1 00:01:31,049 --> 00:01:35,929 ЕПІЗОД 17: КОХАНЦІ, ДРУГА ЧАСТИНА 2 00:01:36,012 --> 00:01:39,432 Який гарний з тебе вийшов міст, Джотаро. 3 00:01:53,363 --> 00:01:57,367 Джотаро, спина свербить. 4 00:01:58,409 --> 00:01:59,285 Почеши! 5 00:02:08,086 --> 00:02:10,171 Трохи нижче. 6 00:02:10,255 --> 00:02:11,464 Нижче. 7 00:02:11,548 --> 00:02:13,633 Так, ось так. 8 00:02:13,716 --> 00:02:15,385 Але не занадто сильно. 9 00:02:20,140 --> 00:02:23,393 -Пане Джостар? -Що таке? 10 00:02:23,476 --> 00:02:29,023 Ніби спину щось лоскоче. Я не можу зосередитись! 11 00:02:30,525 --> 00:02:31,568 Пане Джостар! 12 00:02:35,446 --> 00:02:38,366 Схоже, ми привернули увагу натовпу. 13 00:02:38,449 --> 00:02:42,203 Пане Джостар, тихіше! Люди витріщаються! 14 00:02:42,287 --> 00:02:44,080 Думають, ви божевільний! 15 00:02:44,164 --> 00:02:47,292 Гадаєш, я просто так верещу? 16 00:02:47,375 --> 00:02:50,003 -Ні! -Бідолашний. 17 00:02:50,086 --> 00:02:52,463 Дамо йому трохи грошей. 18 00:02:52,547 --> 00:02:54,340 Чого вони кидають монети? 19 00:02:55,592 --> 00:03:00,638 -З родичами прихильного віку буває важко. -Це точно. 20 00:03:02,891 --> 00:03:05,184 Какеїн, купи телевізор. 21 00:03:05,268 --> 00:03:07,437 -Забираймося звідси. -Добре. 22 00:03:07,520 --> 00:03:11,232 -Це ваша крамниця? -Так. 23 00:03:11,316 --> 00:03:13,026 Я хочу купити телевізор. 24 00:03:18,197 --> 00:03:19,532 Неймовірно... 25 00:03:19,616 --> 00:03:22,827 Жрець Какеїна й Колісниця Польнарефа. 26 00:03:22,911 --> 00:03:27,540 зменшились до мікророзмірів і проникли в тіло Джостара. 27 00:03:27,624 --> 00:03:30,460 Хочуть протистояти мені? Я бачу їх! 28 00:03:30,543 --> 00:03:32,503 Вони в кровоносній системі, 29 00:03:32,587 --> 00:03:36,174 прямують до стовбуру мозку, де знаходиться стенд Коханців. 30 00:03:43,848 --> 00:03:45,016 Швидше! 31 00:03:45,099 --> 00:03:49,854 Зовсім скоро паразит у мозку пана Джостара вирветься назовні! 32 00:03:49,938 --> 00:03:51,022 Швидше ви! 33 00:03:51,105 --> 00:03:52,982 Ось! 34 00:03:53,066 --> 00:03:54,484 Гаразд! 35 00:03:54,567 --> 00:03:56,611 Давайте, пане Джостар! 36 00:03:56,694 --> 00:03:58,905 Фіолетовий пустельник! 37 00:04:04,035 --> 00:04:05,203 Це... 38 00:04:08,706 --> 00:04:10,625 Мацаки паразита! 39 00:04:10,708 --> 00:04:15,421 Ми нарешті дісталися до стовбуру мозку, але паразит вже захопив його! 40 00:04:15,505 --> 00:04:16,631 Дідько! 41 00:04:24,764 --> 00:04:26,015 Це він! 42 00:04:30,436 --> 00:04:34,816 Поглянь! Він місить своїми клешнями липке пюре з мозкових клітин, 43 00:04:34,899 --> 00:04:38,569 щоб годувати паразита! 44 00:04:39,612 --> 00:04:43,074 Треба знищити його і хутко висмикнути корні паразита, 45 00:04:43,157 --> 00:04:46,786 -а інакше він остаточно зжере мозок! -Добре! 46 00:04:46,869 --> 00:04:48,329 Я пошматую його! 47 00:04:50,164 --> 00:04:52,792 А втім, 48 00:04:52,875 --> 00:04:54,460 чим дрібніше, тим краще! 49 00:04:54,544 --> 00:04:57,672 Натру його, як редьку! 50 00:05:02,635 --> 00:05:03,761 Ні! 51 00:05:07,765 --> 00:05:09,183 Давай! 52 00:05:12,478 --> 00:05:14,981 -Вдалося! -Не зовсім! 53 00:05:16,357 --> 00:05:20,320 Маю визнати, Какеїн, ця істота дуже спритна. 54 00:05:20,403 --> 00:05:22,739 Але з нею покінчено. 55 00:05:22,822 --> 00:05:25,742 Якщо це все, на що він здатен, це не проблема. 56 00:05:25,825 --> 00:05:27,035 Польнареф! 57 00:05:27,118 --> 00:05:29,203 З ким ти говориш? 58 00:05:31,039 --> 00:05:34,542 -Що? -Польнареф, це не я. 59 00:05:34,625 --> 00:05:37,920 Ти розрізав не стенд! Він плавиться! 60 00:05:41,132 --> 00:05:42,091 Що? 61 00:05:43,301 --> 00:05:45,595 Я стенд Коханців! 62 00:05:50,767 --> 00:05:51,642 Польнареф! 63 00:05:52,810 --> 00:05:57,523 Він замаскувався! Він виснажує мозок пана Джостара! 64 00:05:57,607 --> 00:06:01,444 За допомогою мозкових клітин йому вдалося 65 00:06:01,527 --> 00:06:04,280 замаскуватися під мого Зеленого жерця. 66 00:06:04,363 --> 00:06:10,036 Ти знищив принаду з цих клітин! 67 00:06:10,119 --> 00:06:14,874 А ви, телепні, повірили! 68 00:06:24,342 --> 00:06:28,221 Ну-бо, витягни голову з дупи! 69 00:06:28,304 --> 00:06:30,973 Відполіруй моє взуття до блиску, Джотаро! 70 00:06:32,225 --> 00:06:35,686 У мене чудовий настрій! 71 00:06:35,770 --> 00:06:38,397 Натирай якомога сильніше, 72 00:06:38,481 --> 00:06:41,150 доки взуття не засяє так, 73 00:06:41,234 --> 00:06:44,195 щоб від нього відбивалось сонячне проміння. 74 00:06:44,278 --> 00:06:48,699 Можеш скористатись своєю уніформою. 75 00:06:48,783 --> 00:06:53,287 А може, краще язиком? 76 00:06:54,914 --> 00:06:58,709 Агов! Мерзотник! Що ти там пишеш? 77 00:06:58,793 --> 00:07:03,214 Це твій рахунок. І ти заплатиш за нього сповна. 78 00:07:03,297 --> 00:07:06,467 Я записую, щоб не забути. 79 00:07:13,891 --> 00:07:16,978 Ти негідник, Джотаро. 80 00:07:18,604 --> 00:07:23,067 Але це немає значення. Врешті решт, це нічого не варто. 81 00:07:24,360 --> 00:07:25,528 Какеїн, дивись! 82 00:07:25,611 --> 00:07:29,198 Поглянь на голову принади! 83 00:07:38,332 --> 00:07:40,251 Що там відбувається? 84 00:07:40,334 --> 00:07:41,669 Розділяється навпіл! 85 00:07:45,256 --> 00:07:51,012 Слухайте уважно. Треба пізнати себе, щоб досягнути успіху в житті. 86 00:07:51,095 --> 00:07:55,183 У байці Езопа невибаглива черепаха перемогла зайця. 87 00:07:55,266 --> 00:07:57,185 Черепаха перемогла зайця, 88 00:07:57,268 --> 00:08:00,313 бо чудово знала свої здібності! 89 00:08:00,396 --> 00:08:02,356 Так само і я. 90 00:08:02,440 --> 00:08:07,445 Я прекрасно знаю, що мені бракує сили й спритності, 91 00:08:07,528 --> 00:08:10,072 щоб смертельно ранити вас. 92 00:08:10,156 --> 00:08:12,116 Але запам'ятайте! 93 00:08:12,200 --> 00:08:15,953 Переможе лише той, хто може визнати свою слабкість! 94 00:08:16,037 --> 00:08:18,581 Смарагдовий сплеск! 95 00:08:23,836 --> 00:08:25,087 Спрацювало? 96 00:08:33,304 --> 00:08:36,516 Сформувалось ще більше принад. 97 00:08:36,599 --> 00:08:37,725 Вони плодяться! 98 00:08:37,808 --> 00:08:43,105 Але в нього лише один стенд, отже лише одна з них справжня! 99 00:08:43,189 --> 00:08:45,441 І котра з них справжня? 100 00:08:45,525 --> 00:08:46,901 Я тут! 101 00:08:51,531 --> 00:08:52,907 Смарагдовий сплеск! 102 00:08:57,286 --> 00:09:00,456 Майже вгадав! Я стояв поряд з... 103 00:09:06,546 --> 00:09:09,549 Чим більше ми знищуємо, ти більше їх з'являється! 104 00:09:09,632 --> 00:09:12,468 Ні, це я... 105 00:09:17,098 --> 00:09:20,977 Це все я! 106 00:09:21,060 --> 00:09:25,064 Польнареф, годі! Відклич свій стенд негайно. 107 00:09:25,147 --> 00:09:29,360 Я не дозволю тобі страждати, навіть заради мого порятунку. 108 00:09:29,443 --> 00:09:30,778 Ні за що! 109 00:09:30,861 --> 00:09:34,490 Я не здамся і не буду мовчки дивитись, як ти помираєш! 110 00:09:34,574 --> 00:09:37,743 Відклич свій стенд! Тебе вб'ють! 111 00:09:37,827 --> 00:09:40,413 Роби, що я кажу. Все скінчено. 112 00:09:40,496 --> 00:09:43,791 Ми будемо битися до кінця, пане Джостар! 113 00:09:45,293 --> 00:09:52,091 Я не розумію... Вони однакові! Де справжній стенд? 114 00:09:52,174 --> 00:09:54,051 Я не відрізняю їх! 115 00:09:56,596 --> 00:09:58,306 Найслабкіший у світі стенд 116 00:09:58,389 --> 00:10:00,850 най... 117 00:10:14,780 --> 00:10:16,657 Наймогутніший! 118 00:10:27,460 --> 00:10:30,171 Поглянь, Джотаро! 119 00:10:30,254 --> 00:10:33,716 Який прекрасний золотий браслет. Приголомшливий, так? 120 00:10:33,799 --> 00:10:38,262 Будь-яка дівчина втратить голову від такого. 121 00:10:38,346 --> 00:10:42,433 Джотаро, бачиш щілину в склі? 122 00:10:42,516 --> 00:10:45,978 Витягни й вкради його за допомогою стенда! 123 00:10:51,442 --> 00:10:56,947 Вкради його. Що не зрозуміло? Давай! 124 00:10:57,031 --> 00:11:02,745 Звісно, я можу розбити скло й поцупити браслет і сам. 125 00:11:02,828 --> 00:11:06,874 Але якщо мене спіймають, то можуть добряче побити. 126 00:11:06,957 --> 00:11:09,752 І старий Джозеф напевно помре від болю. 127 00:11:12,630 --> 00:11:16,217 Швидше! Доки продавець не дивиться! 128 00:11:29,605 --> 00:11:31,774 Дивіться, крадій! 129 00:11:34,985 --> 00:11:36,529 Сучий... 130 00:11:42,618 --> 00:11:45,371 КОХАНЦІ - СТАЛЕВИЙ ДЕН 131 00:11:45,454 --> 00:11:47,248 Пане продавець! 132 00:11:47,331 --> 00:11:50,167 Прошу! Не дайте йому втекти! 133 00:11:50,251 --> 00:11:51,419 Ну звісно! 134 00:11:52,670 --> 00:11:54,130 Мерзотник... 135 00:11:54,213 --> 00:11:57,550 Отже, де крадій? 136 00:11:57,633 --> 00:12:00,177 Хто злочинець? Він? 137 00:12:00,261 --> 00:12:02,263 Цей азіат? 138 00:12:02,346 --> 00:12:05,266 На моїй батьківщині 139 00:12:05,349 --> 00:12:08,269 крадіям відрубають пальці! 140 00:12:09,854 --> 00:12:11,313 Джотаро. 141 00:12:11,397 --> 00:12:14,275 Не варто використовувати стенд проти цивільних. 142 00:12:18,529 --> 00:12:19,655 Негідник! 143 00:12:19,738 --> 00:12:20,990 Тримай! 144 00:12:21,073 --> 00:12:22,450 Підступний! 145 00:12:22,533 --> 00:12:23,617 Брудний крадій! 146 00:12:35,921 --> 00:12:39,925 А тепер забирайся геть з нашої країни! Нікчема! 147 00:12:40,009 --> 00:12:43,888 Ми відпустимо тебе. І на цей раз залишимо всі пальці. 148 00:12:49,477 --> 00:12:52,188 Чудово! Молодець, друже! 149 00:12:53,439 --> 00:12:56,066 Ти спричинив стільки метушні, 150 00:12:56,150 --> 00:12:59,195 що я встиг урвати навіть кращу прикрасу! 151 00:13:05,451 --> 00:13:10,331 Джотаро! Якого біса ти смієшся? Що тут смішного? 152 00:13:12,708 --> 00:13:16,295 Нічого. Мені просто радісно. 153 00:13:16,378 --> 00:13:19,089 Бо твоє покарання щойно подвоїлось. 154 00:13:19,173 --> 00:13:21,050 Як же кортить його здійснити! 155 00:13:22,218 --> 00:13:27,389 Наближається час розплати, і мене це потішає. 156 00:13:27,473 --> 00:13:28,641 Ах ти ж...! 157 00:13:30,601 --> 00:13:34,438 Схоже, між нам непорозуміння. 158 00:13:34,522 --> 00:13:37,942 Шкода, але твій старий не затримається на цьому світі. 159 00:13:38,025 --> 00:13:39,860 І це реальність. 160 00:13:41,612 --> 00:13:45,199 Печально. Ти погано знаєш нас, так? 161 00:13:45,282 --> 00:13:48,244 Бачу, ти зовсім не знаєш Какеїна. 162 00:13:48,327 --> 00:13:49,995 Що ти сказав? 163 00:13:50,079 --> 00:13:54,833 Здається, ти схиблений на пізнанні себе. 164 00:13:54,917 --> 00:13:58,170 І в цьому є сенс. Напевно я погоджусь з тобою. 165 00:13:58,254 --> 00:14:04,593 Пізнати себе - це важливий урок. Як і пізнати ворога. 166 00:14:04,677 --> 00:14:08,305 Даремно ти не підготувався. Розумієш? 167 00:14:08,389 --> 00:14:10,558 Мій Жрець 168 00:14:12,142 --> 00:14:17,273 здатен простягнути свої мацаки. Я вивчив усіх вас! 169 00:14:18,357 --> 00:14:21,360 Як я не помітив, що мене торкаються! 170 00:14:21,443 --> 00:14:23,404 Отже, це ти стенд! 171 00:14:23,487 --> 00:14:26,073 Смарагдовий сплеск! 172 00:14:30,369 --> 00:14:31,537 Вийшло! 173 00:14:34,790 --> 00:14:37,376 Що ж... 174 00:14:37,459 --> 00:14:40,421 Схоже, Какеїн задав тобі жару. 175 00:14:40,504 --> 00:14:44,675 Цікаво... Коли настане моя черга? 176 00:14:51,682 --> 00:14:55,978 Він збагнув, що йому це не по зубах. Намагається втекти крізь артерію! 177 00:14:56,061 --> 00:14:59,148 Він хоче покинути мозок пана Джостара! 178 00:14:59,231 --> 00:15:01,066 Що? Він тікає? 179 00:15:01,150 --> 00:15:04,153 Так! Чудові новини, так? 180 00:15:04,236 --> 00:15:07,114 -Пане Джостар, швидше! Паразит! -Так! 181 00:15:07,197 --> 00:15:09,325 Овердрайв! 182 00:15:18,626 --> 00:15:20,461 Паразит зник! 183 00:15:20,544 --> 00:15:22,838 Дякувати богу. 184 00:15:24,673 --> 00:15:29,345 Ця ситуація сильно зблизила нас. 185 00:15:29,428 --> 00:15:31,180 Ти не виправний, Польнареф. 186 00:15:32,556 --> 00:15:36,685 Зачекайте. Якщо стенд тікає з мого мозку... 187 00:15:38,354 --> 00:15:40,814 Повернеться до володаря, Сталевого Дена. 188 00:15:44,276 --> 00:15:47,613 Мерзотник повертається до свого володаря! 189 00:15:47,696 --> 00:15:51,033 Це погано! Джотаро не знає! 190 00:15:56,413 --> 00:15:59,291 Що трапилось? Чого ти посуваєшся назад? 191 00:15:59,375 --> 00:16:04,338 Не хочеш більше розказати про смерть мого діда? 192 00:16:07,633 --> 00:16:12,388 Куди ти поспішаєш? Кудись зібрався? 193 00:16:13,555 --> 00:16:17,893 Ти ж не намагаєшся втекти? 194 00:16:17,977 --> 00:16:19,144 Після всього... 195 00:16:25,734 --> 00:16:28,737 Благаю, Джотаро, пробач мене! 196 00:16:28,821 --> 00:16:30,489 Я визнаю, ти переміг! 197 00:16:30,572 --> 00:16:33,951 Я виправлюсь! Буду валятись на землі та облизувати взуття! 198 00:16:34,034 --> 00:16:36,370 Я знаю, що помилявся! 199 00:16:36,453 --> 00:16:38,706 Бий мене, скільки завгодно! 200 00:16:38,789 --> 00:16:41,667 Бий мене! Штовхай мене! 201 00:16:41,750 --> 00:16:44,753 Але благаю, не вбивай! 202 00:16:49,675 --> 00:16:54,179 Дуже скоро Коханці повернуться до мене! 203 00:16:54,263 --> 00:16:57,516 А цей ідіот Джотаро й гадки не має! 204 00:16:57,599 --> 00:17:01,103 Цього разу я вкоренюсь у твій мозок! 205 00:17:01,186 --> 00:17:04,898 Какеїн далеко звідси. Лише зачекай! 206 00:17:04,982 --> 00:17:08,402 Завдам тобі стільки страждань, пошкодуєш, що народився! 207 00:17:09,737 --> 00:17:12,698 Він тут! 208 00:17:12,781 --> 00:17:14,783 Давай! Залізай в його вухо! 209 00:17:35,220 --> 00:17:38,223 Я знав, що ти провернеш щось таке. 210 00:17:38,307 --> 00:17:43,103 Хіба ти не знав, що мій стенд, Платинова зірка, має надзвичайні рефлекси? 211 00:17:44,146 --> 00:17:47,858 Ти навіть не поцікавився нами? 212 00:17:49,234 --> 00:17:54,239 Я нічого не замислив! Я не встою проти безмірної сили твого стенда. 213 00:17:54,323 --> 00:17:57,493 Ти сказав "твого стенда"? Просто "твого"? 214 00:17:58,952 --> 00:18:01,789 Ні! Я хотів сказати, що твій могутній стенд, 215 00:18:01,872 --> 00:18:03,874 найкращий за всіх інші! 216 00:18:03,957 --> 00:18:07,461 Я знав, що не маю шансів, і тому повернув його! 217 00:18:09,254 --> 00:18:10,881 Послухай! 218 00:18:10,964 --> 00:18:13,801 Ти вже зламав мені руку й ногу! 219 00:18:13,884 --> 00:18:16,762 Я більше не можу битися! Я не можу! 220 00:18:20,099 --> 00:18:21,934 Так... 221 00:18:22,017 --> 00:18:24,561 Гадаю, після всіх твоїх знущань 222 00:18:24,645 --> 00:18:28,565 достатньо перелому руки й ноги. 223 00:18:28,649 --> 00:18:32,027 Присягаєшся, що ми більше ніколи не побачимо тебе? 224 00:18:32,111 --> 00:18:36,365 Присягаюсь! Я сховаюсь на безлюдному острові! 225 00:18:36,448 --> 00:18:39,701 Я втечу на край світу і ніколи не потурбую вас! 226 00:18:39,785 --> 00:18:41,578 Краще стримай слово. 227 00:18:41,662 --> 00:18:44,456 Якщо знову побачу твою пику, розіб'ю її. 228 00:18:44,540 --> 00:18:47,459 Я не брешу! Навіщо мені брехати! 229 00:18:50,629 --> 00:18:51,672 Забирайся геть. 230 00:18:58,303 --> 00:18:59,680 Пограємо в футбол. 231 00:18:59,763 --> 00:19:01,765 Але я не можу грати! 232 00:19:04,101 --> 00:19:05,477 Джотаро! 233 00:19:08,355 --> 00:19:11,525 Ти дурень! Поглянь на дівчинку! 234 00:19:13,152 --> 00:19:17,698 Мій стенд Коханців щойно заліз у її вухо. 235 00:19:17,781 --> 00:19:20,159 І прямує до мозку. 236 00:19:20,242 --> 00:19:22,161 Краще не рухайся, Джотаро! 237 00:19:25,914 --> 00:19:29,918 Я штрикну тебе в спину цим ножем! 238 00:19:30,002 --> 00:19:32,838 Ти більше не зможеш рухатись! 239 00:19:32,921 --> 00:19:35,174 Якщо нападеш Платиновою зіркою, 240 00:19:35,257 --> 00:19:37,885 нікчемне життя цієї дівчинки скінчиться! 241 00:19:37,968 --> 00:19:41,680 Ти же не дозволиш невинній дитині загинути? 242 00:19:45,934 --> 00:19:49,771 Боже правий. Давай, нападай вже. 243 00:19:49,855 --> 00:19:53,025 Що? Ти не чув? Я сказав, не рухайся! 244 00:19:54,985 --> 00:19:56,904 Не... 245 00:19:59,489 --> 00:20:01,033 Що? 246 00:20:01,116 --> 00:20:05,621 У чому проблема? Ти ж збирався штрикнути мене? 247 00:20:05,704 --> 00:20:07,706 Ось так? 248 00:20:10,584 --> 00:20:14,004 Чому моє тіло не рухається? 249 00:20:15,505 --> 00:20:17,966 Що це навколо мене? 250 00:20:18,050 --> 00:20:20,177 Схоже, ти не помітив. 251 00:20:20,260 --> 00:20:22,721 Мацаки Жерця Какеїна сповили 252 00:20:22,804 --> 00:20:26,225 ноги твого стенда, щоб не втік. 253 00:20:27,684 --> 00:20:32,856 Він прив'язав їх, ніби мотузку до паперового змія. 254 00:20:32,940 --> 00:20:35,692 Але був занадто зациклений на собі. 255 00:20:46,912 --> 00:20:48,914 Пробач! 256 00:20:50,415 --> 00:20:53,543 Проси пробачення в Еньяби, жінки, яку ти вбив. 257 00:20:53,627 --> 00:20:57,464 Я навіть не збирався прощати тебе. 258 00:20:59,007 --> 00:21:04,054 Діо заплатив мені. Забирай усе. 259 00:21:04,137 --> 00:21:09,685 Боже правий. Ти той ще фрукт. 260 00:21:10,936 --> 00:21:14,606 Тобі не відкупитися грошима від мене! 261 00:21:46,763 --> 00:21:49,558 Твій рахунок. Решту залиш собі. 262 00:21:53,061 --> 00:21:54,730 ДЖОТАРО КУДЖО 263 00:23:23,485 --> 00:23:26,947 Відчуття, ніби за нами спостерігають, тому я обертаюсь. 264 00:23:27,030 --> 00:23:29,074 Це точно не параноя? 265 00:23:29,157 --> 00:23:32,077 Я теж відчуваю чиюсь присутність. 266 00:23:32,160 --> 00:23:35,664 Мені здається, що хтось витріщається на нас. 267 00:23:35,747 --> 00:23:37,582 Це дивно.