1 00:00:01,084 --> 00:00:03,628 У попередніх серіях... 2 00:00:05,797 --> 00:00:08,466 Діду, щось не так. 3 00:00:08,550 --> 00:00:10,885 Ми відхилились від маршруту. 4 00:00:11,803 --> 00:00:13,388 Попереду цей острів. 5 00:00:13,847 --> 00:00:16,975 Перед Єгиптом нам треба зробити одну зупинку. 6 00:00:17,851 --> 00:00:19,728 На нас чекають. 7 00:00:21,688 --> 00:00:25,275 Цей чоловік допоможе в нашій подорожі. 8 00:00:25,734 --> 00:00:27,569 Чоловік допоможе? 9 00:00:36,161 --> 00:00:39,247 Що за прикол? Невже тут дійсно хтось живе? 10 00:00:40,081 --> 00:00:43,752 На такому крихітному безлюдному острові. 11 00:00:43,835 --> 00:00:45,211 Згоден. 12 00:00:45,295 --> 00:00:48,047 Пане Джостар, ти впевнений, що тут хтось живе? 13 00:00:48,131 --> 00:00:50,884 Він живе на цьому острові один. 14 00:00:50,967 --> 00:00:53,928 Мені сказав чоловік в Індії. 15 00:00:54,012 --> 00:00:56,264 Що? "З Індії"? Ти маєш на увазі... 16 00:00:56,347 --> 00:00:59,350 Що? Манго з Індії? 17 00:02:36,447 --> 00:02:40,869 ЕПІЗОД 21: ВИРОК, ЧАСТИНА ПЕРША 18 00:02:41,953 --> 00:02:43,204 Агов! 19 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 За нами спостерігають з кущів. 20 00:02:46,207 --> 00:02:47,667 Що? 21 00:02:48,334 --> 00:02:49,711 Дивіться! 22 00:02:54,424 --> 00:02:55,425 Він схожий... 23 00:02:55,508 --> 00:02:58,386 Так. Я знаю це обличчя! 24 00:03:01,514 --> 00:03:03,558 Стій! Зачекай! 25 00:03:12,775 --> 00:03:13,943 Їжте, ну-бо. 26 00:03:14,027 --> 00:03:17,280 Ти зголоднів, Майкле? А ти, Принце? 27 00:03:17,363 --> 00:03:21,784 Це додав ваші улюблені розтрощені скойки! 28 00:03:21,868 --> 00:03:23,828 Ось вам ще. 29 00:03:23,912 --> 00:03:25,121 Рости великий 30 00:03:25,204 --> 00:03:27,790 та смачний, Ліонеле. 31 00:03:28,333 --> 00:03:30,460 Це неможливо... Це... 32 00:03:30,960 --> 00:03:32,170 Не може бути... 33 00:03:32,253 --> 00:03:33,212 Не може бути! 34 00:03:34,505 --> 00:03:36,132 Я поговорю з ним. 35 00:03:36,216 --> 00:03:38,468 А ви чекайте тут. 36 00:03:40,637 --> 00:03:43,264 Мене звуть Джозеф Джостар. 37 00:03:43,348 --> 00:03:47,018 Ми з друзями прямуємо до Єгипту... 38 00:03:47,101 --> 00:03:48,978 Забирайтесь геть! Не хочу чути! 39 00:03:50,104 --> 00:03:51,731 Його голос схожий... 40 00:03:51,814 --> 00:03:54,525 Нічого не кажіть! 41 00:03:54,609 --> 00:03:58,196 До мене завжди приходять з поганими новинами! 42 00:03:58,279 --> 00:04:00,490 Лише коли трапляється щось жахливе! 43 00:04:00,573 --> 00:04:02,116 Я не хочу чути! 44 00:04:02,617 --> 00:04:03,534 Я сказав, геть! 45 00:04:04,160 --> 00:04:05,411 Пан Авдол! 46 00:04:06,246 --> 00:04:07,121 Авдол... 47 00:04:07,205 --> 00:04:08,331 Забирайтесь! 48 00:04:09,207 --> 00:04:10,333 Це... 49 00:04:10,416 --> 00:04:12,043 Неможливо! 50 00:04:12,126 --> 00:04:13,628 Це не Авдол. 51 00:04:14,170 --> 00:04:15,338 Це його батько. 52 00:04:16,673 --> 00:04:18,466 Його батько? 53 00:04:18,549 --> 00:04:22,345 Він відокремився від суспільства і усамітнився на цьому острові. 54 00:04:22,971 --> 00:04:26,015 Вибачте, але я не міг сказати раніше. 55 00:04:26,099 --> 00:04:29,143 Якби Діо дізнався, що ми тут, 56 00:04:29,686 --> 00:04:33,273 батькові Авдола загрожувала б смертельна небезпека. 57 00:04:33,356 --> 00:04:36,651 Я б ніколи не пробачив собі цього. 58 00:04:37,193 --> 00:04:38,528 Але... 59 00:04:38,611 --> 00:04:41,781 Повідомити про смерть сина 60 00:04:42,907 --> 00:04:44,492 буде нелегко... 61 00:04:46,494 --> 00:04:47,370 Польнареф! 62 00:04:59,841 --> 00:05:03,386 Ти не винен у смерті Авдола. 63 00:05:06,806 --> 00:05:09,058 Ні, це цілком моя провина. 64 00:05:09,600 --> 00:05:12,395 І я буду нести цей тягар до кінця життя. 65 00:05:18,276 --> 00:05:20,987 Можна припустити, що батько володіє стендом? 66 00:05:21,070 --> 00:05:25,700 Так, але я не знаю, яким саме. 67 00:05:26,492 --> 00:05:28,786 Судячи з реакції його батька, 68 00:05:28,870 --> 00:05:31,164 навряд чи він допомагатиме нам. 69 00:05:31,748 --> 00:05:34,125 Я поговорю з ним. 70 00:05:34,208 --> 00:05:36,919 Сподіваюсь, мої слова достукаються до нього. 71 00:05:55,396 --> 00:05:57,857 Я лише хотів помститися за смерть сестри. 72 00:05:57,940 --> 00:06:00,902 А вбив свого друга. 73 00:06:01,486 --> 00:06:06,824 Його батько ніколи не пробачить мене... 74 00:06:08,618 --> 00:06:10,286 Як журливо... 75 00:06:24,467 --> 00:06:26,427 Яка блискуча штука. 76 00:06:26,511 --> 00:06:29,597 Може, вона залишилась після аварія корабля? 77 00:06:29,680 --> 00:06:31,724 Скільки тут вусоногих раків. 78 00:06:32,475 --> 00:06:34,894 Схоже на якусь металеву лампу. 79 00:06:36,938 --> 00:06:39,690 Тут вирізане якесь дивне обличчя. 80 00:06:39,774 --> 00:06:41,818 Напевно дорога. 81 00:06:41,901 --> 00:06:44,737 Зараз тільки відшкребу раків. 82 00:06:47,740 --> 00:06:49,534 Що за... 83 00:06:56,415 --> 00:06:57,708 Все зникло! 84 00:06:58,584 --> 00:07:00,586 Що заради всього святого це було? 85 00:07:01,045 --> 00:07:05,466 Напевно просто стиснене повітря вирвалося. 86 00:07:07,426 --> 00:07:10,221 Це ж не чарівна лампа Аладіна... 87 00:07:10,304 --> 00:07:11,931 Я сильно перелякався! 88 00:07:14,600 --> 00:07:16,394 Три! 89 00:07:17,353 --> 00:07:18,229 Я кажу, три! 90 00:07:19,021 --> 00:07:20,481 Все, що забажаєш! 91 00:07:20,565 --> 00:07:22,984 Я здійсню три твоїх будь-яких бажання. 92 00:07:23,067 --> 00:07:25,862 Це що взагалі таке? 93 00:07:25,945 --> 00:07:28,030 Мене кличуть Камео. 94 00:07:28,114 --> 00:07:31,200 Дякую, що випустив мене з цієї лампи. 95 00:07:31,284 --> 00:07:34,370 Назви три своїх бажання... 96 00:07:34,454 --> 00:07:37,165 Черговий володар стенда! 97 00:07:37,498 --> 00:07:39,917 Срібна Колісниця! 98 00:07:48,301 --> 00:07:51,471 А він не промах. 99 00:07:51,971 --> 00:07:53,764 Яка неймовірна сила... 100 00:07:54,223 --> 00:07:55,349 Слухай сюди! 101 00:07:55,433 --> 00:07:58,603 Судячи з твоєї сили, володар день поблизу! 102 00:07:58,686 --> 00:08:00,104 Кажи, хто це! 103 00:08:00,188 --> 00:08:02,315 Мені вважати це питання 104 00:08:02,398 --> 00:08:04,066 твоїм першим бажанням? 105 00:08:04,567 --> 00:08:08,070 Доволі нудно, на мій смак. 106 00:08:08,154 --> 00:08:11,282 Годі пудрити мені мозок, що ти джин! 107 00:08:11,365 --> 00:08:14,619 Хочеш сказати, що можеш озолотити мене? 108 00:08:14,702 --> 00:08:15,828 Прямо зараз! 109 00:08:16,579 --> 00:08:19,457 Це твоє перше бажання? 110 00:08:19,540 --> 00:08:21,459 Давай перевіримо тебе! 111 00:08:21,542 --> 00:08:23,836 Годі забивати мені баки, дідько! 112 00:08:23,920 --> 00:08:25,713 Чудово. Я здійсню це бажання. 113 00:08:36,724 --> 00:08:37,642 Що... 114 00:08:45,024 --> 00:08:47,360 Що це було? 115 00:08:48,569 --> 00:08:50,821 Це створіння - стенд чи ні? 116 00:08:50,905 --> 00:08:52,448 Дивний він. 117 00:08:52,532 --> 00:08:56,994 Не напав на мене, а сказав загадати три бажання. 118 00:08:57,078 --> 00:09:00,331 Не знаю, що відбувається, але я не довіряю йому. 119 00:09:00,915 --> 00:09:03,543 На цьому острові щось нечисте. 120 00:09:05,086 --> 00:09:08,548 Треба повідомити пану Джостару та іншим. 121 00:09:09,590 --> 00:09:12,802 Можливо, до цього причетний батько Авдола. 122 00:09:17,348 --> 00:09:18,224 Дивно... 123 00:09:18,307 --> 00:09:20,768 Що це за брязкіт у кущах... 124 00:09:27,108 --> 00:09:29,360 Це все насправді? Не може бути! 125 00:09:32,822 --> 00:09:36,409 Це золото з часів Наполеона. 126 00:09:36,492 --> 00:09:39,036 Це не сон і не марево. 127 00:09:39,120 --> 00:09:43,833 Це насправді. Незлічена купа золота! 128 00:09:45,960 --> 00:09:48,713 Ти глузуєш з мене? 129 00:09:49,297 --> 00:09:50,673 Ні... Не може бути. 130 00:09:50,756 --> 00:09:54,093 Коли він встигнув закопати тут скарб? 131 00:09:54,176 --> 00:09:58,347 Він би не встиг закопати стільки золота після мого бажання. 132 00:09:58,431 --> 00:10:01,100 Як цьому диваку це вдалося? 133 00:10:01,183 --> 00:10:03,978 Яке твоє друге бажання? 134 00:10:04,979 --> 00:10:06,314 Все, що забажаєш. 135 00:10:06,397 --> 00:10:07,607 Покидьок! 136 00:10:07,690 --> 00:10:10,526 Навіщо тобі це? Що ти замислив? 137 00:10:10,610 --> 00:10:12,987 Я не куплюсь на твої фокуси! 138 00:10:13,070 --> 00:10:15,781 Якщо ти ворог, бийся зі мною! 139 00:10:15,865 --> 00:10:17,950 А якщо ні - я заберу скарб. 140 00:10:19,493 --> 00:10:23,956 Отже, це питання і є твоє наступне бажання? 141 00:10:24,040 --> 00:10:27,376 Доволі нудно, на мій смак. 142 00:10:27,460 --> 00:10:30,338 Я завдячую тобі за визволення з лампи. 143 00:10:30,421 --> 00:10:32,632 Тому здійсню твоє бажання. 144 00:10:32,715 --> 00:10:34,925 Ах ти пихатий мерзотник! 145 00:10:35,009 --> 00:10:39,472 Гаразд... Я маю бажання. 146 00:10:39,930 --> 00:10:41,724 Я хочу малювати комікси! 147 00:10:41,807 --> 00:10:43,809 Я мріяв про це з дитинства! 148 00:10:43,893 --> 00:10:46,228 Хочу стати відомішим за Діснея! 149 00:10:46,312 --> 00:10:47,813 А не бідним художником! 150 00:10:47,897 --> 00:10:51,567 Я побудую власний Польнареф-ленд! 151 00:10:53,152 --> 00:10:54,987 Ні, забудь. 152 00:10:55,071 --> 00:10:56,405 Дай мені хвилинку. 153 00:10:56,489 --> 00:10:59,367 Зараз... Зараз вигадаю. 154 00:11:00,242 --> 00:11:03,412 Я хочу дівчину! 155 00:11:04,872 --> 00:11:06,499 Більше за гроші й славу... 156 00:11:07,333 --> 00:11:08,459 Я жадаю кохання! 157 00:11:08,542 --> 00:11:10,378 Я хочу не просто красуню! 158 00:11:10,461 --> 00:11:14,090 Я хочу стосунки, сплетені червоною ниттю кохання. 159 00:11:14,173 --> 00:11:15,508 Мені потрібна дівчина, 160 00:11:15,591 --> 00:11:17,843 яка покохає мене так само, як я її! 161 00:11:17,927 --> 00:11:21,555 Виконай, якщо можеш! 162 00:11:22,723 --> 00:11:25,351 Хочеш дівчину? Чудово. 163 00:11:25,434 --> 00:11:28,729 Ні, забудь! Я ще трохи подумаю. 164 00:11:43,494 --> 00:11:45,079 Ти можеш... 165 00:11:46,789 --> 00:11:48,416 Повернути померлих? 166 00:11:49,250 --> 00:11:50,626 До життя? 167 00:11:51,127 --> 00:11:53,212 Отже, це питання 168 00:11:53,295 --> 00:11:55,005 і є твоїм наступним бажа... 169 00:11:55,214 --> 00:11:56,549 Годі вже! 170 00:11:56,632 --> 00:11:59,176 Я прошу повернути до життя мою сестру! 171 00:11:59,260 --> 00:12:01,679 І мого друга Авдола! 172 00:12:02,930 --> 00:12:04,890 Але це тобі не по зубам, так? 173 00:12:11,814 --> 00:12:13,816 Чудово. 174 00:12:14,525 --> 00:12:15,734 Я здійсню бажання. 175 00:12:17,695 --> 00:12:20,531 Що? 176 00:12:25,911 --> 00:12:28,330 СРІБНА КОЛІСНИЦЯ - ЖАН-ПОЛЬ ПОЛЬНАРЕФ 177 00:12:36,714 --> 00:12:38,841 Ти дійсно здатен на це? 178 00:12:38,924 --> 00:12:42,553 Так. І коли ти загадав два бажання, 179 00:12:42,636 --> 00:12:44,597 я здійсню їх почергово. 180 00:12:44,680 --> 00:12:46,974 Спочатку я виконаю друге бажання - 181 00:12:47,057 --> 00:12:48,601 поверну до життя сестру. 182 00:12:48,684 --> 00:12:51,687 Бувай здоровий! 183 00:12:54,064 --> 00:12:56,734 Зачекай! Хто ти такий? 184 00:12:56,817 --> 00:12:58,611 Навіщо тобі... 185 00:13:07,661 --> 00:13:10,122 Що це за звук? 186 00:13:11,790 --> 00:13:13,834 Я точно почув якийсь шурхіт. 187 00:13:14,752 --> 00:13:17,922 Ніби хтось копає землю... 188 00:13:28,140 --> 00:13:30,184 Знову цей дивний звук! 189 00:13:30,267 --> 00:13:32,937 Звідки цей звук? 190 00:13:37,525 --> 00:13:39,026 Не може бути! 191 00:13:44,657 --> 00:13:46,742 Невже я чую жіночий плач? 192 00:13:47,701 --> 00:13:49,620 Хто там? 193 00:13:49,703 --> 00:13:52,081 Це... 194 00:14:01,715 --> 00:14:03,592 Це волосся... 195 00:14:04,218 --> 00:14:05,636 Жіноче волосся. 196 00:14:07,179 --> 00:14:08,931 Жіночі сліди. 197 00:14:09,014 --> 00:14:10,099 Неможливо! 198 00:14:18,524 --> 00:14:22,027 Цього не може бути. 199 00:14:22,111 --> 00:14:27,157 Моя молодша сестра в труні у Франції. 200 00:14:27,241 --> 00:14:29,159 А ти хто така? 201 00:14:29,243 --> 00:14:30,703 Відповідай! 202 00:14:32,204 --> 00:14:34,456 Будь ласка, не підходь... 203 00:14:37,877 --> 00:14:39,628 Мені дуже боляче... 204 00:14:39,712 --> 00:14:43,924 Тіло не повністю відновилося... 205 00:14:45,718 --> 00:14:47,177 Знайомий голос... 206 00:14:53,267 --> 00:14:54,560 Шеррі! 207 00:14:57,646 --> 00:15:01,400 Куди подівся Польнареф? 208 00:15:01,483 --> 00:15:03,360 Я не знайшов його. 209 00:15:03,444 --> 00:15:06,697 Вже ніч, і йому нема де спати. 210 00:15:07,573 --> 00:15:10,534 Ви ж не думаєте, що він зустрів ворога? 211 00:15:12,119 --> 00:15:13,787 Шеррі... 212 00:15:15,706 --> 00:15:16,540 Це ти? 213 00:15:18,584 --> 00:15:20,252 Це ти? 214 00:15:33,223 --> 00:15:34,808 Куди ти? 215 00:15:35,309 --> 00:15:37,144 Куди ти, Шеррі? 216 00:15:37,227 --> 00:15:39,021 Зачекай, Шеррі! Це ж я! 217 00:15:39,104 --> 00:15:41,649 Шеррі, чому ти тікаєш? 218 00:15:46,528 --> 00:15:48,614 Шеррі, благаю, покажись! 219 00:15:49,448 --> 00:15:50,658 Шеррі, зачекай! 220 00:15:50,741 --> 00:15:53,619 Покажи своє обличчя. Я хочу знову побачити його! 221 00:15:56,038 --> 00:15:57,623 Брат! 222 00:15:59,333 --> 00:16:03,045 Вище, брате! Підійми мене якомога вище! 223 00:16:03,128 --> 00:16:06,632 А тепер покружляй мене! 224 00:16:11,512 --> 00:16:13,430 Вона прекрасна! 225 00:16:13,514 --> 00:16:15,641 Я так хотіла нову парасольку. 226 00:16:17,142 --> 00:16:19,144 Дякую, що купив мені. 227 00:16:20,646 --> 00:16:22,022 Я піду. 228 00:16:35,035 --> 00:16:38,288 Шеррі! 229 00:16:40,708 --> 00:16:43,335 Якого біса тут трапилось? 230 00:16:45,671 --> 00:16:47,840 Їх не доїли! 231 00:16:53,595 --> 00:16:54,555 Шеррі! 232 00:16:55,055 --> 00:16:57,349 Ти мене чуєш? Чому ти втікаєш? 233 00:16:57,433 --> 00:16:59,977 Це ж я, твій старший брат! 234 00:17:00,561 --> 00:17:03,689 Бо моє тіло брудне... 235 00:17:07,484 --> 00:17:09,695 А волосся нечепурне... 236 00:17:09,778 --> 00:17:12,406 Не турбуйся про це, Шеррі! 237 00:17:12,489 --> 00:17:15,284 Ти сама по собі прекрасна! 238 00:17:19,371 --> 00:17:20,956 Чому ти плачеш? 239 00:17:22,207 --> 00:17:24,752 Чому тобі сумно, Шеррі? 240 00:17:43,687 --> 00:17:45,022 Шеррі... 241 00:17:45,939 --> 00:17:47,191 Ні. 242 00:17:47,983 --> 00:17:49,526 Стій. 243 00:17:49,610 --> 00:17:50,903 Не підходь! 244 00:17:50,986 --> 00:17:54,490 Що ти таке кажеш? Якесь безглуздя! 245 00:17:55,449 --> 00:17:56,450 Просто... 246 00:17:57,951 --> 00:17:59,620 Ти зненавидиш мене. 247 00:17:59,703 --> 00:18:00,913 Зненавиджу тебе? 248 00:18:00,996 --> 00:18:04,541 Хіба я колись казав, що ненавиджу тебе? 249 00:18:04,625 --> 00:18:05,501 Так. 250 00:18:06,543 --> 00:18:08,003 У дитинстві... 251 00:18:08,087 --> 00:18:11,340 Коли я згодувала коту твою улюблену тропічну рибку. 252 00:18:11,423 --> 00:18:14,718 Ти розгнівався і сказав, що ненавидиш мене. 253 00:18:16,470 --> 00:18:18,889 Визнаю, я розлютився, 254 00:18:18,972 --> 00:18:21,475 але я завжди любив тебе більше за всіх! 255 00:18:21,558 --> 00:18:22,893 І досі люблю! 256 00:18:22,976 --> 00:18:24,269 Справді? 257 00:18:24,353 --> 00:18:26,522 Ти завжди любив мене? 258 00:18:26,605 --> 00:18:28,065 Звісно ж! 259 00:18:29,233 --> 00:18:31,151 Ти любитимеш мене попри все? 260 00:18:31,944 --> 00:18:34,071 Я люблю тебе попри все. 261 00:18:34,154 --> 00:18:36,949 І тепер я впевнений, що ти справжня Шеррі. 262 00:18:37,908 --> 00:18:40,452 Ти не уявляєш, як я сумував за тобою! 263 00:18:41,453 --> 00:18:42,412 Розумію... 264 00:18:42,913 --> 00:18:45,791 Я теж сумувала, брате. 265 00:18:46,250 --> 00:18:48,919 Шеррі, прошу, поглянь на мене. 266 00:18:49,002 --> 00:18:50,921 Покажи своє прекрасне обличчя. 267 00:18:53,841 --> 00:18:57,136 Чому ти плачеш? Тобі досі сумно? 268 00:18:57,219 --> 00:18:58,679 Сумно? 269 00:18:59,555 --> 00:19:01,014 Ні, брате. 270 00:19:01,849 --> 00:19:04,434 Це не сльози суму. 271 00:19:04,518 --> 00:19:06,311 А що тоді... 272 00:19:06,728 --> 00:19:07,688 Я... 273 00:19:09,189 --> 00:19:10,607 Я щаслива, брате... 274 00:19:11,525 --> 00:19:14,278 Що нарешті можу з'їсти тебе! 275 00:19:23,829 --> 00:19:25,706 Колісниця! 276 00:19:34,756 --> 00:19:37,551 Шеррі... 277 00:19:38,886 --> 00:19:41,513 Пробач, що укусила тебе, брате. 278 00:19:42,389 --> 00:19:45,642 Боюсь, моє тіло досі не відновилося. 279 00:19:46,476 --> 00:19:49,646 Але якщо з'їм твою плоть, стану нормальною. 280 00:19:50,439 --> 00:19:52,441 Можна я з'їм тебе? 281 00:19:52,941 --> 00:19:56,987 Ти завжди робив усе, що я просила. 282 00:20:04,328 --> 00:20:06,538 Камео! 283 00:20:08,207 --> 00:20:09,333 Кликав? 284 00:20:09,416 --> 00:20:11,376 Покидьок! 285 00:20:11,460 --> 00:20:14,463 Що? Якісь скарги? 286 00:20:14,546 --> 00:20:16,965 Я здійснив твоє бажання, так? 287 00:20:17,674 --> 00:20:21,011 Я лише виконую бажання. 288 00:20:21,094 --> 00:20:23,555 А все інше залежить від тебе. 289 00:20:24,973 --> 00:20:27,935 Тоді ось моє третє бажання! 290 00:20:31,563 --> 00:20:32,940 Нехай моя сестра... 291 00:20:36,276 --> 00:20:37,653 Нехай моя сестра... 292 00:20:43,575 --> 00:20:49,331 Нехай сестра покоїться з миром! Поверни її до могили! 293 00:20:58,548 --> 00:21:00,509 Не вийде! 294 00:21:01,677 --> 00:21:02,761 Що? 295 00:21:02,844 --> 00:21:05,639 Ти досі не збагнув, Польнареф? 296 00:21:05,722 --> 00:21:07,808 Я стенд! 297 00:21:07,891 --> 00:21:13,188 Я втілюю карту Вироку! 298 00:21:13,272 --> 00:21:16,817 Я знаходжу бажання в найпотаємніших кутках людського розуму 299 00:21:16,900 --> 00:21:19,569 та втілюю їх у життя. 300 00:21:19,653 --> 00:21:24,366 Ти сам створив свою сестру! 301 00:21:24,449 --> 00:21:26,451 Як ти смієш... 302 00:21:26,535 --> 00:21:30,706 А коли ти створив її, я не можу нічого вдіяти. 303 00:21:32,457 --> 00:21:35,585 Я переміг у цій грі! 304 00:21:39,589 --> 00:21:40,841 До речі... 305 00:21:40,924 --> 00:21:43,719 Ти щось казав про третє бажання, 306 00:21:43,802 --> 00:21:45,554 але проблема в тому, 307 00:21:45,637 --> 00:21:48,223 що ти вже загадав його. 308 00:21:48,598 --> 00:21:49,474 Ти... 309 00:21:52,144 --> 00:21:53,437 Ти ж не міг його... 310 00:23:26,154 --> 00:23:28,323 Коли людина сильно бажає чогось, 311 00:23:28,406 --> 00:23:30,909 виявляються всі її слабкі місця. 312 00:23:30,992 --> 00:23:34,162 -Через тебе я... -Авдол, я... 313 00:23:34,246 --> 00:23:35,997 Не хотів зробити тобі боляче. 314 00:23:36,081 --> 00:23:38,333 Мені стане краще, коли поїм. 315 00:23:38,416 --> 00:23:41,002 Тільки не третє бажання...