1 00:00:05,255 --> 00:00:07,882 Caesar Mario Zeppelinek, 2 00:00:08,049 --> 00:00:10,135 Nápoly legjobb asztalosának a fia. 3 00:00:10,844 --> 00:00:15,181 Mario ízig-vérig olasz volt, aki bármire képes a családjáért. 4 00:00:15,348 --> 00:00:18,601 Caesar bálványozta az apját. 5 00:00:20,103 --> 00:00:23,982 De amikor Caesar tízéves lett, Mario egy szó nélkül eltűnt. 6 00:00:25,191 --> 00:00:30,447 Édesanyjuk már korábban meghalt, a rokonaik pedig elvették mindenüket. 7 00:00:31,239 --> 00:00:35,910 Caesarból bűnöző lett és megutálta az apját. 8 00:00:38,079 --> 00:00:41,499 Fogadok, hogy valami nőcskével él gondtalanul! 9 00:00:41,666 --> 00:00:43,960 Megtalálom és megölöm! 10 00:00:44,919 --> 00:00:47,714 Eldobta a fiatalságát és a jövőjét is. 11 00:00:47,922 --> 00:00:50,884 Lopott, gyújtogatott, félholtra vert másokat, 12 00:00:51,051 --> 00:00:53,470 gyilkosságon kívül mindent elkövetett. 13 00:00:53,636 --> 00:00:55,847 Még a maffia tagjai is féltek tőle. 14 00:00:56,014 --> 00:00:59,934 Hé, te vagy Caesar, igaz? Mi a vezetékneved? 15 00:01:00,101 --> 00:01:01,478 Nekem nincs olyan! 16 00:01:02,687 --> 00:01:07,525 Akkor te nem vagy olasz. Az olaszok büszkék a családjukra. 17 00:01:09,110 --> 00:01:13,656 Soha nem fogta vissza magát a harcokban, egy csavarkulccsal verekedett. 18 00:01:13,823 --> 00:01:16,576 Először elkábította, majd jól agyonverte az ellenfeleit! 19 00:01:18,745 --> 00:01:22,791 Habár még nem volt tudatában, de már akkor is használta a Hullámot. 20 00:01:24,542 --> 00:01:27,212 Később, 16 évesen Rómában... 21 00:01:30,632 --> 00:01:33,093 Nem tévedek. Ez ő! 22 00:01:33,968 --> 00:01:37,639 Caesar úgy érezte, hogy lehet, megöli az apját. 23 00:01:39,474 --> 00:01:40,558 Azonban... 24 00:01:40,725 --> 00:01:42,602 Ez meg mi? 25 00:01:46,648 --> 00:01:49,442 Úgy néz ki, mint egy gyémánt! 26 00:01:49,776 --> 00:01:52,237 Fiú, ne érintsd meg azt a követ! 27 00:01:53,404 --> 00:01:54,405 Te! 28 00:01:57,033 --> 00:01:58,701 Mi van ezzel a fallal? 29 00:02:03,039 --> 00:02:06,042 Vissza! Ez egy csapda! 30 00:02:07,460 --> 00:02:11,256 Az 50 évvel ezelőtt történtek ismeretlenek voltak Caesar számára. 31 00:02:11,422 --> 00:02:13,174 Így Will, Caesar nagyapjának 32 00:02:13,341 --> 00:02:15,593 tragikus halála is. 33 00:02:16,052 --> 00:02:22,934 Mario folytatta apja küldetését, megtanulta a Hullám használatát, 34 00:02:23,101 --> 00:02:25,186 és felfedezte ezeket a romokat. 35 00:02:25,353 --> 00:02:27,564 Kutatta a szörnyek legyőzésének módját. 36 00:02:27,730 --> 00:02:30,733 De Caesar semmit nem tudott erről. 37 00:02:30,900 --> 00:02:33,695 Fiatalember, egy szívességet kérnék tőled. 38 00:02:34,904 --> 00:02:38,241 Menj el Velencébe, és keresd meg Lisa Lisát! 39 00:02:38,408 --> 00:02:39,742 Közöld vele, hogy meghaltam! 40 00:02:40,118 --> 00:02:43,079 Ő az egyetlen, aki képes megállítani őket. 41 00:02:43,788 --> 00:02:49,752 Caesar időközben felnőtt, úgyhogy Mario nem ismerte fel a fiát. 42 00:02:50,211 --> 00:02:51,087 Apa... 43 00:02:51,671 --> 00:02:53,131 Caesar ekkor megértette. 44 00:02:53,298 --> 00:02:59,345 Az apja azért ment el, hogy megóvja a gyerekeit. 45 00:03:08,354 --> 00:03:09,522 Apám! 46 00:04:51,541 --> 00:04:54,043 20. RÉSZ: "A FIATAL CAESAR" 47 00:04:54,210 --> 00:04:55,503 Már értem. 48 00:04:56,504 --> 00:04:59,799 Caesar először csak utálatot érzett. 49 00:05:00,341 --> 00:05:04,846 De ebből az utálatból később büszkeség lett. 50 00:05:05,638 --> 00:05:10,351 Tehát Caesar csak azt folytatja, amit az apja elkezdett. 51 00:05:11,686 --> 00:05:14,605 Meg akarja bosszulni az apját. 52 00:05:15,440 --> 00:05:17,108 Bocsáss meg, Caesar! 53 00:05:17,483 --> 00:05:20,820 Nem akartam megsérteni a családod becsületét. 54 00:05:22,530 --> 00:05:27,243 Ha be akarsz menni oda tudván, hogy csapdába sétálsz, 55 00:05:27,410 --> 00:05:30,330 akkor már azt is tudod, hogy fogod legyőzni Karst. 56 00:05:30,496 --> 00:05:31,622 Meggondoltam magam! 57 00:05:32,582 --> 00:05:35,918 Ha bemész, akkor megyek veled én is, 58 00:05:36,586 --> 00:05:37,962 Caesar Zeppeli! 59 00:05:40,048 --> 00:05:42,967 Egy pár lábnyom vezet be. 60 00:05:50,266 --> 00:05:51,267 Ez meg mi volt? 61 00:05:52,310 --> 00:05:54,103 Esküszöm, hogy láttam valamit. 62 00:05:54,270 --> 00:05:55,521 Képzelődnék? 63 00:05:56,939 --> 00:05:58,775 Nem, nem képzelődök! 64 00:05:59,692 --> 00:06:01,444 Ez meg mi a franc? 65 00:06:02,612 --> 00:06:03,613 Caesar? 66 00:06:08,409 --> 00:06:09,535 Megint eltűnt! 67 00:06:09,702 --> 00:06:11,913 Hol látom, hol nem... De tudom, hogy itt van! 68 00:06:12,080 --> 00:06:14,040 Csak pár lépésnyire lehet. 69 00:06:14,499 --> 00:06:16,501 Lenne Karsnak egy új trükkje? 70 00:06:17,001 --> 00:06:19,670 Nem, a Nap túl erősen süt. 71 00:06:19,837 --> 00:06:21,756 Nem lehet idekint! 72 00:06:22,548 --> 00:06:23,716 Ez a "macskaállás", 73 00:06:23,883 --> 00:06:25,635 ami a kung fuból származik. 74 00:06:25,802 --> 00:06:28,638 Caesar erről persze sosem hallott. 75 00:06:28,805 --> 00:06:32,141 De ellazítja az izmait, készen áll a támadásra, 76 00:06:32,308 --> 00:06:36,270 bárhonnan is jöjjön! Reflexből teszi ezt. 77 00:06:37,939 --> 00:06:38,856 Caesar! 78 00:06:39,732 --> 00:06:42,902 Mit csinálsz? Őrültség lenne egyedül bemenned oda! 79 00:06:43,653 --> 00:06:45,113 Ne gyere közelebb! 80 00:06:45,738 --> 00:06:48,783 Nem mozdulhatok innen, arról nem is beszélve, hogy bemenjek. 81 00:06:48,950 --> 00:06:51,369 Valami bujkál a bejáratnál! 82 00:06:51,536 --> 00:06:52,412 Miről beszélsz? 83 00:06:53,037 --> 00:06:54,705 Semmit nem lá... 84 00:06:56,124 --> 00:06:58,709 - Egyetlen lábnyom. - Felugrott! 85 00:06:59,252 --> 00:07:00,420 Fentről támad! 86 00:07:03,881 --> 00:07:05,133 Ez... 87 00:07:06,634 --> 00:07:07,635 Wamuu! 88 00:07:14,934 --> 00:07:16,394 Messina! 89 00:07:18,938 --> 00:07:21,607 Mi az ördög? Ez Wamuu volt. 90 00:07:21,774 --> 00:07:24,277 Tehát Kars nincs egyedül? 91 00:07:24,902 --> 00:07:28,448 De hogy jöhet ki Wamuu nappal? 92 00:07:29,240 --> 00:07:31,909 Olyan, mintha szellem lenne. 93 00:07:39,292 --> 00:07:42,503 Hol van az a nagyszájú? 94 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 JoJo... 95 00:07:44,422 --> 00:07:46,883 Azt hallottam, sokat fejlődött. 96 00:07:47,049 --> 00:07:49,969 Hol van az az ember, aki megölte Esidisi nagyurat? 97 00:07:50,553 --> 00:07:54,348 Szél. Wamuu a szelet irányítja. 98 00:07:54,515 --> 00:07:56,017 Ezért átlátszó. 99 00:07:57,018 --> 00:08:01,022 Levegő áramlik ki a mellkasában lévő csövekből. 100 00:08:01,189 --> 00:08:04,400 A vízpára miatt pedig gyengén, de látni lehet a kiáramló levegőt. 101 00:08:05,443 --> 00:08:06,444 Megvan! 102 00:08:06,861 --> 00:08:11,657 A csövek segítségével vízpárával vonja körbe magát! 103 00:08:12,909 --> 00:08:15,912 Ami töri a fényt. 104 00:08:17,205 --> 00:08:23,002 Olyan, mint egy speciális, fényvisszaverő ruha, ami megvédi a napfénytől! 105 00:08:23,711 --> 00:08:25,838 Ezért átlátszó! 106 00:08:26,923 --> 00:08:28,799 Tehát JoJo nincs itt. 107 00:08:29,717 --> 00:08:33,387 Te Caesar vagy, aki a buborékokat használja, igaz? 108 00:08:33,554 --> 00:08:39,268 Elég csak rád néznem, és látom, hogy te is sokat fejlődtél. 109 00:08:40,811 --> 00:08:44,815 Hát legyen! Kiérdemelted, hogy végezzek veled! 110 00:08:45,900 --> 00:08:47,360 Majd meglátjuk, hogy ki hal meg! 111 00:08:48,611 --> 00:08:52,156 Megint úgy érzem magam, mint amikor szegény voltam! 112 00:08:52,323 --> 00:08:54,742 Úgy, mint amikor megölted az apámat! 113 00:08:55,493 --> 00:08:58,746 Könyörtelenül el foglak pusztítani! 114 00:09:01,749 --> 00:09:05,795 Ne hidd, hogy a szeleddel csak úgy elfújhatod a buborékjaimat! 115 00:09:06,712 --> 00:09:08,339 Némelyik buborék erősebb a szélnél! 116 00:09:09,757 --> 00:09:13,678 Továbbfejlesztettem a nagyapám hullámvágó technikáját! 117 00:09:13,844 --> 00:09:15,846 Buborékvágó! 118 00:09:16,472 --> 00:09:19,976 A magas fordulatszám összelapítja a buborékokat! 119 00:09:20,393 --> 00:09:22,770 A Hullám pedig garantálja, hogy ne pukkadjanak ki! 120 00:09:24,105 --> 00:09:27,817 A szél, ami megvéd, semmit nem jelent a buborékjaim számára! 121 00:09:27,984 --> 00:09:29,652 Ahelyett, hogy megvédene... 122 00:09:30,111 --> 00:09:32,029 beszívja a buborékjaimat! 123 00:09:34,824 --> 00:09:40,037 Sokkal jobban bánik a Hullámmal, mint gondoltam! 124 00:09:41,789 --> 00:09:43,291 Gyere csak, hullámhasználó! 125 00:09:43,457 --> 00:09:46,502 Ne mozdulj! Nem engedem, hogy bemenekülj! 126 00:09:47,211 --> 00:09:49,130 Suhanó buborékvágó! 127 00:09:51,048 --> 00:09:53,634 Most pedig, hogy elveszítetted az egyensúlyodat... 128 00:09:54,135 --> 00:09:56,095 kapsz gyorsan egy hullámrúgást! 129 00:09:58,347 --> 00:10:00,933 De Caesarra nagy meglepetés várt! 130 00:10:01,475 --> 00:10:04,437 Ha megbotlik valaki, megpróbál nem elesni. 131 00:10:04,604 --> 00:10:08,274 Különösen akkor, ha menekülnie kell a napfény elől. 132 00:10:08,441 --> 00:10:10,484 De Wamuu váratlan dologra vetemedett! 133 00:10:11,152 --> 00:10:13,362 Visszafelé mozdult el! 134 00:10:22,872 --> 00:10:26,000 Nemcsak egy halhatatlan szörnyeteg... 135 00:10:26,375 --> 00:10:30,838 hanem egy remek harcos is! 136 00:10:32,214 --> 00:10:37,178 De a buborékvágó technikám súlyosan megsebesíthette. 137 00:10:38,721 --> 00:10:40,890 Előnyben vagyok! Itt az idő! 138 00:10:41,641 --> 00:10:44,101 Tudom, hogyan győzhetlek le akár odabent is! 139 00:10:56,656 --> 00:10:59,575 Az érzékeim a végletekig finomodtak. 140 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 Még a levegő mozgását is megérzem. 141 00:11:03,037 --> 00:11:05,748 Megint úgy érzem magam, mint amikor szegény voltam! 142 00:11:05,915 --> 00:11:08,834 A légzésem rendben van, nem izzadok. 143 00:11:09,001 --> 00:11:10,795 Készen állok a Hullám használatára! 144 00:11:13,714 --> 00:11:15,132 Messina! 145 00:11:22,014 --> 00:11:26,519 Levettük a kis védőbúránkat, Wamuu? 146 00:11:35,444 --> 00:11:38,197 Caesar és Messina eltűnt! 147 00:11:38,531 --> 00:11:40,866 Már bementek volna? 148 00:11:43,786 --> 00:11:45,287 Ez... 149 00:11:45,454 --> 00:11:46,580 Mi történt? 150 00:11:47,039 --> 00:11:48,249 Ezt védd ki, Wamuu! 151 00:11:48,416 --> 00:11:49,333 Buborékágyú! 152 00:11:51,001 --> 00:11:52,962 Ez nem fog működni! 153 00:11:59,385 --> 00:12:00,344 Buborékvágó! 154 00:12:01,721 --> 00:12:02,930 Elfutsz? 155 00:12:03,806 --> 00:12:05,391 Nem futok el, nem bújok el! 156 00:12:22,450 --> 00:12:23,576 Buborékvágó! 157 00:12:29,039 --> 00:12:30,374 Ezt kapd ki, Wamuu! 158 00:12:30,541 --> 00:12:32,084 Suhanó buborékvágó! 159 00:12:40,468 --> 00:12:41,510 Wamuu! 160 00:12:43,429 --> 00:12:45,306 Nincs több játszadozás! 161 00:12:45,723 --> 00:12:46,682 Végzek veled! 162 00:12:49,143 --> 00:12:50,019 Szent Homok... 163 00:12:50,186 --> 00:12:52,563 Nézz inkább körül egy kicsit! 164 00:12:54,982 --> 00:12:59,528 A buborékvágóim most már buboréklencsék, amik betöltik a termet! 165 00:12:59,695 --> 00:13:00,571 Lencsék? 166 00:13:01,113 --> 00:13:03,908 És az a lyuk, amit a falba ütöttél... 167 00:13:04,074 --> 00:13:07,828 olyan, mint egy fényképezőgép zárszerkezete! 168 00:13:08,454 --> 00:13:11,248 A lencsék behozzák a napfényt... 169 00:13:13,083 --> 00:13:14,585 a szállodába! 170 00:13:15,669 --> 00:13:16,670 Micsoda? 171 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Nem mozdulhatsz! 172 00:13:21,926 --> 00:13:24,178 Olyan vagy, mint egy fénykép! Egy állókép! 173 00:13:24,845 --> 00:13:27,389 Kiszolgáltatott helyzetben vagy! 174 00:13:29,892 --> 00:13:31,602 Megint a védelemmel próbálkozol? 175 00:13:31,769 --> 00:13:33,103 Nem fogom hagyni! 176 00:13:33,521 --> 00:13:37,107 Én magam végzek veled a Hullámommal! 177 00:13:37,650 --> 00:13:38,609 Egyetlen pontban! 178 00:13:39,443 --> 00:13:40,361 Egyetlen pillanat! 179 00:13:41,111 --> 00:13:43,364 Egyetlen hiba! 180 00:13:43,531 --> 00:13:46,784 Caesar teste árnyékot vetett, így blokkolva a napfényt! 181 00:13:46,951 --> 00:13:49,745 Wamuu még nem veszítette el a harcot! 182 00:13:51,622 --> 00:13:56,335 Ismét megmutatta Caesarnak, hogy milyen remek harcos! 183 00:13:56,877 --> 00:13:59,672 Szélerő! Szent Homokvihar! 184 00:14:10,558 --> 00:14:12,393 Micsoda pusztítás! 185 00:14:12,560 --> 00:14:13,894 Nem lehet! 186 00:14:14,061 --> 00:14:16,730 Ez Wamuu Szent Homokviharja! 187 00:14:16,897 --> 00:14:18,732 Ez azt jelenti... hogy Caesar... 188 00:14:22,361 --> 00:14:25,447 Komoly fejlődést mutattál. 189 00:14:25,906 --> 00:14:27,199 Elégedett vagyok. 190 00:14:27,616 --> 00:14:30,327 Már nagyon régen volt részem ilyen remek harcban... 191 00:14:30,744 --> 00:14:32,621 egy hullámharcossal. 192 00:14:35,124 --> 00:14:37,418 Nem sokon múlt. 193 00:14:38,419 --> 00:14:43,757 Ha a szelemnek nem lett volna elég ereje elfújni a lencséidet... 194 00:14:45,092 --> 00:14:49,597 fogalmam sincs, hogyan állítottam volna meg a napfényt. 195 00:14:50,472 --> 00:14:57,438 Ha pedig Kars, aki nem tudja irányítani a szelet... 196 00:14:57,897 --> 00:14:59,481 lett volna itt helyettem... 197 00:15:03,027 --> 00:15:05,154 Még ha nyert is volna... 198 00:15:05,321 --> 00:15:09,450 sokkal rosszabb állapotban lenne, mint én. 199 00:15:18,709 --> 00:15:19,668 Hiába erőlködsz. 200 00:15:19,835 --> 00:15:22,755 Többé nem tudsz harcolni. 201 00:15:24,006 --> 00:15:28,802 A Szent Homokviharom szétszabdalta a tested. 202 00:15:29,470 --> 00:15:31,555 Hagyd abba! A harcnak vége. 203 00:15:33,432 --> 00:15:36,769 Nincs több Hullámod, amit használhatnál. Látod? 204 00:15:37,353 --> 00:15:39,855 Mindjárt elvérzel. 205 00:15:41,106 --> 00:15:44,026 Reménytelen helyzetben vagy. 206 00:15:49,365 --> 00:15:50,282 Elég! 207 00:15:55,621 --> 00:15:56,872 Ég veled! 208 00:15:57,039 --> 00:15:59,416 Az életednek most vége. 209 00:16:03,963 --> 00:16:05,172 Mi? 210 00:16:12,554 --> 00:16:15,808 Az ajakpirszingem, ami az ellenmérget tartalmazza! De miért? 211 00:16:16,850 --> 00:16:20,312 Nem félek a haláltól. 212 00:16:21,814 --> 00:16:25,818 De büszke vagyok rá, hogy Zeppeli vagyok. 213 00:16:25,985 --> 00:16:28,320 A véremben van a korai elmúlás. 214 00:16:29,321 --> 00:16:33,033 Ez talán semmit nem jelent... 215 00:16:33,200 --> 00:16:35,244 egy olyan szörnyetegnek, mint te. 216 00:16:37,204 --> 00:16:40,833 Az apám nem ismert fel, 217 00:16:41,000 --> 00:16:43,877 mégis feláldozta az életét, hogy megmentsen. 218 00:16:44,795 --> 00:16:47,881 A nagyapám is átadta a Hullámját 219 00:16:48,048 --> 00:16:51,176 JoJo nagyapjának, mielőtt meghalt. 220 00:16:53,387 --> 00:16:56,890 Ez egy hagyomány. Nekem is tennem kell valamit. 221 00:16:58,809 --> 00:17:02,813 Nem hagyhatom, hogy csak úgy odavesszen az életem. 222 00:17:04,940 --> 00:17:10,279 Ez a Zeppeli család ereje, amit a múltból örököltem, és én is továbbadom a jövőnek! 223 00:17:11,196 --> 00:17:13,032 Az emberi lélek ereje! 224 00:17:19,121 --> 00:17:22,541 JoJo, ez az én utolsó Hullámom! 225 00:17:22,708 --> 00:17:26,879 Használd! 226 00:17:33,594 --> 00:17:34,970 Ez Caesar hangja! 227 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 Hallottad ezt? 228 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Igen. 229 00:17:38,223 --> 00:17:39,641 Nem lehet, hogy Caesar... 230 00:17:42,519 --> 00:17:43,937 Caesar! 231 00:17:58,494 --> 00:18:01,205 A véréből csinált egy buborékot. 232 00:18:01,747 --> 00:18:05,751 Felhasználhatta a maradék erejét, hogy megcsinálja. 233 00:18:06,376 --> 00:18:09,088 Ahelyett, hogy ellenem használta volna a maradék Hullámját, 234 00:18:09,254 --> 00:18:11,757 megtartotta a barátainak. 235 00:18:18,639 --> 00:18:19,932 Nem nyúlok hozzá. 236 00:18:21,183 --> 00:18:24,061 Nem azért, mert érzelgős vagyok. 237 00:18:24,895 --> 00:18:27,773 Igazi harcos volt. 238 00:18:28,273 --> 00:18:30,984 Harcosként kiérdemelte a tiszteletemet. 239 00:18:31,652 --> 00:18:37,241 Örökké emlékezni fogok rád... Caesar. 240 00:18:39,243 --> 00:18:41,328 Egy ember, akinek a léte olyan káprázatos, 241 00:18:41,495 --> 00:18:43,580 de olyan törékeny is volt, mint egy buborék. 242 00:18:55,175 --> 00:18:56,969 Ez a hely egy romhalmaz. 243 00:18:57,511 --> 00:18:59,888 A Szent Homokvihar tehette ezt! 244 00:19:00,264 --> 00:19:03,183 Caesar pedig áldozatul esett! 245 00:19:07,938 --> 00:19:08,981 Egy buborék... 246 00:19:09,982 --> 00:19:11,567 Csak nem... 247 00:19:12,109 --> 00:19:12,985 Ne! 248 00:19:15,654 --> 00:19:17,447 Ez Caesar szalagja! 249 00:19:17,614 --> 00:19:18,490 És... 250 00:19:19,449 --> 00:19:21,493 Egy gyűrű! Wamuu ajakpirszingje! 251 00:19:25,914 --> 00:19:28,250 Furcsa ez a hullámenergia! 252 00:19:40,304 --> 00:19:45,142 Nem mondtam ki Caesar nevét, amióta beléptünk ide. 253 00:19:47,102 --> 00:19:49,855 Azért, mert féltem. 254 00:19:50,564 --> 00:19:52,816 Féltem, hogy ha hívnám, 255 00:19:52,983 --> 00:19:55,194 nem kapnék választ... 256 00:19:55,861 --> 00:19:59,948 Hogy csak csönd lenne... Rettegtem. 257 00:20:00,115 --> 00:20:01,700 Nem akartam elhinni. 258 00:20:01,867 --> 00:20:03,243 Ezért nem szólongattam. 259 00:20:04,578 --> 00:20:06,788 De most már mindent értek. 260 00:20:07,331 --> 00:20:11,752 A Hullám, amit a buborékban éreztem, mindent elárult. 261 00:20:13,420 --> 00:20:15,839 Pár perccel ezelőtt, ezen a helyen... 262 00:20:16,590 --> 00:20:18,091 Caesar meghalt. 263 00:20:19,760 --> 00:20:24,431 Caesar, te rohadék! Még a halálban is dicsekvő vagy. 264 00:20:24,848 --> 00:20:27,392 Egy ilyen ajándékot hagytál hátra... 265 00:20:28,435 --> 00:20:30,646 Caesar, hol vagy? 266 00:20:31,313 --> 00:20:33,357 Hol szunnyadsz a halál ölén? 267 00:20:33,523 --> 00:20:36,568 Megtalállak! Kiáslak! Caesar! 268 00:20:36,735 --> 00:20:37,903 JoJo! 269 00:20:39,196 --> 00:20:42,199 Ez nem a keresés és a siránkozás ideje. 270 00:20:42,366 --> 00:20:43,242 Micsoda? 271 00:20:44,201 --> 00:20:48,288 Ők is, mi is ketten vagyunk. Egyenlők az esélyek. 272 00:20:49,623 --> 00:20:52,084 De a vérnyomok arról árulkodnak, 273 00:20:52,251 --> 00:20:55,420 hogy Caesar súlyosan megsebesítette Wamuut. 274 00:20:55,587 --> 00:20:57,756 Ellenséges területen vagyunk. 275 00:20:58,090 --> 00:20:59,549 Be kell fejeznünk a csatát! 276 00:21:01,176 --> 00:21:02,928 JoJo, gyere! 277 00:21:03,095 --> 00:21:05,555 Vedd el az ellenmérget, hogy aztán végezhessünk velük! 278 00:21:07,182 --> 00:21:09,309 Ezt a szívtelenséget... 279 00:21:09,476 --> 00:21:13,146 Még egy könnyet se ejt Caesarért? 280 00:21:21,863 --> 00:21:23,282 Lisa Lisa mester... 281 00:21:23,699 --> 00:21:25,826 a cigid fordítva van. 282 00:21:30,956 --> 00:21:35,043 Lisa Lisa a mesterünk, ezért nyugodtnak kell mutatkoznia. 283 00:21:35,919 --> 00:21:39,548 De tudom, hogy sokkal inkább sírhatnékja van, mint nekem. 284 00:21:39,923 --> 00:21:42,092 Caesar úgy imádta a mesterünket, 285 00:21:42,259 --> 00:21:45,053 mint egy istent, és sokkal régebb óta ismerte. 286 00:21:46,471 --> 00:21:49,182 Nekem is vissza kell fognom az érzéseimet. 287 00:21:52,728 --> 00:21:57,190 Caesar... tudom, hogy önzőnek tartottál. 288 00:21:57,357 --> 00:22:01,320 De megváltoztam. Néha én is megértem, hogyan éreznek mások. 289 00:22:01,778 --> 00:22:04,072 Talán sikerült megtanítanod erre. 290 00:22:04,948 --> 00:22:08,869 De mindent megteszek, hogy legyőzzem őket! 291 00:22:09,369 --> 00:22:12,080 Lélekben velem maradsz! 292 00:22:19,421 --> 00:22:20,297 Vér... 293 00:22:20,797 --> 00:22:21,840 Ez vér. 294 00:22:22,591 --> 00:22:25,093 Caesar ezen a helyen... 295 00:22:26,762 --> 00:22:28,138 Caesar... 296 00:22:35,270 --> 00:22:36,563 Caesar... 297 00:22:40,484 --> 00:22:43,278 Caesar! 298 00:22:45,739 --> 00:22:49,868 Ellenséges területen voltak. Kars és Wamuu a közelben tartózkodtak. 299 00:22:50,369 --> 00:22:53,538 Mégse tudták visszafogni magukat. 300 00:22:54,247 --> 00:22:56,792 JoJo egyre csak Caesart hívta. 301 00:22:57,334 --> 00:23:00,295 Lisa Lisa könnyei megállás nélkül záporoztak. 302 00:23:01,171 --> 00:23:06,301 De a sírásukra csak a síri csönd volt a válasz. 303 00:23:08,011 --> 00:23:09,721 Caesar meghalt. 304 00:23:10,597 --> 00:23:15,185 A csend megerősítette JoJo és Lisa Lisa félelmét. 305 00:23:18,230 --> 00:23:21,566 A teste eltávozott az élők sorából, de a szelleme tovább él. 306 00:23:22,192 --> 00:23:25,362 Nyugodj békében, Caesar Zeppeli! 307 00:25:00,081 --> 00:25:01,917 A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN 308 00:25:02,584 --> 00:25:03,960 Rossz kedvemben vagyok. 309 00:25:04,127 --> 00:25:06,087 Halálra ölellek! 310 00:25:06,254 --> 00:25:08,840 Ma este, a telihold alatt fogunk harcolni. 311 00:25:09,007 --> 00:25:10,634 Nincs jövőd. 312 00:25:10,800 --> 00:25:12,928 Küzdj mellettem, Caesar! 313 00:25:13,094 --> 00:25:14,513 21. RÉSZ: "KETTEN SZÁZ ELLEN"