1
00:00:02,877 --> 00:00:07,382
З новими колесами Джоджо й компанія
виїхали зі священного міста Варанасі
2
00:00:07,465 --> 00:00:09,134
до Пакистану.
3
00:00:10,760 --> 00:00:13,138
Наближаємось до пакистанського кордону.
4
00:00:13,221 --> 00:00:15,640
Настав час прощатися з Індією.
5
00:00:15,724 --> 00:00:18,935
Спершу ця країна справила
неоднозначне враження.
6
00:00:19,019 --> 00:00:22,480
Але схоже, я буду сумувати
за гомоном Калькутти
7
00:00:22,564 --> 00:00:25,066
та бурхливим хаосом Гангу.
8
00:00:26,901 --> 00:00:29,738
Одного дня я повернусь сюди.
9
00:00:29,821 --> 00:00:32,365
Я маю поховати Авдола.
10
00:00:36,745 --> 00:00:37,787
Пан Авдол...
11
00:00:38,788 --> 00:00:41,374
Дорога звужується.
12
00:00:48,673 --> 00:00:51,509
Годі загороджувати дорогу! Геть звідси!
13
00:00:51,593 --> 00:00:52,761
Я обжену його!
14
00:00:57,557 --> 00:00:59,768
Польнареф, заспокойся!
15
00:01:00,935 --> 00:01:02,687
Повний привід неймовірний!
16
00:01:02,771 --> 00:01:06,983
Ти щойно шпурнув купу каміння в ту машину?
17
00:01:07,067 --> 00:01:08,276
То й що?
18
00:01:08,359 --> 00:01:11,446
Нам зараз не потрібні проблеми.
19
00:01:11,529 --> 00:01:14,949
Мене розшукують після випадку в Варанасі.
20
00:01:15,033 --> 00:01:17,035
Я хочу спокійно перетнути кордон.
21
00:01:23,041 --> 00:01:24,667
Що тепер, Польнареф?
22
00:01:24,751 --> 00:01:27,420
Я ж сказав! Нам не потрібні проблеми!
23
00:01:27,504 --> 00:01:30,757
Я знаю! Дивіться, хто там!
24
00:01:36,262 --> 00:01:37,597
Боже правий...
25
00:01:38,807 --> 00:01:42,477
Привіт! Ми знову зустрілись. Проїдемось?
26
00:03:29,125 --> 00:03:31,336
Годі, я дівчина.
27
00:03:31,419 --> 00:03:36,633
Скоро я буду носити ліфчик
і робити манікюр для хлопців.
28
00:03:36,716 --> 00:03:41,137
Я виглядатиму жалюгідно,
тиняючись по світу в прихильному віці.
29
00:03:41,221 --> 00:03:43,181
Зараз або ніколи! Саме час!
30
00:03:43,264 --> 00:03:46,893
Подивитись світ...
Бути вільною... Ви не згодні?
31
00:03:46,976 --> 00:03:51,231
Вибачте, що збрехала,
що провідувала дядька в Сінгапурі.
32
00:03:51,314 --> 00:03:53,399
Давайте забудемо це.
33
00:03:55,860 --> 00:03:57,862
Ми обігнали цю машину.
34
00:03:57,946 --> 00:03:59,280
Схоже, він поспішає.
35
00:03:59,364 --> 00:04:02,283
-Пропусти його.
-Добре...
36
00:04:17,173 --> 00:04:18,174
Агов!
37
00:04:20,134 --> 00:04:21,803
Що він робить?
38
00:04:21,886 --> 00:04:24,931
Я пропустив тебе! Їдь собі швидше!
39
00:04:28,309 --> 00:04:33,064
Напевно його розлютив твій минулий маневр.
40
00:04:33,147 --> 00:04:35,441
Видно обличчя водія?
41
00:04:35,525 --> 00:04:38,194
Ні. Вікна забруднені пилом.
42
00:04:38,278 --> 00:04:40,780
-Нічого не бачу.
-Я теж...
43
00:04:41,781 --> 00:04:44,784
-Не може бути...
-Обережно, Польнареф.
44
00:04:49,789 --> 00:04:52,000
Тепер він мене пропускає!
45
00:04:52,083 --> 00:04:55,253
Схоже, він збагнув,
на якому мотлоху їздить.
46
00:04:55,336 --> 00:04:59,299
Треба було триматися позаду, ідіоте!
47
00:05:01,926 --> 00:05:02,927
Що?
48
00:05:05,430 --> 00:05:08,182
-Вантажівка? Ні
-Ми застрягли! Ми розіб'ємось!
49
00:05:10,977 --> 00:05:12,061
Платинова зірка!
50
00:05:16,566 --> 00:05:18,276
Ледве не загинули!
51
00:05:20,820 --> 00:05:24,866
Без Платинової зірки ми б засмажились.
52
00:05:24,949 --> 00:05:27,869
Він зник! Де поділась та клята машина?
53
00:05:27,952 --> 00:05:31,622
Схоже, він поїхав. Що думаєте?
54
00:05:31,706 --> 00:05:35,460
Цей покидьок у машині -
ворожий володар стенда?
55
00:05:35,543 --> 00:05:38,880
Або якийсь хворий недоумок
з власними інтересами?
56
00:05:38,963 --> 00:05:43,801
Звісно, це якась шавка Діо!
Нас мало не задавили, заради бога!
57
00:05:43,885 --> 00:05:48,431
Але він не напав зі своїм стендом.
58
00:05:48,514 --> 00:05:52,185
Як би там не було,
нам треба їхати до кордону.
59
00:05:52,268 --> 00:05:55,813
Якщо знову побачимо цю машину,
завдамо йому!
60
00:05:55,897 --> 00:05:57,523
Без сумнівів.
61
00:05:57,607 --> 00:05:59,525
А що робити з вантажівкою?
62
00:05:59,609 --> 00:06:02,987
Платинова зірка зламала її.
Вона не зможе їхати далі.
63
00:06:03,071 --> 00:06:06,240
Вдамо, ніби не бачили її. Вирушаймо.
64
00:06:07,909 --> 00:06:11,204
Він такий крутий... І романтичний.
65
00:06:13,498 --> 00:06:15,208
СИРІЯ
66
00:06:34,977 --> 00:06:37,271
Придорожнє кафе.
67
00:06:39,524 --> 00:06:41,484
Нам не завадить зупинка.
68
00:06:41,567 --> 00:06:45,488
Якщо затримаємось надовго,
загубимо божевільного водія.
69
00:06:56,999 --> 00:07:00,211
-Що це таке?
-Тростинний сік.
70
00:07:02,171 --> 00:07:03,297
Бажаєте склянку?
71
00:07:04,757 --> 00:07:06,175
Можна...
72
00:07:09,387 --> 00:07:10,513
Що?
73
00:07:12,723 --> 00:07:15,893
Це він! Це його машина!
74
00:07:25,903 --> 00:07:28,156
Слухай! У мене є питання!
75
00:07:28,239 --> 00:07:30,491
Бачиш той мотлох?
76
00:07:30,575 --> 00:07:32,118
Хто його водій?
77
00:07:32,201 --> 00:07:37,331
Я не впевнений, пане. Я не помітив...
78
00:07:37,415 --> 00:07:40,209
Наш водій так просто не зізнається.
79
00:07:40,293 --> 00:07:41,752
Він глузує з нас!
80
00:07:42,753 --> 00:07:44,964
Схоже, залишається лише один вихід.
81
00:07:45,047 --> 00:07:46,632
-Так, Джотаро?
-Так...
82
00:07:46,716 --> 00:07:49,260
Бідолашні покидьки...
83
00:07:50,887 --> 00:07:53,014
Доведеться перебити їх усіх!
84
00:07:55,766 --> 00:07:57,685
Джотаро, зупинись!
85
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
Пане Джостар, це божевілля!
86
00:07:59,770 --> 00:08:02,857
Яка в тебе підозріла кружка...
87
00:08:02,940 --> 00:08:04,692
Що? Це не я!
88
00:08:14,452 --> 00:08:17,497
Слизький мерзотник обдурив нас усіх?
89
00:08:17,580 --> 00:08:19,874
Ви бачили його обличчя?
90
00:08:19,957 --> 00:08:23,920
Ні. Що він намагається зробити?
91
00:08:24,003 --> 00:08:27,840
Можливо, це лише божевільний водій.
Або він хоче нас убити.
92
00:08:28,925 --> 00:08:33,596
Я не заспокоюсь,
доки не спіймаю його і не з'ясую!
93
00:08:34,972 --> 00:08:38,643
Я досі розлючений через те, що сталося!
94
00:08:52,698 --> 00:08:56,953
Дідько! Ця машина швидко їздить
як для старого мотлоху!
95
00:09:10,132 --> 00:09:12,343
Дивно. Згідно з мапою,
96
00:09:12,426 --> 00:09:15,513
ми маємо їхати паралельно залізниці.
97
00:09:15,596 --> 00:09:19,100
Яка різниця? Скоро ми його наздоженемо.
98
00:09:19,183 --> 00:09:20,476
Покидьок!
99
00:09:20,560 --> 00:09:23,396
Я спіймаю його за цим крутим поворотом!
100
00:09:25,147 --> 00:09:26,941
Глухий кут! Не може бути!
101
00:09:34,240 --> 00:09:38,911
-Куди він подівся? Він зник!
-Він щойно зникнув!
102
00:09:38,995 --> 00:09:42,498
Він не міг перетнути висячий міст...
103
00:09:43,833 --> 00:09:45,167
Що?!
104
00:09:47,878 --> 00:09:52,592
-Це він! Він іде на таран!
-Як він опинився позаду?
105
00:09:56,137 --> 00:09:59,557
Скільки в цього мотлоху кінських сил?
106
00:09:59,640 --> 00:10:02,059
Він ніби танк!
107
00:10:07,648 --> 00:10:11,235
Не допомагає! Вилізайте з машини!
108
00:10:11,319 --> 00:10:15,615
Польнареф! Ти не можеш
вилізти з машини раніше за нас!
109
00:10:15,698 --> 00:10:17,617
-Хто буде тиснути на гальма?
-Що?
110
00:10:19,076 --> 00:10:21,829
Вибачте!
111
00:10:26,792 --> 00:10:28,336
Зелений жрець!
112
00:10:30,212 --> 00:10:34,550
Зупинись! Жрець не витримає таку вагу!
113
00:10:34,634 --> 00:10:36,177
Тебе розірве на шматки!
114
00:10:37,094 --> 00:10:41,307
Пане Джостар, з усіє повагою,
я знаю, на що здатний.
115
00:10:41,390 --> 00:10:42,683
Я не дурень.
116
00:10:48,147 --> 00:10:50,900
Ти взяв з собою лебідку!
117
00:10:52,276 --> 00:10:56,405
Непогано, Какеїн. Отже, ти любиш сумо?
118
00:10:58,532 --> 00:11:00,826
Особливо затиск у куті рингу?
119
00:11:03,329 --> 00:11:05,498
Вражаюче, так?
120
00:11:16,884 --> 00:11:18,094
Ой...
121
00:11:18,177 --> 00:11:20,596
Так, я прихильник сумо.
122
00:11:20,679 --> 00:11:24,850
Але, Джотаро,
бити супротивника проти правил.
123
00:11:36,404 --> 00:11:38,739
ПЛАТИНОВА ЗІРКА ДЖОТАРО КУДЖО
124
00:11:39,907 --> 00:11:43,744
Навряд чи він нападав зі своїм стендом.
125
00:11:43,828 --> 00:11:46,455
Гадаю, він просто якийсь дивак.
126
00:11:46,539 --> 00:11:50,126
Так. У будь-якому випадку,
після такого падіння він небіжчик.
127
00:11:50,209 --> 00:11:54,338
-У всього є свої наслідки.
-Да, але все одно цікаво...
128
00:11:54,422 --> 00:11:59,718
Як він опинився позаду нас? Це так дивно.
129
00:12:01,637 --> 00:12:04,807
Це зовсім не дивно...
130
00:12:06,183 --> 00:12:09,311
Радіо! Це з радіоприймача!
131
00:12:09,395 --> 00:12:13,691
Мені вдалося це
за допомогою стенда, Джостаре!
132
00:12:13,774 --> 00:12:15,234
Що?!
133
00:12:15,317 --> 00:12:19,572
Якщо він знає моє ім'я, то напевно
він ворожий власник стенда!
134
00:12:19,655 --> 00:12:20,823
Де він?
135
00:12:20,906 --> 00:12:22,950
Він посилає сигнал з машини?
136
00:12:23,033 --> 00:12:24,994
Не може бути! Ти бачив цю аварію?
137
00:12:25,995 --> 00:12:29,915
Ні. Ця стара тарадайка напевно і є стенд.
138
00:12:29,999 --> 00:12:33,377
Пам'ятаєте човен-стенд?
Вона також може бути силою.
139
00:12:33,461 --> 00:12:38,841
Зустрічайте колесо фортуни.
Мій стенд приведе вас до творця!
140
00:12:38,924 --> 00:12:41,343
Колесо фортуни?
141
00:12:42,553 --> 00:12:44,430
Що... Землетрус?
142
00:12:44,513 --> 00:12:45,764
Погане передчуття...
143
00:12:45,848 --> 00:12:47,308
Сідайте в машину!
144
00:12:47,391 --> 00:12:50,019
Ні! Не рухайтесь!
145
00:12:50,102 --> 00:12:51,770
-Не може бути...
-Під нами!
146
00:13:04,617 --> 00:13:06,827
Неможливо! Вона вирила шлях нагору!
147
00:13:07,953 --> 00:13:11,749
Це наглядний доказ, що машина - це стенд!
148
00:13:11,832 --> 00:13:14,585
Напевно його володар за кермом!
149
00:13:17,630 --> 00:13:19,548
Якого біса?
150
00:13:21,634 --> 00:13:23,469
Що це таке?
151
00:13:27,223 --> 00:13:29,558
Вона ніби оживає!
152
00:13:35,856 --> 00:13:38,108
Вона трансформується для нападу!
153
00:13:42,488 --> 00:13:44,615
Хочеш помірятися силами?
154
00:13:44,698 --> 00:13:47,535
Ні, Джотаро. Не бийся з нею!
155
00:13:47,618 --> 00:13:51,080
Ми ще не знаємо, в чому сила цього стенда!
156
00:13:53,958 --> 00:13:54,917
Джотаро!
157
00:13:55,000 --> 00:13:58,337
Неможливо... Я не бачив її.
158
00:13:58,420 --> 00:14:00,923
Як він вистрілив у мене?
159
00:14:03,092 --> 00:14:05,386
Не знаєш, що тебе вдарило?
160
00:14:05,469 --> 00:14:07,429
Дуже скоро ти дізнаєшся...
161
00:14:07,513 --> 00:14:11,058
Зараз ти даси дуба!
162
00:14:12,268 --> 00:14:13,477
Джотаро!
163
00:14:14,895 --> 00:14:17,940
Джотаро! Польнареф! Какеїн!
164
00:14:22,444 --> 00:14:25,990
Що це таке? Рани не глибокі,
але дуже болючі!
165
00:14:26,073 --> 00:14:30,369
Я не помітив.
Він стріляє в нас, але рани...
166
00:14:30,452 --> 00:14:32,162
Я нічого не бачу в ранах!
167
00:14:32,246 --> 00:14:34,081
Джотаро, ти цілий?
168
00:14:34,164 --> 00:14:36,917
Не турбуйся про мене. Все почергово.
169
00:14:38,252 --> 00:14:41,630
Я не знаю, як він стріляє,
але робить це влучно.
170
00:14:41,714 --> 00:14:47,344
Я переламаю ваші ноги, щоб ви не рухались,
а потім переїду вас!
171
00:14:47,428 --> 00:14:50,014
Швидше! Сховаємось між скелями!
172
00:14:53,517 --> 00:14:55,769
Годі тікати, боягузи!
173
00:14:55,853 --> 00:14:59,481
-Що?
-Ви що, таргани?
174
00:15:00,524 --> 00:15:03,527
От лихо! Він пробиває шлях!
175
00:15:03,611 --> 00:15:05,321
Ми не здатні тягатися з ним!
176
00:15:05,404 --> 00:15:08,782
Він схожий на божевільного качка,
177
00:15:08,866 --> 00:15:11,201
який не зміг розгадати дитячу загадку!
178
00:15:11,285 --> 00:15:12,661
Біжимо!
179
00:15:19,168 --> 00:15:21,462
Мене покинули!
180
00:15:22,546 --> 00:15:24,590
Так, я втекла з дому!
181
00:15:24,757 --> 00:15:28,636
Я безпритульна дитина! Ніхто мене
не любить! Я завжди одна!
182
00:15:28,719 --> 00:15:31,388
Я загину!
183
00:15:31,472 --> 00:15:32,848
Боже правий.
184
00:15:32,932 --> 00:15:37,478
Якщо ти маєш час на всілякі дурниці,
то й втікати можеш, негідниця.
185
00:15:37,561 --> 00:15:40,981
Я так люблю тебе, Джотаро!
186
00:15:47,363 --> 00:15:51,825
Давайте, здирайтесь нагору!
Вам більше немає куди тікати!
187
00:15:51,909 --> 00:15:55,788
Вам не втекти, не вижити,
не дістатися до Єгипту.
188
00:15:55,871 --> 00:15:59,291
І найголовніше - у вас немає майбутнього!
189
00:15:59,375 --> 00:16:00,209
Бо...
190
00:16:00,292 --> 00:16:02,753
Це колесо фортуни
191
00:16:02,836 --> 00:16:05,923
зробить із вас фарш
192
00:16:06,006 --> 00:16:09,218
і розбризкає нутрощі по скелям!
193
00:16:10,844 --> 00:16:13,889
-От лихо!
-Вона здирається нагору...
194
00:16:13,973 --> 00:16:17,226
Ця машина здатна на все?
195
00:16:19,061 --> 00:16:20,771
Боже правий.
196
00:16:20,854 --> 00:16:22,982
Нам залишається лише битися.
197
00:16:23,065 --> 00:16:24,274
Усі назад.
198
00:16:24,358 --> 00:16:27,903
Коли вона залізе нагору,
її ходова частина стане вразливою.
199
00:16:27,987 --> 00:16:31,907
Подивимось, наскільки вона сильна.
200
00:16:31,991 --> 00:16:36,495
Розумію. Ти хочеш
вдарити по ходовій частині!
201
00:16:46,005 --> 00:16:48,090
Ти дуже швидкий, Джотаро!
202
00:16:48,173 --> 00:16:50,759
Але не занадто кмітливий!
203
00:16:50,843 --> 00:16:55,514
Ви навіть не помітили,
чим тхнуть ваші тіла!
204
00:16:57,599 --> 00:17:00,352
Здається, я відчуваю бензин!
205
00:17:02,187 --> 00:17:05,274
Це від нас тхне! Ми облиті бензином!
206
00:17:09,486 --> 00:17:12,281
Вона стріляла бензином!
207
00:17:12,364 --> 00:17:17,161
Вона стріляла краплями бензину,
ніби кулями.
208
00:17:17,244 --> 00:17:21,540
Неймовірно. Він не прагнув поранити нас.
209
00:17:21,623 --> 00:17:23,959
Він обливав нас бензином!
210
00:17:26,503 --> 00:17:29,757
Схоже, ви нарешті збагнули,
але занадто пізно!
211
00:17:29,840 --> 00:17:32,134
Не вистачає лише маленької іскри!
212
00:17:36,680 --> 00:17:37,765
Що?
213
00:17:40,225 --> 00:17:41,518
Джотаро!
214
00:17:46,607 --> 00:17:47,775
Джотаро!
215
00:17:47,858 --> 00:17:49,902
Пане Джостар, не рухайтесь!
216
00:17:49,985 --> 00:17:52,529
Ми теж облиті бензином.
217
00:17:58,118 --> 00:17:59,912
Джотаро!
218
00:18:01,371 --> 00:18:05,125
Я переміг! Третя частина
закінчиться зараз!
219
00:18:12,925 --> 00:18:18,222
Невже? А хто замінить єдиного
і неповторного Джотаро Куджо?
220
00:18:24,436 --> 00:18:27,731
Тільки не кажи, що ти.
221
00:18:29,274 --> 00:18:32,069
Ти зарився в землю з Платиновою зіркою!
222
00:18:32,152 --> 00:18:34,780
Отже, спалахнула лише твоя куртка?
223
00:18:35,823 --> 00:18:40,661
Поділюся мудрістю: ти дуже помиляєшся
224
00:18:40,744 --> 00:18:42,287
щодо шляху.
225
00:18:42,371 --> 00:18:45,624
У житті треба знайти власний шлях.
226
00:18:45,707 --> 00:18:50,045
Дозволь Джотаро Куджо
показати тобі, як це робиться.
227
00:18:51,296 --> 00:18:54,007
Потрібен лише маленький поштовх!
228
00:19:00,764 --> 00:19:02,474
Мене знищують...
229
00:19:02,558 --> 00:19:03,684
Джотаро!
230
00:19:15,487 --> 00:19:17,698
Ось так це робиться.
231
00:19:17,781 --> 00:19:19,867
Твоє тіло вистелило шлях.
232
00:19:19,950 --> 00:19:22,077
Ти буквально собі проклав шлях.
233
00:19:22,161 --> 00:19:23,579
Кінець уроку.
234
00:19:30,794 --> 00:19:32,671
Який дивний хлопець.
235
00:19:32,754 --> 00:19:36,967
Його руки ніби валуни,
а все інше дуже маленьке.
236
00:19:37,050 --> 00:19:38,927
Розкажи про свій обман.
237
00:19:43,473 --> 00:19:46,018
Стій! Кудись зібрався?
238
00:19:47,561 --> 00:19:51,982
Не вбивайте! Я звичайний найманець!
239
00:20:06,038 --> 00:20:08,040
Боже.
240
00:20:08,123 --> 00:20:11,835
Важко повірити, що стенд
замаскувався під таку маленьку машину.
241
00:20:11,919 --> 00:20:15,964
Нагадує пухнасту вівцю,
яку щойно постригли.
242
00:20:18,050 --> 00:20:20,302
Як жалюгідно.
243
00:20:23,889 --> 00:20:25,974
МОНАХ ПРОХОДИТЬ ДУХОВНЕ ТРЕНУВАННЯ
244
00:20:26,058 --> 00:20:28,560
ПОВАЖАЙТЕ МОЇ АСКЕЗИ І НЕ ДОПОМАГАЙТЕ
245
00:20:33,065 --> 00:20:35,901
Добре. Перетнемо кордон на цій машині.
246
00:20:35,984 --> 00:20:38,403
Справедливо, бо він розбив нашу.
247
00:20:38,487 --> 00:20:41,865
Вона теж побита.
Не знаю, скільки витримає.
248
00:20:41,949 --> 00:20:43,992
Допоможіть!
249
00:20:44,076 --> 00:20:47,371
А ти летиш до Гонконгу наступний рейсом.
250
00:20:47,454 --> 00:20:49,248
Чому?
251
00:20:49,331 --> 00:20:52,918
Замовкни! Ти плутаєшся
під ногами, хіба не ясно?
252
00:20:54,503 --> 00:20:57,256
Ми можемо не доїхати...
253
00:20:57,339 --> 00:20:59,841
Допоможіть!
254
00:21:03,220 --> 00:21:05,722
КОЛЕСО ФОРТУНИ ЗІ-ЗІ
255
00:21:19,611 --> 00:21:24,283
Вони подолали сімох моїх найманців.
256
00:21:25,284 --> 00:21:27,953
Ганьба!
257
00:21:28,036 --> 00:21:31,915
Як мені дивитися в очі володарю Діо!
258
00:21:34,001 --> 00:21:38,213
Проклинаю! Огидного Польнарефа! Какеїна!
259
00:21:38,297 --> 00:21:41,216
Проклинаю Джотаро і його нікчемного діда!
260
00:21:44,094 --> 00:21:48,515
Я, Еньяба, стану
вашим останнім супротивником!
261
00:21:48,598 --> 00:21:53,228
Я буду битися зі своїм стендом,
картою правосуддя!
262
00:23:25,278 --> 00:23:27,322
Туман стає ряснішим.
263
00:23:27,405 --> 00:23:28,990
На їх обличчі був страх!
264
00:23:29,074 --> 00:23:31,868
-Чому?
-Що з мешканцями цього міста?
265
00:23:31,952 --> 00:23:34,746
-Це не звичайне вбивство.
-Джостар і компанія.
266
00:23:34,830 --> 00:23:36,748
Схоже, ви мандрівники.
267
00:23:36,832 --> 00:23:39,751
Ассаламу алейкум.