1
00:00:05,255 --> 00:00:10,260
Cézar se narodil jako syn Maria Zeppeliho,
nejznámějšího neapolského výrobce nábytku.
2
00:00:10,719 --> 00:00:15,056
Mario byl ztělesněním
tradičního italského rodinného muže.
3
00:00:15,348 --> 00:00:18,601
Cézar otce zbožňoval.
4
00:00:20,103 --> 00:00:23,982
Pak, když bylo Cézarovi deset,
Mario zmizel.
5
00:00:25,191 --> 00:00:28,695
Matku už Cézar neměl
a vzdálený příbuzný ukradl peníze,
6
00:00:28,778 --> 00:00:30,447
které jeho otec zanechal.
7
00:00:31,239 --> 00:00:35,910
Z Cézara se stal delikvent
a začal svého otce nenávidět.
8
00:00:38,079 --> 00:00:41,499
Určitě utekl za nějakou ženskou!
9
00:00:41,666 --> 00:00:43,960
Najdu ho a zabiju ho!
10
00:00:44,919 --> 00:00:47,714
Zahodil své mládí a budoucnost.
11
00:00:47,922 --> 00:00:50,884
Od krádeže a žhářství až po přepadení,
12
00:00:51,051 --> 00:00:53,470
v jeho repertoáru chyběla jen vražda.
13
00:00:53,636 --> 00:00:55,847
Dokonce i mafie se ho bála.
14
00:00:56,014 --> 00:00:59,934
Spratku! Ty jsi Cézar, že?
Jaké máš příjmení?
15
00:01:00,101 --> 00:01:01,478
Žádné nemám!
16
00:01:02,687 --> 00:01:07,525
Pak nemůžeš být Ital.
Italové jsou na své rodiny hrdí.
17
00:01:09,110 --> 00:01:13,656
Nedržel se zpátky,
své soupeře mlátil klíčem.
18
00:01:13,823 --> 00:01:16,576
Když byli omráčeni,
dokončil je jednou ranou!
19
00:01:18,745 --> 00:01:22,791
I když to nevěděl,
Caesar už používal svůj Hamon.
20
00:01:24,542 --> 00:01:27,212
Později, v 16 letech v Římě…
21
00:01:30,632 --> 00:01:33,093
To musí být. To je on!
22
00:01:33,968 --> 00:01:37,639
Caesar si myslel,
že zabije vlastního otce.
23
00:01:39,474 --> 00:01:40,558
Ale!
24
00:01:40,725 --> 00:01:42,602
Co je to?
25
00:01:46,648 --> 00:01:49,442
To je diamant! Je tam diamant!
26
00:01:49,776 --> 00:01:52,487
Mladý muži! Nesahej na ten kámen!
27
00:01:53,404 --> 00:01:54,405
Ty!
28
00:01:57,033 --> 00:01:58,701
Co ta zeď dělá?
29
00:02:03,039 --> 00:02:06,042
Drž se zpátky. Je to past!
30
00:02:07,460 --> 00:02:11,256
Cézar nevěděl nic o tom,
co se stalo před lety.
31
00:02:11,381 --> 00:02:13,133
Že Will, jeho dědeček,
32
00:02:13,258 --> 00:02:15,510
tragicky zemřel kvůli Kamenné masce.
33
00:02:15,844 --> 00:02:17,554
Že jeho otec zdědil poslání.
34
00:02:17,720 --> 00:02:22,934
A že jeho otec,
Mario, objevil tyto trosky,
35
00:02:23,101 --> 00:02:25,186
než zasvětil život tréninku Hamonu
36
00:02:25,270 --> 00:02:27,605
a hledání způsobu, jak bytosti porazit.
37
00:02:27,730 --> 00:02:30,733
Dějiny se Cézarovi ještě neodhalily.
38
00:02:30,900 --> 00:02:33,695
Mladíku, požádám tě o laskavost.
39
00:02:34,904 --> 00:02:38,241
V Benátkách je žena jménem Lisa Lisa.
40
00:02:38,408 --> 00:02:39,742
Řekni jí o mé smrti.
41
00:02:40,118 --> 00:02:43,079
Je jediná, kdo je může zastavit.
42
00:02:43,788 --> 00:02:49,752
Cézar vyrostl a Mario svého syna nepoznal.
43
00:02:50,211 --> 00:02:51,087
Ot...
44
00:02:51,671 --> 00:02:53,131
Ale Cézar to věděl.
45
00:02:53,298 --> 00:02:57,093
Konečně si uvědomil,
že se otec snažil udržet rodinu v bezpečí
46
00:02:57,260 --> 00:02:59,345
před tímto terorem.
47
00:03:08,146 --> 00:03:09,314
Otče!
48
00:04:51,541 --> 00:04:53,960
20. DÍL: „MLADÝ CÉZAR“
49
00:04:54,043 --> 00:04:55,336
Chápu.
50
00:04:56,504 --> 00:04:59,799
Caesarova nenávist se proměnila.
51
00:05:00,091 --> 00:05:04,595
Nenávist se stala hrdostí
na jeho otce a zbytek jeho rodiny.
52
00:05:05,471 --> 00:05:10,184
Takže Cézar začal tam,
kde jeho otec skončil.
53
00:05:11,686 --> 00:05:14,605
Chce svého otce pomstít.
54
00:05:15,440 --> 00:05:17,108
Promiň, Cézare-
55
00:05:17,483 --> 00:05:20,820
Omlouvám se,
že jsem tebe a tvou rodinu urazil.
56
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
Víš, že na tebe čeká past.
57
00:05:27,327 --> 00:05:30,246
Musíš mít plán, jak Karse zničit.
58
00:05:30,496 --> 00:05:31,789
Rozmyslel jsem si to!
59
00:05:32,457 --> 00:05:36,085
Pokud má bitva začít, tak ať.
Jsem hned za tebou,
60
00:05:36,586 --> 00:05:37,962
Cézare Zeppeli!
61
00:05:40,048 --> 00:05:42,967
Ve sněhu ze včera
zůstala jen jedna stezka stop.
62
00:05:50,266 --> 00:05:51,267
Cože?
63
00:05:52,101 --> 00:05:54,020
Přísahám, že jsem někoho viděl.
64
00:05:54,270 --> 00:05:55,521
Nezdá se mi to?
65
00:05:56,939 --> 00:05:58,816
Ne, to není iluze!
66
00:05:59,692 --> 00:06:01,444
Co to sakra je?
67
00:06:02,612 --> 00:06:03,613
Cézare?
68
00:06:08,242 --> 00:06:09,369
Zase zmizel!
69
00:06:09,535 --> 00:06:11,913
Vidím ho a nevidím.
Ale vím, že tam je!
70
00:06:12,080 --> 00:06:14,040
Je jen pár kroků.
71
00:06:14,499 --> 00:06:16,501
Má Kars nový trik?
72
00:06:17,001 --> 00:06:19,670
Ne, slunce je moc silné.
73
00:06:19,754 --> 00:06:21,672
Tady by nemohl přežít!
74
00:06:22,256 --> 00:06:26,219
Cézar zaujal kočičí postoj
sdílenými bojovým uměním Číny a Japonska.
75
00:06:26,302 --> 00:06:28,471
Cézar tato umění neznal,
76
00:06:28,679 --> 00:06:32,016
ale instinktivně zaujal obranný postoj,
77
00:06:32,141 --> 00:06:36,104
který ho připraví na útok ze všech stran!
78
00:06:37,939 --> 00:06:38,856
Cézare!
79
00:06:39,649 --> 00:06:42,819
Co to děláš?
Jít dovnitř sám je šílenství!
80
00:06:43,569 --> 00:06:45,029
Ustupte, instruktore!
81
00:06:45,655 --> 00:06:48,699
Nemůžu se pohnout, natož jít dovnitř.
82
00:06:48,950 --> 00:06:51,369
U vchodu se něco skrývá!
83
00:06:51,536 --> 00:06:52,412
Co to říkáš?
84
00:06:53,037 --> 00:06:54,705
Nic nevidím...
85
00:06:56,082 --> 00:06:58,876
- Jediná stopa!
- Skáče!
86
00:06:59,252 --> 00:07:00,420
Útočí shora!
87
00:07:03,881 --> 00:07:05,133
Je to…
88
00:07:06,634 --> 00:07:07,635
Wamuu!
89
00:07:14,934 --> 00:07:16,394
Instruktore Messino!
90
00:07:18,938 --> 00:07:21,607
Co se sakra děje? To byl Wamuu.
91
00:07:21,774 --> 00:07:24,277
Mohli by tam být Wamuu i Kars?
92
00:07:24,902 --> 00:07:28,448
Ale jak? Jak mohl Wamuu
přežít vystavení slunci?
93
00:07:29,240 --> 00:07:31,909
Je to ten průhledný vzhled?
94
00:07:39,292 --> 00:07:42,503
Kde je ten odvážný křikloun?
95
00:07:43,087 --> 00:07:44,255
JoJo…
96
00:07:44,422 --> 00:07:46,883
Prý se toho hodně naučil.
97
00:07:47,049 --> 00:07:49,969
Kde je muž,
který porazil lorda Esidisiho?
98
00:07:50,553 --> 00:07:54,348
Vítr. Wamuu ovládá vítr.
99
00:07:54,515 --> 00:07:56,017
Proto je průhledný.
100
00:07:57,018 --> 00:07:58,644
Ale ty roury v jeho hrudi!
101
00:07:59,645 --> 00:08:01,022
Vypouští nějaký kouř.
102
00:08:01,189 --> 00:08:04,400
Je trochu vidět kvůli vodní páře.
103
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
Mám to!
104
00:08:06,861 --> 00:08:11,657
Wamuu se maskuje v páře z jeho plic!
105
00:08:12,909 --> 00:08:15,912
Musí to lámat světlo.
106
00:08:17,205 --> 00:08:23,002
Ta pára se chová jako oblek,
který odráží světlo od těla!
107
00:08:23,711 --> 00:08:25,838
Proto vypadá průhledně!
108
00:08:26,923 --> 00:08:28,799
Zdá se, že JoJo tu není.
109
00:08:29,717 --> 00:08:33,387
Ty, ten s bublinami, jsi Cézar, že?
110
00:08:33,554 --> 00:08:39,268
Tvá obratnost mi říká,
že jsi se hodně naučil.
111
00:08:40,811 --> 00:08:44,815
Dobrá! Jsi hoden smrti od Wamuua!
112
00:08:45,900 --> 00:08:47,360
Uvidíme, kdo zemře!
113
00:08:48,611 --> 00:08:52,156
Díky, že jsi mi připomněl mé dny na ulici!
114
00:08:52,323 --> 00:08:54,742
Když jsi zabil mého otce tou svou pasti!
115
00:08:55,493 --> 00:08:58,746
Divoce, bez milosti! Tak tě zničím!
116
00:09:01,749 --> 00:09:05,795
Nemysli si, že tvůj vítr
dokáže odfouknout můj bublifuk!
117
00:09:06,712 --> 00:09:08,548
Některé bubliny projdou větrem!
118
00:09:09,757 --> 00:09:13,678
Ber to jako něco
z Hamon Kráječe mého dědečka!
119
00:09:13,844 --> 00:09:15,846
Bublinový kráječ!
120
00:09:16,472 --> 00:09:19,976
Vysokorychlostní rotace
stlačí bublinky do disků!
121
00:09:20,393 --> 00:09:22,770
A Hamon se postará o to, že nepraskou!
122
00:09:24,105 --> 00:09:27,817
Wamuu...
tvůj chránič z větru je jen ventilátor!
123
00:09:27,984 --> 00:09:29,652
Místo aby tě ochránil...
124
00:09:30,111 --> 00:09:32,029
vtáhne bubliny dovnitř§
125
00:09:34,824 --> 00:09:40,037
Síla jeho Hamona je silnější,
než jsem si myslel!
126
00:09:41,789 --> 00:09:43,291
Teď, uživateli Hamonu!
127
00:09:43,457 --> 00:09:46,502
Počkej! Neutečeš mi do hotelu!
128
00:09:47,211 --> 00:09:49,130
Plachtící bublinový kráječ!
129
00:09:51,048 --> 00:09:53,676
Zneškodním ti nohy,
a až ztratíš rovnováhu...
130
00:09:54,135 --> 00:09:56,095
doručím svůj Hamonový kop!
131
00:09:58,347 --> 00:10:00,933
Ale co se stalo dál Cézara udivilo!
132
00:10:01,475 --> 00:10:04,437
Místo aby se snažil získat rovnováhu,
133
00:10:04,604 --> 00:10:08,274
místo aby utekl do hotelu,
aby unikl slunci,
134
00:10:08,441 --> 00:10:10,484
Wamuu udělal něco nečekaného!
135
00:10:11,152 --> 00:10:13,362
Ohnul se dozadu!
136
00:10:22,872 --> 00:10:26,000
Není jen nesmrtelný…
137
00:10:26,375 --> 00:10:30,838
Je to bojový génius!
138
00:10:32,214 --> 00:10:37,178
Ale můj Bublinový kráječ
ho musel podstatně zranit.
139
00:10:38,721 --> 00:10:40,890
Teď mám šanci! Zvládnu to!
140
00:10:41,641 --> 00:10:44,101
Mám plán, jak tě porazit v hotelu!
141
00:10:56,656 --> 00:10:59,575
Mé nervy jsou ostré jako břitva.
142
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
Cítím drobné změny ve vzduchu.
143
00:11:02,787 --> 00:11:05,831
Tak jsem se necítil od doby,
co jsem žil ve slumech!
144
00:11:05,915 --> 00:11:08,834
Mé dýchání je stálé a nepotím se.
145
00:11:08,918 --> 00:11:11,045
Můžu provést perfektní útok Hamonem!
146
00:11:13,631 --> 00:11:15,049
Instruktor Messina!
147
00:11:22,014 --> 00:11:26,519
Takže jsi nechal větrný chránič
a odhalil se, Wamuu?
148
00:11:35,444 --> 00:11:38,197
Jsou pryč! Messina i Cézar!
149
00:11:38,531 --> 00:11:40,866
Už jsou v hotelu?
150
00:11:43,786 --> 00:11:45,287
To je...
151
00:11:45,454 --> 00:11:46,580
Co se stalo?
152
00:11:47,039 --> 00:11:48,249
Tady máš, Wamuu!
153
00:11:48,416 --> 00:11:49,333
Bublifuk!
154
00:11:51,001 --> 00:11:53,045
Řekl jsem, že to nebude fungovat!
155
00:11:59,301 --> 00:12:00,386
Bublinový kráječ!
156
00:12:01,721 --> 00:12:02,930
Utíkáš?
157
00:12:03,806 --> 00:12:05,558
Já neutíkám ani se neskrývám!
158
00:12:22,450 --> 00:12:23,576
Bublifuk!
159
00:12:29,039 --> 00:12:30,374
Tady máš, Wamuu!
160
00:12:30,541 --> 00:12:32,209
Plachtící bublinový kráječ!
161
00:12:40,468 --> 00:12:41,510
Wamuu!
162
00:12:43,429 --> 00:12:45,306
Dost her!
163
00:12:45,639 --> 00:12:46,682
Smrtící technika!
164
00:12:49,143 --> 00:12:52,563
- Božská písečná...
- Počkej chvilku! Rozhlédni se!
165
00:12:54,982 --> 00:12:59,528
Moje bubliny
se teď vznášejí jako bublinové čočky!
166
00:12:59,695 --> 00:13:00,571
Čočky?
167
00:13:01,113 --> 00:13:03,908
A ta díra, co jsi vyrazil do zdi...
168
00:13:04,074 --> 00:13:07,828
je jako otevřená závěrka kamery!
169
00:13:08,454 --> 00:13:11,248
Čočky do hotelu...
170
00:13:13,083 --> 00:13:14,585
soustředí slunce!
171
00:13:15,669 --> 00:13:16,670
Co?
172
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
Nemůžeš se hýbat!
173
00:13:21,926 --> 00:13:24,178
To ty jsi film!
174
00:13:24,845 --> 00:13:27,389
Jsi trochu přeexponovaný, Wamuu!
175
00:13:29,892 --> 00:13:31,602
Zase zkoušíš větrný chránič?
176
00:13:31,769 --> 00:13:33,103
Nedovolím ti to!
177
00:13:33,521 --> 00:13:37,107
Připrav se na přímý útok Hamonu!
178
00:13:37,650 --> 00:13:38,609
Jediný bod!
179
00:13:39,443 --> 00:13:40,361
Jediný okamžik!
180
00:13:41,111 --> 00:13:43,364
Jediná vada!
181
00:13:43,531 --> 00:13:46,784
Caesarovo tělo vrhlo stín
a blokovalo světlo z čoček!
182
00:13:46,951 --> 00:13:49,745
A Wamuu nehodlal promarnit příležitost!
183
00:13:51,622 --> 00:13:56,335
Caesar si znovu uvědomil
bojového génia Wamuua!
184
00:13:56,877 --> 00:13:59,672
Větrná energie!
Božská písečná bouře!
185
00:14:10,558 --> 00:14:12,393
Taková ničivá síla!
186
00:14:12,560 --> 00:14:13,894
To nemůže být!
187
00:14:14,061 --> 00:14:16,730
Wamuuova Božská písečná bouře!
188
00:14:16,897 --> 00:14:18,732
Je možné, že... Cézar...
189
00:14:22,361 --> 00:14:25,447
Projevil jsi impozantní zlepšení.
190
00:14:25,906 --> 00:14:27,199
Jsem spokojený.
191
00:14:27,533 --> 00:14:30,244
Takovou bitvu jsem nebojoval už věčnost...
192
00:14:30,578 --> 00:14:32,454
válečníku Hamonu.
193
00:14:35,124 --> 00:14:37,418
To bylo o fous.
194
00:14:38,419 --> 00:14:43,757
Kdyby můj útok nebyl dost silný na to,
aby odfoukl tvé čočky,
195
00:14:45,092 --> 00:14:49,597
nevím, jestli bych se
slunečnímu útoku vyhnul.
196
00:14:50,472 --> 00:14:52,182
Kdyby sem první dorazil Kars,
197
00:14:52,349 --> 00:14:57,521
který nemá k dispozici větrný útok...
198
00:14:57,813 --> 00:14:59,398
a čelil ti jako první...
199
00:15:02,902 --> 00:15:05,029
I když by určitě neprohrál...
200
00:15:05,237 --> 00:15:09,366
utrpěl by více škody než já.
201
00:15:18,709 --> 00:15:19,668
Je to marné.
202
00:15:19,835 --> 00:15:22,755
Tvé nohy tvé otlučené tělo sotva unesou.
203
00:15:24,006 --> 00:15:28,802
Má Božská písečná bouře
zpustošila tvá svalová vlákna a cévy.
204
00:15:29,470 --> 00:15:31,555
Přestaň. Bitva skončila.
205
00:15:33,432 --> 00:15:36,769
Už nemáš Hamon. Podívej se.
206
00:15:37,353 --> 00:15:39,855
Tvá krev se vylila z tvého těla.
207
00:15:41,106 --> 00:15:44,026
Teď už tě nikdo nezachrání.
208
00:15:49,365 --> 00:15:50,282
Přestaň.
209
00:15:55,621 --> 00:15:56,872
Sbohem.
210
00:15:57,039 --> 00:15:59,416
Tvůj život teď končí.
211
00:16:03,963 --> 00:16:05,172
Cože?
212
00:16:12,554 --> 00:16:15,808
Prsten s protijedem. Proč?
213
00:16:16,850 --> 00:16:20,312
Nemám strach ze smrti.
214
00:16:21,814 --> 00:16:25,818
Ale jsem hrdý, že jsem Zeppeli.
215
00:16:25,985 --> 00:16:28,320
Mám to v krvi.
216
00:16:29,238 --> 00:16:32,950
Nejsi člověk...
217
00:16:33,200 --> 00:16:35,244
nerozuměl bys tomu.
218
00:16:37,204 --> 00:16:40,833
Můj otec mě nepoznal,
219
00:16:41,000 --> 00:16:43,877
ale obětoval svůj život,
aby zachránil ten můj.
220
00:16:44,795 --> 00:16:47,881
Můj dědeček dal svou energii Hamonu
221
00:16:48,048 --> 00:16:51,176
JoJovo dědečkovi, než zemřel.
222
00:16:53,262 --> 00:16:56,765
I já musím jednat.
223
00:16:58,767 --> 00:17:02,771
Nemůžu opustit svět jinak.
224
00:17:04,773 --> 00:17:10,112
Tohle je duch Zeppeli,
jaký vždy byl a bude!
225
00:17:11,155 --> 00:17:12,990
Lidský duch!
226
00:17:19,121 --> 00:17:22,541
JoJo, tohle je můj poslední Hamon!
227
00:17:22,708 --> 00:17:26,879
Dávám ho tobě!
228
00:17:33,594 --> 00:17:34,970
To je Cézarův hlas!
229
00:17:35,137 --> 00:17:36,847
Slyšela jsi to?
230
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Ano.
231
00:17:38,223 --> 00:17:39,641
Caesar nemůže být…
232
00:17:42,519 --> 00:17:43,937
Cézare!
233
00:17:58,494 --> 00:18:01,205
Vzkaz z vlastní krve.
234
00:18:01,747 --> 00:18:05,751
Pořád je vcelku, zdá se,
že je to výsledek jeho posledního Hamonu.
235
00:18:06,376 --> 00:18:09,088
Šetřil si Hamon pro tohle,
pro svého přítele.
236
00:18:09,254 --> 00:18:11,757
Proto v jeho úderech nebyl Hamon.
237
00:18:18,514 --> 00:18:19,807
Nechám ti ho.
238
00:18:20,933 --> 00:18:23,811
Není to sentimentální čin.
239
00:18:24,895 --> 00:18:27,773
Silný válečník je jediná pravda.
240
00:18:28,273 --> 00:18:30,984
Měl statečné srdce.
Má mé přátelství a respekt.
241
00:18:31,652 --> 00:18:37,241
Budu si tě pamatovat navěky... Cézare.
242
00:18:39,243 --> 00:18:41,328
Muž, jehož život byl tak brilantní,
243
00:18:41,495 --> 00:18:43,580
jako koule, která drží jeho odkaz.
244
00:18:55,175 --> 00:18:56,969
Tahle zkáza.
245
00:18:57,427 --> 00:18:59,805
Byla to Wamuuova Božská písečná bouře!
246
00:19:00,097 --> 00:19:03,016
A byla mířená na Cézara!
247
00:19:07,938 --> 00:19:08,981
Bublina…
248
00:19:09,982 --> 00:19:11,567
Může to být...
249
00:19:12,109 --> 00:19:12,985
Ne!
250
00:19:15,654 --> 00:19:17,447
To je Cézarův šátek!
251
00:19:17,614 --> 00:19:18,490
A…
252
00:19:19,449 --> 00:19:21,493
Prsten! Wamuuův prsten!
253
00:19:25,914 --> 00:19:28,250
Ta energie Hamonu!
254
00:19:28,792 --> 00:19:30,919
Ááh!
255
00:19:40,304 --> 00:19:45,142
Když jsem sem vkročil,
nevolal jsem Cézarovo jméno.
256
00:19:47,102 --> 00:19:49,855
Bál jsem se.
257
00:19:50,564 --> 00:19:52,816
Bál jsem se,
že když ho zavolám,
258
00:19:52,983 --> 00:19:55,194
nepřijde žádná odpověď...
259
00:19:55,861 --> 00:19:59,948
Hrozné, ohlušující ticho... Bál jsem se.
260
00:20:00,115 --> 00:20:01,700
Nemohl jsem to přijmout.
261
00:20:01,867 --> 00:20:03,243
Nemohl jsem ho volat.
262
00:20:04,578 --> 00:20:06,788
Ale teď už to chápu.
263
00:20:07,331 --> 00:20:11,752
Hamon v té bublině mi všechno řekl.
264
00:20:13,420 --> 00:20:15,839
Před pouhými momenty tady...
265
00:20:16,590 --> 00:20:18,091
Cézar zemřel.
266
00:20:19,760 --> 00:20:24,431
Cézare, ty parchante.
Musel ses předvádět až do konce.
267
00:20:24,848 --> 00:20:27,392
Zanechat mi takový dar!
268
00:20:28,435 --> 00:20:30,646
Cézare, kde jsi?
269
00:20:31,313 --> 00:20:33,357
Kde spíš?
270
00:20:33,523 --> 00:20:36,568
Najdu tě!
Vykopnu tě! Cézare!
271
00:20:36,735 --> 00:20:37,903
JoJo!
272
00:20:39,196 --> 00:20:42,199
Teď není čas hledat a truchlit.
273
00:20:42,366 --> 00:20:43,242
Cože?
274
00:20:44,201 --> 00:20:48,288
Jsou dva a my jsme dva. Jsme vyrovnaní.
275
00:20:49,623 --> 00:20:52,084
Ale ta stopa krve mi říká,
276
00:20:52,209 --> 00:20:55,379
že Cézar Wamuua značně zranil.
277
00:20:55,587 --> 00:20:57,756
Už jsme na nepřátelském území.
278
00:20:57,965 --> 00:20:59,424
Musíme bitvu dokončit!
279
00:21:01,176 --> 00:21:02,928
JoJo, no tak.
280
00:21:03,095 --> 00:21:05,555
Vezmi si protijed a budeme pokračovat!
281
00:21:07,182 --> 00:21:09,309
Ta bezcitná…
282
00:21:09,393 --> 00:21:13,063
Ani slza pro Cézara?
283
00:21:21,863 --> 00:21:23,282
Mistře Liso Liso,
284
00:21:23,573 --> 00:21:25,701
vaše cigareta je naopak.
285
00:21:30,956 --> 00:21:35,043
Lisa Lisa je učitelka.
Musí se jevit chladně.
286
00:21:35,919 --> 00:21:39,548
Určitě se jí chce brečet
ještě víc než mně.
287
00:21:39,756 --> 00:21:41,925
Cézarovi na ní moc záleželo
288
00:21:42,009 --> 00:21:44,803
a ona ho znala mnohem déle než já.
289
00:21:46,221 --> 00:21:48,932
Chce, abych se soustředil.
290
00:21:52,728 --> 00:21:57,190
Cézare... nazýval jsi mě
sobeckým a bezohledným.
291
00:21:57,357 --> 00:22:01,320
Ale změnil jsem se.
292
00:22:01,778 --> 00:22:04,072
Možná jsi mě nakonec něco naučil.
293
00:22:04,948 --> 00:22:08,869
Ale neukážu jim slitování!
294
00:22:09,369 --> 00:22:12,080
Tvůj duch hoří ve mně!
295
00:22:19,421 --> 00:22:20,297
Krev…
296
00:22:20,797 --> 00:22:21,840
To je krev.
297
00:22:22,591 --> 00:22:25,093
Tam Cézar...
298
00:22:26,762 --> 00:22:28,138
Cézare...
299
00:22:35,270 --> 00:22:36,563
Cézare...
300
00:22:40,484 --> 00:22:43,278
Cézare!
301
00:22:45,739 --> 00:22:49,868
Byli na nepřátelském území
a Wamuu a Kars byli poblíž.
302
00:22:50,369 --> 00:22:53,538
Ale oba je ovládly emoce.
303
00:22:54,247 --> 00:22:56,792
JoJo vykřikl Cézarovo jméno.
304
00:22:57,334 --> 00:23:00,295
Po tváři Lisy Lisy se koulely slzy smutku.
305
00:23:01,171 --> 00:23:06,301
Ale jejich pláč
se setkal jen s hořkým tichem.
306
00:23:08,011 --> 00:23:09,721
Cézar byl pryč.
307
00:23:10,597 --> 00:23:15,185
Porozumění přišlo se smrtelným tichem.
308
00:23:18,230 --> 00:23:21,566
Jeho tělo bylo mrtvé,
ale jeho duše žila dál.
309
00:23:22,192 --> 00:23:25,362
Odpočívej v pokoji, Cézare Zeppeli.
310
00:23:25,946 --> 00:23:29,157
POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ
311
00:25:00,081 --> 00:25:01,917
PŘÍŠTÍ DÍL
312
00:25:02,584 --> 00:25:03,960
Nemám na to náladu.
313
00:25:04,127 --> 00:25:06,087
Obejmu tě k smrti!
314
00:25:06,254 --> 00:25:08,840
Budeme bojovat za úplňku.
315
00:25:09,007 --> 00:25:10,634
Žádné zítra nemáte.
316
00:25:10,800 --> 00:25:12,928
Bojuj po mém boku, Cézare!
317
00:25:14,471 --> 00:25:15,931
Překlad titulků: Ema B.