1
00:00:06,006 --> 00:00:10,051
Az épület eredetileg
egy 14. században épült kastély volt.
2
00:00:10,218 --> 00:00:13,930
Az 1900-as évek elején
alakították át szállodává.
3
00:00:14,097 --> 00:00:17,600
De tíz éve,
amikor meghalt a tulajdonosa, bezárt.
4
00:00:17,767 --> 00:00:22,272
Most Karsnak nyújt védelmet
a napfény elől.
5
00:00:22,856 --> 00:00:24,941
Bent leselkedik az ellenség,
6
00:00:25,400 --> 00:00:30,030
JoJónak és Lisa Lisának azonban
fogalma sincs a hely belső elrendezéséről.
7
00:02:01,454 --> 00:02:02,413
21. RÉSZ: "KETTEN SZÁZ ELLEN"
8
00:02:02,580 --> 00:02:03,706
A pokolba!
9
00:02:03,873 --> 00:02:06,126
Mit keresnek itt
ezek a hátborzongató pókhálók?
10
00:02:06,292 --> 00:02:07,544
Ki kéne pucolni a helyet!
11
00:02:08,086 --> 00:02:12,298
A díszítés nélkül
is épp elég nyomasztó itt a hangulat.
12
00:02:12,465 --> 00:02:15,468
De nézd csak meg ezt a vércsíkot!
13
00:02:16,302 --> 00:02:20,140
Wamuu telibe kaphatta a Hullámot.
14
00:02:21,516 --> 00:02:24,686
Caesar nem adta magát egykönnyen.
15
00:02:31,317 --> 00:02:33,653
Nem hagyhatunk neki időt arra,
hogy felépüljön!
16
00:02:34,320 --> 00:02:37,240
Előre, Lisa Lisa mester!
17
00:02:40,326 --> 00:02:41,202
Mi a baj?
18
00:02:41,369 --> 00:02:42,370
Hát...
19
00:02:42,954 --> 00:02:46,624
Állati furcsa
megmarkolni ezt az ajtókilincset.
20
00:02:46,791 --> 00:02:49,961
Olyan érzés,
mintha valami vén fószerrel ráznék kezet.
21
00:02:50,795 --> 00:02:52,881
- Nem ajtókilincs, pajtás!
- Tessék?
22
00:02:54,048 --> 00:02:58,386
Hát te meg mit bámulsz, pajtás?
Mondom, nem vagyok ajtókilincs, pajtás!
23
00:03:02,515 --> 00:03:03,474
Egy vámpír!
24
00:03:05,393 --> 00:03:06,269
Légy óvatos, JoJo!
25
00:03:10,982 --> 00:03:11,858
JoJo!
26
00:03:13,234 --> 00:03:18,781
Ha nincs nálad az a fegyver,
lehámoztam volna az arcod!
27
00:03:21,159 --> 00:03:23,620
Az én nevem Wired Beck, pajtás!
28
00:03:24,495 --> 00:03:27,790
Szökésben voltam,
miután megfojtottam a szeretőmet,
29
00:03:27,957 --> 00:03:28,833
azután pedig
30
00:03:29,000 --> 00:03:32,337
egy maszk segítségével Kars nagyúr
bandájának tagja lettem, pajtás!
31
00:03:33,046 --> 00:03:34,672
Hűséget fogadtam neki, pajtás.
32
00:03:34,839 --> 00:03:40,220
Nem fogom hagyni, hogy besétálj ide és
megzavard Kars nagyúrék nyugalmát, pajtás!
33
00:03:40,845 --> 00:03:46,768
Fenébe! Már el is kezdték emberevő
éléskamrává változtatni az embereket?
34
00:03:49,479 --> 00:03:50,730
Hagyjál már lógva!
35
00:03:51,147 --> 00:03:54,609
Te csak egy báb vagy. Tűnj a pokolba!
36
00:03:54,776 --> 00:03:58,571
Oda éppenséggel
én foglak átsegíteni téged!
37
00:04:00,240 --> 00:04:01,199
Lisa Lisa?
38
00:04:05,370 --> 00:04:09,749
Gyönyörű, pajtás! Lenyűgöző, pajtás!
Olyan sima a bőröd, pajtás!
39
00:04:09,916 --> 00:04:13,878
Rajta hát! Ki fogom inni az életerődet
a bőrödön át, pajtás!
40
00:04:14,045 --> 00:04:16,214
Ma nincs valami jó kedvem.
41
00:04:16,631 --> 00:04:21,469
Semmi kedvem ilyesmit hallani
egy hozzád hasonló semmirekellőtől!
42
00:04:21,928 --> 00:04:24,931
De ha megpróbálsz elkapni, csak tessék!
43
00:04:25,598 --> 00:04:28,184
Az lesz az utolsó tetted.
44
00:04:33,982 --> 00:04:34,983
Tüskék!
45
00:04:35,483 --> 00:04:37,151
Hát az volt az!
46
00:04:37,527 --> 00:04:39,821
Nem ujjak voltak, hanem tüskék!
47
00:04:40,363 --> 00:04:43,700
Huzalszerű bőr borítja a testét!
48
00:04:44,158 --> 00:04:48,246
Nincs ínyemre,
ha a nők tréfálkoznak rajtam, pajtás.
49
00:04:49,664 --> 00:04:52,083
Az ilyen lányok
büntetést érdemelnek, pajtás!
50
00:04:55,003 --> 00:04:57,046
Kapsz tőlem egy kis szorítást!
51
00:04:57,463 --> 00:04:59,299
Halálra ölellek téged, pajtás!
52
00:04:59,465 --> 00:05:01,884
Baj van! Gyorsabban mozog, mint gondoltam!
53
00:05:06,514 --> 00:05:07,390
A sálja!
54
00:05:07,557 --> 00:05:11,060
Értem már! Lisa Lisa sálja
Hullámmal átitatva fegyverré válik.
55
00:05:13,104 --> 00:05:14,522
Mégis mi ez a sál?
56
00:05:16,357 --> 00:05:18,234
Ezzel akarsz elkapni?
57
00:05:18,401 --> 00:05:19,986
Ne viccelődj, pajtás!
58
00:05:21,237 --> 00:05:22,572
Kiszabadultam, pajtás!
59
00:05:24,699 --> 00:05:25,742
Hát te meg...
60
00:05:25,908 --> 00:05:27,327
Hová mész, pajtás?
61
00:05:27,493 --> 00:05:29,120
Rajta, JoJo! Gyere utánam!
62
00:05:29,662 --> 00:05:31,080
Oké.
63
00:05:32,457 --> 00:05:35,835
Lisa Lisa
selyemhez hasonló könnyedséggel mozog.
64
00:05:36,336 --> 00:05:38,379
Egyetlen felesleges mozdulatot sem tesz.
65
00:05:38,546 --> 00:05:41,257
Hé! Figyelj már ide, pajtás!
66
00:05:41,632 --> 00:05:42,633
Hé, te!
67
00:05:42,800 --> 00:05:46,471
Az engedetlen lányok
büntetést érdemelnek, nem igaz?
68
00:05:46,637 --> 00:05:49,515
Nem, nem, pajtás.
A te időd lejárt, pajtás.
69
00:05:49,682 --> 00:05:52,018
Te vagy az, akivel elbántak, pajtás.
70
00:05:52,185 --> 00:05:54,645
Megsoroztak a Hullámmal, pajtás.
71
00:05:56,189 --> 00:05:57,398
Ne hülyéskedj már, paj...
72
00:06:10,620 --> 00:06:12,663
Ez aztán a kemény csaj!
73
00:06:12,830 --> 00:06:18,294
Azt hittem, mivel nő, gyengébben
harcol majd nálam, de pont ellenkezőleg.
74
00:06:18,461 --> 00:06:19,587
Mindjárt padlót fogok!
75
00:06:19,962 --> 00:06:21,714
A hullámmesterem lenyűgöző!
76
00:06:23,466 --> 00:06:24,592
Egyébként, JoJo...
77
00:06:25,134 --> 00:06:30,098
Még mindig nem vetted be az ellenszérumot,
amit Caesar szerzett neked, igaz?
78
00:06:32,433 --> 00:06:33,601
Hogy ezt?
79
00:06:33,768 --> 00:06:34,727
Miért?
80
00:06:35,311 --> 00:06:37,814
Azután iszom meg, hogy legyőztem Wamuut.
81
00:06:39,232 --> 00:06:43,611
Ez a gyűrű már nem csupán annak az oka,
hogy miért kell megküzdenem Wamuuval.
82
00:06:44,946 --> 00:06:47,115
Most már egy Caesarnak tett ígéret is,
83
00:06:47,281 --> 00:06:49,575
ami arra sarkall,
hogy túléljem és harcoljak!
84
00:06:50,451 --> 00:06:54,914
Lisa Lisa, megőriznéd nekem,
amíg szükségem lesz rá?
85
00:06:56,457 --> 00:06:57,333
Nem.
86
00:06:58,126 --> 00:07:00,086
Jobb, ha magadnál tartod.
87
00:07:01,295 --> 00:07:03,714
Nem tudhatjuk, mi történik majd velem.
88
00:07:07,301 --> 00:07:12,014
Ahogy egyre beljebb és beljebb kerültek,
úgy vékonyodott Wamuu vérének ösvénye.
89
00:07:12,598 --> 00:07:17,728
JoJo és Lisa
pontosan tudta, mit jelent ez.
90
00:07:18,312 --> 00:07:21,482
Wamuu sebei elkezdtek begyógyulni.
91
00:07:25,486 --> 00:07:26,737
Megjöttek.
92
00:07:38,458 --> 00:07:40,001
Már vártalak.
93
00:07:40,668 --> 00:07:43,838
Megerősödtél.
94
00:07:44,338 --> 00:07:47,467
Te átkozott! Megölted Caesart!
95
00:07:48,509 --> 00:07:51,679
Ne veszítsd el a hidegvéred, JoJo!
Nézz Wamuu elé, a padlóra!
96
00:07:52,054 --> 00:07:55,099
Ne aggódj! Az elmém nyugodt.
97
00:07:55,975 --> 00:07:59,353
Én is észrevettem a lábnyomokat.
98
00:07:59,770 --> 00:08:00,855
Két pár van belőlük.
99
00:08:01,522 --> 00:08:05,151
Tehát Kars is itt van!
Mégis merre bujkálsz?
100
00:08:05,568 --> 00:08:08,029
Hagyd abba a rejtőzködést, mutasd magad!
101
00:08:10,406 --> 00:08:13,034
Így csan. Csupán két pár lábnyom van.
102
00:08:13,493 --> 00:08:16,787
Ennek ellenére mégis
több tucatnyi tüdő lélegzését érzem!
103
00:08:17,914 --> 00:08:18,998
Te voltál.
104
00:08:19,582 --> 00:08:20,708
Értem...
105
00:08:20,875 --> 00:08:24,795
Nő létedre összeszedett és figyelmes vagy.
106
00:08:24,962 --> 00:08:26,506
Most már értem, hogyan tanult meg
107
00:08:26,672 --> 00:08:29,842
ennyi mindent JoJo és Caesar
ilyen rövid idő alatt.
108
00:08:30,426 --> 00:08:33,679
Ráadásul képes vagy
megérezni ezt az enyhe légzést is.
109
00:08:34,138 --> 00:08:36,599
A hullámharcosok
egyik legkiválóbbika vagy.
110
00:08:40,520 --> 00:08:42,605
Mi ez?
111
00:08:43,147 --> 00:08:46,150
Ti mind vámpírok vagytok, igaz? A fenébe!
112
00:08:49,320 --> 00:08:51,781
Semmi válasz? Milyen hátborzongató!
113
00:09:00,331 --> 00:09:01,499
Kars!
114
00:09:04,460 --> 00:09:08,589
Kars nagyúr örök élettel
ajándékozott meg minket, kiválasztottakat!
115
00:09:08,756 --> 00:09:10,550
Százan kettő ellen!
116
00:09:10,925 --> 00:09:15,846
Amikor a mesterünk kiadja a parancsot,
mindkettőtöket darabokra tépünk, JoJo!
117
00:09:28,693 --> 00:09:31,320
Ez így nem lesz jó. Ketten száz ellen...
118
00:09:31,487 --> 00:09:33,531
Lisa Lisa, itt nem nyerhetünk!
119
00:09:34,907 --> 00:09:36,367
Várjon, kérem, Kars nagyúr!
120
00:09:37,994 --> 00:09:41,664
Ő és én Rómában
megígértük egymásnak, hogy harcolunk.
121
00:09:41,831 --> 00:09:44,041
Meg akarom bosszulni Esidisi nagyurat.
122
00:09:44,792 --> 00:09:46,544
Engedje meg, hogy harcoljak vele!
123
00:09:47,295 --> 00:09:48,212
Nem engedem.
124
00:09:48,379 --> 00:09:52,091
A mi célunk az,
hogy megszerezzük Aja Vörös Kövét.
125
00:09:53,050 --> 00:09:54,343
Ezt ne felejtsd el, Wamuu!
126
00:09:55,678 --> 00:09:56,637
Igenis!
127
00:09:57,138 --> 00:10:01,475
Így igaz! Ki van zárva!
Nekem sincs hozzá már kedvem.
128
00:10:01,642 --> 00:10:03,894
Amúgy is, simán legyőznélek téged.
129
00:10:04,061 --> 00:10:09,483
De még ha meg is teszem, ezek a vámpírok
akkor is itt vannak a nyakamon...
130
00:10:09,942 --> 00:10:13,321
Győzelem vagy vereség,
nekem mindenképpen lőttek!
131
00:10:13,487 --> 00:10:14,989
Az arányokat elnézve
132
00:10:15,156 --> 00:10:16,991
a megadás az egyetlen racionális válasz.
133
00:10:17,533 --> 00:10:19,952
Bedobom a törcsit!
134
00:10:22,330 --> 00:10:24,790
A fenébe! Ezt láttátok, igaz?
135
00:10:25,207 --> 00:10:28,836
És én még azt hittem,
egyszerre elintézhetem mindet.
136
00:10:29,587 --> 00:10:31,130
Rendben van. Megölni őket!
137
00:10:31,297 --> 00:10:34,842
Ha megöltök minket,
sosem látjátok viszont Aja Vörös Kövét.
138
00:10:35,509 --> 00:10:36,552
Várjatok!
139
00:10:36,719 --> 00:10:37,845
Mit mondtál, te nő?
140
00:10:38,304 --> 00:10:42,850
Csak egy eszement hozná ide magával
a Vörös Követ, én pedig nem vagyok az.
141
00:10:43,017 --> 00:10:47,605
Ha JoJo és én nem leszünk
egy adott helyen egy adott időpontban...
142
00:10:48,481 --> 00:10:50,941
a Vörös Követ
elpusztítja egy időzített bomba!
143
00:10:55,946 --> 00:10:58,240
Ne is próbálkozz ezzel!
144
00:10:58,866 --> 00:11:02,912
Ennyire biztos vagy abban,
hogy időben megtaláljátok?
145
00:11:03,287 --> 00:11:05,539
Maga a bomba aprócska,
146
00:11:05,706 --> 00:11:08,542
de ahhoz éppen elég ereje van,
hogy elpusztítsa a Vörös Követ.
147
00:11:11,170 --> 00:11:14,799
Tényleg létezik egy időzített bomba?
Nekem nem említett ilyesmit...
148
00:11:14,965 --> 00:11:17,051
De jól van, belemegyek a játékba!
149
00:11:17,468 --> 00:11:19,512
Így van, ahogy mondod!
150
00:11:19,679 --> 00:11:22,056
Ha meghalunk, fel fog robbanni! Bumm!
151
00:11:22,223 --> 00:11:25,685
Semmiképpen
nem engedhetünk ki innen titeket élve!
152
00:11:26,519 --> 00:11:28,354
Hát akkor ajánlok valamit.
153
00:11:29,188 --> 00:11:32,233
JoJo és Wamuu harcoljanak egy-egy ellen.
154
00:11:32,650 --> 00:11:36,320
Te és én szintén.
155
00:11:37,113 --> 00:11:40,700
A harc győztese pedig...
megkapja a Vörös Követ!
156
00:11:41,409 --> 00:11:42,326
Hogyan?
157
00:11:43,285 --> 00:11:46,831
A nyertes tartja majd kezében
a Követ és annak jövőjét.
158
00:11:47,289 --> 00:11:48,749
Akkor majd eldől.
159
00:11:49,583 --> 00:11:52,920
Ki szerzi meg magának a Vörös Követ,
mi vagy ti?
160
00:11:53,337 --> 00:11:57,174
Ki éli túl?
Az emberiség vagy az Oszlopemberek?
161
00:11:57,591 --> 00:11:58,676
Átkozott nő!
162
00:11:59,844 --> 00:12:00,886
Wamuu?
163
00:12:02,096 --> 00:12:03,723
Nevetséges, Kars nagyúr.
164
00:12:04,557 --> 00:12:06,308
Jó a csaj!
165
00:12:06,475 --> 00:12:10,980
Sokkal jobb hazárdőr,
mint én valaha is lehetnék!
166
00:12:12,189 --> 00:12:14,734
Leleményes vagy, te nő.
167
00:12:15,109 --> 00:12:18,154
Rendben van. Megmérkőzünk a Vörös Kőért.
168
00:12:18,487 --> 00:12:19,739
De ne áltassátok magatokat!
169
00:12:20,573 --> 00:12:22,575
Nem éritek meg a holnapot!
170
00:12:23,325 --> 00:12:28,330
A hatalmas hátrányunkat többé-kevésbé
egyenlő esélyekké változtatta.
171
00:12:28,664 --> 00:12:31,625
Rendben van. Csináljuk!
172
00:12:45,598 --> 00:12:49,310
A harcunkhoz
megfelelő helyre és időpontra van szükség.
173
00:12:50,144 --> 00:12:52,188
Wamuu, van ötleted?
174
00:12:53,647 --> 00:12:56,901
Ma éjjel harcolunk, a telihold fényénél!
175
00:12:57,318 --> 00:13:03,157
A hely a Piz Berlina-hegy lába,
ami 15 km-re található innen délkeletre.
176
00:13:04,283 --> 00:13:07,787
A Csontváz Sarokkőnek nevezett
ősi kőkörnél találkozunk.
177
00:13:08,287 --> 00:13:13,125
Rengeteg harcos
talált ott dicsőséget és lelte halálát.
178
00:13:14,001 --> 00:13:15,211
Egy kőkör?
179
00:13:15,920 --> 00:13:19,924
Hékás! Direkt olyan helyet
választotok, ami nektek kedvez!
180
00:13:20,674 --> 00:13:23,636
Érdekes választás, Wamuu.
181
00:13:24,428 --> 00:13:26,388
Ami pedig a Vörös Követ illeti...
182
00:13:26,555 --> 00:13:27,431
JoJo!
183
00:13:28,057 --> 00:13:33,270
Ma éjjel, pontban éjfélkor
hozd a Vörös Követ a kőkörhöz!
184
00:13:34,104 --> 00:13:36,482
A bombát pedig távolítsd el!
185
00:13:36,941 --> 00:13:39,693
A nő biztosítékként itt marad!
186
00:13:55,960 --> 00:13:56,919
Lisa Lisa!
187
00:13:57,086 --> 00:13:59,672
Nem akarják, hogy elmeneküljünk.
188
00:14:00,130 --> 00:14:04,218
Észszerű kérés.
JoJo, menj el a Vörös Kőért!
189
00:14:04,385 --> 00:14:05,678
Miattam ne aggódj!
190
00:14:06,637 --> 00:14:09,306
Rendben. Ott leszek az arénában.
191
00:14:09,682 --> 00:14:10,683
Bízz bennem!
192
00:14:11,475 --> 00:14:12,518
Rendben van.
193
00:14:18,399 --> 00:14:19,316
Caesar...
194
00:14:29,952 --> 00:14:35,165
Tegnapig egyedül magamra gondolva
éltem az életem.
195
00:14:35,332 --> 00:14:39,503
Most azonban egy vadiúj érzés
kavarog bennem.
196
00:14:40,588 --> 00:14:42,631
Ez hát az együttérzés?
197
00:14:43,716 --> 00:14:48,137
A fenébe! Ki akarom nyuvasztani
azokat a szemétládákat!
198
00:14:48,304 --> 00:14:54,310
Én, JoJo, megteszem Caesarért,
Messináért, Lisa Lisáért...
199
00:14:55,311 --> 00:14:57,021
és mindenkiért!
200
00:15:07,740 --> 00:15:11,035
Hát igen, ahogy gondoltam,
nincs itt semmiféle bombácska.
201
00:15:11,201 --> 00:15:14,914
Lisa Lisa, te még
veszélyhelyzetben is furmányos vagy!
202
00:15:16,665 --> 00:15:21,170
Talán váltóbugyit is vinnem kéne neked?
203
00:15:24,256 --> 00:15:26,383
Nahát! Ez meg micsoda?
204
00:15:27,259 --> 00:15:29,094
Hiszen ez Erina nagyi!
205
00:15:29,511 --> 00:15:32,139
Mégis mit keres ez Lisa Lisánál?
206
00:15:33,724 --> 00:15:35,684
Kik ezek az emberek?
207
00:15:36,894 --> 00:15:39,521
1889. május 22-e?
208
00:15:40,105 --> 00:15:41,607
Az 50 éve volt!
209
00:15:42,191 --> 00:15:45,110
Ez a fiatalember
nem lehet más, mint Speedwagon!
210
00:15:46,236 --> 00:15:47,363
Erina nagyi!
211
00:15:47,821 --> 00:15:51,283
Straizo pedig
egy csecsemőt tart a karjában!
212
00:15:52,368 --> 00:15:58,374
Lisa Lisa... Igaz is.
Az égvilágon semmit sem tudok a múltjáról.
213
00:15:58,999 --> 00:16:01,043
Mégis miért van nála ez a fotó?
214
00:16:45,796 --> 00:16:47,589
Rendben, a Kő valódi.
215
00:16:47,756 --> 00:16:49,633
Megtartottátok az ígéretet.
216
00:16:50,426 --> 00:16:52,386
Egy az egy ellen küzdünk meg!
217
00:17:10,446 --> 00:17:14,950
Most, hogy láttad ezt a fényképet,
azt hiszem, tartozom egy magyarázattal.
218
00:17:15,534 --> 00:17:18,662
Igazság szerint a küzdelem előtt
akartam elárulni neked.
219
00:17:19,121 --> 00:17:20,164
Mégis ki vagy te?
220
00:17:22,958 --> 00:17:23,917
Ötven éve...
221
00:17:25,002 --> 00:17:27,629
egy a Csendes-óceánon utazó hajón
Erina kisasszony
222
00:17:27,796 --> 00:17:30,174
elveszítette a férjét, Jonathan Joestart.
223
00:17:30,674 --> 00:17:32,134
Ő volt a nagyapád.
224
00:17:33,302 --> 00:17:37,181
Aznap a nagyanyád
megmentette egy csecsemő életét.
225
00:17:38,015 --> 00:17:39,433
Az enyémet.
226
00:17:39,850 --> 00:17:42,186
A képen lévő csecsemő én vagyok.
227
00:17:42,978 --> 00:17:44,813
Egy pillanat!
228
00:17:44,980 --> 00:17:46,190
Az 50 éve volt!
229
00:17:46,774 --> 00:17:49,610
Ha 50 éve te egy csecsemő voltál...
230
00:17:49,777 --> 00:17:52,321
Hé! Mégis hány éves vagy pontosan?
231
00:17:54,073 --> 00:17:56,158
Ötven?
232
00:17:58,118 --> 00:18:01,830
Ha te 50 éves vagy, akkor...
233
00:18:02,414 --> 00:18:03,707
Nyanya!
234
00:18:07,294 --> 00:18:09,421
Ugye? De hát...
235
00:18:09,922 --> 00:18:12,716
Úgy nézel ki,
mint aki a 20-as évei vége felé jár.
236
00:18:13,425 --> 00:18:18,180
Hallottam, hogy a hullámenergia
segít megőrizni az ember fiatalságát.
237
00:18:18,597 --> 00:18:22,851
Hát ez az oka annak, hogy
miért nem viselkedsz fiatal hölgyként.
238
00:18:23,977 --> 00:18:27,606
Ó, csak nem ráncokat látok
a napszemüvegeden át kikandikálni?
239
00:18:28,565 --> 00:18:29,775
Vagy mégsem.
240
00:18:31,944 --> 00:18:35,322
Rendben! Készüljetek a csatára!
Fényeket fellobbantani!
241
00:18:44,665 --> 00:18:47,417
Most nincs időnk a csevegésre,
242
00:18:48,210 --> 00:18:50,337
később azonban ezt meg kell beszélnünk.
243
00:18:50,504 --> 00:18:53,841
Ugyanis a kettőnk gyökerei azonosak.
244
00:18:54,007 --> 00:18:55,050
A gyökereink?
245
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
A szüleim életét a kőmaszk vette el.
246
00:18:59,054 --> 00:19:04,560
Mivel Erina terhes volt,
amikor megmentette az életem,
247
00:19:05,144 --> 00:19:07,396
Straizo nevelt fel engem.
248
00:19:08,230 --> 00:19:10,649
Micsoda? Hogy Straizo?
249
00:19:11,066 --> 00:19:14,403
Straizótól sajátítottam el a Hullámot is.
250
00:19:15,487 --> 00:19:18,282
Ő volt az is,
aki nekem adta a Vörös Követ.
251
00:19:18,824 --> 00:19:23,120
Egyszóval Straizo volt a nevelőapád!
252
00:19:23,787 --> 00:19:29,168
Tragikus, hogy az öregedéstől való félelem
elvette az eszét.
253
00:19:29,960 --> 00:19:34,882
JoJo, vegyes érzéseim vannak
azzal kapcsolatban, hogy megölted őt.
254
00:19:35,841 --> 00:19:38,302
De azt hiszem, a sors akarta így.
255
00:19:41,138 --> 00:19:42,389
Mit mondhatnék?
256
00:19:43,223 --> 00:19:46,393
Nekem is vegyesek az érzéseim.
257
00:19:47,311 --> 00:19:49,897
Milyen különös emberi kapcsolatok!
258
00:19:50,397 --> 00:19:54,902
Lisa Lisa múltját átjárja a szomorúság.
259
00:19:55,861 --> 00:19:58,155
JoJo, nincs több időnk!
260
00:19:58,322 --> 00:20:00,157
Mégis mi ez a ricsaj?
261
00:20:10,250 --> 00:20:14,046
Megjöttek! Végre kezdődhet a csata.
262
00:20:18,133 --> 00:20:19,051
Hisz ezek...
263
00:20:25,849 --> 00:20:29,603
El az utamból,
különben összezúzlak titeket!
264
00:20:30,062 --> 00:20:32,606
Azok ott dinoszauruszok?
265
00:20:32,773 --> 00:20:34,858
Nem, lovak! Azok lovak!
266
00:20:37,194 --> 00:20:39,571
Kars nagyúr, Wamuu nagyúr, álljanak félre!
267
00:20:39,738 --> 00:20:41,740
Megbokrosodtak a lovak!
268
00:20:44,284 --> 00:20:45,869
Wamuu nagyúr, álljon félre!
269
00:20:54,836 --> 00:20:56,046
Kiváló paripák.
270
00:20:59,258 --> 00:21:01,969
Maszkok segítségével
271
00:21:02,135 --> 00:21:03,595
vámpírokká változtattuk őket.
272
00:21:03,762 --> 00:21:06,014
Vámpírrá?
273
00:21:08,100 --> 00:21:11,395
JoJo és Wamuu ókori stílusú szekérpárbajt
274
00:21:11,561 --> 00:21:14,022
vív egymással ebben az arénában!
275
00:21:16,942 --> 00:21:18,151
Szekérpárbajt?
276
00:21:18,568 --> 00:21:21,071
Egy ókori római halálpárbajt!
277
00:21:21,238 --> 00:21:25,158
Küzdelem közben átlovagoltok az arénán!
278
00:21:25,534 --> 00:21:29,663
Wamuu nagyúr vagy JoJo?
Vajon ki lesz az, aki leesik,
279
00:21:29,830 --> 00:21:32,332
vagy akit lovaglás közben
lelöknek a nyeregből?
280
00:21:32,499 --> 00:21:34,418
A vesztes halállal lakol!
281
00:21:34,584 --> 00:21:36,253
Ezek a szabályok, JoJo!
282
00:21:36,420 --> 00:21:38,422
Ezek a bestiák 150 lóerővel bírnak!
283
00:21:38,588 --> 00:21:41,633
Még Wamuu nagyúrnak
sem könnyű uralkodnia felettük.
284
00:21:41,800 --> 00:21:43,176
Hé, egy pillanat!
285
00:21:43,343 --> 00:21:46,096
Én úgy harcolok veled, ahogy csak akarod,
286
00:21:46,263 --> 00:21:49,933
de a vámpírparipák
a ti csatlósaitok, nem igaz?
287
00:21:50,559 --> 00:21:54,479
Nem kell aggódni!
A gyeplő vezeti a Hullámot.
288
00:21:54,980 --> 00:21:56,940
Wamuu az erejét fogja használni.
289
00:21:57,566 --> 00:22:00,944
Te a Hullámmal irányíthatod őket.
290
00:22:01,361 --> 00:22:04,489
Ez most komoly? Gonosznak tűnnek!
291
00:22:04,656 --> 00:22:05,532
El innen! Hé!
292
00:22:11,913 --> 00:22:14,374
Értem. Egy kevéske Hullám is elég.
293
00:22:15,375 --> 00:22:21,548
Wamuu!
294
00:22:29,514 --> 00:22:33,018
Wamuu a küzdelem ősi módját választotta.
295
00:22:33,477 --> 00:22:35,395
Komolyan veszi a harcot.
296
00:22:35,771 --> 00:22:41,026
Nem szórakozásból csinálja,
és nem becsüli alá az ellenfelét.
297
00:22:41,818 --> 00:22:45,489
Győzd őt le, JoJo! Ezt meg kell nyernünk.
298
00:22:45,822 --> 00:22:46,782
Nem lehet döntetlen!
299
00:22:49,868 --> 00:22:50,786
Wamuu!
300
00:22:54,414 --> 00:22:57,292
Még nem vettem be az ellenmérget!
301
00:22:57,459 --> 00:23:01,963
Megígértem Caesarnak, hogy csak akkor
veszem be, ha már legyőztelek téged!
302
00:23:02,130 --> 00:23:06,635
Ez az ígéret pedig
sosem látott hatalommal ruház majd fel!
303
00:23:13,600 --> 00:23:16,228
Harcoljunk együttes erővel, Caesar!
304
00:23:23,819 --> 00:23:25,445
Kezdődjék hát a szekérpárbaj!
305
00:25:00,499 --> 00:25:02,334
A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN
306
00:25:03,043 --> 00:25:06,129
Wamuu!
307
00:25:13,512 --> 00:25:15,347
Rajta!