1
00:00:01,084 --> 00:00:03,628
У попередніх серіях...
2
00:00:05,797 --> 00:00:08,466
Діду, щось не так.
3
00:00:08,550 --> 00:00:10,885
Ми відхилились від маршруту.
4
00:00:11,803 --> 00:00:13,388
Попереду цей острів.
5
00:00:13,847 --> 00:00:16,975
Перед Єгиптом нам
треба зробити одну зупинку.
6
00:00:17,851 --> 00:00:19,728
На нас чекають.
7
00:00:21,688 --> 00:00:25,275
Цей чоловік допоможе в нашій подорожі.
8
00:00:25,734 --> 00:00:27,569
Чоловік допоможе?
9
00:00:36,161 --> 00:00:39,247
Що за прикол? Невже тут дійсно хтось живе?
10
00:00:40,081 --> 00:00:43,752
На такому крихітному безлюдному острові.
11
00:00:43,835 --> 00:00:45,211
Згоден.
12
00:00:45,295 --> 00:00:48,047
Пане Джостар, ти впевнений,
що тут хтось живе?
13
00:00:48,131 --> 00:00:50,884
Він живе на цьому острові один.
14
00:00:50,967 --> 00:00:53,928
Мені сказав чоловік в Індії.
15
00:00:54,012 --> 00:00:56,264
Що? "З Індії"? Ти маєш на увазі...
16
00:00:56,347 --> 00:00:59,350
Що? Манго з Індії?
17
00:02:36,447 --> 00:02:40,869
ЕПІЗОД 21: ВИРОК, ЧАСТИНА ПЕРША
18
00:02:41,953 --> 00:02:43,204
Агов!
19
00:02:43,288 --> 00:02:46,124
За нами спостерігають з кущів.
20
00:02:46,207 --> 00:02:47,667
Що?
21
00:02:48,334 --> 00:02:49,711
Дивіться!
22
00:02:54,424 --> 00:02:55,425
Він схожий...
23
00:02:55,508 --> 00:02:58,386
Так. Я знаю це обличчя!
24
00:03:01,514 --> 00:03:03,558
Стій! Зачекай!
25
00:03:12,775 --> 00:03:13,943
Їжте, ну-бо.
26
00:03:14,027 --> 00:03:17,280
Ти зголоднів, Майкле? А ти, Принце?
27
00:03:17,363 --> 00:03:21,784
Це додав ваші улюблені розтрощені скойки!
28
00:03:21,868 --> 00:03:23,828
Ось вам ще.
29
00:03:23,912 --> 00:03:25,121
Рости великий
30
00:03:25,204 --> 00:03:27,790
та смачний, Ліонеле.
31
00:03:28,333 --> 00:03:30,460
Це неможливо... Це...
32
00:03:30,960 --> 00:03:32,170
Не може бути...
33
00:03:32,253 --> 00:03:33,212
Не може бути!
34
00:03:34,505 --> 00:03:36,132
Я поговорю з ним.
35
00:03:36,216 --> 00:03:38,468
А ви чекайте тут.
36
00:03:40,637 --> 00:03:43,264
Мене звуть Джозеф Джостар.
37
00:03:43,348 --> 00:03:47,018
Ми з друзями прямуємо до Єгипту...
38
00:03:47,101 --> 00:03:48,978
Забирайтесь геть! Не хочу чути!
39
00:03:50,104 --> 00:03:51,731
Його голос схожий...
40
00:03:51,814 --> 00:03:54,525
Нічого не кажіть!
41
00:03:54,609 --> 00:03:58,196
До мене завжди приходять
з поганими новинами!
42
00:03:58,279 --> 00:04:00,490
Лише коли трапляється щось жахливе!
43
00:04:00,573 --> 00:04:02,116
Я не хочу чути!
44
00:04:02,617 --> 00:04:03,534
Я сказав, геть!
45
00:04:04,160 --> 00:04:05,411
Пан Авдол!
46
00:04:06,246 --> 00:04:07,121
Авдол...
47
00:04:07,205 --> 00:04:08,331
Забирайтесь!
48
00:04:09,207 --> 00:04:10,333
Це...
49
00:04:10,416 --> 00:04:12,043
Неможливо!
50
00:04:12,126 --> 00:04:13,628
Це не Авдол.
51
00:04:14,170 --> 00:04:15,338
Це його батько.
52
00:04:16,673 --> 00:04:18,466
Його батько?
53
00:04:18,549 --> 00:04:22,345
Він відокремився від суспільства
і усамітнився на цьому острові.
54
00:04:22,971 --> 00:04:26,015
Вибачте, але я не міг сказати раніше.
55
00:04:26,099 --> 00:04:29,143
Якби Діо дізнався, що ми тут,
56
00:04:29,686 --> 00:04:33,273
батькові Авдола загрожувала б
смертельна небезпека.
57
00:04:33,356 --> 00:04:36,651
Я б ніколи не пробачив собі цього.
58
00:04:37,193 --> 00:04:38,528
Але...
59
00:04:38,611 --> 00:04:41,781
Повідомити про смерть сина
60
00:04:42,907 --> 00:04:44,492
буде нелегко...
61
00:04:46,494 --> 00:04:47,370
Польнареф!
62
00:04:59,841 --> 00:05:03,386
Ти не винен у смерті Авдола.
63
00:05:06,806 --> 00:05:09,058
Ні, це цілком моя провина.
64
00:05:09,600 --> 00:05:12,395
І я буду нести цей тягар до кінця життя.
65
00:05:18,276 --> 00:05:20,987
Можна припустити,
що батько володіє стендом?
66
00:05:21,070 --> 00:05:25,700
Так, але я не знаю, яким саме.
67
00:05:26,492 --> 00:05:28,786
Судячи з реакції його батька,
68
00:05:28,870 --> 00:05:31,164
навряд чи він допомагатиме нам.
69
00:05:31,748 --> 00:05:34,125
Я поговорю з ним.
70
00:05:34,208 --> 00:05:36,919
Сподіваюсь, мої слова
достукаються до нього.
71
00:05:55,396 --> 00:05:57,857
Я лише хотів помститися за смерть сестри.
72
00:05:57,940 --> 00:06:00,902
А вбив свого друга.
73
00:06:01,486 --> 00:06:06,824
Його батько ніколи не пробачить мене...
74
00:06:08,618 --> 00:06:10,286
Як журливо...
75
00:06:24,467 --> 00:06:26,427
Яка блискуча штука.
76
00:06:26,511 --> 00:06:29,597
Може, вона залишилась
після аварія корабля?
77
00:06:29,680 --> 00:06:31,724
Скільки тут вусоногих раків.
78
00:06:32,475 --> 00:06:34,894
Схоже на якусь металеву лампу.
79
00:06:36,938 --> 00:06:39,690
Тут вирізане якесь дивне обличчя.
80
00:06:39,774 --> 00:06:41,818
Напевно дорога.
81
00:06:41,901 --> 00:06:44,737
Зараз тільки відшкребу раків.
82
00:06:47,740 --> 00:06:49,534
Що за...
83
00:06:56,415 --> 00:06:57,708
Все зникло!
84
00:06:58,584 --> 00:07:00,586
Що заради всього святого це було?
85
00:07:01,045 --> 00:07:05,466
Напевно просто стиснене повітря вирвалося.
86
00:07:07,426 --> 00:07:10,221
Це ж не чарівна лампа Аладіна...
87
00:07:10,304 --> 00:07:11,931
Я сильно перелякався!
88
00:07:14,600 --> 00:07:16,394
Три!
89
00:07:17,353 --> 00:07:18,229
Я кажу, три!
90
00:07:19,021 --> 00:07:20,481
Все, що забажаєш!
91
00:07:20,565 --> 00:07:22,984
Я здійсню три твоїх будь-яких бажання.
92
00:07:23,067 --> 00:07:25,862
Це що взагалі таке?
93
00:07:25,945 --> 00:07:28,030
Мене кличуть Камео.
94
00:07:28,114 --> 00:07:31,200
Дякую, що випустив мене з цієї лампи.
95
00:07:31,284 --> 00:07:34,370
Назви три своїх бажання...
96
00:07:34,454 --> 00:07:37,165
Черговий володар стенда!
97
00:07:37,498 --> 00:07:39,917
Срібна Колісниця!
98
00:07:48,301 --> 00:07:51,471
А він не промах.
99
00:07:51,971 --> 00:07:53,764
Яка неймовірна сила...
100
00:07:54,223 --> 00:07:55,349
Слухай сюди!
101
00:07:55,433 --> 00:07:58,603
Судячи з твоєї сили, володар день поблизу!
102
00:07:58,686 --> 00:08:00,104
Кажи, хто це!
103
00:08:00,188 --> 00:08:02,315
Мені вважати це питання
104
00:08:02,398 --> 00:08:04,066
твоїм першим бажанням?
105
00:08:04,567 --> 00:08:08,070
Доволі нудно, на мій смак.
106
00:08:08,154 --> 00:08:11,282
Годі пудрити мені мозок, що ти джин!
107
00:08:11,365 --> 00:08:14,619
Хочеш сказати, що можеш озолотити мене?
108
00:08:14,702 --> 00:08:15,828
Прямо зараз!
109
00:08:16,579 --> 00:08:19,457
Це твоє перше бажання?
110
00:08:19,540 --> 00:08:21,459
Давай перевіримо тебе!
111
00:08:21,542 --> 00:08:23,836
Годі забивати мені баки, дідько!
112
00:08:23,920 --> 00:08:25,713
Чудово. Я здійсню це бажання.
113
00:08:36,724 --> 00:08:37,642
Що...
114
00:08:45,024 --> 00:08:47,360
Що це було?
115
00:08:48,569 --> 00:08:50,821
Це створіння - стенд чи ні?
116
00:08:50,905 --> 00:08:52,448
Дивний він.
117
00:08:52,532 --> 00:08:56,994
Не напав на мене,
а сказав загадати три бажання.
118
00:08:57,078 --> 00:09:00,331
Не знаю, що відбувається,
але я не довіряю йому.
119
00:09:00,915 --> 00:09:03,543
На цьому острові щось нечисте.
120
00:09:05,086 --> 00:09:08,548
Треба повідомити пану Джостару та іншим.
121
00:09:09,590 --> 00:09:12,802
Можливо, до цього причетний батько Авдола.
122
00:09:17,348 --> 00:09:18,224
Дивно...
123
00:09:18,307 --> 00:09:20,768
Що це за брязкіт у кущах...
124
00:09:27,108 --> 00:09:29,360
Це все насправді? Не може бути!
125
00:09:32,822 --> 00:09:36,409
Це золото з часів Наполеона.
126
00:09:36,492 --> 00:09:39,036
Це не сон і не марево.
127
00:09:39,120 --> 00:09:43,833
Це насправді. Незлічена купа золота!
128
00:09:45,960 --> 00:09:48,713
Ти глузуєш з мене?
129
00:09:49,297 --> 00:09:50,673
Ні... Не може бути.
130
00:09:50,756 --> 00:09:54,093
Коли він встигнув закопати тут скарб?
131
00:09:54,176 --> 00:09:58,347
Він би не встиг закопати стільки золота
після мого бажання.
132
00:09:58,431 --> 00:10:01,100
Як цьому диваку це вдалося?
133
00:10:01,183 --> 00:10:03,978
Яке твоє друге бажання?
134
00:10:04,979 --> 00:10:06,314
Все, що забажаєш.
135
00:10:06,397 --> 00:10:07,607
Покидьок!
136
00:10:07,690 --> 00:10:10,526
Навіщо тобі це? Що ти замислив?
137
00:10:10,610 --> 00:10:12,987
Я не куплюсь на твої фокуси!
138
00:10:13,070 --> 00:10:15,781
Якщо ти ворог, бийся зі мною!
139
00:10:15,865 --> 00:10:17,950
А якщо ні - я заберу скарб.
140
00:10:19,493 --> 00:10:23,956
Отже, це питання
і є твоє наступне бажання?
141
00:10:24,040 --> 00:10:27,376
Доволі нудно, на мій смак.
142
00:10:27,460 --> 00:10:30,338
Я завдячую тобі за визволення з лампи.
143
00:10:30,421 --> 00:10:32,632
Тому здійсню твоє бажання.
144
00:10:32,715 --> 00:10:34,925
Ах ти пихатий мерзотник!
145
00:10:35,009 --> 00:10:39,472
Гаразд... Я маю бажання.
146
00:10:39,930 --> 00:10:41,724
Я хочу малювати комікси!
147
00:10:41,807 --> 00:10:43,809
Я мріяв про це з дитинства!
148
00:10:43,893 --> 00:10:46,228
Хочу стати відомішим за Діснея!
149
00:10:46,312 --> 00:10:47,813
А не бідним художником!
150
00:10:47,897 --> 00:10:51,567
Я побудую власний Польнареф-ленд!
151
00:10:53,152 --> 00:10:54,987
Ні, забудь.
152
00:10:55,071 --> 00:10:56,405
Дай мені хвилинку.
153
00:10:56,489 --> 00:10:59,367
Зараз... Зараз вигадаю.
154
00:11:00,242 --> 00:11:03,412
Я хочу дівчину!
155
00:11:04,872 --> 00:11:06,499
Більше за гроші й славу...
156
00:11:07,333 --> 00:11:08,459
Я жадаю кохання!
157
00:11:08,542 --> 00:11:10,378
Я хочу не просто красуню!
158
00:11:10,461 --> 00:11:14,090
Я хочу стосунки, сплетені
червоною ниттю кохання.
159
00:11:14,173 --> 00:11:15,508
Мені потрібна дівчина,
160
00:11:15,591 --> 00:11:17,843
яка покохає мене так само, як я її!
161
00:11:17,927 --> 00:11:21,555
Виконай, якщо можеш!
162
00:11:22,723 --> 00:11:25,351
Хочеш дівчину? Чудово.
163
00:11:25,434 --> 00:11:28,729
Ні, забудь! Я ще трохи подумаю.
164
00:11:43,494 --> 00:11:45,079
Ти можеш...
165
00:11:46,789 --> 00:11:48,416
Повернути померлих?
166
00:11:49,250 --> 00:11:50,626
До життя?
167
00:11:51,127 --> 00:11:53,212
Отже, це питання
168
00:11:53,295 --> 00:11:55,005
і є твоїм наступним бажа...
169
00:11:55,214 --> 00:11:56,549
Годі вже!
170
00:11:56,632 --> 00:11:59,176
Я прошу повернути до життя мою сестру!
171
00:11:59,260 --> 00:12:01,679
І мого друга Авдола!
172
00:12:02,930 --> 00:12:04,890
Але це тобі не по зубам, так?
173
00:12:11,814 --> 00:12:13,816
Чудово.
174
00:12:14,525 --> 00:12:15,734
Я здійсню бажання.
175
00:12:17,695 --> 00:12:20,531
Що?
176
00:12:25,911 --> 00:12:28,330
СРІБНА КОЛІСНИЦЯ - ЖАН-ПОЛЬ ПОЛЬНАРЕФ
177
00:12:36,714 --> 00:12:38,841
Ти дійсно здатен на це?
178
00:12:38,924 --> 00:12:42,553
Так. І коли ти загадав два бажання,
179
00:12:42,636 --> 00:12:44,597
я здійсню їх почергово.
180
00:12:44,680 --> 00:12:46,974
Спочатку я виконаю друге бажання -
181
00:12:47,057 --> 00:12:48,601
поверну до життя сестру.
182
00:12:48,684 --> 00:12:51,687
Бувай здоровий!
183
00:12:54,064 --> 00:12:56,734
Зачекай! Хто ти такий?
184
00:12:56,817 --> 00:12:58,611
Навіщо тобі...
185
00:13:07,661 --> 00:13:10,122
Що це за звук?
186
00:13:11,790 --> 00:13:13,834
Я точно почув якийсь шурхіт.
187
00:13:14,752 --> 00:13:17,922
Ніби хтось копає землю...
188
00:13:28,140 --> 00:13:30,184
Знову цей дивний звук!
189
00:13:30,267 --> 00:13:32,937
Звідки цей звук?
190
00:13:37,525 --> 00:13:39,026
Не може бути!
191
00:13:44,657 --> 00:13:46,742
Невже я чую жіночий плач?
192
00:13:47,701 --> 00:13:49,620
Хто там?
193
00:13:49,703 --> 00:13:52,081
Це...
194
00:14:01,715 --> 00:14:03,592
Це волосся...
195
00:14:04,218 --> 00:14:05,636
Жіноче волосся.
196
00:14:07,179 --> 00:14:08,931
Жіночі сліди.
197
00:14:09,014 --> 00:14:10,099
Неможливо!
198
00:14:18,524 --> 00:14:22,027
Цього не може бути.
199
00:14:22,111 --> 00:14:27,157
Моя молодша сестра в труні у Франції.
200
00:14:27,241 --> 00:14:29,159
А ти хто така?
201
00:14:29,243 --> 00:14:30,703
Відповідай!
202
00:14:32,204 --> 00:14:34,456
Будь ласка, не підходь...
203
00:14:37,877 --> 00:14:39,628
Мені дуже боляче...
204
00:14:39,712 --> 00:14:43,924
Тіло не повністю відновилося...
205
00:14:45,718 --> 00:14:47,177
Знайомий голос...
206
00:14:53,267 --> 00:14:54,560
Шеррі!
207
00:14:57,646 --> 00:15:01,400
Куди подівся Польнареф?
208
00:15:01,483 --> 00:15:03,360
Я не знайшов його.
209
00:15:03,444 --> 00:15:06,697
Вже ніч, і йому нема де спати.
210
00:15:07,573 --> 00:15:10,534
Ви ж не думаєте, що він зустрів ворога?
211
00:15:12,119 --> 00:15:13,787
Шеррі...
212
00:15:15,706 --> 00:15:16,540
Це ти?
213
00:15:18,584 --> 00:15:20,252
Це ти?
214
00:15:33,223 --> 00:15:34,808
Куди ти?
215
00:15:35,309 --> 00:15:37,144
Куди ти, Шеррі?
216
00:15:37,227 --> 00:15:39,021
Зачекай, Шеррі! Це ж я!
217
00:15:39,104 --> 00:15:41,649
Шеррі, чому ти тікаєш?
218
00:15:46,528 --> 00:15:48,614
Шеррі, благаю, покажись!
219
00:15:49,448 --> 00:15:50,658
Шеррі, зачекай!
220
00:15:50,741 --> 00:15:53,619
Покажи своє обличчя.
Я хочу знову побачити його!
221
00:15:56,038 --> 00:15:57,623
Брат!
222
00:15:59,333 --> 00:16:03,045
Вище, брате! Підійми мене якомога вище!
223
00:16:03,128 --> 00:16:06,632
А тепер покружляй мене!
224
00:16:11,512 --> 00:16:13,430
Вона прекрасна!
225
00:16:13,514 --> 00:16:15,641
Я так хотіла нову парасольку.
226
00:16:17,142 --> 00:16:19,144
Дякую, що купив мені.
227
00:16:20,646 --> 00:16:22,022
Я піду.
228
00:16:35,035 --> 00:16:38,288
Шеррі!
229
00:16:40,708 --> 00:16:43,335
Якого біса тут трапилось?
230
00:16:45,671 --> 00:16:47,840
Їх не доїли!
231
00:16:53,595 --> 00:16:54,555
Шеррі!
232
00:16:55,055 --> 00:16:57,349
Ти мене чуєш? Чому ти втікаєш?
233
00:16:57,433 --> 00:16:59,977
Це ж я, твій старший брат!
234
00:17:00,561 --> 00:17:03,689
Бо моє тіло брудне...
235
00:17:07,484 --> 00:17:09,695
А волосся нечепурне...
236
00:17:09,778 --> 00:17:12,406
Не турбуйся про це, Шеррі!
237
00:17:12,489 --> 00:17:15,284
Ти сама по собі прекрасна!
238
00:17:19,371 --> 00:17:20,956
Чому ти плачеш?
239
00:17:22,207 --> 00:17:24,752
Чому тобі сумно, Шеррі?
240
00:17:43,687 --> 00:17:45,022
Шеррі...
241
00:17:45,939 --> 00:17:47,191
Ні.
242
00:17:47,983 --> 00:17:49,526
Стій.
243
00:17:49,610 --> 00:17:50,903
Не підходь!
244
00:17:50,986 --> 00:17:54,490
Що ти таке кажеш? Якесь безглуздя!
245
00:17:55,449 --> 00:17:56,450
Просто...
246
00:17:57,951 --> 00:17:59,620
Ти зненавидиш мене.
247
00:17:59,703 --> 00:18:00,913
Зненавиджу тебе?
248
00:18:00,996 --> 00:18:04,541
Хіба я колись казав, що ненавиджу тебе?
249
00:18:04,625 --> 00:18:05,501
Так.
250
00:18:06,543 --> 00:18:08,003
У дитинстві...
251
00:18:08,087 --> 00:18:11,340
Коли я згодувала коту
твою улюблену тропічну рибку.
252
00:18:11,423 --> 00:18:14,718
Ти розгнівався і сказав,
що ненавидиш мене.
253
00:18:16,470 --> 00:18:18,889
Визнаю, я розлютився,
254
00:18:18,972 --> 00:18:21,475
але я завжди любив тебе більше за всіх!
255
00:18:21,558 --> 00:18:22,893
І досі люблю!
256
00:18:22,976 --> 00:18:24,269
Справді?
257
00:18:24,353 --> 00:18:26,522
Ти завжди любив мене?
258
00:18:26,605 --> 00:18:28,065
Звісно ж!
259
00:18:29,233 --> 00:18:31,151
Ти любитимеш мене попри все?
260
00:18:31,944 --> 00:18:34,071
Я люблю тебе попри все.
261
00:18:34,154 --> 00:18:36,949
І тепер я впевнений, що ти справжня Шеррі.
262
00:18:37,908 --> 00:18:40,452
Ти не уявляєш, як я сумував за тобою!
263
00:18:41,453 --> 00:18:42,412
Розумію...
264
00:18:42,913 --> 00:18:45,791
Я теж сумувала, брате.
265
00:18:46,250 --> 00:18:48,919
Шеррі, прошу, поглянь на мене.
266
00:18:49,002 --> 00:18:50,921
Покажи своє прекрасне обличчя.
267
00:18:53,841 --> 00:18:57,136
Чому ти плачеш? Тобі досі сумно?
268
00:18:57,219 --> 00:18:58,679
Сумно?
269
00:18:59,555 --> 00:19:01,014
Ні, брате.
270
00:19:01,849 --> 00:19:04,434
Це не сльози суму.
271
00:19:04,518 --> 00:19:06,311
А що тоді...
272
00:19:06,728 --> 00:19:07,688
Я...
273
00:19:09,189 --> 00:19:10,607
Я щаслива, брате...
274
00:19:11,525 --> 00:19:14,278
Що нарешті можу з'їсти тебе!
275
00:19:23,829 --> 00:19:25,706
Колісниця!
276
00:19:34,756 --> 00:19:37,551
Шеррі...
277
00:19:38,886 --> 00:19:41,513
Пробач, що укусила тебе, брате.
278
00:19:42,389 --> 00:19:45,642
Боюсь, моє тіло досі не відновилося.
279
00:19:46,476 --> 00:19:49,646
Але якщо з'їм твою плоть,
стану нормальною.
280
00:19:50,439 --> 00:19:52,441
Можна я з'їм тебе?
281
00:19:52,941 --> 00:19:56,987
Ти завжди робив усе, що я просила.
282
00:20:04,328 --> 00:20:06,538
Камео!
283
00:20:08,207 --> 00:20:09,333
Кликав?
284
00:20:09,416 --> 00:20:11,376
Покидьок!
285
00:20:11,460 --> 00:20:14,463
Що? Якісь скарги?
286
00:20:14,546 --> 00:20:16,965
Я здійснив твоє бажання, так?
287
00:20:17,674 --> 00:20:21,011
Я лише виконую бажання.
288
00:20:21,094 --> 00:20:23,555
А все інше залежить від тебе.
289
00:20:24,973 --> 00:20:27,935
Тоді ось моє третє бажання!
290
00:20:31,563 --> 00:20:32,940
Нехай моя сестра...
291
00:20:36,276 --> 00:20:37,653
Нехай моя сестра...
292
00:20:43,575 --> 00:20:49,331
Нехай сестра покоїться з миром!
Поверни її до могили!
293
00:20:58,548 --> 00:21:00,509
Не вийде!
294
00:21:01,677 --> 00:21:02,761
Що?
295
00:21:02,844 --> 00:21:05,639
Ти досі не збагнув, Польнареф?
296
00:21:05,722 --> 00:21:07,808
Я стенд!
297
00:21:07,891 --> 00:21:13,188
Я втілюю карту Вироку!
298
00:21:13,272 --> 00:21:16,817
Я знаходжу бажання в найпотаємніших кутках
людського розуму
299
00:21:16,900 --> 00:21:19,569
та втілюю їх у життя.
300
00:21:19,653 --> 00:21:24,366
Ти сам створив свою сестру!
301
00:21:24,449 --> 00:21:26,451
Як ти смієш...
302
00:21:26,535 --> 00:21:30,706
А коли ти створив її,
я не можу нічого вдіяти.
303
00:21:32,457 --> 00:21:35,585
Я переміг у цій грі!
304
00:21:39,589 --> 00:21:40,841
До речі...
305
00:21:40,924 --> 00:21:43,719
Ти щось казав про третє бажання,
306
00:21:43,802 --> 00:21:45,554
але проблема в тому,
307
00:21:45,637 --> 00:21:48,223
що ти вже загадав його.
308
00:21:48,598 --> 00:21:49,474
Ти...
309
00:21:52,144 --> 00:21:53,437
Ти ж не міг його...
310
00:23:26,154 --> 00:23:28,323
Коли людина сильно бажає чогось,
311
00:23:28,406 --> 00:23:30,909
виявляються всі її слабкі місця.
312
00:23:30,992 --> 00:23:34,162
-Через тебе я...
-Авдол, я...
313
00:23:34,246 --> 00:23:35,997
Не хотів зробити тобі боляче.
314
00:23:36,081 --> 00:23:38,333
Мені стане краще, коли поїм.
315
00:23:38,416 --> 00:23:41,002
Тільки не третє бажання...