1 00:00:02,252 --> 00:00:06,464 Токіо. Гонконг. Сінгапур. 2 00:00:08,675 --> 00:00:14,514 Індійська частина нашої подорожі нарешті поблизу... 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,643 Але я трохи хвилююся. 4 00:00:19,394 --> 00:00:22,147 Я чув, що Індія - це країна карі 5 00:00:22,230 --> 00:00:25,233 та хвороб. 6 00:00:25,316 --> 00:00:29,612 Хвилююся, як шлунок відреагує на культурні відмінності. 7 00:00:30,739 --> 00:00:32,532 Ти маєш хибне уявлення. 8 00:00:33,283 --> 00:00:34,534 Не переймайся. 9 00:00:34,617 --> 00:00:37,162 Це прекрасна країна з чудовими людьми. 10 00:00:37,245 --> 00:00:39,039 Запевняю. 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,462 Що ж, це Колката. Ходімо. 12 00:00:47,672 --> 00:00:49,215 Агов, дайте грошей! 13 00:00:49,299 --> 00:00:51,092 Я понесу ваші речі! 14 00:00:51,885 --> 00:00:53,636 Хочете тату? Ви гарні. 15 00:00:54,721 --> 00:00:57,098 Протиотруту? Безпечна для шлунку! 16 00:00:57,182 --> 00:00:58,391 Я проведу вас! 17 00:00:59,559 --> 00:01:00,977 Колката, Індія. 18 00:01:01,061 --> 00:01:04,898 У двадцятому сторіччі її населення сягнуло одинадцяти мільйонів. 19 00:01:04,981 --> 00:01:06,900 Колката - жваве місто, 20 00:01:06,983 --> 00:01:08,651 воно затягує і не відпускає! 21 00:01:08,735 --> 00:01:11,362 -Я став у коров'яче лайно! -Ні. 22 00:01:11,446 --> 00:01:12,822 -Дідько! -Ні. 23 00:01:12,906 --> 00:01:15,533 -У мене вже поцупили гаманець! -Дякую, ні! 24 00:01:16,367 --> 00:01:17,619 Гроші! Гроші! Гроші! 25 00:01:17,702 --> 00:01:20,163 Не даси грошей - не потрапиш до раю. 26 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 Не пхай носа до моїх речей! 27 00:01:22,749 --> 00:01:24,626 Авдоле! То це і є Індія? 28 00:01:25,585 --> 00:01:27,754 Бачите? Чудова країна, так? 29 00:01:29,088 --> 00:01:31,925 Саме вони роблять Індію чудовою, чи не так? 30 00:03:02,473 --> 00:03:05,768 СЕРІЯ 10: ІМПЕРАТОР ТА ПОВІШЕНИК ЧАСТИНА 1 31 00:03:08,313 --> 00:03:09,188 Агов, спробуй. 32 00:03:10,148 --> 00:03:11,316 Це чай масала. 33 00:03:11,399 --> 00:03:13,234 Тобі він сподобається. 34 00:03:13,318 --> 00:03:14,277 Масала. 35 00:03:14,360 --> 00:03:16,154 Популярний індійський напій. 36 00:03:16,237 --> 00:03:17,655 Солодка суміш 37 00:03:17,739 --> 00:03:20,199 чорного чаю, цукру, імбиру та молока. 38 00:03:21,159 --> 00:03:22,785 Нарешті трохи спокою. 39 00:03:23,369 --> 00:03:24,787 Будьте терплячими. 40 00:03:25,413 --> 00:03:28,374 Коли звикнете до Індії, побачите її красу. 41 00:03:28,458 --> 00:03:31,210 А мені подобається це місце, тут круто. 42 00:03:31,294 --> 00:03:34,172 Що, Джотаро? Ти жартуєш? 43 00:03:35,924 --> 00:03:38,134 Поговорімо про культурний шок. 44 00:03:38,676 --> 00:03:41,429 Мені сподобається, коли звикну, так? 45 00:03:42,513 --> 00:03:46,142 Що ж, врешті-решт людина до всього звикає. 46 00:03:46,684 --> 00:03:47,727 Де туалет? 47 00:03:47,810 --> 00:03:49,646 Сюди, сер. 48 00:03:49,979 --> 00:03:50,939 Польнарефф. 49 00:03:51,022 --> 00:03:52,023 Так? 50 00:03:52,106 --> 00:03:53,524 Що хочеш їсти? 51 00:03:53,608 --> 00:03:54,484 Оберіть ви. 52 00:03:54,567 --> 00:03:56,819 Бажано щось чудове. 53 00:03:56,903 --> 00:03:58,821 Щось вишукане 54 00:03:58,905 --> 00:04:00,448 для справжнього француза.. 55 00:04:02,825 --> 00:04:05,495 Отже, йому байдуже. 56 00:04:06,120 --> 00:04:08,081 Погляньмо, йому сподобається... 57 00:04:08,164 --> 00:04:09,540 Перепрошую. 58 00:04:13,628 --> 00:04:15,088 Перепрошую, сер... 59 00:04:15,171 --> 00:04:16,047 Га? 60 00:04:18,216 --> 00:04:19,968 Будь ласка, візьміть оце. 61 00:04:23,096 --> 00:04:24,681 Для чого ця палиця? 62 00:04:24,764 --> 00:04:25,723 Агов. 63 00:04:36,401 --> 00:04:40,363 Дивний туалет, але, принаймні, тут чисто. 64 00:04:41,364 --> 00:04:45,702 Такий джентльмен, як я, не пішов би до брудного туалету. 65 00:04:58,298 --> 00:04:59,549 Сер, щось не так? 66 00:04:59,632 --> 00:05:04,012 І ви ще питаєте! 67 00:05:05,430 --> 00:05:07,598 Туалет... 68 00:05:08,349 --> 00:05:10,101 Туалет... 69 00:05:11,060 --> 00:05:13,980 В туалеті свиня! 70 00:05:15,648 --> 00:05:18,818 Такі туалети - рідкість навіть в Індії. 71 00:05:18,901 --> 00:05:21,029 Унизу - свинарник, стелю побудували 72 00:05:21,112 --> 00:05:22,822 вище, ніж треба було. 73 00:05:22,905 --> 00:05:26,451 Коли свині голодніють, вони висовують звідси рила. 74 00:05:26,534 --> 00:05:28,244 Я не про це... 75 00:05:28,328 --> 00:05:30,330 Ні, стривайте, що? 76 00:05:30,413 --> 00:05:33,249 Тобто, ці свині харчуються... 77 00:05:35,001 --> 00:05:36,836 Для цього тут туалет? 78 00:05:36,919 --> 00:05:39,756 Як я казав, сер, це вам знадобиться. 79 00:05:40,673 --> 00:05:41,758 Ось так... 80 00:05:43,968 --> 00:05:48,598 Бачите? Тепер можете робити свої справи, поки свиня не висовується. 81 00:05:49,974 --> 00:05:52,894 Наш менеджер змушує свиней лизати йому зад 82 00:05:52,977 --> 00:05:54,729 і завжди дякує. 83 00:05:54,812 --> 00:05:56,522 Вони гарно все вичищають. 84 00:06:01,444 --> 00:06:02,862 Прошу, не кваптеся. 85 00:06:02,945 --> 00:06:05,615 Стривайте! Не залишайте мене! 86 00:06:09,160 --> 00:06:13,372 Навряд чи я колись до цього звикну... 87 00:06:16,834 --> 00:06:19,420 Напевно, потерплю до готелю. 88 00:06:21,297 --> 00:06:22,965 Перепрошую за чекання. 89 00:06:25,093 --> 00:06:26,094 Дідько. 90 00:06:37,438 --> 00:06:38,648 Де він? 91 00:06:39,357 --> 00:06:43,611 Дивно... Я точно когось там бачив. 92 00:06:46,489 --> 00:06:48,074 Напевно, здалося. 93 00:06:48,157 --> 00:06:49,617 Хоча це не дивно. 94 00:06:49,700 --> 00:06:52,036 Я щойно бачив свиню в унітазі. 95 00:06:52,120 --> 00:06:56,499 Мені здалося, що за вікном - чудовисько. 96 00:06:58,543 --> 00:07:01,754 То ось що таке культурний шок. 97 00:07:12,974 --> 00:07:13,808 Що? 98 00:07:19,689 --> 00:07:21,232 Що за?.. 99 00:07:22,275 --> 00:07:24,610 Я бачу цю річ лише в дзеркалі! 100 00:07:25,820 --> 00:07:28,739 Це дзеркальний Стенд, Джоджо розповідав про нього. 101 00:07:29,740 --> 00:07:30,992 Це погано. 102 00:07:31,075 --> 00:07:33,995 Це дуже погано. 103 00:07:37,874 --> 00:07:40,001 Срібна Колісниця! 104 00:07:45,423 --> 00:07:47,592 Куди подівся цей покидьок? 105 00:07:48,718 --> 00:07:50,011 Дідько! 106 00:07:53,097 --> 00:07:54,015 Стенд! 107 00:07:54,098 --> 00:07:57,018 Де хазяїн? Хто він? 108 00:07:57,101 --> 00:07:59,604 Людина з двома правими руками... 109 00:08:06,194 --> 00:08:07,403 Забагато людей... 110 00:08:07,737 --> 00:08:08,654 Дідько! 111 00:08:08,738 --> 00:08:10,114 У чім річ, Польнарефф? 112 00:08:10,198 --> 00:08:11,532 Що сталося? 113 00:08:11,616 --> 00:08:12,909 Якщо... 114 00:08:13,951 --> 00:08:17,371 Якщо то був Стенд, це означає... 115 00:08:18,706 --> 00:08:20,500 Що він досі тут! 116 00:08:20,583 --> 00:08:23,211 Джотаро! Цей хазяїн Стенда, про якого ти чув, 117 00:08:23,294 --> 00:08:24,921 використовує дзеркала! 118 00:08:26,797 --> 00:08:30,593 Покидьок, який вбив мою сестру! 119 00:08:33,513 --> 00:08:36,724 Негідник, який безжалісно відібрав 120 00:08:36,807 --> 00:08:40,228 життя, душу та честь моєї сестри. 121 00:08:41,312 --> 00:08:44,273 Нарешті... Нарешті ми зустрілися! 122 00:08:44,357 --> 00:08:46,817 Ти певен, що це він? 123 00:08:48,653 --> 00:08:53,032 Містере Джостар, звідси я подорожуватиму сам. 124 00:08:53,115 --> 00:08:54,450 Що? 125 00:08:55,660 --> 00:08:58,704 Тепер, коли я знайшов убивцю сестри, 126 00:08:58,788 --> 00:09:02,291 я не чекатиму, поки він сам до мене прийде. 127 00:09:02,375 --> 00:09:05,962 Так я дам йому фору, а це не в моєму стилі. 128 00:09:06,045 --> 00:09:08,130 Я перший знайду його та вб'ю! 129 00:09:08,214 --> 00:09:11,425 Але ми навіть не знаємо, який вигляд має він чи Стенд. 130 00:09:11,509 --> 00:09:14,679 У нього дві праві руки, цього досить! 131 00:09:14,762 --> 00:09:18,140 І він знає, що я його шукаю, 132 00:09:18,224 --> 00:09:21,686 тож він ховатиметься. 133 00:09:21,769 --> 00:09:23,271 Побачимося. 134 00:09:25,314 --> 00:09:28,150 Серйозна заява для того, хто копає собі могилу. 135 00:09:28,234 --> 00:09:29,527 Тобто? 136 00:09:30,528 --> 00:09:32,530 Так-так, друже мій. 137 00:09:33,239 --> 00:09:35,992 -Вважаєш, що я не переможу? -Так. 138 00:09:36,742 --> 00:09:41,289 Ти не розумієш? Ворог напав, щоб ізолювати тебе! 139 00:09:41,914 --> 00:09:44,208 Я не дозволю тобі піти, Польнарефф. 140 00:09:44,750 --> 00:09:47,336 Слухай. Прояснімо дещо: 141 00:09:47,420 --> 00:09:50,673 Мені завжди було байдуже щодо Діо. 142 00:09:51,465 --> 00:09:55,720 Я ж казав у Гонконзі, що поїду з вами, бо прагну помсти. 143 00:09:56,596 --> 00:09:59,640 Містер Джостар і Джотаро вже це знають. 144 00:10:01,100 --> 00:10:03,019 Я завжди сам по собі! 145 00:10:03,102 --> 00:10:04,770 Я борюся самостійно! 146 00:10:04,854 --> 00:10:05,855 Тупий егоїст! 147 00:10:05,938 --> 00:10:08,858 Ти забув, як Діо промив тобі мізки? 148 00:10:08,941 --> 00:10:11,777 Ти забув, що він - корінь усього? 149 00:10:11,861 --> 00:10:15,865 Ти гадки не маєш, як це - коли вбивають твою сестру! 150 00:10:16,616 --> 00:10:18,075 Чув, при зустрічі з Діо, 151 00:10:18,159 --> 00:10:20,369 ти піджав хвоста, мов пес, і тікав! 152 00:10:20,995 --> 00:10:25,124 Такому боягузу, як ти, ніколи мене не зрозуміти! 153 00:10:25,207 --> 00:10:26,375 Що ти сказав? 154 00:10:27,043 --> 00:10:28,127 Не чіпай мене. 155 00:10:28,210 --> 00:10:30,880 Тобі пощастило, коли ти мене переміг. 156 00:10:30,963 --> 00:10:32,548 Досить лекцій! 157 00:10:32,632 --> 00:10:33,883 Як ти посмів... 158 00:10:33,966 --> 00:10:36,052 Тебе це образило? 159 00:10:36,135 --> 00:10:37,136 Не забувай... 160 00:10:37,219 --> 00:10:41,599 Я зараз злюся більше, ніж ти! 161 00:10:42,725 --> 00:10:44,393 Можеш і надалі 162 00:10:44,477 --> 00:10:47,521 вдавати, наче ти святий, Авдоле. 163 00:10:47,605 --> 00:10:49,023 Ти!.. 164 00:10:49,940 --> 00:10:51,275 Містере Джостар! 165 00:10:51,442 --> 00:10:53,778 Досить. Нехай іде. 166 00:10:54,737 --> 00:10:57,823 Його зараз ніхто не зупинить. 167 00:11:00,117 --> 00:11:03,204 Я втратив повагу до нього, ось і все. 168 00:11:04,038 --> 00:11:06,832 Моя думка про нього виявилася хибною. 169 00:11:08,042 --> 00:11:10,920 Так, я злякався Діо та втік. 170 00:11:11,003 --> 00:11:14,298 Я певен: завбачливість приведе до перемоги, 171 00:11:14,382 --> 00:11:17,051 а необдумані дії - до загибелі. 172 00:11:17,134 --> 00:11:17,968 Он як? 173 00:11:19,136 --> 00:11:21,597 Тоді я теж у дечому певен. 174 00:11:22,139 --> 00:11:25,601 Твоє передбачення не здійсниться. 175 00:11:52,670 --> 00:11:53,796 Злізай. 176 00:11:54,630 --> 00:11:56,715 Я маю зустрітися з другом. 177 00:11:59,885 --> 00:12:01,595 Тепер ти сама по собі. 178 00:12:04,140 --> 00:12:06,350 Можна я буду твоєю жінкою? 179 00:12:07,810 --> 00:12:09,478 Моє життя належить тобі. 180 00:12:09,562 --> 00:12:12,273 Лише скажи, чого ти хочеш, коханий. 181 00:12:12,356 --> 00:12:16,152 Прошу, дозволь навіки залишитися поруч із тобою. 182 00:12:16,235 --> 00:12:20,156 Крихітко, не верзи дурниць. Тобі лише шістнадцять. 183 00:12:20,239 --> 00:12:21,866 Я вже доросла. 184 00:12:23,325 --> 00:12:24,910 Я кохаю тебе. 185 00:12:33,961 --> 00:12:36,755 Слухай. Я лише волоцюга, крихітко. 186 00:12:37,339 --> 00:12:42,011 Кожен день я проживаю, наче це останній день мого життя. 187 00:12:43,554 --> 00:12:45,639 У тобі тече королівська кров. 188 00:12:45,723 --> 00:12:49,310 Ми не можемо одружитися, як у казці. 189 00:12:49,935 --> 00:12:52,605 Хоч яке сильне наше кохання. 190 00:12:52,688 --> 00:12:54,064 Справді? 191 00:12:54,148 --> 00:12:56,484 То ти мене кохаєш? 192 00:12:57,359 --> 00:12:59,987 Так. Ти у мене єдина, кохана. 193 00:13:02,072 --> 00:13:03,365 Саме через це... 194 00:13:03,449 --> 00:13:07,870 Через те, що я тебе кохаю, ми не можемо одружитися. 195 00:13:07,953 --> 00:13:09,747 Ти розумієш, так? 196 00:13:11,832 --> 00:13:15,711 Мені боляче від цього так само, як і тобі. 197 00:13:18,672 --> 00:13:22,885 Але я повернуся, щоб побачити тебе і обійняти. 198 00:13:22,968 --> 00:13:25,554 Цього мені вистачить для щастя. 199 00:13:26,597 --> 00:13:28,057 Так... 200 00:13:33,187 --> 00:13:34,939 Усе. Кохаю тебе, люба. 201 00:13:47,826 --> 00:13:50,955 Знаєш, підслуховувати - це негарно. 202 00:13:52,164 --> 00:13:55,292 Гадаєш, забагато романтики, так? 203 00:13:55,376 --> 00:13:58,546 Таких дівчат, як вона, повно у світі... 204 00:13:58,629 --> 00:14:01,340 можна отримати партнера, союзника. 205 00:14:01,423 --> 00:14:05,719 Заради мене вони зроблять усе, навіть віддадуть життя. 206 00:14:07,096 --> 00:14:09,431 Ви ж знаєте, як це працює, 207 00:14:09,515 --> 00:14:12,268 містере Сентерфолд? 208 00:14:16,564 --> 00:14:20,609 До речі, щодо Польнареффа зі Срібною Колісницею. 209 00:14:20,693 --> 00:14:23,279 Схоже, він шукає тебе самостійно. 210 00:14:24,154 --> 00:14:25,531 Що хочеш робити? 211 00:14:25,614 --> 00:14:29,618 Він купився на твій план. 212 00:14:30,995 --> 00:14:33,247 Може, вб'ємо його? 213 00:15:05,738 --> 00:15:06,989 Ходімо. 214 00:15:07,156 --> 00:15:13,370 З нашими Імператором та Повішеником 215 00:15:13,871 --> 00:15:16,081 ми можемо вбити всіх. 216 00:15:47,947 --> 00:15:50,866 ПОВІШЕНИК СЕНТЕРФОЛД 217 00:15:57,873 --> 00:16:00,501 Отже, він дійсно нас покинув. 218 00:16:25,693 --> 00:16:26,735 Що? 219 00:16:26,819 --> 00:16:27,695 Ти його бачив? 220 00:16:28,362 --> 00:16:31,323 Чоловіка з двома правими руками? 221 00:16:32,449 --> 00:16:33,784 Де? 222 00:16:33,867 --> 00:16:35,119 Га? 223 00:16:46,380 --> 00:16:52,511 Не розумію. Він був прямо тут. 224 00:16:52,594 --> 00:16:54,263 Що? 225 00:16:54,346 --> 00:16:57,349 Ось, він був з тим чоловіком. 226 00:17:02,146 --> 00:17:05,149 Пістолет сильніший за меч. 227 00:17:05,232 --> 00:17:08,485 Непогано, я б так сказав. 228 00:17:08,569 --> 00:17:11,697 Дідько, хто ти такий? 229 00:17:13,323 --> 00:17:16,076 Коняка Гол. Так мене тут кличуть. 230 00:17:16,910 --> 00:17:21,040 Я маю Стенда, а моя карта - Імператор. 231 00:17:21,999 --> 00:17:26,503 Діо заплатив мені великі гроші за те, щоб я вас убив. 232 00:17:26,587 --> 00:17:30,049 Слухай-но, ковбою, мені по цимбалах, хто ти. 233 00:17:31,175 --> 00:17:33,844 Де чоловік з двома правими руками? 234 00:17:33,927 --> 00:17:37,556 Як грубо. Ти спитав, хто я, - я відповів. 235 00:17:37,639 --> 00:17:39,058 Ну гаразд. 236 00:17:39,558 --> 00:17:41,060 Я прийшов із ним. 237 00:17:42,061 --> 00:17:43,270 Він неподалік. 238 00:17:43,353 --> 00:17:44,188 Що? 239 00:17:44,271 --> 00:17:45,522 Де він? 240 00:17:45,606 --> 00:17:48,108 Ти дарма питаєш. 241 00:17:48,192 --> 00:17:52,362 Я, Коняка Гол, радо вб'ю тебе. 242 00:17:53,322 --> 00:17:56,366 Покидьки, як ти, завжди верзуть маячню, 243 00:17:56,450 --> 00:17:58,619 і це завжди закінчується однаково. 244 00:17:59,870 --> 00:18:02,164 Он як? Так смішно? 245 00:18:02,247 --> 00:18:03,999 Лорд Діо добре тебе знає: 246 00:18:04,083 --> 00:18:07,628 «Польнарефф завжди недооцінює противника. 247 00:18:07,711 --> 00:18:10,339 Вбити його тобі буде не складно.» 248 00:18:11,590 --> 00:18:15,260 Він не помилився, тож я не стримав сміх. 249 00:18:16,261 --> 00:18:19,181 Якщо доведеться вбити тебе, 250 00:18:19,264 --> 00:18:21,308 то це я й зроблю. 251 00:18:21,391 --> 00:18:22,768 Уперед. 252 00:18:22,851 --> 00:18:25,729 Колись чув про військову стратегію? 253 00:18:25,813 --> 00:18:27,898 Танк сильніший за солдата, 254 00:18:27,981 --> 00:18:29,900 але слабший за міну. 255 00:18:29,983 --> 00:18:32,694 Це основи битви. 256 00:18:32,778 --> 00:18:36,406 Мій Імператор сильніший за тебе, тож я буду джентльменом. 257 00:18:36,490 --> 00:18:40,577 Я розповім тобі про здібності мого Стенда перед боєм. 258 00:18:41,161 --> 00:18:43,372 Пістолет сильніший за меч. 259 00:18:43,455 --> 00:18:46,083 Геніальна цитата. 260 00:18:46,166 --> 00:18:49,294 До чого ти це кажеш? 261 00:18:49,378 --> 00:18:52,089 До того, що мій Стенд стріляє. 262 00:18:52,172 --> 00:18:54,216 І мечем його не перемогти. 263 00:18:54,299 --> 00:18:56,510 З чого стріляє? З рогатки? 264 00:19:08,438 --> 00:19:10,774 -Готуйся до смерті! -Готуйся до смерті! 265 00:19:10,858 --> 00:19:12,985 Ти недооцінив мене, Польнарефф! 266 00:19:13,944 --> 00:19:15,946 Тобі кінець! 267 00:19:19,366 --> 00:19:21,034 Якщо я зніму броню... 268 00:19:21,952 --> 00:19:24,204 Я зможу відбити кулю! 269 00:19:26,039 --> 00:19:27,040 Що? 270 00:19:27,124 --> 00:19:29,751 Не може бути! Він ухилився від меча! 271 00:19:29,835 --> 00:19:31,044 Дідько! 272 00:19:31,837 --> 00:19:33,964 Куля - також мій Стенд. 273 00:19:34,047 --> 00:19:39,052 Твоя зверхність вартуватиме тобі життя! 274 00:19:43,765 --> 00:19:45,434 Польнарефф! 275 00:19:50,522 --> 00:19:51,940 Що... Авдоле! 276 00:19:52,024 --> 00:19:54,067 Я прийшов, бо хвилювався за тебе, 277 00:19:54,151 --> 00:19:55,527 і що я бачу? 278 00:19:55,611 --> 00:19:57,613 Твоє его тебе вб'є. 279 00:19:57,696 --> 00:19:58,989 Хвилювався за мене? 280 00:19:59,072 --> 00:20:01,909 Дідько! Ти прийшов знову читати мені лекції? 281 00:20:01,992 --> 00:20:04,661 Ворог уже все про тебе знає! 282 00:20:04,745 --> 00:20:06,330 Ти назвав себе самітником, 283 00:20:06,413 --> 00:20:08,957 але віднині ти не зможе перемогти сам! 284 00:20:10,042 --> 00:20:12,336 Невдалий час для втручання. 285 00:20:15,589 --> 00:20:18,175 З дороги, Польнарефф! Куля повертається! 286 00:20:18,258 --> 00:20:20,010 Магічний Червоний! 287 00:20:21,970 --> 00:20:23,055 Я розплавлю його! 288 00:20:27,309 --> 00:20:31,188 Дідько, Авдол! Він сам вирушив по Польнареффа! 289 00:20:34,983 --> 00:20:37,903 Де ви, містере Авдол? Польнарефф? 290 00:20:38,612 --> 00:20:40,280 Я маю жахливе передчуття. 291 00:20:40,364 --> 00:20:42,991 Там відбувається дивна бійка. 292 00:20:57,089 --> 00:20:58,715 Калюжа... 293 00:21:03,595 --> 00:21:04,763 Що? 294 00:21:19,903 --> 00:21:21,029 Містере Авдол! 295 00:21:22,322 --> 00:21:24,700 Оце так, сьогодні мій день! 296 00:21:24,783 --> 00:21:29,871 Мій пістолет та дзеркало Сентерфолда слабкі проти вогню Авдола. 297 00:21:29,955 --> 00:21:32,708 Я гадав, його вбити буде найважче. 298 00:21:32,791 --> 00:21:33,917 Оце пощастило! 299 00:21:34,584 --> 00:21:38,755 Схоже, більше не лишилося жодних загроз! 300 00:21:39,965 --> 00:21:41,300 Містере Авдол! 301 00:21:45,595 --> 00:21:47,764 Він лише поранений.. 302 00:21:47,848 --> 00:21:49,558 Це невеличка рана. 303 00:21:49,641 --> 00:21:51,310 Він зараз заговорить... 304 00:21:51,393 --> 00:21:53,603 Він зараз розплющить очі. 305 00:21:53,687 --> 00:21:56,106 Так, містере Авдол? 306 00:21:57,149 --> 00:21:58,900 Ви ж прокинетеся, так? 307 00:21:58,984 --> 00:22:01,028 Містере Авдол, прокидайтеся! 308 00:22:01,111 --> 00:22:03,780 Будь ласка! Містере Авдол! 309 00:22:13,665 --> 00:22:16,209 Це було дуже легко. 310 00:22:17,169 --> 00:22:18,795 Це було занадто швидко! 311 00:22:23,925 --> 00:22:26,386 Це йому за читання лекцій. 312 00:22:26,470 --> 00:22:28,305 Поглянь на нього. 313 00:22:28,388 --> 00:22:30,849 Що ти сказав, Польнарефф? 314 00:22:31,266 --> 00:22:33,060 Він хвилювався за тебе! 315 00:22:33,810 --> 00:22:36,063 Хто просив його про допомогу? 316 00:22:36,938 --> 00:22:39,232 Він любить пхати носа до справ інших, 317 00:22:39,316 --> 00:22:41,234 але він повільний, і його вбили. 318 00:22:41,318 --> 00:22:44,196 Такі, як він, постійно плутаються під ногами... 319 00:22:44,279 --> 00:22:47,532 Тому я сказав, що далі піду сам. 320 00:22:47,616 --> 00:22:49,367 Ти покидьок... 321 00:22:49,451 --> 00:22:52,746 Він врятував тобі життя. Як ти смієш... 322 00:23:03,298 --> 00:23:05,092 Мені це набридло! 323 00:23:09,679 --> 00:23:11,598 Люди вмирають за мене... 324 00:23:12,641 --> 00:23:13,600 Польнарефф... 325 00:23:16,394 --> 00:23:21,858 Мені це набридло, почуй мене! 326 00:23:25,737 --> 00:23:29,616 Він мав сильне обличчя, а так легко загинув. 327 00:23:29,699 --> 00:23:31,952 Якщо подумати, вона так плакала... 328 00:23:32,035 --> 00:23:35,789 -Твоя сестра. -Кажеш мені відійти? 329 00:23:35,872 --> 00:23:37,457 Не піддайся на провокацію! 330 00:23:37,541 --> 00:23:39,793 Містер Авдол казав не битися самому!