1
00:01:31,049 --> 00:01:35,929
ЕПІЗОД 17: КОХАНЦІ, ДРУГА ЧАСТИНА
2
00:01:36,012 --> 00:01:39,432
Який гарний з тебе вийшов міст, Джотаро.
3
00:01:53,363 --> 00:01:57,367
Джотаро, спина свербить.
4
00:01:58,409 --> 00:01:59,285
Почеши!
5
00:02:08,086 --> 00:02:10,171
Трохи нижче.
6
00:02:10,255 --> 00:02:11,464
Нижче.
7
00:02:11,548 --> 00:02:13,633
Так, ось так.
8
00:02:13,716 --> 00:02:15,385
Але не занадто сильно.
9
00:02:20,140 --> 00:02:23,393
-Пане Джостар?
-Що таке?
10
00:02:23,476 --> 00:02:29,023
Ніби спину щось лоскоче.
Я не можу зосередитись!
11
00:02:30,525 --> 00:02:31,568
Пане Джостар!
12
00:02:35,446 --> 00:02:38,366
Схоже, ми привернули увагу натовпу.
13
00:02:38,449 --> 00:02:42,203
Пане Джостар, тихіше! Люди витріщаються!
14
00:02:42,287 --> 00:02:44,080
Думають, ви божевільний!
15
00:02:44,164 --> 00:02:47,292
Гадаєш, я просто так верещу?
16
00:02:47,375 --> 00:02:50,003
-Ні!
-Бідолашний.
17
00:02:50,086 --> 00:02:52,463
Дамо йому трохи грошей.
18
00:02:52,547 --> 00:02:54,340
Чого вони кидають монети?
19
00:02:55,592 --> 00:03:00,638
-З родичами прихильного віку буває важко.
-Це точно.
20
00:03:02,891 --> 00:03:05,184
Какеїн, купи телевізор.
21
00:03:05,268 --> 00:03:07,437
-Забираймося звідси.
-Добре.
22
00:03:07,520 --> 00:03:11,232
-Це ваша крамниця?
-Так.
23
00:03:11,316 --> 00:03:13,026
Я хочу купити телевізор.
24
00:03:18,197 --> 00:03:19,532
Неймовірно...
25
00:03:19,616 --> 00:03:22,827
Жрець Какеїна й Колісниця Польнарефа.
26
00:03:22,911 --> 00:03:27,540
зменшились до мікророзмірів
і проникли в тіло Джостара.
27
00:03:27,624 --> 00:03:30,460
Хочуть протистояти мені? Я бачу їх!
28
00:03:30,543 --> 00:03:32,503
Вони в кровоносній системі,
29
00:03:32,587 --> 00:03:36,174
прямують до стовбуру мозку,
де знаходиться стенд Коханців.
30
00:03:43,848 --> 00:03:45,016
Швидше!
31
00:03:45,099 --> 00:03:49,854
Зовсім скоро паразит у мозку
пана Джостара вирветься назовні!
32
00:03:49,938 --> 00:03:51,022
Швидше ви!
33
00:03:51,105 --> 00:03:52,982
Ось!
34
00:03:53,066 --> 00:03:54,484
Гаразд!
35
00:03:54,567 --> 00:03:56,611
Давайте, пане Джостар!
36
00:03:56,694 --> 00:03:58,905
Фіолетовий пустельник!
37
00:04:04,035 --> 00:04:05,203
Це...
38
00:04:08,706 --> 00:04:10,625
Мацаки паразита!
39
00:04:10,708 --> 00:04:15,421
Ми нарешті дісталися до стовбуру мозку,
але паразит вже захопив його!
40
00:04:15,505 --> 00:04:16,631
Дідько!
41
00:04:24,764 --> 00:04:26,015
Це він!
42
00:04:30,436 --> 00:04:34,816
Поглянь! Він місить своїми клешнями
липке пюре з мозкових клітин,
43
00:04:34,899 --> 00:04:38,569
щоб годувати паразита!
44
00:04:39,612 --> 00:04:43,074
Треба знищити його
і хутко висмикнути корні паразита,
45
00:04:43,157 --> 00:04:46,786
-а інакше він остаточно зжере мозок!
-Добре!
46
00:04:46,869 --> 00:04:48,329
Я пошматую його!
47
00:04:50,164 --> 00:04:52,792
А втім,
48
00:04:52,875 --> 00:04:54,460
чим дрібніше, тим краще!
49
00:04:54,544 --> 00:04:57,672
Натру його, як редьку!
50
00:05:02,635 --> 00:05:03,761
Ні!
51
00:05:07,765 --> 00:05:09,183
Давай!
52
00:05:12,478 --> 00:05:14,981
-Вдалося!
-Не зовсім!
53
00:05:16,357 --> 00:05:20,320
Маю визнати, Какеїн,
ця істота дуже спритна.
54
00:05:20,403 --> 00:05:22,739
Але з нею покінчено.
55
00:05:22,822 --> 00:05:25,742
Якщо це все, на що він здатен,
це не проблема.
56
00:05:25,825 --> 00:05:27,035
Польнареф!
57
00:05:27,118 --> 00:05:29,203
З ким ти говориш?
58
00:05:31,039 --> 00:05:34,542
-Що?
-Польнареф, це не я.
59
00:05:34,625 --> 00:05:37,920
Ти розрізав не стенд! Він плавиться!
60
00:05:41,132 --> 00:05:42,091
Що?
61
00:05:43,301 --> 00:05:45,595
Я стенд Коханців!
62
00:05:50,767 --> 00:05:51,642
Польнареф!
63
00:05:52,810 --> 00:05:57,523
Він замаскувався!
Він виснажує мозок пана Джостара!
64
00:05:57,607 --> 00:06:01,444
За допомогою мозкових клітин йому вдалося
65
00:06:01,527 --> 00:06:04,280
замаскуватися під мого Зеленого жерця.
66
00:06:04,363 --> 00:06:10,036
Ти знищив принаду з цих клітин!
67
00:06:10,119 --> 00:06:14,874
А ви, телепні, повірили!
68
00:06:24,342 --> 00:06:28,221
Ну-бо, витягни голову з дупи!
69
00:06:28,304 --> 00:06:30,973
Відполіруй моє взуття до блиску, Джотаро!
70
00:06:32,225 --> 00:06:35,686
У мене чудовий настрій!
71
00:06:35,770 --> 00:06:38,397
Натирай якомога сильніше,
72
00:06:38,481 --> 00:06:41,150
доки взуття не засяє так,
73
00:06:41,234 --> 00:06:44,195
щоб від нього відбивалось
сонячне проміння.
74
00:06:44,278 --> 00:06:48,699
Можеш скористатись своєю уніформою.
75
00:06:48,783 --> 00:06:53,287
А може, краще язиком?
76
00:06:54,914 --> 00:06:58,709
Агов! Мерзотник! Що ти там пишеш?
77
00:06:58,793 --> 00:07:03,214
Це твій рахунок.
І ти заплатиш за нього сповна.
78
00:07:03,297 --> 00:07:06,467
Я записую, щоб не забути.
79
00:07:13,891 --> 00:07:16,978
Ти негідник, Джотаро.
80
00:07:18,604 --> 00:07:23,067
Але це немає значення.
Врешті решт, це нічого не варто.
81
00:07:24,360 --> 00:07:25,528
Какеїн, дивись!
82
00:07:25,611 --> 00:07:29,198
Поглянь на голову принади!
83
00:07:38,332 --> 00:07:40,251
Що там відбувається?
84
00:07:40,334 --> 00:07:41,669
Розділяється навпіл!
85
00:07:45,256 --> 00:07:51,012
Слухайте уважно. Треба пізнати себе,
щоб досягнути успіху в житті.
86
00:07:51,095 --> 00:07:55,183
У байці Езопа невибаглива
черепаха перемогла зайця.
87
00:07:55,266 --> 00:07:57,185
Черепаха перемогла зайця,
88
00:07:57,268 --> 00:08:00,313
бо чудово знала свої здібності!
89
00:08:00,396 --> 00:08:02,356
Так само і я.
90
00:08:02,440 --> 00:08:07,445
Я прекрасно знаю, що мені бракує
сили й спритності,
91
00:08:07,528 --> 00:08:10,072
щоб смертельно ранити вас.
92
00:08:10,156 --> 00:08:12,116
Але запам'ятайте!
93
00:08:12,200 --> 00:08:15,953
Переможе лише той,
хто може визнати свою слабкість!
94
00:08:16,037 --> 00:08:18,581
Смарагдовий сплеск!
95
00:08:23,836 --> 00:08:25,087
Спрацювало?
96
00:08:33,304 --> 00:08:36,516
Сформувалось ще більше принад.
97
00:08:36,599 --> 00:08:37,725
Вони плодяться!
98
00:08:37,808 --> 00:08:43,105
Але в нього лише один стенд,
отже лише одна з них справжня!
99
00:08:43,189 --> 00:08:45,441
І котра з них справжня?
100
00:08:45,525 --> 00:08:46,901
Я тут!
101
00:08:51,531 --> 00:08:52,907
Смарагдовий сплеск!
102
00:08:57,286 --> 00:09:00,456
Майже вгадав! Я стояв поряд з...
103
00:09:06,546 --> 00:09:09,549
Чим більше ми знищуємо,
ти більше їх з'являється!
104
00:09:09,632 --> 00:09:12,468
Ні, це я...
105
00:09:17,098 --> 00:09:20,977
Це все я!
106
00:09:21,060 --> 00:09:25,064
Польнареф, годі!
Відклич свій стенд негайно.
107
00:09:25,147 --> 00:09:29,360
Я не дозволю тобі страждати,
навіть заради мого порятунку.
108
00:09:29,443 --> 00:09:30,778
Ні за що!
109
00:09:30,861 --> 00:09:34,490
Я не здамся і не буду мовчки дивитись,
як ти помираєш!
110
00:09:34,574 --> 00:09:37,743
Відклич свій стенд! Тебе вб'ють!
111
00:09:37,827 --> 00:09:40,413
Роби, що я кажу. Все скінчено.
112
00:09:40,496 --> 00:09:43,791
Ми будемо битися до кінця, пане Джостар!
113
00:09:45,293 --> 00:09:52,091
Я не розумію... Вони однакові!
Де справжній стенд?
114
00:09:52,174 --> 00:09:54,051
Я не відрізняю їх!
115
00:09:56,596 --> 00:09:58,306
Найслабкіший у світі стенд
116
00:09:58,389 --> 00:10:00,850
най...
117
00:10:14,780 --> 00:10:16,657
Наймогутніший!
118
00:10:27,460 --> 00:10:30,171
Поглянь, Джотаро!
119
00:10:30,254 --> 00:10:33,716
Який прекрасний золотий браслет.
Приголомшливий, так?
120
00:10:33,799 --> 00:10:38,262
Будь-яка дівчина втратить
голову від такого.
121
00:10:38,346 --> 00:10:42,433
Джотаро, бачиш щілину в склі?
122
00:10:42,516 --> 00:10:45,978
Витягни й вкради його за допомогою стенда!
123
00:10:51,442 --> 00:10:56,947
Вкради його. Що не зрозуміло? Давай!
124
00:10:57,031 --> 00:11:02,745
Звісно, я можу розбити скло
й поцупити браслет і сам.
125
00:11:02,828 --> 00:11:06,874
Але якщо мене спіймають,
то можуть добряче побити.
126
00:11:06,957 --> 00:11:09,752
І старий Джозеф напевно помре від болю.
127
00:11:12,630 --> 00:11:16,217
Швидше! Доки продавець не дивиться!
128
00:11:29,605 --> 00:11:31,774
Дивіться, крадій!
129
00:11:34,985 --> 00:11:36,529
Сучий...
130
00:11:42,618 --> 00:11:45,371
КОХАНЦІ - СТАЛЕВИЙ ДЕН
131
00:11:45,454 --> 00:11:47,248
Пане продавець!
132
00:11:47,331 --> 00:11:50,167
Прошу! Не дайте йому втекти!
133
00:11:50,251 --> 00:11:51,419
Ну звісно!
134
00:11:52,670 --> 00:11:54,130
Мерзотник...
135
00:11:54,213 --> 00:11:57,550
Отже, де крадій?
136
00:11:57,633 --> 00:12:00,177
Хто злочинець? Він?
137
00:12:00,261 --> 00:12:02,263
Цей азіат?
138
00:12:02,346 --> 00:12:05,266
На моїй батьківщині
139
00:12:05,349 --> 00:12:08,269
крадіям відрубають пальці!
140
00:12:09,854 --> 00:12:11,313
Джотаро.
141
00:12:11,397 --> 00:12:14,275
Не варто використовувати
стенд проти цивільних.
142
00:12:18,529 --> 00:12:19,655
Негідник!
143
00:12:19,738 --> 00:12:20,990
Тримай!
144
00:12:21,073 --> 00:12:22,450
Підступний!
145
00:12:22,533 --> 00:12:23,617
Брудний крадій!
146
00:12:35,921 --> 00:12:39,925
А тепер забирайся геть
з нашої країни! Нікчема!
147
00:12:40,009 --> 00:12:43,888
Ми відпустимо тебе.
І на цей раз залишимо всі пальці.
148
00:12:49,477 --> 00:12:52,188
Чудово! Молодець, друже!
149
00:12:53,439 --> 00:12:56,066
Ти спричинив стільки метушні,
150
00:12:56,150 --> 00:12:59,195
що я встиг урвати навіть кращу прикрасу!
151
00:13:05,451 --> 00:13:10,331
Джотаро! Якого біса ти смієшся?
Що тут смішного?
152
00:13:12,708 --> 00:13:16,295
Нічого. Мені просто радісно.
153
00:13:16,378 --> 00:13:19,089
Бо твоє покарання щойно подвоїлось.
154
00:13:19,173 --> 00:13:21,050
Як же кортить його здійснити!
155
00:13:22,218 --> 00:13:27,389
Наближається час розплати,
і мене це потішає.
156
00:13:27,473 --> 00:13:28,641
Ах ти ж...!
157
00:13:30,601 --> 00:13:34,438
Схоже, між нам непорозуміння.
158
00:13:34,522 --> 00:13:37,942
Шкода, але твій старий
не затримається на цьому світі.
159
00:13:38,025 --> 00:13:39,860
І це реальність.
160
00:13:41,612 --> 00:13:45,199
Печально. Ти погано знаєш нас, так?
161
00:13:45,282 --> 00:13:48,244
Бачу, ти зовсім не знаєш Какеїна.
162
00:13:48,327 --> 00:13:49,995
Що ти сказав?
163
00:13:50,079 --> 00:13:54,833
Здається, ти схиблений на пізнанні себе.
164
00:13:54,917 --> 00:13:58,170
І в цьому є сенс.
Напевно я погоджусь з тобою.
165
00:13:58,254 --> 00:14:04,593
Пізнати себе - це важливий урок.
Як і пізнати ворога.
166
00:14:04,677 --> 00:14:08,305
Даремно ти не підготувався. Розумієш?
167
00:14:08,389 --> 00:14:10,558
Мій Жрець
168
00:14:12,142 --> 00:14:17,273
здатен простягнути свої мацаки.
Я вивчив усіх вас!
169
00:14:18,357 --> 00:14:21,360
Як я не помітив, що мене торкаються!
170
00:14:21,443 --> 00:14:23,404
Отже, це ти стенд!
171
00:14:23,487 --> 00:14:26,073
Смарагдовий сплеск!
172
00:14:30,369 --> 00:14:31,537
Вийшло!
173
00:14:34,790 --> 00:14:37,376
Що ж...
174
00:14:37,459 --> 00:14:40,421
Схоже, Какеїн задав тобі жару.
175
00:14:40,504 --> 00:14:44,675
Цікаво... Коли настане моя черга?
176
00:14:51,682 --> 00:14:55,978
Він збагнув, що йому це не по зубах.
Намагається втекти крізь артерію!
177
00:14:56,061 --> 00:14:59,148
Він хоче покинути мозок пана Джостара!
178
00:14:59,231 --> 00:15:01,066
Що? Він тікає?
179
00:15:01,150 --> 00:15:04,153
Так! Чудові новини, так?
180
00:15:04,236 --> 00:15:07,114
-Пане Джостар, швидше! Паразит!
-Так!
181
00:15:07,197 --> 00:15:09,325
Овердрайв!
182
00:15:18,626 --> 00:15:20,461
Паразит зник!
183
00:15:20,544 --> 00:15:22,838
Дякувати богу.
184
00:15:24,673 --> 00:15:29,345
Ця ситуація сильно зблизила нас.
185
00:15:29,428 --> 00:15:31,180
Ти не виправний, Польнареф.
186
00:15:32,556 --> 00:15:36,685
Зачекайте. Якщо стенд
тікає з мого мозку...
187
00:15:38,354 --> 00:15:40,814
Повернеться до володаря, Сталевого Дена.
188
00:15:44,276 --> 00:15:47,613
Мерзотник повертається до свого володаря!
189
00:15:47,696 --> 00:15:51,033
Це погано! Джотаро не знає!
190
00:15:56,413 --> 00:15:59,291
Що трапилось? Чого ти посуваєшся назад?
191
00:15:59,375 --> 00:16:04,338
Не хочеш більше розказати
про смерть мого діда?
192
00:16:07,633 --> 00:16:12,388
Куди ти поспішаєш? Кудись зібрався?
193
00:16:13,555 --> 00:16:17,893
Ти ж не намагаєшся втекти?
194
00:16:17,977 --> 00:16:19,144
Після всього...
195
00:16:25,734 --> 00:16:28,737
Благаю, Джотаро, пробач мене!
196
00:16:28,821 --> 00:16:30,489
Я визнаю, ти переміг!
197
00:16:30,572 --> 00:16:33,951
Я виправлюсь! Буду валятись на землі
та облизувати взуття!
198
00:16:34,034 --> 00:16:36,370
Я знаю, що помилявся!
199
00:16:36,453 --> 00:16:38,706
Бий мене, скільки завгодно!
200
00:16:38,789 --> 00:16:41,667
Бий мене! Штовхай мене!
201
00:16:41,750 --> 00:16:44,753
Але благаю, не вбивай!
202
00:16:49,675 --> 00:16:54,179
Дуже скоро Коханці повернуться до мене!
203
00:16:54,263 --> 00:16:57,516
А цей ідіот Джотаро й гадки не має!
204
00:16:57,599 --> 00:17:01,103
Цього разу я вкоренюсь у твій мозок!
205
00:17:01,186 --> 00:17:04,898
Какеїн далеко звідси. Лише зачекай!
206
00:17:04,982 --> 00:17:08,402
Завдам тобі стільки страждань,
пошкодуєш, що народився!
207
00:17:09,737 --> 00:17:12,698
Він тут!
208
00:17:12,781 --> 00:17:14,783
Давай! Залізай в його вухо!
209
00:17:35,220 --> 00:17:38,223
Я знав, що ти провернеш щось таке.
210
00:17:38,307 --> 00:17:43,103
Хіба ти не знав, що мій стенд, Платинова
зірка, має надзвичайні рефлекси?
211
00:17:44,146 --> 00:17:47,858
Ти навіть не поцікавився нами?
212
00:17:49,234 --> 00:17:54,239
Я нічого не замислив! Я не встою
проти безмірної сили твого стенда.
213
00:17:54,323 --> 00:17:57,493
Ти сказав "твого стенда"? Просто "твого"?
214
00:17:58,952 --> 00:18:01,789
Ні! Я хотів сказати,
що твій могутній стенд,
215
00:18:01,872 --> 00:18:03,874
найкращий за всіх інші!
216
00:18:03,957 --> 00:18:07,461
Я знав, що не маю шансів,
і тому повернув його!
217
00:18:09,254 --> 00:18:10,881
Послухай!
218
00:18:10,964 --> 00:18:13,801
Ти вже зламав мені руку й ногу!
219
00:18:13,884 --> 00:18:16,762
Я більше не можу битися! Я не можу!
220
00:18:20,099 --> 00:18:21,934
Так...
221
00:18:22,017 --> 00:18:24,561
Гадаю, після всіх твоїх знущань
222
00:18:24,645 --> 00:18:28,565
достатньо перелому руки й ноги.
223
00:18:28,649 --> 00:18:32,027
Присягаєшся, що ми більше ніколи
не побачимо тебе?
224
00:18:32,111 --> 00:18:36,365
Присягаюсь! Я сховаюсь
на безлюдному острові!
225
00:18:36,448 --> 00:18:39,701
Я втечу на край світу
і ніколи не потурбую вас!
226
00:18:39,785 --> 00:18:41,578
Краще стримай слово.
227
00:18:41,662 --> 00:18:44,456
Якщо знову побачу твою пику, розіб'ю її.
228
00:18:44,540 --> 00:18:47,459
Я не брешу! Навіщо мені брехати!
229
00:18:50,629 --> 00:18:51,672
Забирайся геть.
230
00:18:58,303 --> 00:18:59,680
Пограємо в футбол.
231
00:18:59,763 --> 00:19:01,765
Але я не можу грати!
232
00:19:04,101 --> 00:19:05,477
Джотаро!
233
00:19:08,355 --> 00:19:11,525
Ти дурень! Поглянь на дівчинку!
234
00:19:13,152 --> 00:19:17,698
Мій стенд Коханців щойно заліз у її вухо.
235
00:19:17,781 --> 00:19:20,159
І прямує до мозку.
236
00:19:20,242 --> 00:19:22,161
Краще не рухайся, Джотаро!
237
00:19:25,914 --> 00:19:29,918
Я штрикну тебе в спину цим ножем!
238
00:19:30,002 --> 00:19:32,838
Ти більше не зможеш рухатись!
239
00:19:32,921 --> 00:19:35,174
Якщо нападеш Платиновою зіркою,
240
00:19:35,257 --> 00:19:37,885
нікчемне життя цієї дівчинки скінчиться!
241
00:19:37,968 --> 00:19:41,680
Ти же не дозволиш
невинній дитині загинути?
242
00:19:45,934 --> 00:19:49,771
Боже правий. Давай, нападай вже.
243
00:19:49,855 --> 00:19:53,025
Що? Ти не чув? Я сказав, не рухайся!
244
00:19:54,985 --> 00:19:56,904
Не...
245
00:19:59,489 --> 00:20:01,033
Що?
246
00:20:01,116 --> 00:20:05,621
У чому проблема?
Ти ж збирався штрикнути мене?
247
00:20:05,704 --> 00:20:07,706
Ось так?
248
00:20:10,584 --> 00:20:14,004
Чому моє тіло не рухається?
249
00:20:15,505 --> 00:20:17,966
Що це навколо мене?
250
00:20:18,050 --> 00:20:20,177
Схоже, ти не помітив.
251
00:20:20,260 --> 00:20:22,721
Мацаки Жерця Какеїна сповили
252
00:20:22,804 --> 00:20:26,225
ноги твого стенда, щоб не втік.
253
00:20:27,684 --> 00:20:32,856
Він прив'язав їх, ніби мотузку
до паперового змія.
254
00:20:32,940 --> 00:20:35,692
Але був занадто зациклений на собі.
255
00:20:46,912 --> 00:20:48,914
Пробач!
256
00:20:50,415 --> 00:20:53,543
Проси пробачення в Еньяби,
жінки, яку ти вбив.
257
00:20:53,627 --> 00:20:57,464
Я навіть не збирався прощати тебе.
258
00:20:59,007 --> 00:21:04,054
Діо заплатив мені. Забирай усе.
259
00:21:04,137 --> 00:21:09,685
Боже правий. Ти той ще фрукт.
260
00:21:10,936 --> 00:21:14,606
Тобі не відкупитися грошима від мене!
261
00:21:46,763 --> 00:21:49,558
Твій рахунок. Решту залиш собі.
262
00:21:53,061 --> 00:21:54,730
ДЖОТАРО КУДЖО
263
00:23:23,485 --> 00:23:26,947
Відчуття, ніби за нами спостерігають,
тому я обертаюсь.
264
00:23:27,030 --> 00:23:29,074
Це точно не параноя?
265
00:23:29,157 --> 00:23:32,077
Я теж відчуваю чиюсь присутність.
266
00:23:32,160 --> 00:23:35,664
Мені здається,
що хтось витріщається на нас.
267
00:23:35,747 --> 00:23:37,582
Це дивно.