1 00:00:06,006 --> 00:00:10,051 Az épület eredetileg egy 14. században épült kastély volt. 2 00:00:10,218 --> 00:00:13,930 Az 1900-as évek elején alakították át szállodává. 3 00:00:14,097 --> 00:00:17,600 De tíz éve, amikor meghalt a tulajdonosa, bezárt. 4 00:00:17,767 --> 00:00:22,272 Most Karsnak nyújt védelmet a napfény elől. 5 00:00:22,856 --> 00:00:24,941 Bent leselkedik az ellenség, 6 00:00:25,400 --> 00:00:30,030 JoJónak és Lisa Lisának azonban fogalma sincs a hely belső elrendezéséről. 7 00:02:01,454 --> 00:02:02,413 21. RÉSZ: "KETTEN SZÁZ ELLEN" 8 00:02:02,580 --> 00:02:03,706 A pokolba! 9 00:02:03,873 --> 00:02:06,126 Mit keresnek itt ezek a hátborzongató pókhálók? 10 00:02:06,292 --> 00:02:07,544 Ki kéne pucolni a helyet! 11 00:02:08,086 --> 00:02:12,298 A díszítés nélkül is épp elég nyomasztó itt a hangulat. 12 00:02:12,465 --> 00:02:15,468 De nézd csak meg ezt a vércsíkot! 13 00:02:16,302 --> 00:02:20,140 Wamuu telibe kaphatta a Hullámot. 14 00:02:21,516 --> 00:02:24,686 Caesar nem adta magát egykönnyen. 15 00:02:31,317 --> 00:02:33,653 Nem hagyhatunk neki időt arra, hogy felépüljön! 16 00:02:34,320 --> 00:02:37,240 Előre, Lisa Lisa mester! 17 00:02:40,326 --> 00:02:41,202 Mi a baj? 18 00:02:41,369 --> 00:02:42,370 Hát... 19 00:02:42,954 --> 00:02:46,624 Állati furcsa megmarkolni ezt az ajtókilincset. 20 00:02:46,791 --> 00:02:49,961 Olyan érzés, mintha valami vén fószerrel ráznék kezet. 21 00:02:50,795 --> 00:02:52,881 - Nem ajtókilincs, pajtás! - Tessék? 22 00:02:54,048 --> 00:02:58,386 Hát te meg mit bámulsz, pajtás? Mondom, nem vagyok ajtókilincs, pajtás! 23 00:03:02,515 --> 00:03:03,474 Egy vámpír! 24 00:03:05,393 --> 00:03:06,269 Légy óvatos, JoJo! 25 00:03:10,982 --> 00:03:11,858 JoJo! 26 00:03:13,234 --> 00:03:18,781 Ha nincs nálad az a fegyver, lehámoztam volna az arcod! 27 00:03:21,159 --> 00:03:23,620 Az én nevem Wired Beck, pajtás! 28 00:03:24,495 --> 00:03:27,790 Szökésben voltam, miután megfojtottam a szeretőmet, 29 00:03:27,957 --> 00:03:28,833 azután pedig 30 00:03:29,000 --> 00:03:32,337 egy maszk segítségével Kars nagyúr bandájának tagja lettem, pajtás! 31 00:03:33,046 --> 00:03:34,672 Hűséget fogadtam neki, pajtás. 32 00:03:34,839 --> 00:03:40,220 Nem fogom hagyni, hogy besétálj ide és megzavard Kars nagyúrék nyugalmát, pajtás! 33 00:03:40,845 --> 00:03:46,768 Fenébe! Már el is kezdték emberevő éléskamrává változtatni az embereket? 34 00:03:49,479 --> 00:03:50,730 Hagyjál már lógva! 35 00:03:51,147 --> 00:03:54,609 Te csak egy báb vagy. Tűnj a pokolba! 36 00:03:54,776 --> 00:03:58,571 Oda éppenséggel én foglak átsegíteni téged! 37 00:04:00,240 --> 00:04:01,199 Lisa Lisa? 38 00:04:05,370 --> 00:04:09,749 Gyönyörű, pajtás! Lenyűgöző, pajtás! Olyan sima a bőröd, pajtás! 39 00:04:09,916 --> 00:04:13,878 Rajta hát! Ki fogom inni az életerődet a bőrödön át, pajtás! 40 00:04:14,045 --> 00:04:16,214 Ma nincs valami jó kedvem. 41 00:04:16,631 --> 00:04:21,469 Semmi kedvem ilyesmit hallani egy hozzád hasonló semmirekellőtől! 42 00:04:21,928 --> 00:04:24,931 De ha megpróbálsz elkapni, csak tessék! 43 00:04:25,598 --> 00:04:28,184 Az lesz az utolsó tetted. 44 00:04:33,982 --> 00:04:34,983 Tüskék! 45 00:04:35,483 --> 00:04:37,151 Hát az volt az! 46 00:04:37,527 --> 00:04:39,821 Nem ujjak voltak, hanem tüskék! 47 00:04:40,363 --> 00:04:43,700 Huzalszerű bőr borítja a testét! 48 00:04:44,158 --> 00:04:48,246 Nincs ínyemre, ha a nők tréfálkoznak rajtam, pajtás. 49 00:04:49,664 --> 00:04:52,083 Az ilyen lányok büntetést érdemelnek, pajtás! 50 00:04:55,003 --> 00:04:57,046 Kapsz tőlem egy kis szorítást! 51 00:04:57,463 --> 00:04:59,299 Halálra ölellek téged, pajtás! 52 00:04:59,465 --> 00:05:01,884 Baj van! Gyorsabban mozog, mint gondoltam! 53 00:05:06,514 --> 00:05:07,390 A sálja! 54 00:05:07,557 --> 00:05:11,060 Értem már! Lisa Lisa sálja Hullámmal átitatva fegyverré válik. 55 00:05:13,104 --> 00:05:14,522 Mégis mi ez a sál? 56 00:05:16,357 --> 00:05:18,234 Ezzel akarsz elkapni? 57 00:05:18,401 --> 00:05:19,986 Ne viccelődj, pajtás! 58 00:05:21,237 --> 00:05:22,572 Kiszabadultam, pajtás! 59 00:05:24,699 --> 00:05:25,742 Hát te meg... 60 00:05:25,908 --> 00:05:27,327 Hová mész, pajtás? 61 00:05:27,493 --> 00:05:29,120 Rajta, JoJo! Gyere utánam! 62 00:05:29,662 --> 00:05:31,080 Oké. 63 00:05:32,457 --> 00:05:35,835 Lisa Lisa selyemhez hasonló könnyedséggel mozog. 64 00:05:36,336 --> 00:05:38,379 Egyetlen felesleges mozdulatot sem tesz. 65 00:05:38,546 --> 00:05:41,257 Hé! Figyelj már ide, pajtás! 66 00:05:41,632 --> 00:05:42,633 Hé, te! 67 00:05:42,800 --> 00:05:46,471 Az engedetlen lányok büntetést érdemelnek, nem igaz? 68 00:05:46,637 --> 00:05:49,515 Nem, nem, pajtás. A te időd lejárt, pajtás. 69 00:05:49,682 --> 00:05:52,018 Te vagy az, akivel elbántak, pajtás. 70 00:05:52,185 --> 00:05:54,645 Megsoroztak a Hullámmal, pajtás. 71 00:05:56,189 --> 00:05:57,398 Ne hülyéskedj már, paj... 72 00:06:10,620 --> 00:06:12,663 Ez aztán a kemény csaj! 73 00:06:12,830 --> 00:06:18,294 Azt hittem, mivel nő, gyengébben harcol majd nálam, de pont ellenkezőleg. 74 00:06:18,461 --> 00:06:19,587 Mindjárt padlót fogok! 75 00:06:19,962 --> 00:06:21,714 A hullámmesterem lenyűgöző! 76 00:06:23,466 --> 00:06:24,592 Egyébként, JoJo... 77 00:06:25,134 --> 00:06:30,098 Még mindig nem vetted be az ellenszérumot, amit Caesar szerzett neked, igaz? 78 00:06:32,433 --> 00:06:33,601 Hogy ezt? 79 00:06:33,768 --> 00:06:34,727 Miért? 80 00:06:35,311 --> 00:06:37,814 Azután iszom meg, hogy legyőztem Wamuut. 81 00:06:39,232 --> 00:06:43,611 Ez a gyűrű már nem csupán annak az oka, hogy miért kell megküzdenem Wamuuval. 82 00:06:44,946 --> 00:06:47,115 Most már egy Caesarnak tett ígéret is, 83 00:06:47,281 --> 00:06:49,575 ami arra sarkall, hogy túléljem és harcoljak! 84 00:06:50,451 --> 00:06:54,914 Lisa Lisa, megőriznéd nekem, amíg szükségem lesz rá? 85 00:06:56,457 --> 00:06:57,333 Nem. 86 00:06:58,126 --> 00:07:00,086 Jobb, ha magadnál tartod. 87 00:07:01,295 --> 00:07:03,714 Nem tudhatjuk, mi történik majd velem. 88 00:07:07,301 --> 00:07:12,014 Ahogy egyre beljebb és beljebb kerültek, úgy vékonyodott Wamuu vérének ösvénye. 89 00:07:12,598 --> 00:07:17,728 JoJo és Lisa pontosan tudta, mit jelent ez. 90 00:07:18,312 --> 00:07:21,482 Wamuu sebei elkezdtek begyógyulni. 91 00:07:25,486 --> 00:07:26,737 Megjöttek. 92 00:07:38,458 --> 00:07:40,001 Már vártalak. 93 00:07:40,668 --> 00:07:43,838 Megerősödtél. 94 00:07:44,338 --> 00:07:47,467 Te átkozott! Megölted Caesart! 95 00:07:48,509 --> 00:07:51,679 Ne veszítsd el a hidegvéred, JoJo! Nézz Wamuu elé, a padlóra! 96 00:07:52,054 --> 00:07:55,099 Ne aggódj! Az elmém nyugodt. 97 00:07:55,975 --> 00:07:59,353 Én is észrevettem a lábnyomokat. 98 00:07:59,770 --> 00:08:00,855 Két pár van belőlük. 99 00:08:01,522 --> 00:08:05,151 Tehát Kars is itt van! Mégis merre bujkálsz? 100 00:08:05,568 --> 00:08:08,029 Hagyd abba a rejtőzködést, mutasd magad! 101 00:08:10,406 --> 00:08:13,034 Így csan. Csupán két pár lábnyom van. 102 00:08:13,493 --> 00:08:16,787 Ennek ellenére mégis több tucatnyi tüdő lélegzését érzem! 103 00:08:17,914 --> 00:08:18,998 Te voltál. 104 00:08:19,582 --> 00:08:20,708 Értem... 105 00:08:20,875 --> 00:08:24,795 Nő létedre összeszedett és figyelmes vagy. 106 00:08:24,962 --> 00:08:26,506 Most már értem, hogyan tanult meg 107 00:08:26,672 --> 00:08:29,842 ennyi mindent JoJo és Caesar ilyen rövid idő alatt. 108 00:08:30,426 --> 00:08:33,679 Ráadásul képes vagy megérezni ezt az enyhe légzést is. 109 00:08:34,138 --> 00:08:36,599 A hullámharcosok egyik legkiválóbbika vagy. 110 00:08:40,520 --> 00:08:42,605 Mi ez? 111 00:08:43,147 --> 00:08:46,150 Ti mind vámpírok vagytok, igaz? A fenébe! 112 00:08:49,320 --> 00:08:51,781 Semmi válasz? Milyen hátborzongató! 113 00:09:00,331 --> 00:09:01,499 Kars! 114 00:09:04,460 --> 00:09:08,589 Kars nagyúr örök élettel ajándékozott meg minket, kiválasztottakat! 115 00:09:08,756 --> 00:09:10,550 Százan kettő ellen! 116 00:09:10,925 --> 00:09:15,846 Amikor a mesterünk kiadja a parancsot, mindkettőtöket darabokra tépünk, JoJo! 117 00:09:28,693 --> 00:09:31,320 Ez így nem lesz jó. Ketten száz ellen... 118 00:09:31,487 --> 00:09:33,531 Lisa Lisa, itt nem nyerhetünk! 119 00:09:34,907 --> 00:09:36,367 Várjon, kérem, Kars nagyúr! 120 00:09:37,994 --> 00:09:41,664 Ő és én Rómában megígértük egymásnak, hogy harcolunk. 121 00:09:41,831 --> 00:09:44,041 Meg akarom bosszulni Esidisi nagyurat. 122 00:09:44,792 --> 00:09:46,544 Engedje meg, hogy harcoljak vele! 123 00:09:47,295 --> 00:09:48,212 Nem engedem. 124 00:09:48,379 --> 00:09:52,091 A mi célunk az, hogy megszerezzük Aja Vörös Kövét. 125 00:09:53,050 --> 00:09:54,343 Ezt ne felejtsd el, Wamuu! 126 00:09:55,678 --> 00:09:56,637 Igenis! 127 00:09:57,138 --> 00:10:01,475 Így igaz! Ki van zárva! Nekem sincs hozzá már kedvem. 128 00:10:01,642 --> 00:10:03,894 Amúgy is, simán legyőznélek téged. 129 00:10:04,061 --> 00:10:09,483 De még ha meg is teszem, ezek a vámpírok akkor is itt vannak a nyakamon... 130 00:10:09,942 --> 00:10:13,321 Győzelem vagy vereség, nekem mindenképpen lőttek! 131 00:10:13,487 --> 00:10:14,989 Az arányokat elnézve 132 00:10:15,156 --> 00:10:16,991 a megadás az egyetlen racionális válasz. 133 00:10:17,533 --> 00:10:19,952 Bedobom a törcsit! 134 00:10:22,330 --> 00:10:24,790 A fenébe! Ezt láttátok, igaz? 135 00:10:25,207 --> 00:10:28,836 És én még azt hittem, egyszerre elintézhetem mindet. 136 00:10:29,587 --> 00:10:31,130 Rendben van. Megölni őket! 137 00:10:31,297 --> 00:10:34,842 Ha megöltök minket, sosem látjátok viszont Aja Vörös Kövét. 138 00:10:35,509 --> 00:10:36,552 Várjatok! 139 00:10:36,719 --> 00:10:37,845 Mit mondtál, te nő? 140 00:10:38,304 --> 00:10:42,850 Csak egy eszement hozná ide magával a Vörös Követ, én pedig nem vagyok az. 141 00:10:43,017 --> 00:10:47,605 Ha JoJo és én nem leszünk egy adott helyen egy adott időpontban... 142 00:10:48,481 --> 00:10:50,941 a Vörös Követ elpusztítja egy időzített bomba! 143 00:10:55,946 --> 00:10:58,240 Ne is próbálkozz ezzel! 144 00:10:58,866 --> 00:11:02,912 Ennyire biztos vagy abban, hogy időben megtaláljátok? 145 00:11:03,287 --> 00:11:05,539 Maga a bomba aprócska, 146 00:11:05,706 --> 00:11:08,542 de ahhoz éppen elég ereje van, hogy elpusztítsa a Vörös Követ. 147 00:11:11,170 --> 00:11:14,799 Tényleg létezik egy időzített bomba? Nekem nem említett ilyesmit... 148 00:11:14,965 --> 00:11:17,051 De jól van, belemegyek a játékba! 149 00:11:17,468 --> 00:11:19,512 Így van, ahogy mondod! 150 00:11:19,679 --> 00:11:22,056 Ha meghalunk, fel fog robbanni! Bumm! 151 00:11:22,223 --> 00:11:25,685 Semmiképpen nem engedhetünk ki innen titeket élve! 152 00:11:26,519 --> 00:11:28,354 Hát akkor ajánlok valamit. 153 00:11:29,188 --> 00:11:32,233 JoJo és Wamuu harcoljanak egy-egy ellen. 154 00:11:32,650 --> 00:11:36,320 Te és én szintén. 155 00:11:37,113 --> 00:11:40,700 A harc győztese pedig... megkapja a Vörös Követ! 156 00:11:41,409 --> 00:11:42,326 Hogyan? 157 00:11:43,285 --> 00:11:46,831 A nyertes tartja majd kezében a Követ és annak jövőjét. 158 00:11:47,289 --> 00:11:48,749 Akkor majd eldől. 159 00:11:49,583 --> 00:11:52,920 Ki szerzi meg magának a Vörös Követ, mi vagy ti? 160 00:11:53,337 --> 00:11:57,174 Ki éli túl? Az emberiség vagy az Oszlopemberek? 161 00:11:57,591 --> 00:11:58,676 Átkozott nő! 162 00:11:59,844 --> 00:12:00,886 Wamuu? 163 00:12:02,096 --> 00:12:03,723 Nevetséges, Kars nagyúr. 164 00:12:04,557 --> 00:12:06,308 Jó a csaj! 165 00:12:06,475 --> 00:12:10,980 Sokkal jobb hazárdőr, mint én valaha is lehetnék! 166 00:12:12,189 --> 00:12:14,734 Leleményes vagy, te nő. 167 00:12:15,109 --> 00:12:18,154 Rendben van. Megmérkőzünk a Vörös Kőért. 168 00:12:18,487 --> 00:12:19,739 De ne áltassátok magatokat! 169 00:12:20,573 --> 00:12:22,575 Nem éritek meg a holnapot! 170 00:12:23,325 --> 00:12:28,330 A hatalmas hátrányunkat többé-kevésbé egyenlő esélyekké változtatta. 171 00:12:28,664 --> 00:12:31,625 Rendben van. Csináljuk! 172 00:12:45,598 --> 00:12:49,310 A harcunkhoz megfelelő helyre és időpontra van szükség. 173 00:12:50,144 --> 00:12:52,188 Wamuu, van ötleted? 174 00:12:53,647 --> 00:12:56,901 Ma éjjel harcolunk, a telihold fényénél! 175 00:12:57,318 --> 00:13:03,157 A hely a Piz Berlina-hegy lába, ami 15 km-re található innen délkeletre. 176 00:13:04,283 --> 00:13:07,787 A Csontváz Sarokkőnek nevezett ősi kőkörnél találkozunk. 177 00:13:08,287 --> 00:13:13,125 Rengeteg harcos talált ott dicsőséget és lelte halálát. 178 00:13:14,001 --> 00:13:15,211 Egy kőkör? 179 00:13:15,920 --> 00:13:19,924 Hékás! Direkt olyan helyet választotok, ami nektek kedvez! 180 00:13:20,674 --> 00:13:23,636 Érdekes választás, Wamuu. 181 00:13:24,428 --> 00:13:26,388 Ami pedig a Vörös Követ illeti... 182 00:13:26,555 --> 00:13:27,431 JoJo! 183 00:13:28,057 --> 00:13:33,270 Ma éjjel, pontban éjfélkor hozd a Vörös Követ a kőkörhöz! 184 00:13:34,104 --> 00:13:36,482 A bombát pedig távolítsd el! 185 00:13:36,941 --> 00:13:39,693 A nő biztosítékként itt marad! 186 00:13:55,960 --> 00:13:56,919 Lisa Lisa! 187 00:13:57,086 --> 00:13:59,672 Nem akarják, hogy elmeneküljünk. 188 00:14:00,130 --> 00:14:04,218 Észszerű kérés. JoJo, menj el a Vörös Kőért! 189 00:14:04,385 --> 00:14:05,678 Miattam ne aggódj! 190 00:14:06,637 --> 00:14:09,306 Rendben. Ott leszek az arénában. 191 00:14:09,682 --> 00:14:10,683 Bízz bennem! 192 00:14:11,475 --> 00:14:12,518 Rendben van. 193 00:14:18,399 --> 00:14:19,316 Caesar... 194 00:14:29,952 --> 00:14:35,165 Tegnapig egyedül magamra gondolva éltem az életem. 195 00:14:35,332 --> 00:14:39,503 Most azonban egy vadiúj érzés kavarog bennem. 196 00:14:40,588 --> 00:14:42,631 Ez hát az együttérzés? 197 00:14:43,716 --> 00:14:48,137 A fenébe! Ki akarom nyuvasztani azokat a szemétládákat! 198 00:14:48,304 --> 00:14:54,310 Én, JoJo, megteszem Caesarért, Messináért, Lisa Lisáért... 199 00:14:55,311 --> 00:14:57,021 és mindenkiért! 200 00:15:07,740 --> 00:15:11,035 Hát igen, ahogy gondoltam, nincs itt semmiféle bombácska. 201 00:15:11,201 --> 00:15:14,914 Lisa Lisa, te még veszélyhelyzetben is furmányos vagy! 202 00:15:16,665 --> 00:15:21,170 Talán váltóbugyit is vinnem kéne neked? 203 00:15:24,256 --> 00:15:26,383 Nahát! Ez meg micsoda? 204 00:15:27,259 --> 00:15:29,094 Hiszen ez Erina nagyi! 205 00:15:29,511 --> 00:15:32,139 Mégis mit keres ez Lisa Lisánál? 206 00:15:33,724 --> 00:15:35,684 Kik ezek az emberek? 207 00:15:36,894 --> 00:15:39,521 1889. május 22-e? 208 00:15:40,105 --> 00:15:41,607 Az 50 éve volt! 209 00:15:42,191 --> 00:15:45,110 Ez a fiatalember nem lehet más, mint Speedwagon! 210 00:15:46,236 --> 00:15:47,363 Erina nagyi! 211 00:15:47,821 --> 00:15:51,283 Straizo pedig egy csecsemőt tart a karjában! 212 00:15:52,368 --> 00:15:58,374 Lisa Lisa... Igaz is. Az égvilágon semmit sem tudok a múltjáról. 213 00:15:58,999 --> 00:16:01,043 Mégis miért van nála ez a fotó? 214 00:16:45,796 --> 00:16:47,589 Rendben, a Kő valódi. 215 00:16:47,756 --> 00:16:49,633 Megtartottátok az ígéretet. 216 00:16:50,426 --> 00:16:52,386 Egy az egy ellen küzdünk meg! 217 00:17:10,446 --> 00:17:14,950 Most, hogy láttad ezt a fényképet, azt hiszem, tartozom egy magyarázattal. 218 00:17:15,534 --> 00:17:18,662 Igazság szerint a küzdelem előtt akartam elárulni neked. 219 00:17:19,121 --> 00:17:20,164 Mégis ki vagy te? 220 00:17:22,958 --> 00:17:23,917 Ötven éve... 221 00:17:25,002 --> 00:17:27,629 egy a Csendes-óceánon utazó hajón Erina kisasszony 222 00:17:27,796 --> 00:17:30,174 elveszítette a férjét, Jonathan Joestart. 223 00:17:30,674 --> 00:17:32,134 Ő volt a nagyapád. 224 00:17:33,302 --> 00:17:37,181 Aznap a nagyanyád megmentette egy csecsemő életét. 225 00:17:38,015 --> 00:17:39,433 Az enyémet. 226 00:17:39,850 --> 00:17:42,186 A képen lévő csecsemő én vagyok. 227 00:17:42,978 --> 00:17:44,813 Egy pillanat! 228 00:17:44,980 --> 00:17:46,190 Az 50 éve volt! 229 00:17:46,774 --> 00:17:49,610 Ha 50 éve te egy csecsemő voltál... 230 00:17:49,777 --> 00:17:52,321 Hé! Mégis hány éves vagy pontosan? 231 00:17:54,073 --> 00:17:56,158 Ötven? 232 00:17:58,118 --> 00:18:01,830 Ha te 50 éves vagy, akkor... 233 00:18:02,414 --> 00:18:03,707 Nyanya! 234 00:18:07,294 --> 00:18:09,421 Ugye? De hát... 235 00:18:09,922 --> 00:18:12,716 Úgy nézel ki, mint aki a 20-as évei vége felé jár. 236 00:18:13,425 --> 00:18:18,180 Hallottam, hogy a hullámenergia segít megőrizni az ember fiatalságát. 237 00:18:18,597 --> 00:18:22,851 Hát ez az oka annak, hogy miért nem viselkedsz fiatal hölgyként. 238 00:18:23,977 --> 00:18:27,606 Ó, csak nem ráncokat látok a napszemüvegeden át kikandikálni? 239 00:18:28,565 --> 00:18:29,775 Vagy mégsem. 240 00:18:31,944 --> 00:18:35,322 Rendben! Készüljetek a csatára! Fényeket fellobbantani! 241 00:18:44,665 --> 00:18:47,417 Most nincs időnk a csevegésre, 242 00:18:48,210 --> 00:18:50,337 később azonban ezt meg kell beszélnünk. 243 00:18:50,504 --> 00:18:53,841 Ugyanis a kettőnk gyökerei azonosak. 244 00:18:54,007 --> 00:18:55,050 A gyökereink? 245 00:18:55,717 --> 00:18:58,428 A szüleim életét a kőmaszk vette el. 246 00:18:59,054 --> 00:19:04,560 Mivel Erina terhes volt, amikor megmentette az életem, 247 00:19:05,144 --> 00:19:07,396 Straizo nevelt fel engem. 248 00:19:08,230 --> 00:19:10,649 Micsoda? Hogy Straizo? 249 00:19:11,066 --> 00:19:14,403 Straizótól sajátítottam el a Hullámot is. 250 00:19:15,487 --> 00:19:18,282 Ő volt az is, aki nekem adta a Vörös Követ. 251 00:19:18,824 --> 00:19:23,120 Egyszóval Straizo volt a nevelőapád! 252 00:19:23,787 --> 00:19:29,168 Tragikus, hogy az öregedéstől való félelem elvette az eszét. 253 00:19:29,960 --> 00:19:34,882 JoJo, vegyes érzéseim vannak azzal kapcsolatban, hogy megölted őt. 254 00:19:35,841 --> 00:19:38,302 De azt hiszem, a sors akarta így. 255 00:19:41,138 --> 00:19:42,389 Mit mondhatnék? 256 00:19:43,223 --> 00:19:46,393 Nekem is vegyesek az érzéseim. 257 00:19:47,311 --> 00:19:49,897 Milyen különös emberi kapcsolatok! 258 00:19:50,397 --> 00:19:54,902 Lisa Lisa múltját átjárja a szomorúság. 259 00:19:55,861 --> 00:19:58,155 JoJo, nincs több időnk! 260 00:19:58,322 --> 00:20:00,157 Mégis mi ez a ricsaj? 261 00:20:10,250 --> 00:20:14,046 Megjöttek! Végre kezdődhet a csata. 262 00:20:18,133 --> 00:20:19,051 Hisz ezek... 263 00:20:25,849 --> 00:20:29,603 El az utamból, különben összezúzlak titeket! 264 00:20:30,062 --> 00:20:32,606 Azok ott dinoszauruszok? 265 00:20:32,773 --> 00:20:34,858 Nem, lovak! Azok lovak! 266 00:20:37,194 --> 00:20:39,571 Kars nagyúr, Wamuu nagyúr, álljanak félre! 267 00:20:39,738 --> 00:20:41,740 Megbokrosodtak a lovak! 268 00:20:44,284 --> 00:20:45,869 Wamuu nagyúr, álljon félre! 269 00:20:54,836 --> 00:20:56,046 Kiváló paripák. 270 00:20:59,258 --> 00:21:01,969 Maszkok segítségével 271 00:21:02,135 --> 00:21:03,595 vámpírokká változtattuk őket. 272 00:21:03,762 --> 00:21:06,014 Vámpírrá? 273 00:21:08,100 --> 00:21:11,395 JoJo és Wamuu ókori stílusú szekérpárbajt 274 00:21:11,561 --> 00:21:14,022 vív egymással ebben az arénában! 275 00:21:16,942 --> 00:21:18,151 Szekérpárbajt? 276 00:21:18,568 --> 00:21:21,071 Egy ókori római halálpárbajt! 277 00:21:21,238 --> 00:21:25,158 Küzdelem közben átlovagoltok az arénán! 278 00:21:25,534 --> 00:21:29,663 Wamuu nagyúr vagy JoJo? Vajon ki lesz az, aki leesik, 279 00:21:29,830 --> 00:21:32,332 vagy akit lovaglás közben lelöknek a nyeregből? 280 00:21:32,499 --> 00:21:34,418 A vesztes halállal lakol! 281 00:21:34,584 --> 00:21:36,253 Ezek a szabályok, JoJo! 282 00:21:36,420 --> 00:21:38,422 Ezek a bestiák 150 lóerővel bírnak! 283 00:21:38,588 --> 00:21:41,633 Még Wamuu nagyúrnak sem könnyű uralkodnia felettük. 284 00:21:41,800 --> 00:21:43,176 Hé, egy pillanat! 285 00:21:43,343 --> 00:21:46,096 Én úgy harcolok veled, ahogy csak akarod, 286 00:21:46,263 --> 00:21:49,933 de a vámpírparipák a ti csatlósaitok, nem igaz? 287 00:21:50,559 --> 00:21:54,479 Nem kell aggódni! A gyeplő vezeti a Hullámot. 288 00:21:54,980 --> 00:21:56,940 Wamuu az erejét fogja használni. 289 00:21:57,566 --> 00:22:00,944 Te a Hullámmal irányíthatod őket. 290 00:22:01,361 --> 00:22:04,489 Ez most komoly? Gonosznak tűnnek! 291 00:22:04,656 --> 00:22:05,532 El innen! Hé! 292 00:22:11,913 --> 00:22:14,374 Értem. Egy kevéske Hullám is elég. 293 00:22:15,375 --> 00:22:21,548 Wamuu! 294 00:22:29,514 --> 00:22:33,018 Wamuu a küzdelem ősi módját választotta. 295 00:22:33,477 --> 00:22:35,395 Komolyan veszi a harcot. 296 00:22:35,771 --> 00:22:41,026 Nem szórakozásból csinálja, és nem becsüli alá az ellenfelét. 297 00:22:41,818 --> 00:22:45,489 Győzd őt le, JoJo! Ezt meg kell nyernünk. 298 00:22:45,822 --> 00:22:46,782 Nem lehet döntetlen! 299 00:22:49,868 --> 00:22:50,786 Wamuu! 300 00:22:54,414 --> 00:22:57,292 Még nem vettem be az ellenmérget! 301 00:22:57,459 --> 00:23:01,963 Megígértem Caesarnak, hogy csak akkor veszem be, ha már legyőztelek téged! 302 00:23:02,130 --> 00:23:06,635 Ez az ígéret pedig sosem látott hatalommal ruház majd fel! 303 00:23:13,600 --> 00:23:16,228 Harcoljunk együttes erővel, Caesar! 304 00:23:23,819 --> 00:23:25,445 Kezdődjék hát a szekérpárbaj! 305 00:25:00,499 --> 00:25:02,334 A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN 306 00:25:03,043 --> 00:25:06,129 Wamuu! 307 00:25:13,512 --> 00:25:15,347 Rajta!