1
00:00:05,255 --> 00:00:07,882
Caesar Mario Zeppelinek,
2
00:00:08,049 --> 00:00:10,135
Nápoly legjobb asztalosának a fia.
3
00:00:10,844 --> 00:00:15,181
Mario ízig-vérig olasz volt,
aki bármire képes a családjáért.
4
00:00:15,348 --> 00:00:18,601
Caesar bálványozta az apját.
5
00:00:20,103 --> 00:00:23,982
De amikor Caesar tízéves lett,
Mario egy szó nélkül eltűnt.
6
00:00:25,191 --> 00:00:30,447
Édesanyjuk már korábban meghalt,
a rokonaik pedig elvették mindenüket.
7
00:00:31,239 --> 00:00:35,910
Caesarból bűnöző lett
és megutálta az apját.
8
00:00:38,079 --> 00:00:41,499
Fogadok,
hogy valami nőcskével él gondtalanul!
9
00:00:41,666 --> 00:00:43,960
Megtalálom és megölöm!
10
00:00:44,919 --> 00:00:47,714
Eldobta a fiatalságát és a jövőjét is.
11
00:00:47,922 --> 00:00:50,884
Lopott, gyújtogatott,
félholtra vert másokat,
12
00:00:51,051 --> 00:00:53,470
gyilkosságon kívül mindent elkövetett.
13
00:00:53,636 --> 00:00:55,847
Még a maffia tagjai is féltek tőle.
14
00:00:56,014 --> 00:00:59,934
Hé, te vagy Caesar, igaz?
Mi a vezetékneved?
15
00:01:00,101 --> 00:01:01,478
Nekem nincs olyan!
16
00:01:02,687 --> 00:01:07,525
Akkor te nem vagy olasz.
Az olaszok büszkék a családjukra.
17
00:01:09,110 --> 00:01:13,656
Soha nem fogta vissza magát a harcokban,
egy csavarkulccsal verekedett.
18
00:01:13,823 --> 00:01:16,576
Először elkábította,
majd jól agyonverte az ellenfeleit!
19
00:01:18,745 --> 00:01:22,791
Habár még nem volt tudatában,
de már akkor is használta a Hullámot.
20
00:01:24,542 --> 00:01:27,212
Később, 16 évesen Rómában...
21
00:01:30,632 --> 00:01:33,093
Nem tévedek. Ez ő!
22
00:01:33,968 --> 00:01:37,639
Caesar úgy érezte,
hogy lehet, megöli az apját.
23
00:01:39,474 --> 00:01:40,558
Azonban...
24
00:01:40,725 --> 00:01:42,602
Ez meg mi?
25
00:01:46,648 --> 00:01:49,442
Úgy néz ki, mint egy gyémánt!
26
00:01:49,776 --> 00:01:52,237
Fiú, ne érintsd meg azt a követ!
27
00:01:53,404 --> 00:01:54,405
Te!
28
00:01:57,033 --> 00:01:58,701
Mi van ezzel a fallal?
29
00:02:03,039 --> 00:02:06,042
Vissza! Ez egy csapda!
30
00:02:07,460 --> 00:02:11,256
Az 50 évvel ezelőtt történtek
ismeretlenek voltak Caesar számára.
31
00:02:11,422 --> 00:02:13,174
Így Will, Caesar nagyapjának
32
00:02:13,341 --> 00:02:15,593
tragikus halála is.
33
00:02:16,052 --> 00:02:22,934
Mario folytatta apja küldetését,
megtanulta a Hullám használatát,
34
00:02:23,101 --> 00:02:25,186
és felfedezte ezeket a romokat.
35
00:02:25,353 --> 00:02:27,564
Kutatta a szörnyek legyőzésének módját.
36
00:02:27,730 --> 00:02:30,733
De Caesar semmit nem tudott erről.
37
00:02:30,900 --> 00:02:33,695
Fiatalember, egy szívességet kérnék tőled.
38
00:02:34,904 --> 00:02:38,241
Menj el Velencébe,
és keresd meg Lisa Lisát!
39
00:02:38,408 --> 00:02:39,742
Közöld vele, hogy meghaltam!
40
00:02:40,118 --> 00:02:43,079
Ő az egyetlen, aki képes megállítani őket.
41
00:02:43,788 --> 00:02:49,752
Caesar időközben felnőtt,
úgyhogy Mario nem ismerte fel a fiát.
42
00:02:50,211 --> 00:02:51,087
Apa...
43
00:02:51,671 --> 00:02:53,131
Caesar ekkor megértette.
44
00:02:53,298 --> 00:02:59,345
Az apja azért ment el,
hogy megóvja a gyerekeit.
45
00:03:08,354 --> 00:03:09,522
Apám!
46
00:04:51,541 --> 00:04:54,043
20. RÉSZ: "A FIATAL CAESAR"
47
00:04:54,210 --> 00:04:55,503
Már értem.
48
00:04:56,504 --> 00:04:59,799
Caesar először csak utálatot érzett.
49
00:05:00,341 --> 00:05:04,846
De ebből az utálatból
később büszkeség lett.
50
00:05:05,638 --> 00:05:10,351
Tehát Caesar csak azt folytatja,
amit az apja elkezdett.
51
00:05:11,686 --> 00:05:14,605
Meg akarja bosszulni az apját.
52
00:05:15,440 --> 00:05:17,108
Bocsáss meg, Caesar!
53
00:05:17,483 --> 00:05:20,820
Nem akartam megsérteni
a családod becsületét.
54
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
Ha be akarsz menni oda tudván,
hogy csapdába sétálsz,
55
00:05:27,410 --> 00:05:30,330
akkor már azt is tudod,
hogy fogod legyőzni Karst.
56
00:05:30,496 --> 00:05:31,622
Meggondoltam magam!
57
00:05:32,582 --> 00:05:35,918
Ha bemész, akkor megyek veled én is,
58
00:05:36,586 --> 00:05:37,962
Caesar Zeppeli!
59
00:05:40,048 --> 00:05:42,967
Egy pár lábnyom vezet be.
60
00:05:50,266 --> 00:05:51,267
Ez meg mi volt?
61
00:05:52,310 --> 00:05:54,103
Esküszöm, hogy láttam valamit.
62
00:05:54,270 --> 00:05:55,521
Képzelődnék?
63
00:05:56,939 --> 00:05:58,775
Nem, nem képzelődök!
64
00:05:59,692 --> 00:06:01,444
Ez meg mi a franc?
65
00:06:02,612 --> 00:06:03,613
Caesar?
66
00:06:08,409 --> 00:06:09,535
Megint eltűnt!
67
00:06:09,702 --> 00:06:11,913
Hol látom, hol nem...
De tudom, hogy itt van!
68
00:06:12,080 --> 00:06:14,040
Csak pár lépésnyire lehet.
69
00:06:14,499 --> 00:06:16,501
Lenne Karsnak egy új trükkje?
70
00:06:17,001 --> 00:06:19,670
Nem, a Nap túl erősen süt.
71
00:06:19,837 --> 00:06:21,756
Nem lehet idekint!
72
00:06:22,548 --> 00:06:23,716
Ez a "macskaállás",
73
00:06:23,883 --> 00:06:25,635
ami a kung fuból származik.
74
00:06:25,802 --> 00:06:28,638
Caesar erről persze sosem hallott.
75
00:06:28,805 --> 00:06:32,141
De ellazítja az izmait,
készen áll a támadásra,
76
00:06:32,308 --> 00:06:36,270
bárhonnan is jöjjön! Reflexből teszi ezt.
77
00:06:37,939 --> 00:06:38,856
Caesar!
78
00:06:39,732 --> 00:06:42,902
Mit csinálsz?
Őrültség lenne egyedül bemenned oda!
79
00:06:43,653 --> 00:06:45,113
Ne gyere közelebb!
80
00:06:45,738 --> 00:06:48,783
Nem mozdulhatok innen,
arról nem is beszélve, hogy bemenjek.
81
00:06:48,950 --> 00:06:51,369
Valami bujkál a bejáratnál!
82
00:06:51,536 --> 00:06:52,412
Miről beszélsz?
83
00:06:53,037 --> 00:06:54,705
Semmit nem lá...
84
00:06:56,124 --> 00:06:58,709
- Egyetlen lábnyom.
- Felugrott!
85
00:06:59,252 --> 00:07:00,420
Fentről támad!
86
00:07:03,881 --> 00:07:05,133
Ez...
87
00:07:06,634 --> 00:07:07,635
Wamuu!
88
00:07:14,934 --> 00:07:16,394
Messina!
89
00:07:18,938 --> 00:07:21,607
Mi az ördög? Ez Wamuu volt.
90
00:07:21,774 --> 00:07:24,277
Tehát Kars nincs egyedül?
91
00:07:24,902 --> 00:07:28,448
De hogy jöhet ki Wamuu nappal?
92
00:07:29,240 --> 00:07:31,909
Olyan, mintha szellem lenne.
93
00:07:39,292 --> 00:07:42,503
Hol van az a nagyszájú?
94
00:07:43,087 --> 00:07:44,255
JoJo...
95
00:07:44,422 --> 00:07:46,883
Azt hallottam, sokat fejlődött.
96
00:07:47,049 --> 00:07:49,969
Hol van az az ember,
aki megölte Esidisi nagyurat?
97
00:07:50,553 --> 00:07:54,348
Szél. Wamuu a szelet irányítja.
98
00:07:54,515 --> 00:07:56,017
Ezért átlátszó.
99
00:07:57,018 --> 00:08:01,022
Levegő áramlik ki
a mellkasában lévő csövekből.
100
00:08:01,189 --> 00:08:04,400
A vízpára miatt pedig gyengén,
de látni lehet a kiáramló levegőt.
101
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
Megvan!
102
00:08:06,861 --> 00:08:11,657
A csövek segítségével
vízpárával vonja körbe magát!
103
00:08:12,909 --> 00:08:15,912
Ami töri a fényt.
104
00:08:17,205 --> 00:08:23,002
Olyan, mint egy speciális, fényvisszaverő
ruha, ami megvédi a napfénytől!
105
00:08:23,711 --> 00:08:25,838
Ezért átlátszó!
106
00:08:26,923 --> 00:08:28,799
Tehát JoJo nincs itt.
107
00:08:29,717 --> 00:08:33,387
Te Caesar vagy,
aki a buborékokat használja, igaz?
108
00:08:33,554 --> 00:08:39,268
Elég csak rád néznem,
és látom, hogy te is sokat fejlődtél.
109
00:08:40,811 --> 00:08:44,815
Hát legyen!
Kiérdemelted, hogy végezzek veled!
110
00:08:45,900 --> 00:08:47,360
Majd meglátjuk, hogy ki hal meg!
111
00:08:48,611 --> 00:08:52,156
Megint úgy érzem magam,
mint amikor szegény voltam!
112
00:08:52,323 --> 00:08:54,742
Úgy, mint amikor megölted az apámat!
113
00:08:55,493 --> 00:08:58,746
Könyörtelenül el foglak pusztítani!
114
00:09:01,749 --> 00:09:05,795
Ne hidd, hogy a szeleddel
csak úgy elfújhatod a buborékjaimat!
115
00:09:06,712 --> 00:09:08,339
Némelyik buborék erősebb a szélnél!
116
00:09:09,757 --> 00:09:13,678
Továbbfejlesztettem
a nagyapám hullámvágó technikáját!
117
00:09:13,844 --> 00:09:15,846
Buborékvágó!
118
00:09:16,472 --> 00:09:19,976
A magas fordulatszám
összelapítja a buborékokat!
119
00:09:20,393 --> 00:09:22,770
A Hullám pedig garantálja,
hogy ne pukkadjanak ki!
120
00:09:24,105 --> 00:09:27,817
A szél, ami megvéd,
semmit nem jelent a buborékjaim számára!
121
00:09:27,984 --> 00:09:29,652
Ahelyett, hogy megvédene...
122
00:09:30,111 --> 00:09:32,029
beszívja a buborékjaimat!
123
00:09:34,824 --> 00:09:40,037
Sokkal jobban bánik a Hullámmal,
mint gondoltam!
124
00:09:41,789 --> 00:09:43,291
Gyere csak, hullámhasználó!
125
00:09:43,457 --> 00:09:46,502
Ne mozdulj! Nem engedem, hogy bemenekülj!
126
00:09:47,211 --> 00:09:49,130
Suhanó buborékvágó!
127
00:09:51,048 --> 00:09:53,634
Most pedig,
hogy elveszítetted az egyensúlyodat...
128
00:09:54,135 --> 00:09:56,095
kapsz gyorsan egy hullámrúgást!
129
00:09:58,347 --> 00:10:00,933
De Caesarra nagy meglepetés várt!
130
00:10:01,475 --> 00:10:04,437
Ha megbotlik valaki, megpróbál nem elesni.
131
00:10:04,604 --> 00:10:08,274
Különösen akkor,
ha menekülnie kell a napfény elől.
132
00:10:08,441 --> 00:10:10,484
De Wamuu váratlan dologra vetemedett!
133
00:10:11,152 --> 00:10:13,362
Visszafelé mozdult el!
134
00:10:22,872 --> 00:10:26,000
Nemcsak egy halhatatlan szörnyeteg...
135
00:10:26,375 --> 00:10:30,838
hanem egy remek harcos is!
136
00:10:32,214 --> 00:10:37,178
De a buborékvágó technikám
súlyosan megsebesíthette.
137
00:10:38,721 --> 00:10:40,890
Előnyben vagyok! Itt az idő!
138
00:10:41,641 --> 00:10:44,101
Tudom,
hogyan győzhetlek le akár odabent is!
139
00:10:56,656 --> 00:10:59,575
Az érzékeim a végletekig finomodtak.
140
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
Még a levegő mozgását is megérzem.
141
00:11:03,037 --> 00:11:05,748
Megint úgy érzem magam,
mint amikor szegény voltam!
142
00:11:05,915 --> 00:11:08,834
A légzésem rendben van, nem izzadok.
143
00:11:09,001 --> 00:11:10,795
Készen állok a Hullám használatára!
144
00:11:13,714 --> 00:11:15,132
Messina!
145
00:11:22,014 --> 00:11:26,519
Levettük a kis védőbúránkat, Wamuu?
146
00:11:35,444 --> 00:11:38,197
Caesar és Messina eltűnt!
147
00:11:38,531 --> 00:11:40,866
Már bementek volna?
148
00:11:43,786 --> 00:11:45,287
Ez...
149
00:11:45,454 --> 00:11:46,580
Mi történt?
150
00:11:47,039 --> 00:11:48,249
Ezt védd ki, Wamuu!
151
00:11:48,416 --> 00:11:49,333
Buborékágyú!
152
00:11:51,001 --> 00:11:52,962
Ez nem fog működni!
153
00:11:59,385 --> 00:12:00,344
Buborékvágó!
154
00:12:01,721 --> 00:12:02,930
Elfutsz?
155
00:12:03,806 --> 00:12:05,391
Nem futok el, nem bújok el!
156
00:12:22,450 --> 00:12:23,576
Buborékvágó!
157
00:12:29,039 --> 00:12:30,374
Ezt kapd ki, Wamuu!
158
00:12:30,541 --> 00:12:32,084
Suhanó buborékvágó!
159
00:12:40,468 --> 00:12:41,510
Wamuu!
160
00:12:43,429 --> 00:12:45,306
Nincs több játszadozás!
161
00:12:45,723 --> 00:12:46,682
Végzek veled!
162
00:12:49,143 --> 00:12:50,019
Szent Homok...
163
00:12:50,186 --> 00:12:52,563
Nézz inkább körül egy kicsit!
164
00:12:54,982 --> 00:12:59,528
A buborékvágóim most már
buboréklencsék, amik betöltik a termet!
165
00:12:59,695 --> 00:13:00,571
Lencsék?
166
00:13:01,113 --> 00:13:03,908
És az a lyuk, amit a falba ütöttél...
167
00:13:04,074 --> 00:13:07,828
olyan,
mint egy fényképezőgép zárszerkezete!
168
00:13:08,454 --> 00:13:11,248
A lencsék behozzák a napfényt...
169
00:13:13,083 --> 00:13:14,585
a szállodába!
170
00:13:15,669 --> 00:13:16,670
Micsoda?
171
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
Nem mozdulhatsz!
172
00:13:21,926 --> 00:13:24,178
Olyan vagy, mint egy fénykép! Egy állókép!
173
00:13:24,845 --> 00:13:27,389
Kiszolgáltatott helyzetben vagy!
174
00:13:29,892 --> 00:13:31,602
Megint a védelemmel próbálkozol?
175
00:13:31,769 --> 00:13:33,103
Nem fogom hagyni!
176
00:13:33,521 --> 00:13:37,107
Én magam végzek veled a Hullámommal!
177
00:13:37,650 --> 00:13:38,609
Egyetlen pontban!
178
00:13:39,443 --> 00:13:40,361
Egyetlen pillanat!
179
00:13:41,111 --> 00:13:43,364
Egyetlen hiba!
180
00:13:43,531 --> 00:13:46,784
Caesar teste árnyékot vetett,
így blokkolva a napfényt!
181
00:13:46,951 --> 00:13:49,745
Wamuu még nem veszítette el a harcot!
182
00:13:51,622 --> 00:13:56,335
Ismét megmutatta Caesarnak,
hogy milyen remek harcos!
183
00:13:56,877 --> 00:13:59,672
Szélerő! Szent Homokvihar!
184
00:14:10,558 --> 00:14:12,393
Micsoda pusztítás!
185
00:14:12,560 --> 00:14:13,894
Nem lehet!
186
00:14:14,061 --> 00:14:16,730
Ez Wamuu Szent Homokviharja!
187
00:14:16,897 --> 00:14:18,732
Ez azt jelenti... hogy Caesar...
188
00:14:22,361 --> 00:14:25,447
Komoly fejlődést mutattál.
189
00:14:25,906 --> 00:14:27,199
Elégedett vagyok.
190
00:14:27,616 --> 00:14:30,327
Már nagyon régen
volt részem ilyen remek harcban...
191
00:14:30,744 --> 00:14:32,621
egy hullámharcossal.
192
00:14:35,124 --> 00:14:37,418
Nem sokon múlt.
193
00:14:38,419 --> 00:14:43,757
Ha a szelemnek nem lett volna
elég ereje elfújni a lencséidet...
194
00:14:45,092 --> 00:14:49,597
fogalmam sincs,
hogyan állítottam volna meg a napfényt.
195
00:14:50,472 --> 00:14:57,438
Ha pedig Kars,
aki nem tudja irányítani a szelet...
196
00:14:57,897 --> 00:14:59,481
lett volna itt helyettem...
197
00:15:03,027 --> 00:15:05,154
Még ha nyert is volna...
198
00:15:05,321 --> 00:15:09,450
sokkal rosszabb állapotban lenne, mint én.
199
00:15:18,709 --> 00:15:19,668
Hiába erőlködsz.
200
00:15:19,835 --> 00:15:22,755
Többé nem tudsz harcolni.
201
00:15:24,006 --> 00:15:28,802
A Szent Homokviharom
szétszabdalta a tested.
202
00:15:29,470 --> 00:15:31,555
Hagyd abba! A harcnak vége.
203
00:15:33,432 --> 00:15:36,769
Nincs több Hullámod,
amit használhatnál. Látod?
204
00:15:37,353 --> 00:15:39,855
Mindjárt elvérzel.
205
00:15:41,106 --> 00:15:44,026
Reménytelen helyzetben vagy.
206
00:15:49,365 --> 00:15:50,282
Elég!
207
00:15:55,621 --> 00:15:56,872
Ég veled!
208
00:15:57,039 --> 00:15:59,416
Az életednek most vége.
209
00:16:03,963 --> 00:16:05,172
Mi?
210
00:16:12,554 --> 00:16:15,808
Az ajakpirszingem,
ami az ellenmérget tartalmazza! De miért?
211
00:16:16,850 --> 00:16:20,312
Nem félek a haláltól.
212
00:16:21,814 --> 00:16:25,818
De büszke vagyok rá, hogy Zeppeli vagyok.
213
00:16:25,985 --> 00:16:28,320
A véremben van a korai elmúlás.
214
00:16:29,321 --> 00:16:33,033
Ez talán semmit nem jelent...
215
00:16:33,200 --> 00:16:35,244
egy olyan szörnyetegnek, mint te.
216
00:16:37,204 --> 00:16:40,833
Az apám nem ismert fel,
217
00:16:41,000 --> 00:16:43,877
mégis feláldozta az életét,
hogy megmentsen.
218
00:16:44,795 --> 00:16:47,881
A nagyapám is átadta a Hullámját
219
00:16:48,048 --> 00:16:51,176
JoJo nagyapjának, mielőtt meghalt.
220
00:16:53,387 --> 00:16:56,890
Ez egy hagyomány.
Nekem is tennem kell valamit.
221
00:16:58,809 --> 00:17:02,813
Nem hagyhatom,
hogy csak úgy odavesszen az életem.
222
00:17:04,940 --> 00:17:10,279
Ez a Zeppeli család ereje, amit a múltból
örököltem, és én is továbbadom a jövőnek!
223
00:17:11,196 --> 00:17:13,032
Az emberi lélek ereje!
224
00:17:19,121 --> 00:17:22,541
JoJo, ez az én utolsó Hullámom!
225
00:17:22,708 --> 00:17:26,879
Használd!
226
00:17:33,594 --> 00:17:34,970
Ez Caesar hangja!
227
00:17:35,137 --> 00:17:36,847
Hallottad ezt?
228
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Igen.
229
00:17:38,223 --> 00:17:39,641
Nem lehet, hogy Caesar...
230
00:17:42,519 --> 00:17:43,937
Caesar!
231
00:17:58,494 --> 00:18:01,205
A véréből csinált egy buborékot.
232
00:18:01,747 --> 00:18:05,751
Felhasználhatta a maradék erejét,
hogy megcsinálja.
233
00:18:06,376 --> 00:18:09,088
Ahelyett, hogy ellenem
használta volna a maradék Hullámját,
234
00:18:09,254 --> 00:18:11,757
megtartotta a barátainak.
235
00:18:18,639 --> 00:18:19,932
Nem nyúlok hozzá.
236
00:18:21,183 --> 00:18:24,061
Nem azért, mert érzelgős vagyok.
237
00:18:24,895 --> 00:18:27,773
Igazi harcos volt.
238
00:18:28,273 --> 00:18:30,984
Harcosként kiérdemelte a tiszteletemet.
239
00:18:31,652 --> 00:18:37,241
Örökké emlékezni fogok rád... Caesar.
240
00:18:39,243 --> 00:18:41,328
Egy ember, akinek a léte olyan káprázatos,
241
00:18:41,495 --> 00:18:43,580
de olyan törékeny is volt,
mint egy buborék.
242
00:18:55,175 --> 00:18:56,969
Ez a hely egy romhalmaz.
243
00:18:57,511 --> 00:18:59,888
A Szent Homokvihar tehette ezt!
244
00:19:00,264 --> 00:19:03,183
Caesar pedig áldozatul esett!
245
00:19:07,938 --> 00:19:08,981
Egy buborék...
246
00:19:09,982 --> 00:19:11,567
Csak nem...
247
00:19:12,109 --> 00:19:12,985
Ne!
248
00:19:15,654 --> 00:19:17,447
Ez Caesar szalagja!
249
00:19:17,614 --> 00:19:18,490
És...
250
00:19:19,449 --> 00:19:21,493
Egy gyűrű! Wamuu ajakpirszingje!
251
00:19:25,914 --> 00:19:28,250
Furcsa ez a hullámenergia!
252
00:19:40,304 --> 00:19:45,142
Nem mondtam ki Caesar nevét,
amióta beléptünk ide.
253
00:19:47,102 --> 00:19:49,855
Azért, mert féltem.
254
00:19:50,564 --> 00:19:52,816
Féltem, hogy ha hívnám,
255
00:19:52,983 --> 00:19:55,194
nem kapnék választ...
256
00:19:55,861 --> 00:19:59,948
Hogy csak csönd lenne... Rettegtem.
257
00:20:00,115 --> 00:20:01,700
Nem akartam elhinni.
258
00:20:01,867 --> 00:20:03,243
Ezért nem szólongattam.
259
00:20:04,578 --> 00:20:06,788
De most már mindent értek.
260
00:20:07,331 --> 00:20:11,752
A Hullám, amit a buborékban éreztem,
mindent elárult.
261
00:20:13,420 --> 00:20:15,839
Pár perccel ezelőtt, ezen a helyen...
262
00:20:16,590 --> 00:20:18,091
Caesar meghalt.
263
00:20:19,760 --> 00:20:24,431
Caesar, te rohadék!
Még a halálban is dicsekvő vagy.
264
00:20:24,848 --> 00:20:27,392
Egy ilyen ajándékot hagytál hátra...
265
00:20:28,435 --> 00:20:30,646
Caesar, hol vagy?
266
00:20:31,313 --> 00:20:33,357
Hol szunnyadsz a halál ölén?
267
00:20:33,523 --> 00:20:36,568
Megtalállak! Kiáslak! Caesar!
268
00:20:36,735 --> 00:20:37,903
JoJo!
269
00:20:39,196 --> 00:20:42,199
Ez nem a keresés és a siránkozás ideje.
270
00:20:42,366 --> 00:20:43,242
Micsoda?
271
00:20:44,201 --> 00:20:48,288
Ők is, mi is ketten vagyunk.
Egyenlők az esélyek.
272
00:20:49,623 --> 00:20:52,084
De a vérnyomok arról árulkodnak,
273
00:20:52,251 --> 00:20:55,420
hogy Caesar
súlyosan megsebesítette Wamuut.
274
00:20:55,587 --> 00:20:57,756
Ellenséges területen vagyunk.
275
00:20:58,090 --> 00:20:59,549
Be kell fejeznünk a csatát!
276
00:21:01,176 --> 00:21:02,928
JoJo, gyere!
277
00:21:03,095 --> 00:21:05,555
Vedd el az ellenmérget,
hogy aztán végezhessünk velük!
278
00:21:07,182 --> 00:21:09,309
Ezt a szívtelenséget...
279
00:21:09,476 --> 00:21:13,146
Még egy könnyet se ejt Caesarért?
280
00:21:21,863 --> 00:21:23,282
Lisa Lisa mester...
281
00:21:23,699 --> 00:21:25,826
a cigid fordítva van.
282
00:21:30,956 --> 00:21:35,043
Lisa Lisa a mesterünk,
ezért nyugodtnak kell mutatkoznia.
283
00:21:35,919 --> 00:21:39,548
De tudom, hogy sokkal inkább
sírhatnékja van, mint nekem.
284
00:21:39,923 --> 00:21:42,092
Caesar úgy imádta a mesterünket,
285
00:21:42,259 --> 00:21:45,053
mint egy istent,
és sokkal régebb óta ismerte.
286
00:21:46,471 --> 00:21:49,182
Nekem is vissza kell fognom az érzéseimet.
287
00:21:52,728 --> 00:21:57,190
Caesar... tudom, hogy önzőnek tartottál.
288
00:21:57,357 --> 00:22:01,320
De megváltoztam.
Néha én is megértem, hogyan éreznek mások.
289
00:22:01,778 --> 00:22:04,072
Talán sikerült megtanítanod erre.
290
00:22:04,948 --> 00:22:08,869
De mindent megteszek, hogy legyőzzem őket!
291
00:22:09,369 --> 00:22:12,080
Lélekben velem maradsz!
292
00:22:19,421 --> 00:22:20,297
Vér...
293
00:22:20,797 --> 00:22:21,840
Ez vér.
294
00:22:22,591 --> 00:22:25,093
Caesar ezen a helyen...
295
00:22:26,762 --> 00:22:28,138
Caesar...
296
00:22:35,270 --> 00:22:36,563
Caesar...
297
00:22:40,484 --> 00:22:43,278
Caesar!
298
00:22:45,739 --> 00:22:49,868
Ellenséges területen voltak.
Kars és Wamuu a közelben tartózkodtak.
299
00:22:50,369 --> 00:22:53,538
Mégse tudták visszafogni magukat.
300
00:22:54,247 --> 00:22:56,792
JoJo egyre csak Caesart hívta.
301
00:22:57,334 --> 00:23:00,295
Lisa Lisa könnyei
megállás nélkül záporoztak.
302
00:23:01,171 --> 00:23:06,301
De a sírásukra
csak a síri csönd volt a válasz.
303
00:23:08,011 --> 00:23:09,721
Caesar meghalt.
304
00:23:10,597 --> 00:23:15,185
A csend megerősítette
JoJo és Lisa Lisa félelmét.
305
00:23:18,230 --> 00:23:21,566
A teste eltávozott az élők sorából,
de a szelleme tovább él.
306
00:23:22,192 --> 00:23:25,362
Nyugodj békében, Caesar Zeppeli!
307
00:25:00,081 --> 00:25:01,917
A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN
308
00:25:02,584 --> 00:25:03,960
Rossz kedvemben vagyok.
309
00:25:04,127 --> 00:25:06,087
Halálra ölellek!
310
00:25:06,254 --> 00:25:08,840
Ma este, a telihold alatt fogunk harcolni.
311
00:25:09,007 --> 00:25:10,634
Nincs jövőd.
312
00:25:10,800 --> 00:25:12,928
Küzdj mellettem, Caesar!
313
00:25:13,094 --> 00:25:14,513
21. RÉSZ: "KETTEN SZÁZ ELLEN"