1
00:01:30,465 --> 00:01:32,175
СПРАВЕДЛИВІСТЬ ЧАСТИНА ДРУГА
2
00:01:32,258 --> 00:01:35,845
Польнарефф, я залюбки уб'ю тебе!
3
00:01:35,929 --> 00:01:40,558
Я вирву твої нутрощі
та помщусь за свого любого сина!
4
00:01:40,642 --> 00:01:43,478
-Агов, пані!
-Не можна, щоб він знайшов
5
00:01:43,561 --> 00:01:44,979
тіло Хола Хорса.
6
00:01:45,063 --> 00:01:47,524
І за прилавком її теж немає.
7
00:01:47,607 --> 00:01:50,944
Ще гірше, якщо інші троє прийдуть сюди.
8
00:01:51,027 --> 00:01:53,738
Я маю вбити їх по одному, дідько!
9
00:01:53,822 --> 00:01:56,241
Не підходь!
10
00:01:57,242 --> 00:01:59,452
Пані, ви тут?
11
00:01:59,536 --> 00:02:03,248
Я чув якийсь шум. Все нормально?
12
00:02:08,753 --> 00:02:10,964
Я заходжу, пані.
13
00:02:11,047 --> 00:02:13,049
-Оце так!
-Ой...
14
00:02:15,385 --> 00:02:17,804
Що трапилось?
15
00:02:17,887 --> 00:02:20,515
Та нічого.
16
00:02:20,598 --> 00:02:23,852
Просто впала. Трохи вдарилась стегном.
17
00:02:23,935 --> 00:02:26,479
Впали? Вам не можна падати.
18
00:02:26,563 --> 00:02:30,108
Ви щойно обпекли ліву руку.
Ви занадто безтурботна.
19
00:02:30,191 --> 00:02:33,987
Дякую, хлопчику. Все нормально.
20
00:02:34,070 --> 00:02:35,989
Нічого страшного, чесно.
21
00:02:36,072 --> 00:02:39,868
Геть звідси! Хто тебе впустив сюди?
22
00:02:48,710 --> 00:02:51,504
Я помилую тебе цього разу...
23
00:02:51,588 --> 00:02:53,172
Але в слушну мить
24
00:02:53,256 --> 00:02:56,968
я приб'ю тебе,
як цього покидька Хола Хорса!
25
00:02:57,051 --> 00:02:59,596
Достатньо лише крихітної рани...
26
00:02:59,679 --> 00:03:03,808
Я зроблю з тебе маріонетку Справедливості!
27
00:03:06,769 --> 00:03:10,356
Тримайте вашу палицю.
28
00:03:10,440 --> 00:03:15,862
-Що таке? Ви сильно спітніли.
-Все нормально. Не турбуйся.
29
00:03:15,945 --> 00:03:20,033
-Йди до свого номеру й відпочивай.
-Як скажете.
30
00:03:20,116 --> 00:03:24,245
Невже ви сама керуєте готелем?
31
00:03:24,329 --> 00:03:28,333
У вас немає тут родини? Сина, наприклад?
32
00:03:31,502 --> 00:03:33,379
Вибачте, ви щось сказали?
33
00:03:33,463 --> 00:03:38,134
Я сказала, що звикла жити сама.
34
00:03:38,218 --> 00:03:40,011
Ясно...
35
00:03:40,094 --> 00:03:42,138
Дуже самотньо.
36
00:03:42,222 --> 00:03:45,266
Уявіть собі життя з сином і невісткою...
37
00:03:45,350 --> 00:03:50,188
Онуки бігали б тут і гралися в лобі.
38
00:03:50,271 --> 00:03:51,773
Буде шумно, але...
39
00:03:51,856 --> 00:03:53,858
Саме тому мати родину чудово!
40
00:03:56,194 --> 00:03:59,739
Ваш син, мабуть, старший за мене, так?
41
00:03:59,822 --> 00:04:03,409
У чому справа?
Він переїхав до іншого міста?
42
00:04:05,787 --> 00:04:08,539
Ні. Він загинув.
43
00:04:08,623 --> 00:04:13,169
Пробачте. Як безтактно з мого боку.
44
00:04:13,253 --> 00:04:17,257
Це ти вбив його, чудовисько!
45
00:04:17,340 --> 00:04:20,551
Я знищу тебе!
46
00:04:20,635 --> 00:04:24,264
Сідайте й відпочиньте. Я помну вам спинку.
47
00:04:24,347 --> 00:04:28,893
Я знаю, що таке самотність.
Моя мати померла, коли я був дитиною.
48
00:04:28,977 --> 00:04:31,896
Старі-добрі часи з мамою...
49
00:04:31,980 --> 00:04:34,148
А сьогодні
50
00:04:34,232 --> 00:04:37,944
вважайте мене своїм улюбленим сином.
51
00:04:38,027 --> 00:04:40,613
Я зроблю для вас що завгодно!
52
00:04:40,697 --> 00:04:43,157
Клятий негідник!
53
00:04:43,241 --> 00:04:46,619
Треба вбити тебе прямо зараз!
54
00:04:46,703 --> 00:04:49,247
Ви така напружена.
55
00:04:49,330 --> 00:04:52,125
Напевно вам важко дається самотнє життя.
56
00:05:01,426 --> 00:05:02,802
Що він тут робить?
57
00:05:02,885 --> 00:05:07,348
Хол Хорс? Чому він досі живий?
58
00:05:07,432 --> 00:05:10,184
Напевно цей негідник втратив Стенд,
59
00:05:10,268 --> 00:05:13,062
коли вистрілив собі в рота!
60
00:05:13,146 --> 00:05:15,064
Його обличчя!
61
00:05:16,566 --> 00:05:19,861
Польнарефф! Позаду...
62
00:05:20,945 --> 00:05:23,239
Не може бути! Це Хол Хорс!
63
00:05:24,157 --> 00:05:25,783
Що ти робиш?
64
00:05:25,867 --> 00:05:30,580
Замовкни! Я матір Джи Гейла,
якого ти нещадно вбив!
65
00:05:34,959 --> 00:05:36,544
Колісниця!
66
00:05:36,627 --> 00:05:38,546
Отже, ти володарка Стенда?
67
00:05:38,629 --> 00:05:43,718
Ти посмів убити мого хлопчика
і поплатишся за це!
68
00:05:43,801 --> 00:05:45,470
Пан Джостар!
69
00:05:46,596 --> 00:05:47,680
Занадто пізно.
70
00:05:47,764 --> 00:05:51,225
Вірні друзі ніколи
не почують твоїх криків.
71
00:05:51,309 --> 00:05:52,643
Тому що...
72
00:05:56,147 --> 00:05:59,400
Я зібрала своїх спільників.
73
00:05:59,484 --> 00:06:01,819
А ви хто такі?
74
00:06:03,154 --> 00:06:05,323
Заждіть, це ти...
75
00:06:05,406 --> 00:06:08,534
Це твій труп ми знайшли,
коли приїхали сюди...
76
00:06:08,618 --> 00:06:10,369
Ти мандрівник з Індії!
77
00:06:14,999 --> 00:06:17,919
Ви зомбі!
78
00:06:24,592 --> 00:06:28,638
Зараз ти побачиш могутню
силу мого Стенда, Справедливості!
79
00:06:28,721 --> 00:06:31,140
Можна володіти лише одним Стендом,
80
00:06:31,224 --> 00:06:35,520
але Справедливість, Стенд туману,
здатна зібрати армію з померлих!
81
00:06:36,854 --> 00:06:41,234
Вона може контролювати сотні,
навіть тисячі трупів!
82
00:06:42,360 --> 00:06:45,780
Твоя помста зайшла занадто далеко.
83
00:06:45,863 --> 00:06:49,784
Ніхто не гадав, що за нами полює
божевільна володарка Стенда...
84
00:06:49,867 --> 00:06:53,121
Це закинуте місто повстало заради вас!
85
00:06:53,204 --> 00:06:56,541
Варто поранитись,
як вона зробить з тебе маріонетку.
86
00:06:56,624 --> 00:07:00,628
Достатньо лише подряпини.
87
00:07:00,711 --> 00:07:02,213
А це дуже легко.
88
00:07:02,296 --> 00:07:05,925
І тоді мій Стенд Справедливості
подбає про решту!
89
00:07:06,008 --> 00:07:08,594
Схопити його!
90
00:07:09,887 --> 00:07:11,222
Я тікаю звідси!
91
00:07:12,181 --> 00:07:14,809
Польнарефф! Не залишай мене!
92
00:07:14,892 --> 00:07:19,021
Замовкни! Забув, що зробив з Авдолем?
93
00:07:19,105 --> 00:07:22,233
Навіщо мені рятувати тебе? Ти сам за себе!
94
00:07:22,316 --> 00:07:25,570
Тобі не втекти, Польнарефф!
95
00:07:25,653 --> 00:07:29,157
Я вирву твій мозок!
Я розламаю навпіл твій хребет!
96
00:07:29,240 --> 00:07:34,704
Я розчавлю твої яйця!
Настав час моєї помсти!
97
00:07:37,623 --> 00:07:42,378
Вона навіжена! Як стара бабця
може так швидко бігати?
98
00:07:42,462 --> 00:07:43,713
Тримай!
99
00:07:46,799 --> 00:07:52,638
Дідько! Він у комірчині!
За ним! Виламайте двері!
100
00:07:57,185 --> 00:07:58,978
Мені пощастило...
101
00:07:59,061 --> 00:08:01,647
Цей коридор веде до підвалу.
102
00:08:01,731 --> 00:08:03,858
Пан Джостар й інші не почують мене.
103
00:08:03,941 --> 00:08:06,903
Тепер я занадто далеко від них!
104
00:08:06,986 --> 00:08:09,655
Навряд чи ці створіння подолають мене.
105
00:08:09,739 --> 00:08:12,575
Але якщо мене подряпають, я в халепі.
106
00:08:12,658 --> 00:08:15,161
Вона дістанеться
до рани й керуватиме мною.
107
00:08:15,244 --> 00:08:18,956
Дідько... Невже тут немає виходу?
108
00:08:20,124 --> 00:08:22,585
Звісно ж на вікнах залізні ґрати.
109
00:08:27,340 --> 00:08:30,384
Дідько... Сховаюсь в цій кімнаті.
110
00:08:32,345 --> 00:08:34,597
Біс, вони виламали двері...
111
00:08:34,680 --> 00:08:37,308
Якщо далі так піде, доведеться битися.
112
00:08:37,391 --> 00:08:41,229
Треба лише уникати подряпин.
113
00:08:42,313 --> 00:08:47,026
Вони вештаються коридором.
Напевно перевіряють кімнати.
114
00:08:47,109 --> 00:08:50,530
Дідько, вони наближаються.
115
00:08:50,613 --> 00:08:55,743
Невже я заскочив до туалету?
116
00:08:55,826 --> 00:08:59,247
Ну чому на мене завжди
нападають в туалеті?
117
00:08:59,330 --> 00:09:01,999
Дідько, туалет такий брудний...
118
00:09:02,083 --> 00:09:06,462
Гаразд, лише спробуйте.
Але щойно відкриються двері,
119
00:09:06,546 --> 00:09:10,383
моя Колісниця одразу ж
пошматує вас чотирьох.
120
00:09:25,314 --> 00:09:26,566
Що?
121
00:09:26,649 --> 00:09:28,943
А тепер там зовсім тихо.
122
00:09:29,026 --> 00:09:31,362
Кляті зомбі... І стара відьма...
123
00:09:31,445 --> 00:09:34,073
Якого біса там відбувається?
124
00:09:34,156 --> 00:09:37,159
Хіба вони не виламають двері?
125
00:09:43,040 --> 00:09:47,253
Чого вони так довго? Давайте, дійте вже!
126
00:10:00,933 --> 00:10:02,768
Вони в замковій щілині!
127
00:10:04,395 --> 00:10:06,022
Якого біса?
128
00:10:06,105 --> 00:10:08,399
Дідько...
129
00:10:09,400 --> 00:10:11,235
Покидьок порізав мого язика!
130
00:10:16,616 --> 00:10:21,412
Чудово! Нарешті
Справедливість керує тобою!
131
00:10:21,495 --> 00:10:23,331
Брудний негідник!
132
00:10:26,250 --> 00:10:29,920
Якщо не відкриєш і не вийдеш,
133
00:10:30,004 --> 00:10:34,717
я вирву твоє обличчя,
доки буду тягнути крізь щілину, дурню!
134
00:10:36,677 --> 00:10:38,012
Смійтесь!
135
00:10:45,478 --> 00:10:50,274
Жалюгідне видовище, Польнарефф.
Дійсно жалюгідне!
136
00:10:53,944 --> 00:10:59,617
Мій любий син загинув у страшних муках
завдяки твоєму боягузтву.
137
00:10:59,700 --> 00:11:04,121
Це не порівняється з тортурами,
які він пережив!
138
00:11:04,205 --> 00:11:11,128
А тепер давай
почистимо туалет, Польнарефф?
139
00:11:20,221 --> 00:11:23,891
Облизуй туалет доки не сяятиме, як новий.
140
00:11:23,974 --> 00:11:28,687
Не соромся! Облизуй до блиску...
141
00:11:31,816 --> 00:11:33,401
Ось так...
142
00:11:40,866 --> 00:11:44,703
Тільки не це! Тільки не це!
143
00:11:57,675 --> 00:11:59,844
Боже, допоможи мені...
144
00:12:08,018 --> 00:12:12,314
Ви налякали мене. Треба стукати, юначе.
145
00:12:12,398 --> 00:12:14,942
Чим можу допомогти?
146
00:12:15,025 --> 00:12:19,405
Я шукаю Польнареффа. І я стукав.
147
00:12:19,488 --> 00:12:23,159
Ви напевно не почули,
бо були зайняті чимось.
148
00:12:23,242 --> 00:12:24,577
Бабусю.
149
00:12:29,915 --> 00:12:32,376
СПРАВЕДЛИВІСТЬ ЕНЬЯБИ
150
00:12:33,752 --> 00:12:37,840
Я шукаю Польнареффа. Ви його не бачили?
151
00:12:39,550 --> 00:12:41,135
Дідько! Що робити?
152
00:12:41,218 --> 00:12:45,139
На відміну від Польнареффа
цей Джотаро кмітливий.
153
00:12:45,222 --> 00:12:48,767
Він напевно допитує мене,
перевіряє на міцність.
154
00:12:48,851 --> 00:12:53,022
Прикидатися дурною занадто підозріло.
155
00:12:53,105 --> 00:12:55,524
Набридливий негідник!
156
00:12:56,525 --> 00:12:59,028
Скажу йому правду.
157
00:12:59,111 --> 00:13:03,282
А щойно повернеться,
простромлю його ножицями!
158
00:13:03,365 --> 00:13:07,036
І тоді він стане легкою здобиччю
для Справедливості.
159
00:13:08,037 --> 00:13:10,080
Так, я знаю.
160
00:13:10,164 --> 00:13:15,211
Я знаю, де Польнарефф, пане Джотаро.
161
00:13:15,294 --> 00:13:16,504
Невже?
162
00:13:21,467 --> 00:13:27,097
Дідько... Джотаро й гадки не має.
Невеличка подряпина, і кінець!
163
00:13:27,181 --> 00:13:30,142
Назад! Скажи пану Джостару й Какеїну!
164
00:13:30,226 --> 00:13:32,728
Ця відьма - ворог!
165
00:13:32,811 --> 00:13:37,149
Він там. Він у туалеті, пане Джотаро.
166
00:13:41,987 --> 00:13:47,243
-Звісно ж. Ці двері?
-Саме так.
167
00:13:47,326 --> 00:13:49,620
Заходьте,
168
00:13:49,703 --> 00:13:54,166
останні двері в кінці коридору.
169
00:13:54,250 --> 00:13:58,170
Недоумок! Ти ще дитина!
170
00:13:58,254 --> 00:14:01,215
Вбивство Польнареффа
полегшить душу мого сина!
171
00:14:01,298 --> 00:14:03,259
А від смерті Джотаро
172
00:14:03,342 --> 00:14:06,637
володар Діо в Єгипті буде в захваті!
173
00:14:06,720 --> 00:14:11,642
Так. Мало не забув...
174
00:14:16,313 --> 00:14:21,735
Що трапилось, бабусю? Спіткнулись?
175
00:14:21,819 --> 00:14:26,615
-Ледве не наштрикнулась.
-Ледве не наштрикнулась.
176
00:14:26,699 --> 00:14:30,578
Обережніше з ножицями. Добре,
що ви не постраждали.
177
00:14:30,661 --> 00:14:33,080
Вам дуже пощастило.
178
00:14:34,790 --> 00:14:39,169
Вибачте, що питаю зараз,
коли ви в такому положенні.
179
00:14:39,253 --> 00:14:42,131
Ви щойно назвали мене Джотаро?
180
00:14:42,214 --> 00:14:47,636
Я не називав свого імені,
і ніхто не кликав мене так.
181
00:14:47,720 --> 00:14:49,513
Дивно це.
182
00:14:51,307 --> 00:14:53,267
Давайте, скажіть.
183
00:14:53,350 --> 00:14:56,604
Можливо, я передивився
"Коломбо" в дитинстві,
184
00:14:56,687 --> 00:14:59,315
але такі дрібниці не дають мені спокою.
185
00:14:59,398 --> 00:15:03,444
Ви ображаєте почуття старенької бабусі.
186
00:15:03,527 --> 00:15:10,492
Ви записали своє ім'я в гостьовій книзі!
187
00:15:10,576 --> 00:15:11,911
Все просто.
188
00:15:11,994 --> 00:15:15,873
-Ви записали "Джотаро Куджо".
-Невже?
189
00:15:15,956 --> 00:15:19,627
Ти про цю гостьову книгу?
190
00:15:20,753 --> 00:15:24,006
Так, це вона!
191
00:15:25,549 --> 00:15:27,676
"Кутаро Куджо"?
192
00:15:29,053 --> 00:15:32,097
Ніде не написано "Джотаро".
193
00:15:32,181 --> 00:15:36,268
Я запідозрив, коли ти
назвала мене Джостаром.
194
00:15:37,269 --> 00:15:39,772
І сказав іншим не кликати мене.
195
00:15:39,855 --> 00:15:42,483
Але ти знаєш його. Це означає лише одне...
196
00:15:45,110 --> 00:15:47,571
Годі брехати!
197
00:15:47,655 --> 00:15:51,492
Я знаю, що ти
володарка Стенду, стара відьма!
198
00:15:57,915 --> 00:15:59,416
У чому справа?
199
00:15:59,500 --> 00:16:02,294
Покажи свій Стенд і бийся зі мною!
200
00:16:02,378 --> 00:16:04,964
Він перед тобою!
201
00:16:29,488 --> 00:16:32,866
Мій Стенд Справедливості завжди перемагає!
202
00:16:32,950 --> 00:16:37,955
Достатньо лише подряпини!
Маленької подряпини!
203
00:16:38,038 --> 00:16:41,250
Ти попався в пастку, Джотаро!
204
00:16:44,253 --> 00:16:45,254
Польнарефф!
205
00:16:45,337 --> 00:16:47,923
Джотаро, це я, Хол Хорс!
206
00:16:48,007 --> 00:16:51,051
Стенд Еньяби виглядає як туман.
207
00:16:51,135 --> 00:16:55,347
Він просочиться в рану
і керуватиме тобою, як сталося зі мною!
208
00:16:55,431 --> 00:16:58,350
Він навіть контролює трупи!
209
00:16:58,434 --> 00:17:00,102
Годі, Хол Хорс!
210
00:17:08,193 --> 00:17:13,198
Неможливо вдарити туман кулаком!
Або порізати мечем!
211
00:17:13,282 --> 00:17:16,744
Або вистрілити з пістолета!
Ваші зусилля марні!
212
00:17:16,827 --> 00:17:21,832
Ви безсильні, прийміть свою долю!
213
00:17:21,915 --> 00:17:25,044
Цей найсильніший та найпотужніший Стенд!
214
00:17:25,127 --> 00:17:28,213
Наші кволі Стенді не зрівняються з ним!
215
00:17:28,297 --> 00:17:30,841
Ні що не зрівняється зі Справедливістю!
216
00:17:30,924 --> 00:17:33,927
Чудово, продовжуй.
217
00:17:34,011 --> 00:17:36,847
Твоя перелякана хвала - мед для моїх вух.
218
00:17:38,223 --> 00:17:41,935
Ти теж належатимеш мені, Джотаро!
219
00:17:42,019 --> 00:17:46,482
Тікай, Джотаро!
Вона простромить твою ногу!
220
00:17:47,483 --> 00:17:50,527
Боже правий. Мені не треба тікати.
221
00:17:51,737 --> 00:17:54,406
Стара відьма не встигне подихнути,
222
00:17:54,490 --> 00:17:55,949
як я подолаю її Стенд.
223
00:17:56,033 --> 00:17:58,202
Що ти сказав?
224
00:17:58,285 --> 00:18:03,165
Що я не встигну? Брудний паскудник!
225
00:18:03,248 --> 00:18:05,793
Я не встигну подихнути?
226
00:18:05,876 --> 00:18:07,628
Так, я зараз...
227
00:18:10,005 --> 00:18:11,965
Я зараз...
228
00:18:19,932 --> 00:18:21,558
Що...?!
229
00:18:24,812 --> 00:18:28,524
Платинова зірка Джотаро
поглинає туман стрімголов!
230
00:18:28,607 --> 00:18:32,986
Зупинись...
231
00:18:33,070 --> 00:18:35,447
Він вбирає його!
232
00:18:35,531 --> 00:18:37,699
Він задушить цю стерву!
233
00:18:53,632 --> 00:18:55,759
А тепер...
234
00:18:55,843 --> 00:19:00,681
Схоже, її голова в тумані.
235
00:19:00,764 --> 00:19:03,267
Я така зла!
236
00:19:08,730 --> 00:19:12,985
"Що я облизував?" Яка різниця?
237
00:19:13,068 --> 00:19:14,653
Безглузде питання!
238
00:19:14,736 --> 00:19:18,240
Туалет...
239
00:19:18,323 --> 00:19:22,369
Що ти облизував? Я не розчув.
240
00:19:22,452 --> 00:19:25,664
Яка різниця? Мені треба
продезінфікувати язика.
241
00:19:25,747 --> 00:19:27,332
Дайте мені ліки.
242
00:19:27,416 --> 00:19:31,670
А мені здалося, що я почув слово "туалет".
243
00:19:31,753 --> 00:19:34,256
Взагалі-то, я й так знав.
244
00:19:34,339 --> 00:19:37,634
Але не втримався поглузувати з нього!
245
00:19:37,718 --> 00:19:41,180
Джотаро розповів вам, так?
246
00:19:41,263 --> 00:19:44,850
Клятий старий! Глузує з мене!
247
00:19:44,933 --> 00:19:47,811
-Забудь про ліки!
-Гаразд, вибач.
248
00:19:47,895 --> 00:19:50,480
Іди сюди, я допоможу тобі, Польнарефф.
249
00:19:50,564 --> 00:19:53,567
Треба обробити рану, щоб не було інфекції.
250
00:19:53,650 --> 00:19:57,196
Туалет.
251
00:19:57,279 --> 00:19:58,947
Майстерно ти облизав його...
252
00:20:00,699 --> 00:20:03,869
Джотаро, Какеїн! Забираймося звідси!
253
00:20:03,952 --> 00:20:06,205
Вийдіть на вулицю.
254
00:20:12,711 --> 00:20:14,630
Якого біса?
255
00:20:14,713 --> 00:20:17,966
Ми вийшли в готелю, і тут...
256
00:20:19,718 --> 00:20:21,345
Цвинтар.
257
00:20:21,428 --> 00:20:22,971
Її Стенд туману
258
00:20:23,055 --> 00:20:26,141
перетворив цвинтар у місто й готель?
259
00:20:26,225 --> 00:20:32,272
Ми розмовляли з трупами,
які були поховані в цих могилах.
260
00:20:36,818 --> 00:20:39,363
ПЛАТИНОВА ЗІРКА ДЖОТАРО КУДЖО
261
00:20:41,198 --> 00:20:43,867
Забрати її з собою? Ти серйозно?
262
00:20:43,951 --> 00:20:45,285
Так.
263
00:20:45,369 --> 00:20:48,372
Треба дізнатись,
скільки ще володарів Стендів,
264
00:20:48,455 --> 00:20:53,168
яка в них сила, де в Єгипті ховається Діо.
265
00:20:53,252 --> 00:20:55,671
І на що здатен Стенд Діо.
266
00:20:55,754 --> 00:20:58,048
Так, що в нього за Стенд?
267
00:20:58,131 --> 00:21:03,178
Якщо змусимо відьму говорити,
нарешті отримаємо відповіді.
268
00:21:04,680 --> 00:21:07,808
Сумніваюсь, що вона
захоче поділитися інформацією.
269
00:21:07,891 --> 00:21:09,685
Фіолетовий пустельник.
270
00:21:09,768 --> 00:21:13,146
Я перенаправлю
її думки на екран телевізора.
271
00:21:13,230 --> 00:21:14,773
Чудова думка!
272
00:21:14,856 --> 00:21:18,902
Тут немає телевізорів,
зробимо це в наступному місті.
273
00:21:20,487 --> 00:21:24,449
Хол Хорс! Покидьок! Це наша машина!
274
00:21:24,533 --> 00:21:28,704
Вибачте, хлопці,
але я за Діо! До зустрічі!
275
00:21:28,787 --> 00:21:31,665
Якщо не загинете до того.
276
00:21:31,748 --> 00:21:34,126
Маленька порада!
277
00:21:34,209 --> 00:21:36,712
Краще вбийте стару відьму!
278
00:21:36,795 --> 00:21:42,926
А інакше дізнаєтесь,
який жахливий насправді Діо!
279
00:21:43,010 --> 00:21:44,720
Бувайте!
280
00:21:46,847 --> 00:21:49,683
Якого біса це означає?
281
00:23:26,404 --> 00:23:28,698
Чого ви встали переді мною?
282
00:23:28,782 --> 00:23:31,576
-Діо ніколи...
-Вони здатні зменшуватись.
283
00:23:31,660 --> 00:23:34,830
-Коли я кажу, що збираюсь...
-Він полетів, як інший!
284
00:23:34,913 --> 00:23:36,748
Боже!
285
00:23:36,832 --> 00:23:40,377
Щоб вбивати людей, сила не потрібна.