1
00:00:02,252 --> 00:00:06,464
Токіо. Гонконг. Сінгапур.
2
00:00:08,675 --> 00:00:14,514
Індійська частина нашої подорожі
нарешті поблизу...
3
00:00:16,933 --> 00:00:18,643
Але я трохи хвилююся.
4
00:00:19,394 --> 00:00:22,147
Я чув, що Індія - це країна карі
5
00:00:22,230 --> 00:00:25,233
та хвороб.
6
00:00:25,316 --> 00:00:29,612
Хвилююся, як шлунок відреагує на
культурні відмінності.
7
00:00:30,739 --> 00:00:32,532
Ти маєш хибне уявлення.
8
00:00:33,283 --> 00:00:34,534
Не переймайся.
9
00:00:34,617 --> 00:00:37,162
Це прекрасна країна з чудовими людьми.
10
00:00:37,245 --> 00:00:39,039
Запевняю.
11
00:00:42,208 --> 00:00:45,462
Що ж, це Колката. Ходімо.
12
00:00:47,672 --> 00:00:49,215
Агов, дайте грошей!
13
00:00:49,299 --> 00:00:51,092
Я понесу ваші речі!
14
00:00:51,885 --> 00:00:53,636
Хочете тату? Ви гарні.
15
00:00:54,721 --> 00:00:57,098
Протиотруту? Безпечна для шлунку!
16
00:00:57,182 --> 00:00:58,391
Я проведу вас!
17
00:00:59,559 --> 00:01:00,977
Колката, Індія.
18
00:01:01,061 --> 00:01:04,898
У двадцятому сторіччі її населення сягнуло
одинадцяти мільйонів.
19
00:01:04,981 --> 00:01:06,900
Колката - жваве місто,
20
00:01:06,983 --> 00:01:08,651
воно затягує і не відпускає!
21
00:01:08,735 --> 00:01:11,362
-Я став у коров'яче лайно!
-Ні.
22
00:01:11,446 --> 00:01:12,822
-Дідько!
-Ні.
23
00:01:12,906 --> 00:01:15,533
-У мене вже поцупили гаманець!
-Дякую, ні!
24
00:01:16,367 --> 00:01:17,619
Гроші! Гроші! Гроші!
25
00:01:17,702 --> 00:01:20,163
Не даси грошей - не потрапиш до раю.
26
00:01:20,246 --> 00:01:22,665
Не пхай носа до моїх речей!
27
00:01:22,749 --> 00:01:24,626
Авдоле! То це і є Індія?
28
00:01:25,585 --> 00:01:27,754
Бачите? Чудова країна, так?
29
00:01:29,088 --> 00:01:31,925
Саме вони роблять Індію чудовою, чи не
так?
30
00:03:02,473 --> 00:03:05,768
СЕРІЯ 10: ІМПЕРАТОР ТА ПОВІШЕНИК
ЧАСТИНА 1
31
00:03:08,313 --> 00:03:09,188
Агов, спробуй.
32
00:03:10,148 --> 00:03:11,316
Це чай масала.
33
00:03:11,399 --> 00:03:13,234
Тобі він сподобається.
34
00:03:13,318 --> 00:03:14,277
Масала.
35
00:03:14,360 --> 00:03:16,154
Популярний індійський напій.
36
00:03:16,237 --> 00:03:17,655
Солодка суміш
37
00:03:17,739 --> 00:03:20,199
чорного чаю, цукру, імбиру та молока.
38
00:03:21,159 --> 00:03:22,785
Нарешті трохи спокою.
39
00:03:23,369 --> 00:03:24,787
Будьте терплячими.
40
00:03:25,413 --> 00:03:28,374
Коли звикнете до Індії, побачите її красу.
41
00:03:28,458 --> 00:03:31,210
А мені подобається це місце, тут круто.
42
00:03:31,294 --> 00:03:34,172
Що, Джотаро? Ти жартуєш?
43
00:03:35,924 --> 00:03:38,134
Поговорімо про культурний шок.
44
00:03:38,676 --> 00:03:41,429
Мені сподобається, коли звикну, так?
45
00:03:42,513 --> 00:03:46,142
Що ж, врешті-решт людина до всього звикає.
46
00:03:46,684 --> 00:03:47,727
Де туалет?
47
00:03:47,810 --> 00:03:49,646
Сюди, сер.
48
00:03:49,979 --> 00:03:50,939
Польнарефф.
49
00:03:51,022 --> 00:03:52,023
Так?
50
00:03:52,106 --> 00:03:53,524
Що хочеш їсти?
51
00:03:53,608 --> 00:03:54,484
Оберіть ви.
52
00:03:54,567 --> 00:03:56,819
Бажано щось чудове.
53
00:03:56,903 --> 00:03:58,821
Щось вишукане
54
00:03:58,905 --> 00:04:00,448
для справжнього француза..
55
00:04:02,825 --> 00:04:05,495
Отже, йому байдуже.
56
00:04:06,120 --> 00:04:08,081
Погляньмо, йому сподобається...
57
00:04:08,164 --> 00:04:09,540
Перепрошую.
58
00:04:13,628 --> 00:04:15,088
Перепрошую, сер...
59
00:04:15,171 --> 00:04:16,047
Га?
60
00:04:18,216 --> 00:04:19,968
Будь ласка, візьміть оце.
61
00:04:23,096 --> 00:04:24,681
Для чого ця палиця?
62
00:04:24,764 --> 00:04:25,723
Агов.
63
00:04:36,401 --> 00:04:40,363
Дивний туалет, але, принаймні, тут чисто.
64
00:04:41,364 --> 00:04:45,702
Такий джентльмен, як я, не пішов би до
брудного туалету.
65
00:04:58,298 --> 00:04:59,549
Сер, щось не так?
66
00:04:59,632 --> 00:05:04,012
І ви ще питаєте!
67
00:05:05,430 --> 00:05:07,598
Туалет...
68
00:05:08,349 --> 00:05:10,101
Туалет...
69
00:05:11,060 --> 00:05:13,980
В туалеті свиня!
70
00:05:15,648 --> 00:05:18,818
Такі туалети - рідкість навіть в Індії.
71
00:05:18,901 --> 00:05:21,029
Унизу - свинарник, стелю побудували
72
00:05:21,112 --> 00:05:22,822
вище, ніж треба було.
73
00:05:22,905 --> 00:05:26,451
Коли свині голодніють, вони висовують
звідси рила.
74
00:05:26,534 --> 00:05:28,244
Я не про це...
75
00:05:28,328 --> 00:05:30,330
Ні, стривайте, що?
76
00:05:30,413 --> 00:05:33,249
Тобто, ці свині харчуються...
77
00:05:35,001 --> 00:05:36,836
Для цього тут туалет?
78
00:05:36,919 --> 00:05:39,756
Як я казав, сер, це вам знадобиться.
79
00:05:40,673 --> 00:05:41,758
Ось так...
80
00:05:43,968 --> 00:05:48,598
Бачите? Тепер можете робити свої справи,
поки свиня не висовується.
81
00:05:49,974 --> 00:05:52,894
Наш менеджер змушує свиней лизати йому зад
82
00:05:52,977 --> 00:05:54,729
і завжди дякує.
83
00:05:54,812 --> 00:05:56,522
Вони гарно все вичищають.
84
00:06:01,444 --> 00:06:02,862
Прошу, не кваптеся.
85
00:06:02,945 --> 00:06:05,615
Стривайте! Не залишайте мене!
86
00:06:09,160 --> 00:06:13,372
Навряд чи я колись до цього звикну...
87
00:06:16,834 --> 00:06:19,420
Напевно, потерплю до готелю.
88
00:06:21,297 --> 00:06:22,965
Перепрошую за чекання.
89
00:06:25,093 --> 00:06:26,094
Дідько.
90
00:06:37,438 --> 00:06:38,648
Де він?
91
00:06:39,357 --> 00:06:43,611
Дивно... Я точно когось там бачив.
92
00:06:46,489 --> 00:06:48,074
Напевно, здалося.
93
00:06:48,157 --> 00:06:49,617
Хоча це не дивно.
94
00:06:49,700 --> 00:06:52,036
Я щойно бачив свиню в унітазі.
95
00:06:52,120 --> 00:06:56,499
Мені здалося, що за вікном - чудовисько.
96
00:06:58,543 --> 00:07:01,754
То ось що таке культурний шок.
97
00:07:12,974 --> 00:07:13,808
Що?
98
00:07:19,689 --> 00:07:21,232
Що за?..
99
00:07:22,275 --> 00:07:24,610
Я бачу цю річ лише в дзеркалі!
100
00:07:25,820 --> 00:07:28,739
Це дзеркальний Стенд, Джоджо
розповідав про нього.
101
00:07:29,740 --> 00:07:30,992
Це погано.
102
00:07:31,075 --> 00:07:33,995
Це дуже погано.
103
00:07:37,874 --> 00:07:40,001
Срібна Колісниця!
104
00:07:45,423 --> 00:07:47,592
Куди подівся цей покидьок?
105
00:07:48,718 --> 00:07:50,011
Дідько!
106
00:07:53,097 --> 00:07:54,015
Стенд!
107
00:07:54,098 --> 00:07:57,018
Де хазяїн? Хто він?
108
00:07:57,101 --> 00:07:59,604
Людина з двома правими руками...
109
00:08:06,194 --> 00:08:07,403
Забагато людей...
110
00:08:07,737 --> 00:08:08,654
Дідько!
111
00:08:08,738 --> 00:08:10,114
У чім річ, Польнарефф?
112
00:08:10,198 --> 00:08:11,532
Що сталося?
113
00:08:11,616 --> 00:08:12,909
Якщо...
114
00:08:13,951 --> 00:08:17,371
Якщо то був Стенд, це означає...
115
00:08:18,706 --> 00:08:20,500
Що він досі тут!
116
00:08:20,583 --> 00:08:23,211
Джотаро! Цей хазяїн Стенда, про якого ти
чув,
117
00:08:23,294 --> 00:08:24,921
використовує дзеркала!
118
00:08:26,797 --> 00:08:30,593
Покидьок, який вбив мою сестру!
119
00:08:33,513 --> 00:08:36,724
Негідник, який безжалісно відібрав
120
00:08:36,807 --> 00:08:40,228
життя, душу та честь моєї сестри.
121
00:08:41,312 --> 00:08:44,273
Нарешті... Нарешті ми зустрілися!
122
00:08:44,357 --> 00:08:46,817
Ти певен, що це він?
123
00:08:48,653 --> 00:08:53,032
Містере Джостар, звідси я подорожуватиму
сам.
124
00:08:53,115 --> 00:08:54,450
Що?
125
00:08:55,660 --> 00:08:58,704
Тепер, коли я знайшов убивцю сестри,
126
00:08:58,788 --> 00:09:02,291
я не чекатиму, поки він сам до мене
прийде.
127
00:09:02,375 --> 00:09:05,962
Так я дам йому фору, а це не в моєму
стилі.
128
00:09:06,045 --> 00:09:08,130
Я перший знайду його та вб'ю!
129
00:09:08,214 --> 00:09:11,425
Але ми навіть не знаємо, який вигляд має
він чи Стенд.
130
00:09:11,509 --> 00:09:14,679
У нього дві праві руки, цього досить!
131
00:09:14,762 --> 00:09:18,140
І він знає, що я його шукаю,
132
00:09:18,224 --> 00:09:21,686
тож він ховатиметься.
133
00:09:21,769 --> 00:09:23,271
Побачимося.
134
00:09:25,314 --> 00:09:28,150
Серйозна заява для того, хто копає собі
могилу.
135
00:09:28,234 --> 00:09:29,527
Тобто?
136
00:09:30,528 --> 00:09:32,530
Так-так, друже мій.
137
00:09:33,239 --> 00:09:35,992
-Вважаєш, що я не переможу?
-Так.
138
00:09:36,742 --> 00:09:41,289
Ти не розумієш? Ворог напав, щоб ізолювати
тебе!
139
00:09:41,914 --> 00:09:44,208
Я не дозволю тобі піти, Польнарефф.
140
00:09:44,750 --> 00:09:47,336
Слухай. Прояснімо дещо:
141
00:09:47,420 --> 00:09:50,673
Мені завжди було байдуже щодо Діо.
142
00:09:51,465 --> 00:09:55,720
Я ж казав у Гонконзі, що поїду з вами, бо
прагну помсти.
143
00:09:56,596 --> 00:09:59,640
Містер Джостар і Джотаро вже це знають.
144
00:10:01,100 --> 00:10:03,019
Я завжди сам по собі!
145
00:10:03,102 --> 00:10:04,770
Я борюся самостійно!
146
00:10:04,854 --> 00:10:05,855
Тупий егоїст!
147
00:10:05,938 --> 00:10:08,858
Ти забув, як Діо промив тобі мізки?
148
00:10:08,941 --> 00:10:11,777
Ти забув, що він - корінь усього?
149
00:10:11,861 --> 00:10:15,865
Ти гадки не маєш, як це - коли вбивають
твою сестру!
150
00:10:16,616 --> 00:10:18,075
Чув, при зустрічі з Діо,
151
00:10:18,159 --> 00:10:20,369
ти піджав хвоста, мов пес, і тікав!
152
00:10:20,995 --> 00:10:25,124
Такому боягузу, як ти, ніколи мене не
зрозуміти!
153
00:10:25,207 --> 00:10:26,375
Що ти сказав?
154
00:10:27,043 --> 00:10:28,127
Не чіпай мене.
155
00:10:28,210 --> 00:10:30,880
Тобі пощастило, коли ти мене переміг.
156
00:10:30,963 --> 00:10:32,548
Досить лекцій!
157
00:10:32,632 --> 00:10:33,883
Як ти посмів...
158
00:10:33,966 --> 00:10:36,052
Тебе це образило?
159
00:10:36,135 --> 00:10:37,136
Не забувай...
160
00:10:37,219 --> 00:10:41,599
Я зараз злюся більше, ніж ти!
161
00:10:42,725 --> 00:10:44,393
Можеш і надалі
162
00:10:44,477 --> 00:10:47,521
вдавати, наче ти святий, Авдоле.
163
00:10:47,605 --> 00:10:49,023
Ти!..
164
00:10:49,940 --> 00:10:51,275
Містере Джостар!
165
00:10:51,442 --> 00:10:53,778
Досить. Нехай іде.
166
00:10:54,737 --> 00:10:57,823
Його зараз ніхто не зупинить.
167
00:11:00,117 --> 00:11:03,204
Я втратив повагу до нього, ось і все.
168
00:11:04,038 --> 00:11:06,832
Моя думка про нього виявилася хибною.
169
00:11:08,042 --> 00:11:10,920
Так, я злякався Діо та втік.
170
00:11:11,003 --> 00:11:14,298
Я певен: завбачливість приведе до
перемоги,
171
00:11:14,382 --> 00:11:17,051
а необдумані дії - до загибелі.
172
00:11:17,134 --> 00:11:17,968
Он як?
173
00:11:19,136 --> 00:11:21,597
Тоді я теж у дечому певен.
174
00:11:22,139 --> 00:11:25,601
Твоє передбачення не здійсниться.
175
00:11:52,670 --> 00:11:53,796
Злізай.
176
00:11:54,630 --> 00:11:56,715
Я маю зустрітися з другом.
177
00:11:59,885 --> 00:12:01,595
Тепер ти сама по собі.
178
00:12:04,140 --> 00:12:06,350
Можна я буду твоєю жінкою?
179
00:12:07,810 --> 00:12:09,478
Моє життя належить тобі.
180
00:12:09,562 --> 00:12:12,273
Лише скажи, чого ти хочеш, коханий.
181
00:12:12,356 --> 00:12:16,152
Прошу, дозволь навіки залишитися поруч із
тобою.
182
00:12:16,235 --> 00:12:20,156
Крихітко, не верзи дурниць. Тобі лише
шістнадцять.
183
00:12:20,239 --> 00:12:21,866
Я вже доросла.
184
00:12:23,325 --> 00:12:24,910
Я кохаю тебе.
185
00:12:33,961 --> 00:12:36,755
Слухай. Я лише волоцюга, крихітко.
186
00:12:37,339 --> 00:12:42,011
Кожен день я проживаю, наче це останній
день мого життя.
187
00:12:43,554 --> 00:12:45,639
У тобі тече королівська кров.
188
00:12:45,723 --> 00:12:49,310
Ми не можемо одружитися, як у казці.
189
00:12:49,935 --> 00:12:52,605
Хоч яке сильне наше кохання.
190
00:12:52,688 --> 00:12:54,064
Справді?
191
00:12:54,148 --> 00:12:56,484
То ти мене кохаєш?
192
00:12:57,359 --> 00:12:59,987
Так. Ти у мене єдина, кохана.
193
00:13:02,072 --> 00:13:03,365
Саме через це...
194
00:13:03,449 --> 00:13:07,870
Через те, що я тебе кохаю, ми не можемо
одружитися.
195
00:13:07,953 --> 00:13:09,747
Ти розумієш, так?
196
00:13:11,832 --> 00:13:15,711
Мені боляче від цього так само, як і тобі.
197
00:13:18,672 --> 00:13:22,885
Але я повернуся, щоб побачити тебе і
обійняти.
198
00:13:22,968 --> 00:13:25,554
Цього мені вистачить для щастя.
199
00:13:26,597 --> 00:13:28,057
Так...
200
00:13:33,187 --> 00:13:34,939
Усе. Кохаю тебе, люба.
201
00:13:47,826 --> 00:13:50,955
Знаєш, підслуховувати - це негарно.
202
00:13:52,164 --> 00:13:55,292
Гадаєш, забагато романтики, так?
203
00:13:55,376 --> 00:13:58,546
Таких дівчат, як вона, повно у світі...
204
00:13:58,629 --> 00:14:01,340
можна отримати партнера, союзника.
205
00:14:01,423 --> 00:14:05,719
Заради мене вони зроблять усе, навіть
віддадуть життя.
206
00:14:07,096 --> 00:14:09,431
Ви ж знаєте, як це працює,
207
00:14:09,515 --> 00:14:12,268
містере Сентерфолд?
208
00:14:16,564 --> 00:14:20,609
До речі, щодо Польнареффа зі Срібною
Колісницею.
209
00:14:20,693 --> 00:14:23,279
Схоже, він шукає тебе самостійно.
210
00:14:24,154 --> 00:14:25,531
Що хочеш робити?
211
00:14:25,614 --> 00:14:29,618
Він купився на твій план.
212
00:14:30,995 --> 00:14:33,247
Може, вб'ємо його?
213
00:15:05,738 --> 00:15:06,989
Ходімо.
214
00:15:07,156 --> 00:15:13,370
З нашими Імператором та Повішеником
215
00:15:13,871 --> 00:15:16,081
ми можемо вбити всіх.
216
00:15:47,947 --> 00:15:50,866
ПОВІШЕНИК
СЕНТЕРФОЛД
217
00:15:57,873 --> 00:16:00,501
Отже, він дійсно нас покинув.
218
00:16:25,693 --> 00:16:26,735
Що?
219
00:16:26,819 --> 00:16:27,695
Ти його бачив?
220
00:16:28,362 --> 00:16:31,323
Чоловіка з двома правими руками?
221
00:16:32,449 --> 00:16:33,784
Де?
222
00:16:33,867 --> 00:16:35,119
Га?
223
00:16:46,380 --> 00:16:52,511
Не розумію. Він був прямо тут.
224
00:16:52,594 --> 00:16:54,263
Що?
225
00:16:54,346 --> 00:16:57,349
Ось, він був з тим чоловіком.
226
00:17:02,146 --> 00:17:05,149
Пістолет сильніший за меч.
227
00:17:05,232 --> 00:17:08,485
Непогано, я б так сказав.
228
00:17:08,569 --> 00:17:11,697
Дідько, хто ти такий?
229
00:17:13,323 --> 00:17:16,076
Коняка Гол. Так мене тут кличуть.
230
00:17:16,910 --> 00:17:21,040
Я маю Стенда, а моя карта - Імператор.
231
00:17:21,999 --> 00:17:26,503
Діо заплатив мені великі гроші за те, щоб
я вас убив.
232
00:17:26,587 --> 00:17:30,049
Слухай-но, ковбою, мені по цимбалах, хто
ти.
233
00:17:31,175 --> 00:17:33,844
Де чоловік з двома правими руками?
234
00:17:33,927 --> 00:17:37,556
Як грубо. Ти спитав, хто я, - я відповів.
235
00:17:37,639 --> 00:17:39,058
Ну гаразд.
236
00:17:39,558 --> 00:17:41,060
Я прийшов із ним.
237
00:17:42,061 --> 00:17:43,270
Він неподалік.
238
00:17:43,353 --> 00:17:44,188
Що?
239
00:17:44,271 --> 00:17:45,522
Де він?
240
00:17:45,606 --> 00:17:48,108
Ти дарма питаєш.
241
00:17:48,192 --> 00:17:52,362
Я, Коняка Гол, радо вб'ю тебе.
242
00:17:53,322 --> 00:17:56,366
Покидьки, як ти, завжди верзуть маячню,
243
00:17:56,450 --> 00:17:58,619
і це завжди закінчується однаково.
244
00:17:59,870 --> 00:18:02,164
Он як? Так смішно?
245
00:18:02,247 --> 00:18:03,999
Лорд Діо добре тебе знає:
246
00:18:04,083 --> 00:18:07,628
«Польнарефф завжди недооцінює противника.
247
00:18:07,711 --> 00:18:10,339
Вбити його тобі буде не складно.»
248
00:18:11,590 --> 00:18:15,260
Він не помилився, тож я не стримав сміх.
249
00:18:16,261 --> 00:18:19,181
Якщо доведеться вбити тебе,
250
00:18:19,264 --> 00:18:21,308
то це я й зроблю.
251
00:18:21,391 --> 00:18:22,768
Уперед.
252
00:18:22,851 --> 00:18:25,729
Колись чув про військову стратегію?
253
00:18:25,813 --> 00:18:27,898
Танк сильніший за солдата,
254
00:18:27,981 --> 00:18:29,900
але слабший за міну.
255
00:18:29,983 --> 00:18:32,694
Це основи битви.
256
00:18:32,778 --> 00:18:36,406
Мій Імператор сильніший за тебе, тож я
буду джентльменом.
257
00:18:36,490 --> 00:18:40,577
Я розповім тобі про здібності мого Стенда
перед боєм.
258
00:18:41,161 --> 00:18:43,372
Пістолет сильніший за меч.
259
00:18:43,455 --> 00:18:46,083
Геніальна цитата.
260
00:18:46,166 --> 00:18:49,294
До чого ти це кажеш?
261
00:18:49,378 --> 00:18:52,089
До того, що мій Стенд стріляє.
262
00:18:52,172 --> 00:18:54,216
І мечем його не перемогти.
263
00:18:54,299 --> 00:18:56,510
З чого стріляє? З рогатки?
264
00:19:08,438 --> 00:19:10,774
-Готуйся до смерті!
-Готуйся до смерті!
265
00:19:10,858 --> 00:19:12,985
Ти недооцінив мене, Польнарефф!
266
00:19:13,944 --> 00:19:15,946
Тобі кінець!
267
00:19:19,366 --> 00:19:21,034
Якщо я зніму броню...
268
00:19:21,952 --> 00:19:24,204
Я зможу відбити кулю!
269
00:19:26,039 --> 00:19:27,040
Що?
270
00:19:27,124 --> 00:19:29,751
Не може бути! Він ухилився від меча!
271
00:19:29,835 --> 00:19:31,044
Дідько!
272
00:19:31,837 --> 00:19:33,964
Куля - також мій Стенд.
273
00:19:34,047 --> 00:19:39,052
Твоя зверхність вартуватиме тобі життя!
274
00:19:43,765 --> 00:19:45,434
Польнарефф!
275
00:19:50,522 --> 00:19:51,940
Що... Авдоле!
276
00:19:52,024 --> 00:19:54,067
Я прийшов, бо хвилювався за тебе,
277
00:19:54,151 --> 00:19:55,527
і що я бачу?
278
00:19:55,611 --> 00:19:57,613
Твоє его тебе вб'є.
279
00:19:57,696 --> 00:19:58,989
Хвилювався за мене?
280
00:19:59,072 --> 00:20:01,909
Дідько! Ти прийшов знову читати мені
лекції?
281
00:20:01,992 --> 00:20:04,661
Ворог уже все про тебе знає!
282
00:20:04,745 --> 00:20:06,330
Ти назвав себе самітником,
283
00:20:06,413 --> 00:20:08,957
але віднині ти не зможе перемогти сам!
284
00:20:10,042 --> 00:20:12,336
Невдалий час для втручання.
285
00:20:15,589 --> 00:20:18,175
З дороги, Польнарефф! Куля повертається!
286
00:20:18,258 --> 00:20:20,010
Магічний Червоний!
287
00:20:21,970 --> 00:20:23,055
Я розплавлю його!
288
00:20:27,309 --> 00:20:31,188
Дідько, Авдол! Він сам вирушив по
Польнареффа!
289
00:20:34,983 --> 00:20:37,903
Де ви, містере Авдол? Польнарефф?
290
00:20:38,612 --> 00:20:40,280
Я маю жахливе передчуття.
291
00:20:40,364 --> 00:20:42,991
Там відбувається дивна бійка.
292
00:20:57,089 --> 00:20:58,715
Калюжа...
293
00:21:03,595 --> 00:21:04,763
Що?
294
00:21:19,903 --> 00:21:21,029
Містере Авдол!
295
00:21:22,322 --> 00:21:24,700
Оце так, сьогодні мій день!
296
00:21:24,783 --> 00:21:29,871
Мій пістолет та дзеркало Сентерфолда
слабкі проти вогню Авдола.
297
00:21:29,955 --> 00:21:32,708
Я гадав, його вбити буде найважче.
298
00:21:32,791 --> 00:21:33,917
Оце пощастило!
299
00:21:34,584 --> 00:21:38,755
Схоже, більше не лишилося жодних загроз!
300
00:21:39,965 --> 00:21:41,300
Містере Авдол!
301
00:21:45,595 --> 00:21:47,764
Він лише поранений..
302
00:21:47,848 --> 00:21:49,558
Це невеличка рана.
303
00:21:49,641 --> 00:21:51,310
Він зараз заговорить...
304
00:21:51,393 --> 00:21:53,603
Він зараз розплющить очі.
305
00:21:53,687 --> 00:21:56,106
Так, містере Авдол?
306
00:21:57,149 --> 00:21:58,900
Ви ж прокинетеся, так?
307
00:21:58,984 --> 00:22:01,028
Містере Авдол, прокидайтеся!
308
00:22:01,111 --> 00:22:03,780
Будь ласка! Містере Авдол!
309
00:22:13,665 --> 00:22:16,209
Це було дуже легко.
310
00:22:17,169 --> 00:22:18,795
Це було занадто швидко!
311
00:22:23,925 --> 00:22:26,386
Це йому за читання лекцій.
312
00:22:26,470 --> 00:22:28,305
Поглянь на нього.
313
00:22:28,388 --> 00:22:30,849
Що ти сказав, Польнарефф?
314
00:22:31,266 --> 00:22:33,060
Він хвилювався за тебе!
315
00:22:33,810 --> 00:22:36,063
Хто просив його про допомогу?
316
00:22:36,938 --> 00:22:39,232
Він любить пхати носа до справ інших,
317
00:22:39,316 --> 00:22:41,234
але він повільний, і його вбили.
318
00:22:41,318 --> 00:22:44,196
Такі, як він, постійно плутаються під
ногами...
319
00:22:44,279 --> 00:22:47,532
Тому я сказав, що далі піду сам.
320
00:22:47,616 --> 00:22:49,367
Ти покидьок...
321
00:22:49,451 --> 00:22:52,746
Він врятував тобі життя. Як ти смієш...
322
00:23:03,298 --> 00:23:05,092
Мені це набридло!
323
00:23:09,679 --> 00:23:11,598
Люди вмирають за мене...
324
00:23:12,641 --> 00:23:13,600
Польнарефф...
325
00:23:16,394 --> 00:23:21,858
Мені це набридло, почуй мене!
326
00:23:25,737 --> 00:23:29,616
Він мав сильне обличчя, а так легко
загинув.
327
00:23:29,699 --> 00:23:31,952
Якщо подумати, вона так плакала...
328
00:23:32,035 --> 00:23:35,789
-Твоя сестра.
-Кажеш мені відійти?
329
00:23:35,872 --> 00:23:37,457
Не піддайся на провокацію!
330
00:23:37,541 --> 00:23:39,793
Містер Авдол казав не битися самому!