1 00:01:30,465 --> 00:01:32,175 СПРАВЕДЛИВІСТЬ ЧАСТИНА ДРУГА 2 00:01:32,258 --> 00:01:35,845 Польнарефф, я залюбки уб'ю тебе! 3 00:01:35,929 --> 00:01:40,558 Я вирву твої нутрощі та помщусь за свого любого сина! 4 00:01:40,642 --> 00:01:43,478 -Агов, пані! -Не можна, щоб він знайшов 5 00:01:43,561 --> 00:01:44,979 тіло Хола Хорса. 6 00:01:45,063 --> 00:01:47,524 І за прилавком її теж немає. 7 00:01:47,607 --> 00:01:50,944 Ще гірше, якщо інші троє прийдуть сюди. 8 00:01:51,027 --> 00:01:53,738 Я маю вбити їх по одному, дідько! 9 00:01:53,822 --> 00:01:56,241 Не підходь! 10 00:01:57,242 --> 00:01:59,452 Пані, ви тут? 11 00:01:59,536 --> 00:02:03,248 Я чув якийсь шум. Все нормально? 12 00:02:08,753 --> 00:02:10,964 Я заходжу, пані. 13 00:02:11,047 --> 00:02:13,049 -Оце так! -Ой... 14 00:02:15,385 --> 00:02:17,804 Що трапилось? 15 00:02:17,887 --> 00:02:20,515 Та нічого. 16 00:02:20,598 --> 00:02:23,852 Просто впала. Трохи вдарилась стегном. 17 00:02:23,935 --> 00:02:26,479 Впали? Вам не можна падати. 18 00:02:26,563 --> 00:02:30,108 Ви щойно обпекли ліву руку. Ви занадто безтурботна. 19 00:02:30,191 --> 00:02:33,987 Дякую, хлопчику. Все нормально. 20 00:02:34,070 --> 00:02:35,989 Нічого страшного, чесно. 21 00:02:36,072 --> 00:02:39,868 Геть звідси! Хто тебе впустив сюди? 22 00:02:48,710 --> 00:02:51,504 Я помилую тебе цього разу... 23 00:02:51,588 --> 00:02:53,172 Але в слушну мить 24 00:02:53,256 --> 00:02:56,968 я приб'ю тебе, як цього покидька Хола Хорса! 25 00:02:57,051 --> 00:02:59,596 Достатньо лише крихітної рани... 26 00:02:59,679 --> 00:03:03,808 Я зроблю з тебе маріонетку Справедливості! 27 00:03:06,769 --> 00:03:10,356 Тримайте вашу палицю. 28 00:03:10,440 --> 00:03:15,862 -Що таке? Ви сильно спітніли. -Все нормально. Не турбуйся. 29 00:03:15,945 --> 00:03:20,033 -Йди до свого номеру й відпочивай. -Як скажете. 30 00:03:20,116 --> 00:03:24,245 Невже ви сама керуєте готелем? 31 00:03:24,329 --> 00:03:28,333 У вас немає тут родини? Сина, наприклад? 32 00:03:31,502 --> 00:03:33,379 Вибачте, ви щось сказали? 33 00:03:33,463 --> 00:03:38,134 Я сказала, що звикла жити сама. 34 00:03:38,218 --> 00:03:40,011 Ясно... 35 00:03:40,094 --> 00:03:42,138 Дуже самотньо. 36 00:03:42,222 --> 00:03:45,266 Уявіть собі життя з сином і невісткою... 37 00:03:45,350 --> 00:03:50,188 Онуки бігали б тут і гралися в лобі. 38 00:03:50,271 --> 00:03:51,773 Буде шумно, але... 39 00:03:51,856 --> 00:03:53,858 Саме тому мати родину чудово! 40 00:03:56,194 --> 00:03:59,739 Ваш син, мабуть, старший за мене, так? 41 00:03:59,822 --> 00:04:03,409 У чому справа? Він переїхав до іншого міста? 42 00:04:05,787 --> 00:04:08,539 Ні. Він загинув. 43 00:04:08,623 --> 00:04:13,169 Пробачте. Як безтактно з мого боку. 44 00:04:13,253 --> 00:04:17,257 Це ти вбив його, чудовисько! 45 00:04:17,340 --> 00:04:20,551 Я знищу тебе! 46 00:04:20,635 --> 00:04:24,264 Сідайте й відпочиньте. Я помну вам спинку. 47 00:04:24,347 --> 00:04:28,893 Я знаю, що таке самотність. Моя мати померла, коли я був дитиною. 48 00:04:28,977 --> 00:04:31,896 Старі-добрі часи з мамою... 49 00:04:31,980 --> 00:04:34,148 А сьогодні 50 00:04:34,232 --> 00:04:37,944 вважайте мене своїм улюбленим сином. 51 00:04:38,027 --> 00:04:40,613 Я зроблю для вас що завгодно! 52 00:04:40,697 --> 00:04:43,157 Клятий негідник! 53 00:04:43,241 --> 00:04:46,619 Треба вбити тебе прямо зараз! 54 00:04:46,703 --> 00:04:49,247 Ви така напружена. 55 00:04:49,330 --> 00:04:52,125 Напевно вам важко дається самотнє життя. 56 00:05:01,426 --> 00:05:02,802 Що він тут робить? 57 00:05:02,885 --> 00:05:07,348 Хол Хорс? Чому він досі живий? 58 00:05:07,432 --> 00:05:10,184 Напевно цей негідник втратив Стенд, 59 00:05:10,268 --> 00:05:13,062 коли вистрілив собі в рота! 60 00:05:13,146 --> 00:05:15,064 Його обличчя! 61 00:05:16,566 --> 00:05:19,861 Польнарефф! Позаду... 62 00:05:20,945 --> 00:05:23,239 Не може бути! Це Хол Хорс! 63 00:05:24,157 --> 00:05:25,783 Що ти робиш? 64 00:05:25,867 --> 00:05:30,580 Замовкни! Я матір Джи Гейла, якого ти нещадно вбив! 65 00:05:34,959 --> 00:05:36,544 Колісниця! 66 00:05:36,627 --> 00:05:38,546 Отже, ти володарка Стенда? 67 00:05:38,629 --> 00:05:43,718 Ти посмів убити мого хлопчика і поплатишся за це! 68 00:05:43,801 --> 00:05:45,470 Пан Джостар! 69 00:05:46,596 --> 00:05:47,680 Занадто пізно. 70 00:05:47,764 --> 00:05:51,225 Вірні друзі ніколи не почують твоїх криків. 71 00:05:51,309 --> 00:05:52,643 Тому що... 72 00:05:56,147 --> 00:05:59,400 Я зібрала своїх спільників. 73 00:05:59,484 --> 00:06:01,819 А ви хто такі? 74 00:06:03,154 --> 00:06:05,323 Заждіть, це ти... 75 00:06:05,406 --> 00:06:08,534 Це твій труп ми знайшли, коли приїхали сюди... 76 00:06:08,618 --> 00:06:10,369 Ти мандрівник з Індії! 77 00:06:14,999 --> 00:06:17,919 Ви зомбі! 78 00:06:24,592 --> 00:06:28,638 Зараз ти побачиш могутню силу мого Стенда, Справедливості! 79 00:06:28,721 --> 00:06:31,140 Можна володіти лише одним Стендом, 80 00:06:31,224 --> 00:06:35,520 але Справедливість, Стенд туману, здатна зібрати армію з померлих! 81 00:06:36,854 --> 00:06:41,234 Вона може контролювати сотні, навіть тисячі трупів! 82 00:06:42,360 --> 00:06:45,780 Твоя помста зайшла занадто далеко. 83 00:06:45,863 --> 00:06:49,784 Ніхто не гадав, що за нами полює божевільна володарка Стенда... 84 00:06:49,867 --> 00:06:53,121 Це закинуте місто повстало заради вас! 85 00:06:53,204 --> 00:06:56,541 Варто поранитись, як вона зробить з тебе маріонетку. 86 00:06:56,624 --> 00:07:00,628 Достатньо лише подряпини. 87 00:07:00,711 --> 00:07:02,213 А це дуже легко. 88 00:07:02,296 --> 00:07:05,925 І тоді мій Стенд Справедливості подбає про решту! 89 00:07:06,008 --> 00:07:08,594 Схопити його! 90 00:07:09,887 --> 00:07:11,222 Я тікаю звідси! 91 00:07:12,181 --> 00:07:14,809 Польнарефф! Не залишай мене! 92 00:07:14,892 --> 00:07:19,021 Замовкни! Забув, що зробив з Авдолем? 93 00:07:19,105 --> 00:07:22,233 Навіщо мені рятувати тебе? Ти сам за себе! 94 00:07:22,316 --> 00:07:25,570 Тобі не втекти, Польнарефф! 95 00:07:25,653 --> 00:07:29,157 Я вирву твій мозок! Я розламаю навпіл твій хребет! 96 00:07:29,240 --> 00:07:34,704 Я розчавлю твої яйця! Настав час моєї помсти! 97 00:07:37,623 --> 00:07:42,378 Вона навіжена! Як стара бабця може так швидко бігати? 98 00:07:42,462 --> 00:07:43,713 Тримай! 99 00:07:46,799 --> 00:07:52,638 Дідько! Він у комірчині! За ним! Виламайте двері! 100 00:07:57,185 --> 00:07:58,978 Мені пощастило... 101 00:07:59,061 --> 00:08:01,647 Цей коридор веде до підвалу. 102 00:08:01,731 --> 00:08:03,858 Пан Джостар й інші не почують мене. 103 00:08:03,941 --> 00:08:06,903 Тепер я занадто далеко від них! 104 00:08:06,986 --> 00:08:09,655 Навряд чи ці створіння подолають мене. 105 00:08:09,739 --> 00:08:12,575 Але якщо мене подряпають, я в халепі. 106 00:08:12,658 --> 00:08:15,161 Вона дістанеться до рани й керуватиме мною. 107 00:08:15,244 --> 00:08:18,956 Дідько... Невже тут немає виходу? 108 00:08:20,124 --> 00:08:22,585 Звісно ж на вікнах залізні ґрати. 109 00:08:27,340 --> 00:08:30,384 Дідько... Сховаюсь в цій кімнаті. 110 00:08:32,345 --> 00:08:34,597 Біс, вони виламали двері... 111 00:08:34,680 --> 00:08:37,308 Якщо далі так піде, доведеться битися. 112 00:08:37,391 --> 00:08:41,229 Треба лише уникати подряпин. 113 00:08:42,313 --> 00:08:47,026 Вони вештаються коридором. Напевно перевіряють кімнати. 114 00:08:47,109 --> 00:08:50,530 Дідько, вони наближаються. 115 00:08:50,613 --> 00:08:55,743 Невже я заскочив до туалету? 116 00:08:55,826 --> 00:08:59,247 Ну чому на мене завжди нападають в туалеті? 117 00:08:59,330 --> 00:09:01,999 Дідько, туалет такий брудний... 118 00:09:02,083 --> 00:09:06,462 Гаразд, лише спробуйте. Але щойно відкриються двері, 119 00:09:06,546 --> 00:09:10,383 моя Колісниця одразу ж пошматує вас чотирьох. 120 00:09:25,314 --> 00:09:26,566 Що? 121 00:09:26,649 --> 00:09:28,943 А тепер там зовсім тихо. 122 00:09:29,026 --> 00:09:31,362 Кляті зомбі... І стара відьма... 123 00:09:31,445 --> 00:09:34,073 Якого біса там відбувається? 124 00:09:34,156 --> 00:09:37,159 Хіба вони не виламають двері? 125 00:09:43,040 --> 00:09:47,253 Чого вони так довго? Давайте, дійте вже! 126 00:10:00,933 --> 00:10:02,768 Вони в замковій щілині! 127 00:10:04,395 --> 00:10:06,022 Якого біса? 128 00:10:06,105 --> 00:10:08,399 Дідько... 129 00:10:09,400 --> 00:10:11,235 Покидьок порізав мого язика! 130 00:10:16,616 --> 00:10:21,412 Чудово! Нарешті Справедливість керує тобою! 131 00:10:21,495 --> 00:10:23,331 Брудний негідник! 132 00:10:26,250 --> 00:10:29,920 Якщо не відкриєш і не вийдеш, 133 00:10:30,004 --> 00:10:34,717 я вирву твоє обличчя, доки буду тягнути крізь щілину, дурню! 134 00:10:36,677 --> 00:10:38,012 Смійтесь! 135 00:10:45,478 --> 00:10:50,274 Жалюгідне видовище, Польнарефф. Дійсно жалюгідне! 136 00:10:53,944 --> 00:10:59,617 Мій любий син загинув у страшних муках завдяки твоєму боягузтву. 137 00:10:59,700 --> 00:11:04,121 Це не порівняється з тортурами, які він пережив! 138 00:11:04,205 --> 00:11:11,128 А тепер давай почистимо туалет, Польнарефф? 139 00:11:20,221 --> 00:11:23,891 Облизуй туалет доки не сяятиме, як новий. 140 00:11:23,974 --> 00:11:28,687 Не соромся! Облизуй до блиску... 141 00:11:31,816 --> 00:11:33,401 Ось так... 142 00:11:40,866 --> 00:11:44,703 Тільки не це! Тільки не це! 143 00:11:57,675 --> 00:11:59,844 Боже, допоможи мені... 144 00:12:08,018 --> 00:12:12,314 Ви налякали мене. Треба стукати, юначе. 145 00:12:12,398 --> 00:12:14,942 Чим можу допомогти? 146 00:12:15,025 --> 00:12:19,405 Я шукаю Польнареффа. І я стукав. 147 00:12:19,488 --> 00:12:23,159 Ви напевно не почули, бо були зайняті чимось. 148 00:12:23,242 --> 00:12:24,577 Бабусю. 149 00:12:29,915 --> 00:12:32,376 СПРАВЕДЛИВІСТЬ ЕНЬЯБИ 150 00:12:33,752 --> 00:12:37,840 Я шукаю Польнареффа. Ви його не бачили? 151 00:12:39,550 --> 00:12:41,135 Дідько! Що робити? 152 00:12:41,218 --> 00:12:45,139 На відміну від Польнареффа цей Джотаро кмітливий. 153 00:12:45,222 --> 00:12:48,767 Він напевно допитує мене, перевіряє на міцність. 154 00:12:48,851 --> 00:12:53,022 Прикидатися дурною занадто підозріло. 155 00:12:53,105 --> 00:12:55,524 Набридливий негідник! 156 00:12:56,525 --> 00:12:59,028 Скажу йому правду. 157 00:12:59,111 --> 00:13:03,282 А щойно повернеться, простромлю його ножицями! 158 00:13:03,365 --> 00:13:07,036 І тоді він стане легкою здобиччю для Справедливості. 159 00:13:08,037 --> 00:13:10,080 Так, я знаю. 160 00:13:10,164 --> 00:13:15,211 Я знаю, де Польнарефф, пане Джотаро. 161 00:13:15,294 --> 00:13:16,504 Невже? 162 00:13:21,467 --> 00:13:27,097 Дідько... Джотаро й гадки не має. Невеличка подряпина, і кінець! 163 00:13:27,181 --> 00:13:30,142 Назад! Скажи пану Джостару й Какеїну! 164 00:13:30,226 --> 00:13:32,728 Ця відьма - ворог! 165 00:13:32,811 --> 00:13:37,149 Він там. Він у туалеті, пане Джотаро. 166 00:13:41,987 --> 00:13:47,243 -Звісно ж. Ці двері? -Саме так. 167 00:13:47,326 --> 00:13:49,620 Заходьте, 168 00:13:49,703 --> 00:13:54,166 останні двері в кінці коридору. 169 00:13:54,250 --> 00:13:58,170 Недоумок! Ти ще дитина! 170 00:13:58,254 --> 00:14:01,215 Вбивство Польнареффа полегшить душу мого сина! 171 00:14:01,298 --> 00:14:03,259 А від смерті Джотаро 172 00:14:03,342 --> 00:14:06,637 володар Діо в Єгипті буде в захваті! 173 00:14:06,720 --> 00:14:11,642 Так. Мало не забув... 174 00:14:16,313 --> 00:14:21,735 Що трапилось, бабусю? Спіткнулись? 175 00:14:21,819 --> 00:14:26,615 -Ледве не наштрикнулась. -Ледве не наштрикнулась. 176 00:14:26,699 --> 00:14:30,578 Обережніше з ножицями. Добре, що ви не постраждали. 177 00:14:30,661 --> 00:14:33,080 Вам дуже пощастило. 178 00:14:34,790 --> 00:14:39,169 Вибачте, що питаю зараз, коли ви в такому положенні. 179 00:14:39,253 --> 00:14:42,131 Ви щойно назвали мене Джотаро? 180 00:14:42,214 --> 00:14:47,636 Я не називав свого імені, і ніхто не кликав мене так. 181 00:14:47,720 --> 00:14:49,513 Дивно це. 182 00:14:51,307 --> 00:14:53,267 Давайте, скажіть. 183 00:14:53,350 --> 00:14:56,604 Можливо, я передивився "Коломбо" в дитинстві, 184 00:14:56,687 --> 00:14:59,315 але такі дрібниці не дають мені спокою. 185 00:14:59,398 --> 00:15:03,444 Ви ображаєте почуття старенької бабусі. 186 00:15:03,527 --> 00:15:10,492 Ви записали своє ім'я в гостьовій книзі! 187 00:15:10,576 --> 00:15:11,911 Все просто. 188 00:15:11,994 --> 00:15:15,873 -Ви записали "Джотаро Куджо". -Невже? 189 00:15:15,956 --> 00:15:19,627 Ти про цю гостьову книгу? 190 00:15:20,753 --> 00:15:24,006 Так, це вона! 191 00:15:25,549 --> 00:15:27,676 "Кутаро Куджо"? 192 00:15:29,053 --> 00:15:32,097 Ніде не написано "Джотаро". 193 00:15:32,181 --> 00:15:36,268 Я запідозрив, коли ти назвала мене Джостаром. 194 00:15:37,269 --> 00:15:39,772 І сказав іншим не кликати мене. 195 00:15:39,855 --> 00:15:42,483 Але ти знаєш його. Це означає лише одне... 196 00:15:45,110 --> 00:15:47,571 Годі брехати! 197 00:15:47,655 --> 00:15:51,492 Я знаю, що ти володарка Стенду, стара відьма! 198 00:15:57,915 --> 00:15:59,416 У чому справа? 199 00:15:59,500 --> 00:16:02,294 Покажи свій Стенд і бийся зі мною! 200 00:16:02,378 --> 00:16:04,964 Він перед тобою! 201 00:16:29,488 --> 00:16:32,866 Мій Стенд Справедливості завжди перемагає! 202 00:16:32,950 --> 00:16:37,955 Достатньо лише подряпини! Маленької подряпини! 203 00:16:38,038 --> 00:16:41,250 Ти попався в пастку, Джотаро! 204 00:16:44,253 --> 00:16:45,254 Польнарефф! 205 00:16:45,337 --> 00:16:47,923 Джотаро, це я, Хол Хорс! 206 00:16:48,007 --> 00:16:51,051 Стенд Еньяби виглядає як туман. 207 00:16:51,135 --> 00:16:55,347 Він просочиться в рану і керуватиме тобою, як сталося зі мною! 208 00:16:55,431 --> 00:16:58,350 Він навіть контролює трупи! 209 00:16:58,434 --> 00:17:00,102 Годі, Хол Хорс! 210 00:17:08,193 --> 00:17:13,198 Неможливо вдарити туман кулаком! Або порізати мечем! 211 00:17:13,282 --> 00:17:16,744 Або вистрілити з пістолета! Ваші зусилля марні! 212 00:17:16,827 --> 00:17:21,832 Ви безсильні, прийміть свою долю! 213 00:17:21,915 --> 00:17:25,044 Цей найсильніший та найпотужніший Стенд! 214 00:17:25,127 --> 00:17:28,213 Наші кволі Стенді не зрівняються з ним! 215 00:17:28,297 --> 00:17:30,841 Ні що не зрівняється зі Справедливістю! 216 00:17:30,924 --> 00:17:33,927 Чудово, продовжуй. 217 00:17:34,011 --> 00:17:36,847 Твоя перелякана хвала - мед для моїх вух. 218 00:17:38,223 --> 00:17:41,935 Ти теж належатимеш мені, Джотаро! 219 00:17:42,019 --> 00:17:46,482 Тікай, Джотаро! Вона простромить твою ногу! 220 00:17:47,483 --> 00:17:50,527 Боже правий. Мені не треба тікати. 221 00:17:51,737 --> 00:17:54,406 Стара відьма не встигне подихнути, 222 00:17:54,490 --> 00:17:55,949 як я подолаю її Стенд. 223 00:17:56,033 --> 00:17:58,202 Що ти сказав? 224 00:17:58,285 --> 00:18:03,165 Що я не встигну? Брудний паскудник! 225 00:18:03,248 --> 00:18:05,793 Я не встигну подихнути? 226 00:18:05,876 --> 00:18:07,628 Так, я зараз... 227 00:18:10,005 --> 00:18:11,965 Я зараз... 228 00:18:19,932 --> 00:18:21,558 Що...?! 229 00:18:24,812 --> 00:18:28,524 Платинова зірка Джотаро поглинає туман стрімголов! 230 00:18:28,607 --> 00:18:32,986 Зупинись... 231 00:18:33,070 --> 00:18:35,447 Він вбирає його! 232 00:18:35,531 --> 00:18:37,699 Він задушить цю стерву! 233 00:18:53,632 --> 00:18:55,759 А тепер... 234 00:18:55,843 --> 00:19:00,681 Схоже, її голова в тумані. 235 00:19:00,764 --> 00:19:03,267 Я така зла! 236 00:19:08,730 --> 00:19:12,985 "Що я облизував?" Яка різниця? 237 00:19:13,068 --> 00:19:14,653 Безглузде питання! 238 00:19:14,736 --> 00:19:18,240 Туалет... 239 00:19:18,323 --> 00:19:22,369 Що ти облизував? Я не розчув. 240 00:19:22,452 --> 00:19:25,664 Яка різниця? Мені треба продезінфікувати язика. 241 00:19:25,747 --> 00:19:27,332 Дайте мені ліки. 242 00:19:27,416 --> 00:19:31,670 А мені здалося, що я почув слово "туалет". 243 00:19:31,753 --> 00:19:34,256 Взагалі-то, я й так знав. 244 00:19:34,339 --> 00:19:37,634 Але не втримався поглузувати з нього! 245 00:19:37,718 --> 00:19:41,180 Джотаро розповів вам, так? 246 00:19:41,263 --> 00:19:44,850 Клятий старий! Глузує з мене! 247 00:19:44,933 --> 00:19:47,811 -Забудь про ліки! -Гаразд, вибач. 248 00:19:47,895 --> 00:19:50,480 Іди сюди, я допоможу тобі, Польнарефф. 249 00:19:50,564 --> 00:19:53,567 Треба обробити рану, щоб не було інфекції. 250 00:19:53,650 --> 00:19:57,196 Туалет. 251 00:19:57,279 --> 00:19:58,947 Майстерно ти облизав його... 252 00:20:00,699 --> 00:20:03,869 Джотаро, Какеїн! Забираймося звідси! 253 00:20:03,952 --> 00:20:06,205 Вийдіть на вулицю. 254 00:20:12,711 --> 00:20:14,630 Якого біса? 255 00:20:14,713 --> 00:20:17,966 Ми вийшли в готелю, і тут... 256 00:20:19,718 --> 00:20:21,345 Цвинтар. 257 00:20:21,428 --> 00:20:22,971 Її Стенд туману 258 00:20:23,055 --> 00:20:26,141 перетворив цвинтар у місто й готель? 259 00:20:26,225 --> 00:20:32,272 Ми розмовляли з трупами, які були поховані в цих могилах. 260 00:20:36,818 --> 00:20:39,363 ПЛАТИНОВА ЗІРКА ДЖОТАРО КУДЖО 261 00:20:41,198 --> 00:20:43,867 Забрати її з собою? Ти серйозно? 262 00:20:43,951 --> 00:20:45,285 Так. 263 00:20:45,369 --> 00:20:48,372 Треба дізнатись, скільки ще володарів Стендів, 264 00:20:48,455 --> 00:20:53,168 яка в них сила, де в Єгипті ховається Діо. 265 00:20:53,252 --> 00:20:55,671 І на що здатен Стенд Діо. 266 00:20:55,754 --> 00:20:58,048 Так, що в нього за Стенд? 267 00:20:58,131 --> 00:21:03,178 Якщо змусимо відьму говорити, нарешті отримаємо відповіді. 268 00:21:04,680 --> 00:21:07,808 Сумніваюсь, що вона захоче поділитися інформацією. 269 00:21:07,891 --> 00:21:09,685 Фіолетовий пустельник. 270 00:21:09,768 --> 00:21:13,146 Я перенаправлю її думки на екран телевізора. 271 00:21:13,230 --> 00:21:14,773 Чудова думка! 272 00:21:14,856 --> 00:21:18,902 Тут немає телевізорів, зробимо це в наступному місті. 273 00:21:20,487 --> 00:21:24,449 Хол Хорс! Покидьок! Це наша машина! 274 00:21:24,533 --> 00:21:28,704 Вибачте, хлопці, але я за Діо! До зустрічі! 275 00:21:28,787 --> 00:21:31,665 Якщо не загинете до того. 276 00:21:31,748 --> 00:21:34,126 Маленька порада! 277 00:21:34,209 --> 00:21:36,712 Краще вбийте стару відьму! 278 00:21:36,795 --> 00:21:42,926 А інакше дізнаєтесь, який жахливий насправді Діо! 279 00:21:43,010 --> 00:21:44,720 Бувайте! 280 00:21:46,847 --> 00:21:49,683 Якого біса це означає? 281 00:23:26,404 --> 00:23:28,698 Чого ви встали переді мною? 282 00:23:28,782 --> 00:23:31,576 -Діо ніколи... -Вони здатні зменшуватись. 283 00:23:31,660 --> 00:23:34,830 -Коли я кажу, що збираюсь... -Він полетів, як інший! 284 00:23:34,913 --> 00:23:36,748 Боже! 285 00:23:36,832 --> 00:23:40,377 Щоб вбивати людей, сила не потрібна.