondolkodik, ezért ráfázott. 315 00:22:41,818 --> 00:22:43,779 A hozzá hasonlók csak az utamban állnak! 316 00:22:44,363 --> 00:22:46,948 Ezért mondtam, hogy egyedül intézem ezt! 317 00:22:47,574 --> 00:22:48,909 Te átkozott... 318 00:22:49,326 --> 00:22:52,245 Megmentette az életedet. Hogy mondhatsz ilyet? 319 00:23:03,382 --> 00:23:05,133 Elegem van ebből! 320 00:23:09,513 --> 00:23:11,598 Abból, hogy az én hibámból halnak meg. 321 00:23:12,349 --> 00:23:13,600 Polnareff... 322 00:23:16,561 --> 00:23:21,191 Mindennél jobban utálom ezt! 323 00:23:21,942 --> 00:23:24,861 FOLYTATJUK 324 00:23:25,445 --> 00:23:28,990 Azt hittem, egy ilyen szúrós képű fickót nehezebb lesz két vállra fektetni! 325 00:23:29,157 --> 00:23:32,911 Most, hogy belegondolok, a húgodnak is remekül ment a rimánkodás! 326 00:23:33,078 --> 00:23:34,871 Azt várod tőlem, hogy elmeneküljek? 327 00:23:35,038 --> 00:23:36,790 Ne hagyd, hogy rászedjen! 328 00:23:37,416 --> 00:23:39,918 Avdol úr megmondta, hogy ne harcolj egyedül!