1 00:00:05,630 --> 00:00:08,091 Боже, ви виглядаєте розкішно! 2 00:00:08,174 --> 00:00:14,597 За всі роки роботи я ніколи не отримувала таке дивне замовлення. 3 00:00:16,224 --> 00:00:18,643 Я поспішаю. Скільки з мене? 4 00:00:19,936 --> 00:00:20,895 Бувайте. 5 00:00:22,397 --> 00:00:24,107 Дякую, пане... 6 00:00:26,025 --> 00:00:28,153 Відпусти! Відпусти мене! 7 00:00:28,236 --> 00:00:30,113 Не чіпай мене! 8 00:00:30,196 --> 00:00:31,656 -Замовкни! -Її квиток. 9 00:00:31,740 --> 00:00:35,535 Ні! Я не хочу! Я поїду з вами! 10 00:00:35,618 --> 00:00:37,537 Послухай, юна пані. 11 00:00:37,620 --> 00:00:41,041 Моя донька, матір Джотаро, 12 00:00:41,124 --> 00:00:43,042 зараз у смертельній небезпеці. 13 00:00:44,627 --> 00:00:49,048 Ми відправились у подорож, щоб врятувати її життя. 14 00:00:49,132 --> 00:00:52,469 Годі вже тікати, повертайся додому. 15 00:00:52,552 --> 00:00:55,430 Твої батьки напевно дуже хвилюються. 16 00:00:56,431 --> 00:00:59,059 -Ось. -Гаразд тоді. 17 00:00:59,142 --> 00:01:01,895 Виставлю тебе у вигідному світлі, діду. 18 00:01:05,899 --> 00:01:07,275 У чому справа? 19 00:01:08,443 --> 00:01:09,360 Ні в чому. 20 00:01:11,071 --> 00:01:14,491 Бувайте! Життя - це лише низка прощань! 21 00:01:17,702 --> 00:01:21,915 От би побити його ще колись. 22 00:01:31,758 --> 00:01:36,513 Бувай, Джоджо! Врятуй маму! 23 00:01:36,596 --> 00:01:39,224 Ні пуху, ні пера! 24 00:03:16,696 --> 00:03:19,574 Пакистан - молода країна, утворена в 1947, 25 00:03:19,657 --> 00:03:23,286 після того як вийшла зі складу Індії. 26 00:03:23,369 --> 00:03:27,123 Але коли Японія досі мала форму суспільства мисливців-збирачів, 27 00:03:27,206 --> 00:03:30,251 Пакистан був високо розвиненою цивілізацією. 28 00:03:30,335 --> 00:03:33,796 Народ Пакистану несе 29 00:03:33,880 --> 00:03:36,841 5000-річну історію індійського субконтиненту. 30 00:03:39,219 --> 00:03:41,095 СПРАВЕДЛИВІСТЬ, ПЕРША ЧАСТИНА 31 00:03:41,179 --> 00:03:43,932 Джотаро, я вражений, що ти здобув 32 00:03:44,015 --> 00:03:46,851 японську шкільну уніформу в Пакистані. 33 00:03:46,935 --> 00:03:49,103 Ідеально пасує тобі. 34 00:03:49,187 --> 00:03:51,064 Стовідсоткова вовна. 35 00:03:51,147 --> 00:03:53,983 Польнареф, тобі не важко не кермом? 36 00:03:54,067 --> 00:03:56,486 Туман стає ряснішим. 37 00:03:56,569 --> 00:03:59,739 Так, це небезпечно. 38 00:03:59,822 --> 00:04:04,744 На скелі немає огорожі. 39 00:04:04,827 --> 00:04:08,498 Туман попереду ще більше ряснішає. 40 00:04:09,499 --> 00:04:12,919 Зараз майже третя година, але немає вибору. 41 00:04:13,002 --> 00:04:16,381 Переночуємо в цьому містечку. 42 00:04:16,464 --> 00:04:18,883 Сподіваюсь, тут є нормальні готелі. 43 00:04:18,967 --> 00:04:20,593 Нормальні готелі? 44 00:04:20,677 --> 00:04:23,388 Так. З людською ванною кімнатою! 45 00:04:23,471 --> 00:04:29,269 Досі не можу звикнути до туалетів в Індії й Західній Азії. 46 00:04:34,857 --> 00:04:37,944 Це що, мертвий собака? 47 00:04:38,027 --> 00:04:39,779 Що трапилось, Джотаро? 48 00:04:39,862 --> 00:04:41,948 Нічого, все нормально. 49 00:04:49,289 --> 00:04:52,208 Непогане місто. 50 00:04:53,209 --> 00:04:56,629 Схоже, тут живе кілька тисяч людей. 51 00:04:57,672 --> 00:05:00,800 Спитаємо про готель в цьому ресторані. 52 00:05:04,595 --> 00:05:08,016 Якось тут дивно тихо... 53 00:05:08,099 --> 00:05:12,770 В інших містах купа натовпу й гомону. 54 00:05:12,854 --> 00:05:15,023 Напевно це через туман. 55 00:05:16,607 --> 00:05:20,028 Слухайте уважно. На ісламському заході Пакистану 56 00:05:20,111 --> 00:05:22,030 треба вітатися ось так. 57 00:05:22,113 --> 00:05:24,282 По-перше, посміхніться і скажіть: 58 00:05:24,365 --> 00:05:28,328 "ассаламу алейкум"! 59 00:05:44,469 --> 00:05:49,182 Не треба зачиняти крамницю заради нас. 60 00:05:49,265 --> 00:05:53,686 Ми лише хотіли спитати. Тут є якісь готелі? 61 00:06:02,487 --> 00:06:03,988 Є хтось удома? 62 00:06:05,281 --> 00:06:07,450 -Я не знаю. -Що? 63 00:06:07,533 --> 00:06:10,828 Зачекай. Що означає "не знаєш"? 64 00:06:21,798 --> 00:06:24,383 Що з ним таке? 65 00:06:24,467 --> 00:06:26,385 Мені щось звиділось. 66 00:06:26,469 --> 00:06:30,723 Він напевно не зрозумів тебе через жахливий акцент. 67 00:06:30,807 --> 00:06:32,892 Давайте спитаємо того хлопця. 68 00:06:32,975 --> 00:06:36,979 Вибачте, ми шукаємо готель. 69 00:06:37,063 --> 00:06:40,024 Бажано з чистими ванними кімнатами. 70 00:06:40,108 --> 00:06:41,234 Ви не знаєте... 71 00:06:46,322 --> 00:06:47,281 Агов! 72 00:06:47,365 --> 00:06:48,449 Що таке? 73 00:06:55,540 --> 00:06:56,791 Що?! 74 00:06:58,876 --> 00:07:02,296 Він мертвий! Його обличчя завмерло від страху! 75 00:07:02,380 --> 00:07:06,050 Що відбувається? Чого на вулиці лежить труп? 76 00:07:06,134 --> 00:07:10,805 Чому він помер? Інфаркт? Інсульт? 77 00:07:10,888 --> 00:07:12,598 Можливо. 78 00:07:12,682 --> 00:07:16,018 Але в цьому випадку це незвичайна зупинка серця. 79 00:07:18,062 --> 00:07:22,191 Пістолет! Хлопець тримає в руках пістолет... 80 00:07:22,275 --> 00:07:23,943 Ти щойно помітив? 81 00:07:24,026 --> 00:07:26,487 Він досі димиться. Щойно стрільнув. 82 00:07:26,571 --> 00:07:30,658 Напевно він стрільнув дві-п'ять хвилин тому. 83 00:07:31,701 --> 00:07:36,456 Це сталося прямо перед нашим приїздом. 84 00:07:36,539 --> 00:07:38,875 Може, це суїцид? Гадаєте, застрелився? 85 00:07:38,958 --> 00:07:42,378 Ні, сумніваюсь. На його тілі немає поранень. 86 00:07:42,462 --> 00:07:44,213 І немає слідів крові. 87 00:07:44,297 --> 00:07:47,800 Тоді як він загинув? Погляньте на нього! 88 00:07:47,884 --> 00:07:51,345 Його обличчя перекосило, ніби він кричав від жаху! 89 00:07:51,429 --> 00:07:53,139 Не знаю. 90 00:07:53,222 --> 00:07:57,560 І куди стріляв цей чоловік? Що трапилось? 91 00:07:57,643 --> 00:08:00,354 Невже ніхто не помітив, що трапилось? 92 00:08:00,438 --> 00:08:02,607 Перепрошую, пані. 93 00:08:02,690 --> 00:08:05,735 Тут померла людина! Викличте поліцію! 94 00:08:17,121 --> 00:08:19,707 Перепрошую. 95 00:08:19,790 --> 00:08:24,337 У мене інфіковані фурункули. 96 00:08:24,420 --> 00:08:29,592 Вам щось потрібно? 97 00:08:31,135 --> 00:08:35,348 -Я попросив викликати поліцію! -Поліцію? 98 00:08:36,641 --> 00:08:39,393 Навіщо? 99 00:08:39,477 --> 00:08:42,396 Дивіться! Тут померлий чоловік! 100 00:08:45,900 --> 00:08:50,279 Любий, кажеш, хтось помер? 101 00:08:50,363 --> 00:08:53,241 Я можу чимось допомогти? 102 00:08:53,324 --> 00:08:56,285 Я вже попросив вас викликати поліцію! 103 00:08:56,369 --> 00:09:01,749 Так, поліцію. Звісно. 104 00:09:01,832 --> 00:09:07,129 У мене інфіковані фурункули. Такий сильний свербіж... 105 00:09:11,801 --> 00:09:13,970 Та що з мешканцями цього міста? 106 00:09:14,053 --> 00:09:15,930 На вулиці лежить труп, 107 00:09:16,013 --> 00:09:19,559 і нікого це не хвилює. 108 00:09:20,935 --> 00:09:24,689 Ніхто не помітив, як пролунав постріл? 109 00:09:24,772 --> 00:09:29,318 Ці люди більш неуважні за виснажених нью-йоркців або токійців. 110 00:09:30,319 --> 00:09:31,320 Цей собака... 111 00:09:33,489 --> 00:09:36,784 Клятий туман ще більше ряснішає. 112 00:09:36,867 --> 00:09:39,954 Ніби цей туман поглинув місто цілком. 113 00:09:40,037 --> 00:09:41,581 Дуже моторошно. 114 00:09:41,664 --> 00:09:44,709 Це схоже на череп! 115 00:10:01,225 --> 00:10:02,935 Що думаєш, старий? 116 00:10:03,019 --> 00:10:06,897 Невже це справа рук володаря стенду? 117 00:10:06,981 --> 00:10:09,692 Мабуть, ні. Немає мотиву. 118 00:10:09,775 --> 00:10:11,777 Навіщо тому, хто полює на нас, 119 00:10:11,861 --> 00:10:15,072 вбивати незнайомого чоловіка, ще до нашого приїзду? 120 00:10:15,156 --> 00:10:18,117 Навіщо володарю стенда вбивати його? 121 00:10:18,200 --> 00:10:21,871 Хто знає... Але очевидно, що його вбили. 122 00:10:22,872 --> 00:10:27,627 Можна оглянути тіло до приїзду поліції. Лише не чіпайте його. 123 00:10:30,212 --> 00:10:34,133 Схоже, він також мандрівник, як і ми. 124 00:10:34,216 --> 00:10:37,386 У нього з собою квитки на автобус і потяг. 125 00:10:37,470 --> 00:10:39,680 І він схожий на індуса. 126 00:10:39,764 --> 00:10:43,768 Індійські гроші. Він точно не місцевий. 127 00:10:47,396 --> 00:10:48,981 Рана! 128 00:10:49,065 --> 00:10:51,942 У його грудині дірка розміром з десять єнів. 129 00:10:52,026 --> 00:10:53,944 Ось від чого він загинув. 130 00:10:54,028 --> 00:10:56,656 Але чому немає крові? 131 00:10:56,739 --> 00:11:01,202 З такої глибокої рани кров повинна була залити тут усе. 132 00:11:01,285 --> 00:11:02,703 У звичайній ситуації. 133 00:11:03,954 --> 00:11:07,583 Але це незвичайне вбивство. 134 00:11:07,667 --> 00:11:09,669 Треба докопатися до істини. 135 00:11:09,752 --> 00:11:12,421 І спершу треба роздягнути його. 136 00:11:16,258 --> 00:11:18,135 Що з його тілом? 137 00:11:18,219 --> 00:11:20,638 Воно зрешечене! 138 00:11:20,721 --> 00:11:24,058 Нагадує сир з мультику "Том і Джеррі"! 139 00:11:24,141 --> 00:11:27,395 Але в ранах немає й краплі крові. 140 00:11:27,478 --> 00:11:31,107 Як можна вбити людину так? І що це означає? 141 00:11:31,190 --> 00:11:32,400 Обережно. 142 00:11:32,483 --> 00:11:36,987 Якщо до цього не було володаря стенда, то зараз він точно тут. 143 00:11:39,323 --> 00:11:42,701 Сідайте швидко в машину! Забираймося звідси! 144 00:11:42,785 --> 00:11:44,161 Що?! 145 00:11:45,704 --> 00:11:48,916 Не може бути! Це не машина! 146 00:11:53,212 --> 00:11:56,132 Фіолетовий пустельник! 147 00:12:04,890 --> 00:12:08,477 Старий, якого біса ти твориш? Загубив машину? 148 00:12:10,980 --> 00:12:13,774 От лихо! Що я роблю?! 149 00:12:13,858 --> 00:12:17,027 -Машину була тут мить тому! -Що? Машина? 150 00:12:17,111 --> 00:12:20,781 -Ми припаркувались там. -Що? 151 00:12:21,907 --> 00:12:23,784 Але мить тому... 152 00:12:42,094 --> 00:12:44,930 Бачу, ви мандрівники. 153 00:12:45,014 --> 00:12:49,477 Боюсь, небезпечно залишати місто в такий туман. 154 00:12:49,560 --> 00:12:51,854 Тут багато скель. 155 00:12:51,937 --> 00:12:55,399 У мене є невеличкий мотель. 156 00:12:55,483 --> 00:13:00,196 Можете переночувати, якщо бажаєте. 157 00:13:00,279 --> 00:13:02,740 Я навіть дам вам значну знижку. 158 00:13:02,823 --> 00:13:05,993 Нарешті нормальна людина! 159 00:13:12,041 --> 00:13:14,293 ФІОЛЕТОВИЙ ПУСТЕЛЬНИК ДЖОЗЕФ ДЖОСТАР 160 00:13:16,504 --> 00:13:21,008 Напевно володар стенда приховується десь у місті. 161 00:13:21,091 --> 00:13:25,054 Цей туман ставить нас у скрутне становище. 162 00:13:25,137 --> 00:13:28,265 Сьогодні треба бути насторожі. 163 00:13:28,349 --> 00:13:33,646 Я розумію, що ніхто не нападає, але це місто дуже моторошне. 164 00:13:35,689 --> 00:13:40,736 Ходімо, пане Джостар. Це мій готель. 165 00:13:40,819 --> 00:13:46,075 За мною, я проведу вас до номерів. 166 00:13:46,158 --> 00:13:50,621 Знаю, він невеличкий, але 20 років тому 167 00:13:50,704 --> 00:13:53,499 тут навіть знімали кіно про Джеймса Бонда. 168 00:13:53,582 --> 00:13:59,338 І Джон Леннон з "Бітлз" тут зупинявся одного разу. 169 00:13:59,421 --> 00:14:00,714 Що? Невже? 170 00:14:00,798 --> 00:14:04,260 -Ні, я розігрую вас. -Що? 171 00:14:04,343 --> 00:14:09,098 Прозвучить нескромно, але це дуже затишний готель. 172 00:14:09,181 --> 00:14:11,850 Зараз у нас немає інших постоянців, 173 00:14:11,934 --> 00:14:15,229 тож ви можете обрати вечерю. Любите м'ясо? 174 00:14:15,312 --> 00:14:18,315 -Або рибу? -Зачекай, бабусю. 175 00:14:18,399 --> 00:14:21,235 Ти назвала мене Джостаром? 176 00:14:23,320 --> 00:14:24,989 Звідки ти знаєш моє ім'я? 177 00:14:36,750 --> 00:14:43,591 Але юнак позаду звернувся до вас "пан Джостар". 178 00:14:43,674 --> 00:14:45,217 Що? Я? 179 00:14:45,301 --> 00:14:49,305 -А що, можливо. -Так, ви звернулись, пане. 180 00:14:49,388 --> 00:14:52,725 Я дуже довго займаюсь цією справою, 181 00:14:52,808 --> 00:14:55,686 і тому навчилась швидко запам'ятовувати імена. 182 00:14:55,769 --> 00:14:58,480 І тому я впевнена. 183 00:14:58,564 --> 00:15:02,776 До речі, пані. Що з вашою лівою рукою? 184 00:15:02,860 --> 00:15:08,616 Ви про це? Невеличкий опік. Я вже старенька. 185 00:15:08,699 --> 00:15:12,036 Випадково розлила окріп на руку. 186 00:15:12,119 --> 00:15:14,622 Старенька? Годі вам. 187 00:15:14,705 --> 00:15:17,082 Вам ледве даси 40. 188 00:15:17,166 --> 00:15:19,293 Я маю запросити вас на побачення. 189 00:15:20,711 --> 00:15:24,298 Годі дражнити бабусю. 190 00:15:27,927 --> 00:15:30,846 Клятий жалюгідний дурень! 191 00:15:30,930 --> 00:15:33,724 Я ненавиджу тебе більше за всіх, Польнареф! 192 00:15:33,807 --> 00:15:35,601 Ти будеш страждати 193 00:15:35,684 --> 00:15:38,520 в тисячі разів сильніше, ніж мій син. 194 00:15:38,604 --> 00:15:43,067 А потім я відріжу тобі член і вирву нутрощі перед смертю! 195 00:15:45,653 --> 00:15:48,113 А що, непогано. 196 00:15:49,365 --> 00:15:51,617 -Сюди, Какеїн. -Добре. 197 00:15:52,618 --> 00:15:57,247 Мій автограф не гірший за Леннона. Я ж Поль-нареф! 198 00:15:57,331 --> 00:16:01,043 -Подбайте про нього. -Боже... 199 00:16:01,126 --> 00:16:04,213 Так і зроблю. 200 00:16:04,296 --> 00:16:07,383 Щоб увічнити день твого вбивства! 201 00:16:07,466 --> 00:16:08,592 Готово. 202 00:16:08,676 --> 00:16:13,180 Добре... Я проведу вас до ваших номерів. 203 00:16:20,980 --> 00:16:24,274 Боже... Яке дивне місто. 204 00:16:27,903 --> 00:16:29,405 Час сходити до туалету. 205 00:16:32,282 --> 00:16:34,785 Напевно зламався. 206 00:16:34,868 --> 00:16:38,789 Я не зможу знайти інформацію про ворога за допомогою стенда. 207 00:16:38,872 --> 00:16:40,582 Пане Джостар. 208 00:16:40,666 --> 00:16:43,293 -Що таке -У вас є туалет? 209 00:16:43,377 --> 00:16:48,048 -У моєму номері немає. -Напевно тут спільний туалет. 210 00:16:48,132 --> 00:16:49,800 Ну, звісно! 211 00:16:51,093 --> 00:16:54,013 Боже правий. Який він безтурботний. 212 00:16:54,096 --> 00:16:58,517 Володар стенда може напасти щомиті. 213 00:17:15,826 --> 00:17:21,457 Отже, вечірка Джостарів на третьому поверсі? 214 00:17:23,000 --> 00:17:25,919 Хол Хорс, ти прийшов. 215 00:17:26,003 --> 00:17:30,966 Так, я нарешті знайшов покидьків у цьому дивному місті. 216 00:17:31,050 --> 00:17:33,886 Але не сподівався побачити тут тебе, Еньяба. 217 00:17:33,969 --> 00:17:36,472 Не думав, що ти будеш битися з ними. 218 00:17:48,400 --> 00:17:51,445 У чому справа, Еньяба? Чого ти плачеш? 219 00:17:54,907 --> 00:17:59,745 Я так рада, що ти тут, Хол Хорс! Це чудово! 220 00:17:59,828 --> 00:18:04,208 Дякую, що навідався до старенької! 221 00:18:04,291 --> 00:18:08,712 Як же я рада нарешті зустріти тебе! 222 00:18:12,424 --> 00:18:16,970 Хол Хорс, ви ж з моїм сином були друзями? 223 00:18:17,054 --> 00:18:19,890 Друзями? Ну, я... 224 00:18:19,973 --> 00:18:23,018 Так, були друзями нерозлийвода. 225 00:18:23,102 --> 00:18:27,898 -Отже, ви були близькі? -Близькі? 226 00:18:27,981 --> 00:18:31,527 Він був близьким другом і чудовим напарником! 227 00:18:31,610 --> 00:18:35,364 До чого ти це? На себе не схожа. 228 00:18:38,283 --> 00:18:43,705 Ти помстишся за мого сина? Ти для цього приїхав? 229 00:18:43,789 --> 00:18:46,166 Так! Саме для цього! 230 00:18:46,250 --> 00:18:49,461 Ці покидьки заплатять за вбивство мого кращого друга! 231 00:18:52,297 --> 00:18:55,551 Саме це я хотіла почути! 232 00:18:59,972 --> 00:19:03,100 Бо тепер я можу вбити тебе! 233 00:19:04,768 --> 00:19:08,480 Еньяба? Якого біса ти робиш?! 234 00:19:15,320 --> 00:19:17,156 Як ти смієш, Хол Хорс? 235 00:19:17,239 --> 00:19:19,658 Ти втік і кинув мого сина на смерть! 236 00:19:19,741 --> 00:19:24,163 Я присяглась, що вб'ю тебе, коли знову зустріну! 237 00:19:24,246 --> 00:19:28,250 "Найкращий друг"? Як ти смієш! 238 00:19:28,333 --> 00:19:30,169 Зачекай! Ти невірно зрозуміла! 239 00:19:30,252 --> 00:19:33,881 Коли я дібрався туди, Джи Гейл вже був приречений! 240 00:19:36,884 --> 00:19:41,471 Ах ти, тварюко! Немає тобі прощення, як і мерзотнику Польнарефу! 241 00:19:41,555 --> 00:19:44,975 Ти загинеш від рук мого стенду, Справедливості! 242 00:19:45,058 --> 00:19:46,977 Справедливості? 243 00:19:53,650 --> 00:19:57,487 Ти напевно чув про нього, але ніколи не бачив! 244 00:19:57,571 --> 00:20:01,450 Зараз я покажу тобі, Хол Хорс! 245 00:20:05,787 --> 00:20:09,082 Що відбувається з кров'ю в моїй руці? 246 00:20:09,166 --> 00:20:11,501 Вона ніби випарюється... 247 00:20:17,257 --> 00:20:20,385 Яка прекрасна рана! 248 00:20:20,469 --> 00:20:24,848 Саме так! Мій стенд, Справедливість, це туман. 249 00:20:24,932 --> 00:20:31,855 Мій стенд залишає зяючі дірки на місці поранень. А потім... 250 00:20:34,942 --> 00:20:38,362 Справедливість хоче потанцювати! 251 00:20:40,197 --> 00:20:44,660 Туман мого стенду пройняв руку на нитку. 252 00:20:44,743 --> 00:20:47,120 І тепер ти моя маріонетка! 253 00:20:47,204 --> 00:20:51,375 Ти помреш від власної руки, Хол Хорс! 254 00:20:58,257 --> 00:21:02,177 Не зазнавайся так сильно! 255 00:21:02,261 --> 00:21:03,804 Імператриця! 256 00:21:03,887 --> 00:21:06,556 Помри, стара божевільна відьма! 257 00:21:11,436 --> 00:21:13,563 Справедливість взяла гору! 258 00:21:17,150 --> 00:21:19,069 Що це за шум? 259 00:21:19,152 --> 00:21:22,489 Лунає з номеру біля лобі. 260 00:21:28,662 --> 00:21:30,872 Якісь проблеми, Польнареф? 261 00:21:31,957 --> 00:21:34,710 Я чув дивний шум. 262 00:21:34,793 --> 00:21:37,421 Я перевірю знизу. 263 00:21:37,504 --> 00:21:41,425 Буду в лобі. Покличте, якщо знадоблюсь. 264 00:21:50,642 --> 00:21:54,146 Будь ти проклятий, Польнареф! 265 00:23:25,403 --> 00:23:26,863 У НАСТУПНІЙ СЕРІЇ 266 00:23:26,947 --> 00:23:30,867 -Я щойно бачила його в туалеті. -У туалеті? 267 00:23:30,951 --> 00:23:33,495 Туалет за цими дверима. 268 00:23:33,578 --> 00:23:36,706 Мені почулось, хтось сказав "туалет". 269 00:23:36,790 --> 00:23:40,335 Завжди на мене нападають у туалетах.