1 00:00:05,255 --> 00:00:10,260 Cézar se narodil jako syn Maria Zeppeliho, nejznámějšího neapolského výrobce nábytku. 2 00:00:10,719 --> 00:00:15,056 Mario byl ztělesněním tradičního italského rodinného muže. 3 00:00:15,348 --> 00:00:18,601 Cézar otce zbožňoval. 4 00:00:20,103 --> 00:00:23,982 Pak, když bylo Cézarovi deset, Mario zmizel. 5 00:00:25,191 --> 00:00:28,695 Matku už Cézar neměl a vzdálený příbuzný ukradl peníze, 6 00:00:28,778 --> 00:00:30,447 které jeho otec zanechal. 7 00:00:31,239 --> 00:00:35,910 Z Cézara se stal delikvent a začal svého otce nenávidět. 8 00:00:38,079 --> 00:00:41,499 Určitě utekl za nějakou ženskou! 9 00:00:41,666 --> 00:00:43,960 Najdu ho a zabiju ho! 10 00:00:44,919 --> 00:00:47,714 Zahodil své mládí a budoucnost. 11 00:00:47,922 --> 00:00:50,884 Od krádeže a žhářství až po přepadení, 12 00:00:51,051 --> 00:00:53,470 v jeho repertoáru chyběla jen vražda. 13 00:00:53,636 --> 00:00:55,847 Dokonce i mafie se ho bála. 14 00:00:56,014 --> 00:00:59,934 Spratku! Ty jsi Cézar, že? Jaké máš příjmení? 15 00:01:00,101 --> 00:01:01,478 Žádné nemám! 16 00:01:02,687 --> 00:01:07,525 Pak nemůžeš být Ital. Italové jsou na své rodiny hrdí. 17 00:01:09,110 --> 00:01:13,656 Nedržel se zpátky, své soupeře mlátil klíčem. 18 00:01:13,823 --> 00:01:16,576 Když byli omráčeni, dokončil je jednou ranou! 19 00:01:18,745 --> 00:01:22,791 I když to nevěděl, Caesar už používal svůj Hamon. 20 00:01:24,542 --> 00:01:27,212 Později, v 16 letech v Římě… 21 00:01:30,632 --> 00:01:33,093 To musí být. To je on! 22 00:01:33,968 --> 00:01:37,639 Caesar si myslel, že zabije vlastního otce. 23 00:01:39,474 --> 00:01:40,558 Ale! 24 00:01:40,725 --> 00:01:42,602 Co je to? 25 00:01:46,648 --> 00:01:49,442 To je diamant! Je tam diamant! 26 00:01:49,776 --> 00:01:52,487 Mladý muži! Nesahej na ten kámen! 27 00:01:53,404 --> 00:01:54,405 Ty! 28 00:01:57,033 --> 00:01:58,701 Co ta zeď dělá? 29 00:02:03,039 --> 00:02:06,042 Drž se zpátky. Je to past! 30 00:02:07,460 --> 00:02:11,256 Cézar nevěděl nic o tom, co se stalo před lety. 31 00:02:11,381 --> 00:02:13,133 Že Will, jeho dědeček, 32 00:02:13,258 --> 00:02:15,510 tragicky zemřel kvůli Kamenné masce. 33 00:02:15,844 --> 00:02:17,554 Že jeho otec zdědil poslání. 34 00:02:17,720 --> 00:02:22,934 A že jeho otec, Mario, objevil tyto trosky, 35 00:02:23,101 --> 00:02:25,186 než zasvětil život tréninku Hamonu 36 00:02:25,270 --> 00:02:27,605 a hledání způsobu, jak bytosti porazit. 37 00:02:27,730 --> 00:02:30,733 Dějiny se Cézarovi ještě neodhalily. 38 00:02:30,900 --> 00:02:33,695 Mladíku, požádám tě o laskavost. 39 00:02:34,904 --> 00:02:38,241 V Benátkách je žena jménem Lisa Lisa. 40 00:02:38,408 --> 00:02:39,742 Řekni jí o mé smrti. 41 00:02:40,118 --> 00:02:43,079 Je jediná, kdo je může zastavit. 42 00:02:43,788 --> 00:02:49,752 Cézar vyrostl a Mario svého syna nepoznal. 43 00:02:50,211 --> 00:02:51,087 Ot... 44 00:02:51,671 --> 00:02:53,131 Ale Cézar to věděl. 45 00:02:53,298 --> 00:02:57,093 Konečně si uvědomil, že se otec snažil udržet rodinu v bezpečí 46 00:02:57,260 --> 00:02:59,345 před tímto terorem. 47 00:03:08,146 --> 00:03:09,314 Otče! 48 00:04:51,541 --> 00:04:53,960 20. DÍL: „MLADÝ CÉZAR“ 49 00:04:54,043 --> 00:04:55,336 Chápu. 50 00:04:56,504 --> 00:04:59,799 Caesarova nenávist se proměnila. 51 00:05:00,091 --> 00:05:04,595 Nenávist se stala hrdostí na jeho otce a zbytek jeho rodiny. 52 00:05:05,471 --> 00:05:10,184 Takže Cézar začal tam, kde jeho otec skončil. 53 00:05:11,686 --> 00:05:14,605 Chce svého otce pomstít. 54 00:05:15,440 --> 00:05:17,108 Promiň, Cézare- 55 00:05:17,483 --> 00:05:20,820 Omlouvám se, že jsem tebe a tvou rodinu urazil. 56 00:05:22,530 --> 00:05:27,243 Víš, že na tebe čeká past. 57 00:05:27,327 --> 00:05:30,246 Musíš mít plán, jak Karse zničit. 58 00:05:30,496 --> 00:05:31,789 Rozmyslel jsem si to! 59 00:05:32,457 --> 00:05:36,085 Pokud má bitva začít, tak ať. Jsem hned za tebou, 60 00:05:36,586 --> 00:05:37,962 Cézare Zeppeli! 61 00:05:40,048 --> 00:05:42,967 Ve sněhu ze včera zůstala jen jedna stezka stop. 62 00:05:50,266 --> 00:05:51,267 Cože? 63 00:05:52,101 --> 00:05:54,020 Přísahám, že jsem někoho viděl. 64 00:05:54,270 --> 00:05:55,521 Nezdá se mi to? 65 00:05:56,939 --> 00:05:58,816 Ne, to není iluze! 66 00:05:59,692 --> 00:06:01,444 Co to sakra je? 67 00:06:02,612 --> 00:06:03,613 Cézare? 68 00:06:08,242 --> 00:06:09,369 Zase zmizel! 69 00:06:09,535 --> 00:06:11,913 Vidím ho a nevidím. Ale vím, že tam je! 70 00:06:12,080 --> 00:06:14,040 Je jen pár kroků. 71 00:06:14,499 --> 00:06:16,501 Má Kars nový trik? 72 00:06:17,001 --> 00:06:19,670 Ne, slunce je moc silné. 73 00:06:19,754 --> 00:06:21,672 Tady by nemohl přežít! 74 00:06:22,256 --> 00:06:26,219 Cézar zaujal kočičí postoj sdílenými bojovým uměním Číny a Japonska. 75 00:06:26,302 --> 00:06:28,471 Cézar tato umění neznal, 76 00:06:28,679 --> 00:06:32,016 ale instinktivně zaujal obranný postoj, 77 00:06:32,141 --> 00:06:36,104 který ho připraví na útok ze všech stran! 78 00:06:37,939 --> 00:06:38,856 Cézare! 79 00:06:39,649 --> 00:06:42,819 Co to děláš? Jít dovnitř sám je šílenství! 80 00:06:43,569 --> 00:06:45,029 Ustupte, instruktore! 81 00:06:45,655 --> 00:06:48,699 Nemůžu se pohnout, natož jít dovnitř. 82 00:06:48,950 --> 00:06:51,369 U vchodu se něco skrývá! 83 00:06:51,536 --> 00:06:52,412 Co to říkáš? 84 00:06:53,037 --> 00:06:54,705 Nic nevidím... 85 00:06:56,082 --> 00:06:58,876 - Jediná stopa! - Skáče! 86 00:06:59,252 --> 00:07:00,420 Útočí shora! 87 00:07:03,881 --> 00:07:05,133 Je to… 88 00:07:06,634 --> 00:07:07,635 Wamuu! 89 00:07:14,934 --> 00:07:16,394 Instruktore Messino! 90 00:07:18,938 --> 00:07:21,607 Co se sakra děje? To byl Wamuu. 91 00:07:21,774 --> 00:07:24,277 Mohli by tam být Wamuu i Kars? 92 00:07:24,902 --> 00:07:28,448 Ale jak? Jak mohl Wamuu přežít vystavení slunci? 93 00:07:29,240 --> 00:07:31,909 Je to ten průhledný vzhled? 94 00:07:39,292 --> 00:07:42,503 Kde je ten odvážný křikloun? 95 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 JoJo… 96 00:07:44,422 --> 00:07:46,883 Prý se toho hodně naučil. 97 00:07:47,049 --> 00:07:49,969 Kde je muž, který porazil lorda Esidisiho? 98 00:07:50,553 --> 00:07:54,348 Vítr. Wamuu ovládá vítr. 99 00:07:54,515 --> 00:07:56,017 Proto je průhledný. 100 00:07:57,018 --> 00:07:58,644 Ale ty roury v jeho hrudi! 101 00:07:59,645 --> 00:08:01,022 Vypouští nějaký kouř. 102 00:08:01,189 --> 00:08:04,400 Je trochu vidět kvůli vodní páře. 103 00:08:05,443 --> 00:08:06,444 Mám to! 104 00:08:06,861 --> 00:08:11,657 Wamuu se maskuje v páře z jeho plic! 105 00:08:12,909 --> 00:08:15,912 Musí to lámat světlo. 106 00:08:17,205 --> 00:08:23,002 Ta pára se chová jako oblek, který odráží světlo od těla! 107 00:08:23,711 --> 00:08:25,838 Proto vypadá průhledně! 108 00:08:26,923 --> 00:08:28,799 Zdá se, že JoJo tu není. 109 00:08:29,717 --> 00:08:33,387 Ty, ten s bublinami, jsi Cézar, že? 110 00:08:33,554 --> 00:08:39,268 Tvá obratnost mi říká, že jsi se hodně naučil. 111 00:08:40,811 --> 00:08:44,815 Dobrá! Jsi hoden smrti od Wamuua! 112 00:08:45,900 --> 00:08:47,360 Uvidíme, kdo zemře! 113 00:08:48,611 --> 00:08:52,156 Díky, že jsi mi připomněl mé dny na ulici! 114 00:08:52,323 --> 00:08:54,742 Když jsi zabil mého otce tou svou pasti! 115 00:08:55,493 --> 00:08:58,746 Divoce, bez milosti! Tak tě zničím! 116 00:09:01,749 --> 00:09:05,795 Nemysli si, že tvůj vítr dokáže odfouknout můj bublifuk! 117 00:09:06,712 --> 00:09:08,548 Některé bubliny projdou větrem! 118 00:09:09,757 --> 00:09:13,678 Ber to jako něco z Hamon Kráječe mého dědečka! 119 00:09:13,844 --> 00:09:15,846 Bublinový kráječ! 120 00:09:16,472 --> 00:09:19,976 Vysokorychlostní rotace stlačí bublinky do disků! 121 00:09:20,393 --> 00:09:22,770 A Hamon se postará o to, že nepraskou! 122 00:09:24,105 --> 00:09:27,817 Wamuu... tvůj chránič z větru je jen ventilátor! 123 00:09:27,984 --> 00:09:29,652 Místo aby tě ochránil... 124 00:09:30,111 --> 00:09:32,029 vtáhne bubliny dovnitř§ 125 00:09:34,824 --> 00:09:40,037 Síla jeho Hamona je silnější, než jsem si myslel! 126 00:09:41,789 --> 00:09:43,291 Teď, uživateli Hamonu! 127 00:09:43,457 --> 00:09:46,502 Počkej! Neutečeš mi do hotelu! 128 00:09:47,211 --> 00:09:49,130 Plachtící bublinový kráječ! 129 00:09:51,048 --> 00:09:53,676 Zneškodním ti nohy, a až ztratíš rovnováhu... 130 00:09:54,135 --> 00:09:56,095 doručím svůj Hamonový kop! 131 00:09:58,347 --> 00:10:00,933 Ale co se stalo dál Cézara udivilo! 132 00:10:01,475 --> 00:10:04,437 Místo aby se snažil získat rovnováhu, 133 00:10:04,604 --> 00:10:08,274 místo aby utekl do hotelu, aby unikl slunci, 134 00:10:08,441 --> 00:10:10,484 Wamuu udělal něco nečekaného! 135 00:10:11,152 --> 00:10:13,362 Ohnul se dozadu! 136 00:10:22,872 --> 00:10:26,000 Není jen nesmrtelný… 137 00:10:26,375 --> 00:10:30,838 Je to bojový génius! 138 00:10:32,214 --> 00:10:37,178 Ale můj Bublinový kráječ ho musel podstatně zranit. 139 00:10:38,721 --> 00:10:40,890 Teď mám šanci! Zvládnu to! 140 00:10:41,641 --> 00:10:44,101 Mám plán, jak tě porazit v hotelu! 141 00:10:56,656 --> 00:10:59,575 Mé nervy jsou ostré jako břitva. 142 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 Cítím drobné změny ve vzduchu. 143 00:11:02,787 --> 00:11:05,831 Tak jsem se necítil od doby, co jsem žil ve slumech! 144 00:11:05,915 --> 00:11:08,834 Mé dýchání je stálé a nepotím se. 145 00:11:08,918 --> 00:11:11,045 Můžu provést perfektní útok Hamonem! 146 00:11:13,631 --> 00:11:15,049 Instruktor Messina! 147 00:11:22,014 --> 00:11:26,519 Takže jsi nechal větrný chránič a odhalil se, Wamuu? 148 00:11:35,444 --> 00:11:38,197 Jsou pryč! Messina i Cézar! 149 00:11:38,531 --> 00:11:40,866 Už jsou v hotelu? 150 00:11:43,786 --> 00:11:45,287 To je... 151 00:11:45,454 --> 00:11:46,580 Co se stalo? 152 00:11:47,039 --> 00:11:48,249 Tady máš, Wamuu! 153 00:11:48,416 --> 00:11:49,333 Bublifuk! 154 00:11:51,001 --> 00:11:53,045 Řekl jsem, že to nebude fungovat! 155 00:11:59,301 --> 00:12:00,386 Bublinový kráječ! 156 00:12:01,721 --> 00:12:02,930 Utíkáš? 157 00:12:03,806 --> 00:12:05,558 Já neutíkám ani se neskrývám! 158 00:12:22,450 --> 00:12:23,576 Bublifuk! 159 00:12:29,039 --> 00:12:30,374 Tady máš, Wamuu! 160 00:12:30,541 --> 00:12:32,209 Plachtící bublinový kráječ! 161 00:12:40,468 --> 00:12:41,510 Wamuu! 162 00:12:43,429 --> 00:12:45,306 Dost her! 163 00:12:45,639 --> 00:12:46,682 Smrtící technika! 164 00:12:49,143 --> 00:12:52,563 - Božská písečná... - Počkej chvilku! Rozhlédni se! 165 00:12:54,982 --> 00:12:59,528 Moje bubliny se teď vznášejí jako bublinové čočky! 166 00:12:59,695 --> 00:13:00,571 Čočky? 167 00:13:01,113 --> 00:13:03,908 A ta díra, co jsi vyrazil do zdi... 168 00:13:04,074 --> 00:13:07,828 je jako otevřená závěrka kamery! 169 00:13:08,454 --> 00:13:11,248 Čočky do hotelu... 170 00:13:13,083 --> 00:13:14,585 soustředí slunce! 171 00:13:15,669 --> 00:13:16,670 Co? 172 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Nemůžeš se hýbat! 173 00:13:21,926 --> 00:13:24,178 To ty jsi film! 174 00:13:24,845 --> 00:13:27,389 Jsi trochu přeexponovaný, Wamuu! 175 00:13:29,892 --> 00:13:31,602 Zase zkoušíš větrný chránič? 176 00:13:31,769 --> 00:13:33,103 Nedovolím ti to! 177 00:13:33,521 --> 00:13:37,107 Připrav se na přímý útok Hamonu! 178 00:13:37,650 --> 00:13:38,609 Jediný bod! 179 00:13:39,443 --> 00:13:40,361 Jediný okamžik! 180 00:13:41,111 --> 00:13:43,364 Jediná vada! 181 00:13:43,531 --> 00:13:46,784 Caesarovo tělo vrhlo stín a blokovalo světlo z čoček! 182 00:13:46,951 --> 00:13:49,745 A Wamuu nehodlal promarnit příležitost! 183 00:13:51,622 --> 00:13:56,335 Caesar si znovu uvědomil bojového génia Wamuua! 184 00:13:56,877 --> 00:13:59,672 Větrná energie! Božská písečná bouře! 185 00:14:10,558 --> 00:14:12,393 Taková ničivá síla! 186 00:14:12,560 --> 00:14:13,894 To nemůže být! 187 00:14:14,061 --> 00:14:16,730 Wamuuova Božská písečná bouře! 188 00:14:16,897 --> 00:14:18,732 Je možné, že... Cézar... 189 00:14:22,361 --> 00:14:25,447 Projevil jsi impozantní zlepšení. 190 00:14:25,906 --> 00:14:27,199 Jsem spokojený. 191 00:14:27,533 --> 00:14:30,244 Takovou bitvu jsem nebojoval už věčnost... 192 00:14:30,578 --> 00:14:32,454 válečníku Hamonu. 193 00:14:35,124 --> 00:14:37,418 To bylo o fous. 194 00:14:38,419 --> 00:14:43,757 Kdyby můj útok nebyl dost silný na to, aby odfoukl tvé čočky, 195 00:14:45,092 --> 00:14:49,597 nevím, jestli bych se slunečnímu útoku vyhnul. 196 00:14:50,472 --> 00:14:52,182 Kdyby sem první dorazil Kars, 197 00:14:52,349 --> 00:14:57,521 který nemá k dispozici větrný útok... 198 00:14:57,813 --> 00:14:59,398 a čelil ti jako první... 199 00:15:02,902 --> 00:15:05,029 I když by určitě neprohrál... 200 00:15:05,237 --> 00:15:09,366 utrpěl by více škody než já. 201 00:15:18,709 --> 00:15:19,668 Je to marné. 202 00:15:19,835 --> 00:15:22,755 Tvé nohy tvé otlučené tělo sotva unesou. 203 00:15:24,006 --> 00:15:28,802 Má Božská písečná bouře zpustošila tvá svalová vlákna a cévy. 204 00:15:29,470 --> 00:15:31,555 Přestaň. Bitva skončila. 205 00:15:33,432 --> 00:15:36,769 Už nemáš Hamon. Podívej se. 206 00:15:37,353 --> 00:15:39,855 Tvá krev se vylila z tvého těla. 207 00:15:41,106 --> 00:15:44,026 Teď už tě nikdo nezachrání. 208 00:15:49,365 --> 00:15:50,282 Přestaň. 209 00:15:55,621 --> 00:15:56,872 Sbohem. 210 00:15:57,039 --> 00:15:59,416 Tvůj život teď končí. 211 00:16:03,963 --> 00:16:05,172 Cože? 212 00:16:12,554 --> 00:16:15,808 Prsten s protijedem. Proč? 213 00:16:16,850 --> 00:16:20,312 Nemám strach ze smrti. 214 00:16:21,814 --> 00:16:25,818 Ale jsem hrdý, že jsem Zeppeli. 215 00:16:25,985 --> 00:16:28,320 Mám to v krvi. 216 00:16:29,238 --> 00:16:32,950 Nejsi člověk... 217 00:16:33,200 --> 00:16:35,244 nerozuměl bys tomu. 218 00:16:37,204 --> 00:16:40,833 Můj otec mě nepoznal, 219 00:16:41,000 --> 00:16:43,877 ale obětoval svůj život, aby zachránil ten můj. 220 00:16:44,795 --> 00:16:47,881 Můj dědeček dal svou energii Hamonu 221 00:16:48,048 --> 00:16:51,176 JoJovo dědečkovi, než zemřel. 222 00:16:53,262 --> 00:16:56,765 I já musím jednat. 223 00:16:58,767 --> 00:17:02,771 Nemůžu opustit svět jinak. 224 00:17:04,773 --> 00:17:10,112 Tohle je duch Zeppeli, jaký vždy byl a bude! 225 00:17:11,155 --> 00:17:12,990 Lidský duch! 226 00:17:19,121 --> 00:17:22,541 JoJo, tohle je můj poslední Hamon! 227 00:17:22,708 --> 00:17:26,879 Dávám ho tobě! 228 00:17:33,594 --> 00:17:34,970 To je Cézarův hlas! 229 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 Slyšela jsi to? 230 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Ano. 231 00:17:38,223 --> 00:17:39,641 Caesar nemůže být… 232 00:17:42,519 --> 00:17:43,937 Cézare! 233 00:17:58,494 --> 00:18:01,205 Vzkaz z vlastní krve. 234 00:18:01,747 --> 00:18:05,751 Pořád je vcelku, zdá se, že je to výsledek jeho posledního Hamonu. 235 00:18:06,376 --> 00:18:09,088 Šetřil si Hamon pro tohle, pro svého přítele. 236 00:18:09,254 --> 00:18:11,757 Proto v jeho úderech nebyl Hamon. 237 00:18:18,514 --> 00:18:19,807 Nechám ti ho. 238 00:18:20,933 --> 00:18:23,811 Není to sentimentální čin. 239 00:18:24,895 --> 00:18:27,773 Silný válečník je jediná pravda. 240 00:18:28,273 --> 00:18:30,984 Měl statečné srdce. Má mé přátelství a respekt. 241 00:18:31,652 --> 00:18:37,241 Budu si tě pamatovat navěky... Cézare. 242 00:18:39,243 --> 00:18:41,328 Muž, jehož život byl tak brilantní, 243 00:18:41,495 --> 00:18:43,580 jako koule, která drží jeho odkaz. 244 00:18:55,175 --> 00:18:56,969 Tahle zkáza. 245 00:18:57,427 --> 00:18:59,805 Byla to Wamuuova Božská písečná bouře! 246 00:19:00,097 --> 00:19:03,016 A byla mířená na Cézara! 247 00:19:07,938 --> 00:19:08,981 Bublina… 248 00:19:09,982 --> 00:19:11,567 Může to být... 249 00:19:12,109 --> 00:19:12,985 Ne! 250 00:19:15,654 --> 00:19:17,447 To je Cézarův šátek! 251 00:19:17,614 --> 00:19:18,490 A… 252 00:19:19,449 --> 00:19:21,493 Prsten! Wamuuův prsten! 253 00:19:25,914 --> 00:19:28,250 Ta energie Hamonu! 254 00:19:28,792 --> 00:19:30,919 Ááh! 255 00:19:40,304 --> 00:19:45,142 Když jsem sem vkročil, nevolal jsem Cézarovo jméno. 256 00:19:47,102 --> 00:19:49,855 Bál jsem se. 257 00:19:50,564 --> 00:19:52,816 Bál jsem se, že když ho zavolám, 258 00:19:52,983 --> 00:19:55,194 nepřijde žádná odpověď... 259 00:19:55,861 --> 00:19:59,948 Hrozné, ohlušující ticho... Bál jsem se. 260 00:20:00,115 --> 00:20:01,700 Nemohl jsem to přijmout. 261 00:20:01,867 --> 00:20:03,243 Nemohl jsem ho volat. 262 00:20:04,578 --> 00:20:06,788 Ale teď už to chápu. 263 00:20:07,331 --> 00:20:11,752 Hamon v té bublině mi všechno řekl. 264 00:20:13,420 --> 00:20:15,839 Před pouhými momenty tady... 265 00:20:16,590 --> 00:20:18,091 Cézar zemřel. 266 00:20:19,760 --> 00:20:24,431 Cézare, ty parchante. Musel ses předvádět až do konce. 267 00:20:24,848 --> 00:20:27,392 Zanechat mi takový dar! 268 00:20:28,435 --> 00:20:30,646 Cézare, kde jsi? 269 00:20:31,313 --> 00:20:33,357 Kde spíš? 270 00:20:33,523 --> 00:20:36,568 Najdu tě! Vykopnu tě! Cézare! 271 00:20:36,735 --> 00:20:37,903 JoJo! 272 00:20:39,196 --> 00:20:42,199 Teď není čas hledat a truchlit. 273 00:20:42,366 --> 00:20:43,242 Cože? 274 00:20:44,201 --> 00:20:48,288 Jsou dva a my jsme dva. Jsme vyrovnaní. 275 00:20:49,623 --> 00:20:52,084 Ale ta stopa krve mi říká, 276 00:20:52,209 --> 00:20:55,379 že Cézar Wamuua značně zranil. 277 00:20:55,587 --> 00:20:57,756 Už jsme na nepřátelském území. 278 00:20:57,965 --> 00:20:59,424 Musíme bitvu dokončit! 279 00:21:01,176 --> 00:21:02,928 JoJo, no tak. 280 00:21:03,095 --> 00:21:05,555 Vezmi si protijed a budeme pokračovat! 281 00:21:07,182 --> 00:21:09,309 Ta bezcitná… 282 00:21:09,393 --> 00:21:13,063 Ani slza pro Cézara? 283 00:21:21,863 --> 00:21:23,282 Mistře Liso Liso, 284 00:21:23,573 --> 00:21:25,701 vaše cigareta je naopak. 285 00:21:30,956 --> 00:21:35,043 Lisa Lisa je učitelka. Musí se jevit chladně. 286 00:21:35,919 --> 00:21:39,548 Určitě se jí chce brečet ještě víc než mně. 287 00:21:39,756 --> 00:21:41,925 Cézarovi na ní moc záleželo 288 00:21:42,009 --> 00:21:44,803 a ona ho znala mnohem déle než já. 289 00:21:46,221 --> 00:21:48,932 Chce, abych se soustředil. 290 00:21:52,728 --> 00:21:57,190 Cézare... nazýval jsi mě sobeckým a bezohledným. 291 00:21:57,357 --> 00:22:01,320 Ale změnil jsem se. 292 00:22:01,778 --> 00:22:04,072 Možná jsi mě nakonec něco naučil. 293 00:22:04,948 --> 00:22:08,869 Ale neukážu jim slitování! 294 00:22:09,369 --> 00:22:12,080 Tvůj duch hoří ve mně! 295 00:22:19,421 --> 00:22:20,297 Krev… 296 00:22:20,797 --> 00:22:21,840 To je krev. 297 00:22:22,591 --> 00:22:25,093 Tam Cézar... 298 00:22:26,762 --> 00:22:28,138 Cézare... 299 00:22:35,270 --> 00:22:36,563 Cézare... 300 00:22:40,484 --> 00:22:43,278 Cézare! 301 00:22:45,739 --> 00:22:49,868 Byli na nepřátelském území a Wamuu a Kars byli poblíž. 302 00:22:50,369 --> 00:22:53,538 Ale oba je ovládly emoce. 303 00:22:54,247 --> 00:22:56,792 JoJo vykřikl Cézarovo jméno. 304 00:22:57,334 --> 00:23:00,295 Po tváři Lisy Lisy se koulely slzy smutku. 305 00:23:01,171 --> 00:23:06,301 Ale jejich pláč se setkal jen s hořkým tichem. 306 00:23:08,011 --> 00:23:09,721 Cézar byl pryč. 307 00:23:10,597 --> 00:23:15,185 Porozumění přišlo se smrtelným tichem. 308 00:23:18,230 --> 00:23:21,566 Jeho tělo bylo mrtvé, ale jeho duše žila dál. 309 00:23:22,192 --> 00:23:25,362 Odpočívej v pokoji, Cézare Zeppeli. 310 00:23:25,946 --> 00:23:29,157 POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ 311 00:25:00,081 --> 00:25:01,917 PŘÍŠTÍ DÍL 312 00:25:02,584 --> 00:25:03,960 Nemám na to náladu. 313 00:25:04,127 --> 00:25:06,087 Obejmu tě k smrti! 314 00:25:06,254 --> 00:25:08,840 Budeme bojovat za úplňku. 315 00:25:09,007 --> 00:25:10,634 Žádné zítra nemáte. 316 00:25:10,800 --> 00:25:12,928 Bojuj po mém boku, Cézare! 317 00:25:14,471 --> 00:25:15,931 Překlad titulků: Ema B.