1
00:00:05,630 --> 00:00:08,091
Боже, ви виглядаєте розкішно!
2
00:00:08,174 --> 00:00:14,597
За всі роки роботи я ніколи
не отримувала таке дивне замовлення.
3
00:00:16,224 --> 00:00:18,643
Я поспішаю. Скільки з мене?
4
00:00:19,936 --> 00:00:20,895
Бувайте.
5
00:00:22,397 --> 00:00:24,107
Дякую, пане...
6
00:00:26,025 --> 00:00:28,153
Відпусти! Відпусти мене!
7
00:00:28,236 --> 00:00:30,113
Не чіпай мене!
8
00:00:30,196 --> 00:00:31,656
-Замовкни!
-Її квиток.
9
00:00:31,740 --> 00:00:35,535
Ні! Я не хочу! Я поїду з вами!
10
00:00:35,618 --> 00:00:37,537
Послухай, юна пані.
11
00:00:37,620 --> 00:00:41,041
Моя донька, матір Джотаро,
12
00:00:41,124 --> 00:00:43,042
зараз у смертельній небезпеці.
13
00:00:44,627 --> 00:00:49,048
Ми відправились у подорож,
щоб врятувати її життя.
14
00:00:49,132 --> 00:00:52,469
Годі вже тікати, повертайся додому.
15
00:00:52,552 --> 00:00:55,430
Твої батьки напевно дуже хвилюються.
16
00:00:56,431 --> 00:00:59,059
-Ось.
-Гаразд тоді.
17
00:00:59,142 --> 00:01:01,895
Виставлю тебе у вигідному світлі, діду.
18
00:01:05,899 --> 00:01:07,275
У чому справа?
19
00:01:08,443 --> 00:01:09,360
Ні в чому.
20
00:01:11,071 --> 00:01:14,491
Бувайте! Життя - це лише низка прощань!
21
00:01:17,702 --> 00:01:21,915
От би побити його ще колись.
22
00:01:31,758 --> 00:01:36,513
Бувай, Джоджо! Врятуй маму!
23
00:01:36,596 --> 00:01:39,224
Ні пуху, ні пера!
24
00:03:16,696 --> 00:03:19,574
Пакистан - молода країна, утворена в 1947,
25
00:03:19,657 --> 00:03:23,286
після того як вийшла зі складу Індії.
26
00:03:23,369 --> 00:03:27,123
Але коли Японія досі мала
форму суспільства мисливців-збирачів,
27
00:03:27,206 --> 00:03:30,251
Пакистан був високо
розвиненою цивілізацією.
28
00:03:30,335 --> 00:03:33,796
Народ Пакистану несе
29
00:03:33,880 --> 00:03:36,841
5000-річну історію
індійського субконтиненту.
30
00:03:39,219 --> 00:03:41,095
СПРАВЕДЛИВІСТЬ, ПЕРША ЧАСТИНА
31
00:03:41,179 --> 00:03:43,932
Джотаро, я вражений, що ти здобув
32
00:03:44,015 --> 00:03:46,851
японську шкільну уніформу в Пакистані.
33
00:03:46,935 --> 00:03:49,103
Ідеально пасує тобі.
34
00:03:49,187 --> 00:03:51,064
Стовідсоткова вовна.
35
00:03:51,147 --> 00:03:53,983
Польнареф, тобі не важко не кермом?
36
00:03:54,067 --> 00:03:56,486
Туман стає ряснішим.
37
00:03:56,569 --> 00:03:59,739
Так, це небезпечно.
38
00:03:59,822 --> 00:04:04,744
На скелі немає огорожі.
39
00:04:04,827 --> 00:04:08,498
Туман попереду ще більше ряснішає.
40
00:04:09,499 --> 00:04:12,919
Зараз майже третя година,
але немає вибору.
41
00:04:13,002 --> 00:04:16,381
Переночуємо в цьому містечку.
42
00:04:16,464 --> 00:04:18,883
Сподіваюсь, тут є нормальні готелі.
43
00:04:18,967 --> 00:04:20,593
Нормальні готелі?
44
00:04:20,677 --> 00:04:23,388
Так. З людською ванною кімнатою!
45
00:04:23,471 --> 00:04:29,269
Досі не можу звикнути до туалетів
в Індії й Західній Азії.
46
00:04:34,857 --> 00:04:37,944
Це що, мертвий собака?
47
00:04:38,027 --> 00:04:39,779
Що трапилось, Джотаро?
48
00:04:39,862 --> 00:04:41,948
Нічого, все нормально.
49
00:04:49,289 --> 00:04:52,208
Непогане місто.
50
00:04:53,209 --> 00:04:56,629
Схоже, тут живе кілька тисяч людей.
51
00:04:57,672 --> 00:05:00,800
Спитаємо про готель в цьому ресторані.
52
00:05:04,595 --> 00:05:08,016
Якось тут дивно тихо...
53
00:05:08,099 --> 00:05:12,770
В інших містах купа натовпу й гомону.
54
00:05:12,854 --> 00:05:15,023
Напевно це через туман.
55
00:05:16,607 --> 00:05:20,028
Слухайте уважно.
На ісламському заході Пакистану
56
00:05:20,111 --> 00:05:22,030
треба вітатися ось так.
57
00:05:22,113 --> 00:05:24,282
По-перше, посміхніться і скажіть:
58
00:05:24,365 --> 00:05:28,328
"ассаламу алейкум"!
59
00:05:44,469 --> 00:05:49,182
Не треба зачиняти крамницю заради нас.
60
00:05:49,265 --> 00:05:53,686
Ми лише хотіли спитати.
Тут є якісь готелі?
61
00:06:02,487 --> 00:06:03,988
Є хтось удома?
62
00:06:05,281 --> 00:06:07,450
-Я не знаю.
-Що?
63
00:06:07,533 --> 00:06:10,828
Зачекай. Що означає "не знаєш"?
64
00:06:21,798 --> 00:06:24,383
Що з ним таке?
65
00:06:24,467 --> 00:06:26,385
Мені щось звиділось.
66
00:06:26,469 --> 00:06:30,723
Він напевно не зрозумів тебе
через жахливий акцент.
67
00:06:30,807 --> 00:06:32,892
Давайте спитаємо того хлопця.
68
00:06:32,975 --> 00:06:36,979
Вибачте, ми шукаємо готель.
69
00:06:37,063 --> 00:06:40,024
Бажано з чистими ванними кімнатами.
70
00:06:40,108 --> 00:06:41,234
Ви не знаєте...
71
00:06:46,322 --> 00:06:47,281
Агов!
72
00:06:47,365 --> 00:06:48,449
Що таке?
73
00:06:55,540 --> 00:06:56,791
Що?!
74
00:06:58,876 --> 00:07:02,296
Він мертвий! Його обличчя
завмерло від страху!
75
00:07:02,380 --> 00:07:06,050
Що відбувається?
Чого на вулиці лежить труп?
76
00:07:06,134 --> 00:07:10,805
Чому він помер? Інфаркт? Інсульт?
77
00:07:10,888 --> 00:07:12,598
Можливо.
78
00:07:12,682 --> 00:07:16,018
Але в цьому випадку
це незвичайна зупинка серця.
79
00:07:18,062 --> 00:07:22,191
Пістолет! Хлопець
тримає в руках пістолет...
80
00:07:22,275 --> 00:07:23,943
Ти щойно помітив?
81
00:07:24,026 --> 00:07:26,487
Він досі димиться. Щойно стрільнув.
82
00:07:26,571 --> 00:07:30,658
Напевно він стрільнув
дві-п'ять хвилин тому.
83
00:07:31,701 --> 00:07:36,456
Це сталося прямо перед нашим приїздом.
84
00:07:36,539 --> 00:07:38,875
Може, це суїцид? Гадаєте, застрелився?
85
00:07:38,958 --> 00:07:42,378
Ні, сумніваюсь.
На його тілі немає поранень.
86
00:07:42,462 --> 00:07:44,213
І немає слідів крові.
87
00:07:44,297 --> 00:07:47,800
Тоді як він загинув? Погляньте на нього!
88
00:07:47,884 --> 00:07:51,345
Його обличчя перекосило,
ніби він кричав від жаху!
89
00:07:51,429 --> 00:07:53,139
Не знаю.
90
00:07:53,222 --> 00:07:57,560
І куди стріляв цей чоловік? Що трапилось?
91
00:07:57,643 --> 00:08:00,354
Невже ніхто не помітив, що трапилось?
92
00:08:00,438 --> 00:08:02,607
Перепрошую, пані.
93
00:08:02,690 --> 00:08:05,735
Тут померла людина! Викличте поліцію!
94
00:08:17,121 --> 00:08:19,707
Перепрошую.
95
00:08:19,790 --> 00:08:24,337
У мене інфіковані фурункули.
96
00:08:24,420 --> 00:08:29,592
Вам щось потрібно?
97
00:08:31,135 --> 00:08:35,348
-Я попросив викликати поліцію!
-Поліцію?
98
00:08:36,641 --> 00:08:39,393
Навіщо?
99
00:08:39,477 --> 00:08:42,396
Дивіться! Тут померлий чоловік!
100
00:08:45,900 --> 00:08:50,279
Любий, кажеш, хтось помер?
101
00:08:50,363 --> 00:08:53,241
Я можу чимось допомогти?
102
00:08:53,324 --> 00:08:56,285
Я вже попросив вас викликати поліцію!
103
00:08:56,369 --> 00:09:01,749
Так, поліцію. Звісно.
104
00:09:01,832 --> 00:09:07,129
У мене інфіковані фурункули.
Такий сильний свербіж...
105
00:09:11,801 --> 00:09:13,970
Та що з мешканцями цього міста?
106
00:09:14,053 --> 00:09:15,930
На вулиці лежить труп,
107
00:09:16,013 --> 00:09:19,559
і нікого це не хвилює.
108
00:09:20,935 --> 00:09:24,689
Ніхто не помітив, як пролунав постріл?
109
00:09:24,772 --> 00:09:29,318
Ці люди більш неуважні за виснажених
нью-йоркців або токійців.
110
00:09:30,319 --> 00:09:31,320
Цей собака...
111
00:09:33,489 --> 00:09:36,784
Клятий туман ще більше ряснішає.
112
00:09:36,867 --> 00:09:39,954
Ніби цей туман поглинув місто цілком.
113
00:09:40,037 --> 00:09:41,581
Дуже моторошно.
114
00:09:41,664 --> 00:09:44,709
Це схоже на череп!
115
00:10:01,225 --> 00:10:02,935
Що думаєш, старий?
116
00:10:03,019 --> 00:10:06,897
Невже це справа рук володаря стенду?
117
00:10:06,981 --> 00:10:09,692
Мабуть, ні. Немає мотиву.
118
00:10:09,775 --> 00:10:11,777
Навіщо тому, хто полює на нас,
119
00:10:11,861 --> 00:10:15,072
вбивати незнайомого чоловіка,
ще до нашого приїзду?
120
00:10:15,156 --> 00:10:18,117
Навіщо володарю стенда вбивати його?
121
00:10:18,200 --> 00:10:21,871
Хто знає... Але очевидно, що його вбили.
122
00:10:22,872 --> 00:10:27,627
Можна оглянути тіло до приїзду поліції.
Лише не чіпайте його.
123
00:10:30,212 --> 00:10:34,133
Схоже, він також мандрівник, як і ми.
124
00:10:34,216 --> 00:10:37,386
У нього з собою квитки на автобус і потяг.
125
00:10:37,470 --> 00:10:39,680
І він схожий на індуса.
126
00:10:39,764 --> 00:10:43,768
Індійські гроші. Він точно не місцевий.
127
00:10:47,396 --> 00:10:48,981
Рана!
128
00:10:49,065 --> 00:10:51,942
У його грудині дірка розміром
з десять єнів.
129
00:10:52,026 --> 00:10:53,944
Ось від чого він загинув.
130
00:10:54,028 --> 00:10:56,656
Але чому немає крові?
131
00:10:56,739 --> 00:11:01,202
З такої глибокої рани кров
повинна була залити тут усе.
132
00:11:01,285 --> 00:11:02,703
У звичайній ситуації.
133
00:11:03,954 --> 00:11:07,583
Але це незвичайне вбивство.
134
00:11:07,667 --> 00:11:09,669
Треба докопатися до істини.
135
00:11:09,752 --> 00:11:12,421
І спершу треба роздягнути його.
136
00:11:16,258 --> 00:11:18,135
Що з його тілом?
137
00:11:18,219 --> 00:11:20,638
Воно зрешечене!
138
00:11:20,721 --> 00:11:24,058
Нагадує сир з мультику "Том і Джеррі"!
139
00:11:24,141 --> 00:11:27,395
Але в ранах немає й краплі крові.
140
00:11:27,478 --> 00:11:31,107
Як можна вбити людину так?
І що це означає?
141
00:11:31,190 --> 00:11:32,400
Обережно.
142
00:11:32,483 --> 00:11:36,987
Якщо до цього не було володаря стенда,
то зараз він точно тут.
143
00:11:39,323 --> 00:11:42,701
Сідайте швидко в машину!
Забираймося звідси!
144
00:11:42,785 --> 00:11:44,161
Що?!
145
00:11:45,704 --> 00:11:48,916
Не може бути! Це не машина!
146
00:11:53,212 --> 00:11:56,132
Фіолетовий пустельник!
147
00:12:04,890 --> 00:12:08,477
Старий, якого біса ти твориш?
Загубив машину?
148
00:12:10,980 --> 00:12:13,774
От лихо! Що я роблю?!
149
00:12:13,858 --> 00:12:17,027
-Машину була тут мить тому!
-Що? Машина?
150
00:12:17,111 --> 00:12:20,781
-Ми припаркувались там.
-Що?
151
00:12:21,907 --> 00:12:23,784
Але мить тому...
152
00:12:42,094 --> 00:12:44,930
Бачу, ви мандрівники.
153
00:12:45,014 --> 00:12:49,477
Боюсь, небезпечно
залишати місто в такий туман.
154
00:12:49,560 --> 00:12:51,854
Тут багато скель.
155
00:12:51,937 --> 00:12:55,399
У мене є невеличкий мотель.
156
00:12:55,483 --> 00:13:00,196
Можете переночувати, якщо бажаєте.
157
00:13:00,279 --> 00:13:02,740
Я навіть дам вам значну знижку.
158
00:13:02,823 --> 00:13:05,993
Нарешті нормальна людина!
159
00:13:12,041 --> 00:13:14,293
ФІОЛЕТОВИЙ ПУСТЕЛЬНИК ДЖОЗЕФ ДЖОСТАР
160
00:13:16,504 --> 00:13:21,008
Напевно володар стенда
приховується десь у місті.
161
00:13:21,091 --> 00:13:25,054
Цей туман ставить нас у скрутне становище.
162
00:13:25,137 --> 00:13:28,265
Сьогодні треба бути насторожі.
163
00:13:28,349 --> 00:13:33,646
Я розумію, що ніхто не нападає,
але це місто дуже моторошне.
164
00:13:35,689 --> 00:13:40,736
Ходімо, пане Джостар. Це мій готель.
165
00:13:40,819 --> 00:13:46,075
За мною, я проведу вас до номерів.
166
00:13:46,158 --> 00:13:50,621
Знаю, він невеличкий, але 20 років тому
167
00:13:50,704 --> 00:13:53,499
тут навіть знімали кіно про Джеймса Бонда.
168
00:13:53,582 --> 00:13:59,338
І Джон Леннон з "Бітлз"
тут зупинявся одного разу.
169
00:13:59,421 --> 00:14:00,714
Що? Невже?
170
00:14:00,798 --> 00:14:04,260
-Ні, я розігрую вас.
-Що?
171
00:14:04,343 --> 00:14:09,098
Прозвучить нескромно,
але це дуже затишний готель.
172
00:14:09,181 --> 00:14:11,850
Зараз у нас немає інших постоянців,
173
00:14:11,934 --> 00:14:15,229
тож ви можете обрати вечерю. Любите м'ясо?
174
00:14:15,312 --> 00:14:18,315
-Або рибу?
-Зачекай, бабусю.
175
00:14:18,399 --> 00:14:21,235
Ти назвала мене Джостаром?
176
00:14:23,320 --> 00:14:24,989
Звідки ти знаєш моє ім'я?
177
00:14:36,750 --> 00:14:43,591
Але юнак позаду
звернувся до вас "пан Джостар".
178
00:14:43,674 --> 00:14:45,217
Що? Я?
179
00:14:45,301 --> 00:14:49,305
-А що, можливо.
-Так, ви звернулись, пане.
180
00:14:49,388 --> 00:14:52,725
Я дуже довго займаюсь цією справою,
181
00:14:52,808 --> 00:14:55,686
і тому навчилась швидко
запам'ятовувати імена.
182
00:14:55,769 --> 00:14:58,480
І тому я впевнена.
183
00:14:58,564 --> 00:15:02,776
До речі, пані. Що з вашою лівою рукою?
184
00:15:02,860 --> 00:15:08,616
Ви про це? Невеличкий опік.
Я вже старенька.
185
00:15:08,699 --> 00:15:12,036
Випадково розлила окріп на руку.
186
00:15:12,119 --> 00:15:14,622
Старенька? Годі вам.
187
00:15:14,705 --> 00:15:17,082
Вам ледве даси 40.
188
00:15:17,166 --> 00:15:19,293
Я маю запросити вас на побачення.
189
00:15:20,711 --> 00:15:24,298
Годі дражнити бабусю.
190
00:15:27,927 --> 00:15:30,846
Клятий жалюгідний дурень!
191
00:15:30,930 --> 00:15:33,724
Я ненавиджу тебе
більше за всіх, Польнареф!
192
00:15:33,807 --> 00:15:35,601
Ти будеш страждати
193
00:15:35,684 --> 00:15:38,520
в тисячі разів сильніше, ніж мій син.
194
00:15:38,604 --> 00:15:43,067
А потім я відріжу тобі член
і вирву нутрощі перед смертю!
195
00:15:45,653 --> 00:15:48,113
А що, непогано.
196
00:15:49,365 --> 00:15:51,617
-Сюди, Какеїн.
-Добре.
197
00:15:52,618 --> 00:15:57,247
Мій автограф не гірший за Леннона.
Я ж Поль-нареф!
198
00:15:57,331 --> 00:16:01,043
-Подбайте про нього.
-Боже...
199
00:16:01,126 --> 00:16:04,213
Так і зроблю.
200
00:16:04,296 --> 00:16:07,383
Щоб увічнити день твого вбивства!
201
00:16:07,466 --> 00:16:08,592
Готово.
202
00:16:08,676 --> 00:16:13,180
Добре... Я проведу вас до ваших номерів.
203
00:16:20,980 --> 00:16:24,274
Боже... Яке дивне місто.
204
00:16:27,903 --> 00:16:29,405
Час сходити до туалету.
205
00:16:32,282 --> 00:16:34,785
Напевно зламався.
206
00:16:34,868 --> 00:16:38,789
Я не зможу знайти інформацію про ворога
за допомогою стенда.
207
00:16:38,872 --> 00:16:40,582
Пане Джостар.
208
00:16:40,666 --> 00:16:43,293
-Що таке
-У вас є туалет?
209
00:16:43,377 --> 00:16:48,048
-У моєму номері немає.
-Напевно тут спільний туалет.
210
00:16:48,132 --> 00:16:49,800
Ну, звісно!
211
00:16:51,093 --> 00:16:54,013
Боже правий. Який він безтурботний.
212
00:16:54,096 --> 00:16:58,517
Володар стенда може напасти щомиті.
213
00:17:15,826 --> 00:17:21,457
Отже, вечірка Джостарів
на третьому поверсі?
214
00:17:23,000 --> 00:17:25,919
Хол Хорс, ти прийшов.
215
00:17:26,003 --> 00:17:30,966
Так, я нарешті знайшов покидьків
у цьому дивному місті.
216
00:17:31,050 --> 00:17:33,886
Але не сподівався
побачити тут тебе, Еньяба.
217
00:17:33,969 --> 00:17:36,472
Не думав, що ти будеш битися з ними.
218
00:17:48,400 --> 00:17:51,445
У чому справа, Еньяба? Чого ти плачеш?
219
00:17:54,907 --> 00:17:59,745
Я так рада, що ти тут,
Хол Хорс! Це чудово!
220
00:17:59,828 --> 00:18:04,208
Дякую, що навідався до старенької!
221
00:18:04,291 --> 00:18:08,712
Як же я рада нарешті зустріти тебе!
222
00:18:12,424 --> 00:18:16,970
Хол Хорс, ви ж з моїм сином були друзями?
223
00:18:17,054 --> 00:18:19,890
Друзями? Ну, я...
224
00:18:19,973 --> 00:18:23,018
Так, були друзями нерозлийвода.
225
00:18:23,102 --> 00:18:27,898
-Отже, ви були близькі?
-Близькі?
226
00:18:27,981 --> 00:18:31,527
Він був близьким другом
і чудовим напарником!
227
00:18:31,610 --> 00:18:35,364
До чого ти це? На себе не схожа.
228
00:18:38,283 --> 00:18:43,705
Ти помстишся за мого сина?
Ти для цього приїхав?
229
00:18:43,789 --> 00:18:46,166
Так! Саме для цього!
230
00:18:46,250 --> 00:18:49,461
Ці покидьки заплатять за вбивство
мого кращого друга!
231
00:18:52,297 --> 00:18:55,551
Саме це я хотіла почути!
232
00:18:59,972 --> 00:19:03,100
Бо тепер я можу вбити тебе!
233
00:19:04,768 --> 00:19:08,480
Еньяба? Якого біса ти робиш?!
234
00:19:15,320 --> 00:19:17,156
Як ти смієш, Хол Хорс?
235
00:19:17,239 --> 00:19:19,658
Ти втік і кинув мого сина на смерть!
236
00:19:19,741 --> 00:19:24,163
Я присяглась, що вб'ю тебе,
коли знову зустріну!
237
00:19:24,246 --> 00:19:28,250
"Найкращий друг"? Як ти смієш!
238
00:19:28,333 --> 00:19:30,169
Зачекай! Ти невірно зрозуміла!
239
00:19:30,252 --> 00:19:33,881
Коли я дібрався туди,
Джи Гейл вже був приречений!
240
00:19:36,884 --> 00:19:41,471
Ах ти, тварюко! Немає тобі прощення,
як і мерзотнику Польнарефу!
241
00:19:41,555 --> 00:19:44,975
Ти загинеш від рук мого стенду,
Справедливості!
242
00:19:45,058 --> 00:19:46,977
Справедливості?
243
00:19:53,650 --> 00:19:57,487
Ти напевно чув про нього,
але ніколи не бачив!
244
00:19:57,571 --> 00:20:01,450
Зараз я покажу тобі, Хол Хорс!
245
00:20:05,787 --> 00:20:09,082
Що відбувається з кров'ю в моїй руці?
246
00:20:09,166 --> 00:20:11,501
Вона ніби випарюється...
247
00:20:17,257 --> 00:20:20,385
Яка прекрасна рана!
248
00:20:20,469 --> 00:20:24,848
Саме так! Мій стенд,
Справедливість, це туман.
249
00:20:24,932 --> 00:20:31,855
Мій стенд залишає
зяючі дірки на місці поранень. А потім...
250
00:20:34,942 --> 00:20:38,362
Справедливість хоче потанцювати!
251
00:20:40,197 --> 00:20:44,660
Туман мого стенду пройняв руку на нитку.
252
00:20:44,743 --> 00:20:47,120
І тепер ти моя маріонетка!
253
00:20:47,204 --> 00:20:51,375
Ти помреш від власної руки, Хол Хорс!
254
00:20:58,257 --> 00:21:02,177
Не зазнавайся так сильно!
255
00:21:02,261 --> 00:21:03,804
Імператриця!
256
00:21:03,887 --> 00:21:06,556
Помри, стара божевільна відьма!
257
00:21:11,436 --> 00:21:13,563
Справедливість взяла гору!
258
00:21:17,150 --> 00:21:19,069
Що це за шум?
259
00:21:19,152 --> 00:21:22,489
Лунає з номеру біля лобі.
260
00:21:28,662 --> 00:21:30,872
Якісь проблеми, Польнареф?
261
00:21:31,957 --> 00:21:34,710
Я чув дивний шум.
262
00:21:34,793 --> 00:21:37,421
Я перевірю знизу.
263
00:21:37,504 --> 00:21:41,425
Буду в лобі. Покличте, якщо знадоблюсь.
264
00:21:50,642 --> 00:21:54,146
Будь ти проклятий, Польнареф!
265
00:23:25,403 --> 00:23:26,863
У НАСТУПНІЙ СЕРІЇ
266
00:23:26,947 --> 00:23:30,867
-Я щойно бачила його в туалеті.
-У туалеті?
267
00:23:30,951 --> 00:23:33,495
Туалет за цими дверима.
268
00:23:33,578 --> 00:23:36,706
Мені почулось, хтось сказав "туалет".
269
00:23:36,790 --> 00:23:40,335
Завжди на мене нападають у туалетах.