1 00:00:02,877 --> 00:00:07,382 З новими колесами Джоджо й компанія виїхали зі священного міста Варанасі 2 00:00:07,465 --> 00:00:09,134 до Пакистану. 3 00:00:10,760 --> 00:00:13,138 Наближаємось до пакистанського кордону. 4 00:00:13,221 --> 00:00:15,640 Настав час прощатися з Індією. 5 00:00:15,724 --> 00:00:18,935 Спершу ця країна справила неоднозначне враження. 6 00:00:19,019 --> 00:00:22,480 Але схоже, я буду сумувати за гомоном Калькутти 7 00:00:22,564 --> 00:00:25,066 та бурхливим хаосом Гангу. 8 00:00:26,901 --> 00:00:29,738 Одного дня я повернусь сюди. 9 00:00:29,821 --> 00:00:32,365 Я маю поховати Авдола. 10 00:00:36,745 --> 00:00:37,787 Пан Авдол... 11 00:00:38,788 --> 00:00:41,374 Дорога звужується. 12 00:00:48,673 --> 00:00:51,509 Годі загороджувати дорогу! Геть звідси! 13 00:00:51,593 --> 00:00:52,761 Я обжену його! 14 00:00:57,557 --> 00:00:59,768 Польнареф, заспокойся! 15 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 Повний привід неймовірний! 16 00:01:02,771 --> 00:01:06,983 Ти щойно шпурнув купу каміння в ту машину? 17 00:01:07,067 --> 00:01:08,276 То й що? 18 00:01:08,359 --> 00:01:11,446 Нам зараз не потрібні проблеми. 19 00:01:11,529 --> 00:01:14,949 Мене розшукують після випадку в Варанасі. 20 00:01:15,033 --> 00:01:17,035 Я хочу спокійно перетнути кордон. 21 00:01:23,041 --> 00:01:24,667 Що тепер, Польнареф? 22 00:01:24,751 --> 00:01:27,420 Я ж сказав! Нам не потрібні проблеми! 23 00:01:27,504 --> 00:01:30,757 Я знаю! Дивіться, хто там! 24 00:01:36,262 --> 00:01:37,597 Боже правий... 25 00:01:38,807 --> 00:01:42,477 Привіт! Ми знову зустрілись. Проїдемось? 26 00:03:29,125 --> 00:03:31,336 Годі, я дівчина. 27 00:03:31,419 --> 00:03:36,633 Скоро я буду носити ліфчик і робити манікюр для хлопців. 28 00:03:36,716 --> 00:03:41,137 Я виглядатиму жалюгідно, тиняючись по світу в прихильному віці. 29 00:03:41,221 --> 00:03:43,181 Зараз або ніколи! Саме час! 30 00:03:43,264 --> 00:03:46,893 Подивитись світ... Бути вільною... Ви не згодні? 31 00:03:46,976 --> 00:03:51,231 Вибачте, що збрехала, що провідувала дядька в Сінгапурі. 32 00:03:51,314 --> 00:03:53,399 Давайте забудемо це. 33 00:03:55,860 --> 00:03:57,862 Ми обігнали цю машину. 34 00:03:57,946 --> 00:03:59,280 Схоже, він поспішає. 35 00:03:59,364 --> 00:04:02,283 -Пропусти його. -Добре... 36 00:04:17,173 --> 00:04:18,174 Агов! 37 00:04:20,134 --> 00:04:21,803 Що він робить? 38 00:04:21,886 --> 00:04:24,931 Я пропустив тебе! Їдь собі швидше! 39 00:04:28,309 --> 00:04:33,064 Напевно його розлютив твій минулий маневр. 40 00:04:33,147 --> 00:04:35,441 Видно обличчя водія? 41 00:04:35,525 --> 00:04:38,194 Ні. Вікна забруднені пилом. 42 00:04:38,278 --> 00:04:40,780 -Нічого не бачу. -Я теж... 43 00:04:41,781 --> 00:04:44,784 -Не може бути... -Обережно, Польнареф. 44 00:04:49,789 --> 00:04:52,000 Тепер він мене пропускає! 45 00:04:52,083 --> 00:04:55,253 Схоже, він збагнув, на якому мотлоху їздить. 46 00:04:55,336 --> 00:04:59,299 Треба було триматися позаду, ідіоте! 47 00:05:01,926 --> 00:05:02,927 Що? 48 00:05:05,430 --> 00:05:08,182 -Вантажівка? Ні -Ми застрягли! Ми розіб'ємось! 49 00:05:10,977 --> 00:05:12,061 Платинова зірка! 50 00:05:16,566 --> 00:05:18,276 Ледве не загинули! 51 00:05:20,820 --> 00:05:24,866 Без Платинової зірки ми б засмажились. 52 00:05:24,949 --> 00:05:27,869 Він зник! Де поділась та клята машина? 53 00:05:27,952 --> 00:05:31,622 Схоже, він поїхав. Що думаєте? 54 00:05:31,706 --> 00:05:35,460 Цей покидьок у машині - ворожий володар стенда? 55 00:05:35,543 --> 00:05:38,880 Або якийсь хворий недоумок з власними інтересами? 56 00:05:38,963 --> 00:05:43,801 Звісно, це якась шавка Діо! Нас мало не задавили, заради бога! 57 00:05:43,885 --> 00:05:48,431 Але він не напав зі своїм стендом. 58 00:05:48,514 --> 00:05:52,185 Як би там не було, нам треба їхати до кордону. 59 00:05:52,268 --> 00:05:55,813 Якщо знову побачимо цю машину, завдамо йому! 60 00:05:55,897 --> 00:05:57,523 Без сумнівів. 61 00:05:57,607 --> 00:05:59,525 А що робити з вантажівкою? 62 00:05:59,609 --> 00:06:02,987 Платинова зірка зламала її. Вона не зможе їхати далі. 63 00:06:03,071 --> 00:06:06,240 Вдамо, ніби не бачили її. Вирушаймо. 64 00:06:07,909 --> 00:06:11,204 Він такий крутий... І романтичний. 65 00:06:13,498 --> 00:06:15,208 СИРІЯ 66 00:06:34,977 --> 00:06:37,271 Придорожнє кафе. 67 00:06:39,524 --> 00:06:41,484 Нам не завадить зупинка. 68 00:06:41,567 --> 00:06:45,488 Якщо затримаємось надовго, загубимо божевільного водія. 69 00:06:56,999 --> 00:07:00,211 -Що це таке? -Тростинний сік. 70 00:07:02,171 --> 00:07:03,297 Бажаєте склянку? 71 00:07:04,757 --> 00:07:06,175 Можна... 72 00:07:09,387 --> 00:07:10,513 Що? 73 00:07:12,723 --> 00:07:15,893 Це він! Це його машина! 74 00:07:25,903 --> 00:07:28,156 Слухай! У мене є питання! 75 00:07:28,239 --> 00:07:30,491 Бачиш той мотлох? 76 00:07:30,575 --> 00:07:32,118 Хто його водій? 77 00:07:32,201 --> 00:07:37,331 Я не впевнений, пане. Я не помітив... 78 00:07:37,415 --> 00:07:40,209 Наш водій так просто не зізнається. 79 00:07:40,293 --> 00:07:41,752 Він глузує з нас! 80 00:07:42,753 --> 00:07:44,964 Схоже, залишається лише один вихід. 81 00:07:45,047 --> 00:07:46,632 -Так, Джотаро? -Так... 82 00:07:46,716 --> 00:07:49,260 Бідолашні покидьки... 83 00:07:50,887 --> 00:07:53,014 Доведеться перебити їх усіх! 84 00:07:55,766 --> 00:07:57,685 Джотаро, зупинись! 85 00:07:57,768 --> 00:07:59,687 Пане Джостар, це божевілля! 86 00:07:59,770 --> 00:08:02,857 Яка в тебе підозріла кружка... 87 00:08:02,940 --> 00:08:04,692 Що? Це не я! 88 00:08:14,452 --> 00:08:17,497 Слизький мерзотник обдурив нас усіх? 89 00:08:17,580 --> 00:08:19,874 Ви бачили його обличчя? 90 00:08:19,957 --> 00:08:23,920 Ні. Що він намагається зробити? 91 00:08:24,003 --> 00:08:27,840 Можливо, це лише божевільний водій. Або він хоче нас убити. 92 00:08:28,925 --> 00:08:33,596 Я не заспокоюсь, доки не спіймаю його і не з'ясую! 93 00:08:34,972 --> 00:08:38,643 Я досі розлючений через те, що сталося! 94 00:08:52,698 --> 00:08:56,953 Дідько! Ця машина швидко їздить як для старого мотлоху! 95 00:09:10,132 --> 00:09:12,343 Дивно. Згідно з мапою, 96 00:09:12,426 --> 00:09:15,513 ми маємо їхати паралельно залізниці. 97 00:09:15,596 --> 00:09:19,100 Яка різниця? Скоро ми його наздоженемо. 98 00:09:19,183 --> 00:09:20,476 Покидьок! 99 00:09:20,560 --> 00:09:23,396 Я спіймаю його за цим крутим поворотом! 100 00:09:25,147 --> 00:09:26,941 Глухий кут! Не може бути! 101 00:09:34,240 --> 00:09:38,911 -Куди він подівся? Він зник! -Він щойно зникнув! 102 00:09:38,995 --> 00:09:42,498 Він не міг перетнути висячий міст... 103 00:09:43,833 --> 00:09:45,167 Що?! 104 00:09:47,878 --> 00:09:52,592 -Це він! Він іде на таран! -Як він опинився позаду? 105 00:09:56,137 --> 00:09:59,557 Скільки в цього мотлоху кінських сил? 106 00:09:59,640 --> 00:10:02,059 Він ніби танк! 107 00:10:07,648 --> 00:10:11,235 Не допомагає! Вилізайте з машини! 108 00:10:11,319 --> 00:10:15,615 Польнареф! Ти не можеш вилізти з машини раніше за нас! 109 00:10:15,698 --> 00:10:17,617 -Хто буде тиснути на гальма? -Що? 110 00:10:19,076 --> 00:10:21,829 Вибачте! 111 00:10:26,792 --> 00:10:28,336 Зелений жрець! 112 00:10:30,212 --> 00:10:34,550 Зупинись! Жрець не витримає таку вагу! 113 00:10:34,634 --> 00:10:36,177 Тебе розірве на шматки! 114 00:10:37,094 --> 00:10:41,307 Пане Джостар, з усіє повагою, я знаю, на що здатний. 115 00:10:41,390 --> 00:10:42,683 Я не дурень. 116 00:10:48,147 --> 00:10:50,900 Ти взяв з собою лебідку! 117 00:10:52,276 --> 00:10:56,405 Непогано, Какеїн. Отже, ти любиш сумо? 118 00:10:58,532 --> 00:11:00,826 Особливо затиск у куті рингу? 119 00:11:03,329 --> 00:11:05,498 Вражаюче, так? 120 00:11:16,884 --> 00:11:18,094 Ой... 121 00:11:18,177 --> 00:11:20,596 Так, я прихильник сумо. 122 00:11:20,679 --> 00:11:24,850 Але, Джотаро, бити супротивника проти правил. 123 00:11:36,404 --> 00:11:38,739 ПЛАТИНОВА ЗІРКА ДЖОТАРО КУДЖО 124 00:11:39,907 --> 00:11:43,744 Навряд чи він нападав зі своїм стендом. 125 00:11:43,828 --> 00:11:46,455 Гадаю, він просто якийсь дивак. 126 00:11:46,539 --> 00:11:50,126 Так. У будь-якому випадку, після такого падіння він небіжчик. 127 00:11:50,209 --> 00:11:54,338 -У всього є свої наслідки. -Да, але все одно цікаво... 128 00:11:54,422 --> 00:11:59,718 Як він опинився позаду нас? Це так дивно. 129 00:12:01,637 --> 00:12:04,807 Це зовсім не дивно... 130 00:12:06,183 --> 00:12:09,311 Радіо! Це з радіоприймача! 131 00:12:09,395 --> 00:12:13,691 Мені вдалося це за допомогою стенда, Джостаре! 132 00:12:13,774 --> 00:12:15,234 Що?! 133 00:12:15,317 --> 00:12:19,572 Якщо він знає моє ім'я, то напевно він ворожий власник стенда! 134 00:12:19,655 --> 00:12:20,823 Де він? 135 00:12:20,906 --> 00:12:22,950 Він посилає сигнал з машини? 136 00:12:23,033 --> 00:12:24,994 Не може бути! Ти бачив цю аварію? 137 00:12:25,995 --> 00:12:29,915 Ні. Ця стара тарадайка напевно і є стенд. 138 00:12:29,999 --> 00:12:33,377 Пам'ятаєте човен-стенд? Вона також може бути силою. 139 00:12:33,461 --> 00:12:38,841 Зустрічайте колесо фортуни. Мій стенд приведе вас до творця! 140 00:12:38,924 --> 00:12:41,343 Колесо фортуни? 141 00:12:42,553 --> 00:12:44,430 Що... Землетрус? 142 00:12:44,513 --> 00:12:45,764 Погане передчуття... 143 00:12:45,848 --> 00:12:47,308 Сідайте в машину! 144 00:12:47,391 --> 00:12:50,019 Ні! Не рухайтесь! 145 00:12:50,102 --> 00:12:51,770 -Не може бути... -Під нами! 146 00:13:04,617 --> 00:13:06,827 Неможливо! Вона вирила шлях нагору! 147 00:13:07,953 --> 00:13:11,749 Це наглядний доказ, що машина - це стенд! 148 00:13:11,832 --> 00:13:14,585 Напевно його володар за кермом! 149 00:13:17,630 --> 00:13:19,548 Якого біса? 150 00:13:21,634 --> 00:13:23,469 Що це таке? 151 00:13:27,223 --> 00:13:29,558 Вона ніби оживає! 152 00:13:35,856 --> 00:13:38,108 Вона трансформується для нападу! 153 00:13:42,488 --> 00:13:44,615 Хочеш помірятися силами? 154 00:13:44,698 --> 00:13:47,535 Ні, Джотаро. Не бийся з нею! 155 00:13:47,618 --> 00:13:51,080 Ми ще не знаємо, в чому сила цього стенда! 156 00:13:53,958 --> 00:13:54,917 Джотаро! 157 00:13:55,000 --> 00:13:58,337 Неможливо... Я не бачив її. 158 00:13:58,420 --> 00:14:00,923 Як він вистрілив у мене? 159 00:14:03,092 --> 00:14:05,386 Не знаєш, що тебе вдарило? 160 00:14:05,469 --> 00:14:07,429 Дуже скоро ти дізнаєшся... 161 00:14:07,513 --> 00:14:11,058 Зараз ти даси дуба! 162 00:14:12,268 --> 00:14:13,477 Джотаро! 163 00:14:14,895 --> 00:14:17,940 Джотаро! Польнареф! Какеїн! 164 00:14:22,444 --> 00:14:25,990 Що це таке? Рани не глибокі, але дуже болючі! 165 00:14:26,073 --> 00:14:30,369 Я не помітив. Він стріляє в нас, але рани... 166 00:14:30,452 --> 00:14:32,162 Я нічого не бачу в ранах! 167 00:14:32,246 --> 00:14:34,081 Джотаро, ти цілий? 168 00:14:34,164 --> 00:14:36,917 Не турбуйся про мене. Все почергово. 169 00:14:38,252 --> 00:14:41,630 Я не знаю, як він стріляє, але робить це влучно. 170 00:14:41,714 --> 00:14:47,344 Я переламаю ваші ноги, щоб ви не рухались, а потім переїду вас! 171 00:14:47,428 --> 00:14:50,014 Швидше! Сховаємось між скелями! 172 00:14:53,517 --> 00:14:55,769 Годі тікати, боягузи! 173 00:14:55,853 --> 00:14:59,481 -Що? -Ви що, таргани? 174 00:15:00,524 --> 00:15:03,527 От лихо! Він пробиває шлях! 175 00:15:03,611 --> 00:15:05,321 Ми не здатні тягатися з ним! 176 00:15:05,404 --> 00:15:08,782 Він схожий на божевільного качка, 177 00:15:08,866 --> 00:15:11,201 який не зміг розгадати дитячу загадку! 178 00:15:11,285 --> 00:15:12,661 Біжимо! 179 00:15:19,168 --> 00:15:21,462 Мене покинули! 180 00:15:22,546 --> 00:15:24,590 Так, я втекла з дому! 181 00:15:24,757 --> 00:15:28,636 Я безпритульна дитина! Ніхто мене не любить! Я завжди одна! 182 00:15:28,719 --> 00:15:31,388 Я загину! 183 00:15:31,472 --> 00:15:32,848 Боже правий. 184 00:15:32,932 --> 00:15:37,478 Якщо ти маєш час на всілякі дурниці, то й втікати можеш, негідниця. 185 00:15:37,561 --> 00:15:40,981 Я так люблю тебе, Джотаро! 186 00:15:47,363 --> 00:15:51,825 Давайте, здирайтесь нагору! Вам більше немає куди тікати! 187 00:15:51,909 --> 00:15:55,788 Вам не втекти, не вижити, не дістатися до Єгипту. 188 00:15:55,871 --> 00:15:59,291 І найголовніше - у вас немає майбутнього! 189 00:15:59,375 --> 00:16:00,209 Бо... 190 00:16:00,292 --> 00:16:02,753 Це колесо фортуни 191 00:16:02,836 --> 00:16:05,923 зробить із вас фарш 192 00:16:06,006 --> 00:16:09,218 і розбризкає нутрощі по скелям! 193 00:16:10,844 --> 00:16:13,889 -От лихо! -Вона здирається нагору... 194 00:16:13,973 --> 00:16:17,226 Ця машина здатна на все? 195 00:16:19,061 --> 00:16:20,771 Боже правий. 196 00:16:20,854 --> 00:16:22,982 Нам залишається лише битися. 197 00:16:23,065 --> 00:16:24,274 Усі назад. 198 00:16:24,358 --> 00:16:27,903 Коли вона залізе нагору, її ходова частина стане вразливою. 199 00:16:27,987 --> 00:16:31,907 Подивимось, наскільки вона сильна. 200 00:16:31,991 --> 00:16:36,495 Розумію. Ти хочеш вдарити по ходовій частині! 201 00:16:46,005 --> 00:16:48,090 Ти дуже швидкий, Джотаро! 202 00:16:48,173 --> 00:16:50,759 Але не занадто кмітливий! 203 00:16:50,843 --> 00:16:55,514 Ви навіть не помітили, чим тхнуть ваші тіла! 204 00:16:57,599 --> 00:17:00,352 Здається, я відчуваю бензин! 205 00:17:02,187 --> 00:17:05,274 Це від нас тхне! Ми облиті бензином! 206 00:17:09,486 --> 00:17:12,281 Вона стріляла бензином! 207 00:17:12,364 --> 00:17:17,161 Вона стріляла краплями бензину, ніби кулями. 208 00:17:17,244 --> 00:17:21,540 Неймовірно. Він не прагнув поранити нас. 209 00:17:21,623 --> 00:17:23,959 Він обливав нас бензином! 210 00:17:26,503 --> 00:17:29,757 Схоже, ви нарешті збагнули, але занадто пізно! 211 00:17:29,840 --> 00:17:32,134 Не вистачає лише маленької іскри! 212 00:17:36,680 --> 00:17:37,765 Що? 213 00:17:40,225 --> 00:17:41,518 Джотаро! 214 00:17:46,607 --> 00:17:47,775 Джотаро! 215 00:17:47,858 --> 00:17:49,902 Пане Джостар, не рухайтесь! 216 00:17:49,985 --> 00:17:52,529 Ми теж облиті бензином. 217 00:17:58,118 --> 00:17:59,912 Джотаро! 218 00:18:01,371 --> 00:18:05,125 Я переміг! Третя частина закінчиться зараз! 219 00:18:12,925 --> 00:18:18,222 Невже? А хто замінить єдиного і неповторного Джотаро Куджо? 220 00:18:24,436 --> 00:18:27,731 Тільки не кажи, що ти. 221 00:18:29,274 --> 00:18:32,069 Ти зарився в землю з Платиновою зіркою! 222 00:18:32,152 --> 00:18:34,780 Отже, спалахнула лише твоя куртка? 223 00:18:35,823 --> 00:18:40,661 Поділюся мудрістю: ти дуже помиляєшся 224 00:18:40,744 --> 00:18:42,287 щодо шляху. 225 00:18:42,371 --> 00:18:45,624 У житті треба знайти власний шлях. 226 00:18:45,707 --> 00:18:50,045 Дозволь Джотаро Куджо показати тобі, як це робиться. 227 00:18:51,296 --> 00:18:54,007 Потрібен лише маленький поштовх! 228 00:19:00,764 --> 00:19:02,474 Мене знищують... 229 00:19:02,558 --> 00:19:03,684 Джотаро! 230 00:19:15,487 --> 00:19:17,698 Ось так це робиться. 231 00:19:17,781 --> 00:19:19,867 Твоє тіло вистелило шлях. 232 00:19:19,950 --> 00:19:22,077 Ти буквально собі проклав шлях. 233 00:19:22,161 --> 00:19:23,579 Кінець уроку. 234 00:19:30,794 --> 00:19:32,671 Який дивний хлопець. 235 00:19:32,754 --> 00:19:36,967 Його руки ніби валуни, а все інше дуже маленьке. 236 00:19:37,050 --> 00:19:38,927 Розкажи про свій обман. 237 00:19:43,473 --> 00:19:46,018 Стій! Кудись зібрався? 238 00:19:47,561 --> 00:19:51,982 Не вбивайте! Я звичайний найманець! 239 00:20:06,038 --> 00:20:08,040 Боже. 240 00:20:08,123 --> 00:20:11,835 Важко повірити, що стенд замаскувався під таку маленьку машину. 241 00:20:11,919 --> 00:20:15,964 Нагадує пухнасту вівцю, яку щойно постригли. 242 00:20:18,050 --> 00:20:20,302 Як жалюгідно. 243 00:20:23,889 --> 00:20:25,974 МОНАХ ПРОХОДИТЬ ДУХОВНЕ ТРЕНУВАННЯ 244 00:20:26,058 --> 00:20:28,560 ПОВАЖАЙТЕ МОЇ АСКЕЗИ І НЕ ДОПОМАГАЙТЕ 245 00:20:33,065 --> 00:20:35,901 Добре. Перетнемо кордон на цій машині. 246 00:20:35,984 --> 00:20:38,403 Справедливо, бо він розбив нашу. 247 00:20:38,487 --> 00:20:41,865 Вона теж побита. Не знаю, скільки витримає. 248 00:20:41,949 --> 00:20:43,992 Допоможіть! 249 00:20:44,076 --> 00:20:47,371 А ти летиш до Гонконгу наступний рейсом. 250 00:20:47,454 --> 00:20:49,248 Чому? 251 00:20:49,331 --> 00:20:52,918 Замовкни! Ти плутаєшся під ногами, хіба не ясно? 252 00:20:54,503 --> 00:20:57,256 Ми можемо не доїхати... 253 00:20:57,339 --> 00:20:59,841 Допоможіть! 254 00:21:03,220 --> 00:21:05,722 КОЛЕСО ФОРТУНИ ЗІ-ЗІ 255 00:21:19,611 --> 00:21:24,283 Вони подолали сімох моїх найманців. 256 00:21:25,284 --> 00:21:27,953 Ганьба! 257 00:21:28,036 --> 00:21:31,915 Як мені дивитися в очі володарю Діо! 258 00:21:34,001 --> 00:21:38,213 Проклинаю! Огидного Польнарефа! Какеїна! 259 00:21:38,297 --> 00:21:41,216 Проклинаю Джотаро і його нікчемного діда! 260 00:21:44,094 --> 00:21:48,515 Я, Еньяба, стану вашим останнім супротивником! 261 00:21:48,598 --> 00:21:53,228 Я буду битися зі своїм стендом, картою правосуддя! 262 00:23:25,278 --> 00:23:27,322 Туман стає ряснішим. 263 00:23:27,405 --> 00:23:28,990 На їх обличчі був страх! 264 00:23:29,074 --> 00:23:31,868 -Чому? -Що з мешканцями цього міста? 265 00:23:31,952 --> 00:23:34,746 -Це не звичайне вбивство. -Джостар і компанія. 266 00:23:34,830 --> 00:23:36,748 Схоже, ви мандрівники. 267 00:23:36,832 --> 00:23:39,751 Ассаламу алейкум.