1 00:00:06,256 --> 00:00:08,466 Яка сильна травма. 2 00:00:08,550 --> 00:00:11,261 Коли тебе зжирає заживо власна сестра. 3 00:00:11,344 --> 00:00:13,722 Коли людина розкриває найщиріші бажання, 4 00:00:13,805 --> 00:00:16,808 то показує усі слабкі місця. 5 00:00:16,891 --> 00:00:20,395 Тобі й на думку не спало, наскільки протипроприродньо 6 00:00:20,478 --> 00:00:22,355 повертати мертвих до життя. 7 00:00:22,439 --> 00:00:25,817 Хочеться вірити, що близькі люди 8 00:00:25,900 --> 00:00:28,194 досі живі в іншому місці. 9 00:00:28,278 --> 00:00:32,365 Сподіваєшся, що завтра вони з'являться на порозі 10 00:00:32,449 --> 00:00:34,993 і скажуть "добрий ранок". 11 00:00:36,202 --> 00:00:37,662 До речі... 12 00:00:37,746 --> 00:00:40,290 Ти щось казав про третє бажання, 13 00:00:40,373 --> 00:00:44,627 але, якщо я не помиляюсь, ти вже загадав його. 14 00:00:45,378 --> 00:00:46,629 Не може... 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,674 Ти бажав повернути Авдола до життя! 16 00:00:49,758 --> 00:00:52,302 Бувай здоровий! 17 00:01:16,659 --> 00:01:18,870 Ні... Це... 18 00:02:59,012 --> 00:03:00,388 Авдол! 19 00:03:03,933 --> 00:03:07,353 Авдол... 20 00:03:08,479 --> 00:03:09,689 Мої пальці... 21 00:03:10,273 --> 00:03:12,442 Вони розсипались. 22 00:03:13,985 --> 00:03:15,486 Польнареф! 23 00:03:16,529 --> 00:03:18,239 Це твоя провина! 24 00:03:18,323 --> 00:03:22,785 Твоя безглуздість... 25 00:03:23,870 --> 00:03:26,497 Загубила мене! 26 00:03:29,959 --> 00:03:32,879 Авдол, я... 27 00:03:33,504 --> 00:03:35,423 Через мене... 28 00:03:35,506 --> 00:03:36,507 Я... 29 00:03:37,050 --> 00:03:40,261 Ти заплатиш за це, Польнареф. 30 00:03:40,345 --> 00:03:41,554 Своєю... 31 00:03:41,638 --> 00:03:43,264 Плоттю! 32 00:03:43,348 --> 00:03:46,184 Мені стане краще, коли поїм? 33 00:03:46,267 --> 00:03:47,685 Так? 34 00:03:47,769 --> 00:03:49,604 Старший брат! 35 00:04:03,701 --> 00:04:06,579 У чому проблема, брате? 36 00:04:12,335 --> 00:04:15,505 Не підходьте! 37 00:04:15,588 --> 00:04:18,841 Поверніться до могил, благаю! 38 00:04:19,634 --> 00:04:23,596 Навіщо? Ти сам повернув нас. 39 00:04:24,180 --> 00:04:27,350 Настав час тобі лягти в могилу! 40 00:04:30,979 --> 00:04:34,649 Я так розхвилювався, що забув викликати Колісницю. 41 00:04:34,732 --> 00:04:36,734 Бажання так сильно захопили мене, 42 00:04:36,818 --> 00:04:39,362 що я забув про свій стенд! 43 00:04:41,281 --> 00:04:43,700 Не чіпайте мене! 44 00:04:44,325 --> 00:04:46,452 Геть від мене! 45 00:04:50,081 --> 00:04:51,082 Що? 46 00:04:51,666 --> 00:04:54,585 "Благаю"? Ні! 47 00:04:54,669 --> 00:04:56,796 У тебе не лишилось бажань! 48 00:05:01,175 --> 00:05:03,928 Я здійснив три твоїх бажання. 49 00:05:05,179 --> 00:05:08,599 Більше не буде! 50 00:05:10,476 --> 00:05:11,394 Досить! 51 00:05:17,025 --> 00:05:20,153 Бувай здоровий! 52 00:05:22,488 --> 00:05:25,450 Давай. Скручуйся і кричи що є сили! 53 00:05:25,533 --> 00:05:27,535 Ти в глушині. 54 00:05:27,618 --> 00:05:29,620 Твої друзі не почують тебе. 55 00:05:29,704 --> 00:05:32,290 Ніхто не врятує тебе! 56 00:05:39,213 --> 00:05:43,009 Все марно. Це кінець... 57 00:05:43,551 --> 00:05:46,721 Я загину. Мені кінець. 58 00:05:47,346 --> 00:05:48,473 Шеррі... 59 00:05:49,766 --> 00:05:50,767 Авдол... 60 00:05:51,768 --> 00:05:53,644 Я отримав по заслузі. 61 00:05:53,728 --> 00:05:56,481 Сам бог звелів. 62 00:05:56,564 --> 00:06:02,195 Авдол, ти вірно сказав, що загинув через мене. 63 00:06:07,575 --> 00:06:10,870 І я приймаю свою долю... 64 00:06:20,797 --> 00:06:21,839 Що... 65 00:06:22,298 --> 00:06:25,343 Напевно, зір падає, в очах двоїться. 66 00:06:26,094 --> 00:06:28,763 Ніби я бачу двох Авдолів. 67 00:06:31,933 --> 00:06:34,227 Звісно, це марево. 68 00:06:35,186 --> 00:06:39,398 І якщо так, то кінець вже близько. 69 00:06:40,399 --> 00:06:42,777 Я втратив багато крові. 70 00:06:42,860 --> 00:06:44,779 У мене галюцинації. 71 00:06:44,862 --> 00:06:48,032 Гаразд... Це кінець. 72 00:06:48,491 --> 00:06:50,785 Я мушу визнати поразку... 73 00:06:50,868 --> 00:06:55,164 Прощавайте, пане Джостар, Какеїн, Джотаро... 74 00:06:55,248 --> 00:06:57,458 Я буду молитися за вашу перемогу. 75 00:06:57,542 --> 00:06:59,919 І за тебе, Авдол. 76 00:07:00,586 --> 00:07:02,797 Я спокутаю провину на тому світі. 77 00:07:13,015 --> 00:07:15,268 Що? Неможливо! 78 00:07:16,644 --> 00:07:19,188 Я мав рацію! Я бачив ще одного Авдола! 79 00:07:19,272 --> 00:07:21,524 Мені не примарилось! 80 00:07:21,607 --> 00:07:23,693 Окрім брудного Авдола... 81 00:07:23,776 --> 00:07:25,445 Є інший! 82 00:07:27,530 --> 00:07:30,283 Червоний маг! 83 00:07:38,583 --> 00:07:40,710 Але як? Він же загинув! 84 00:07:40,793 --> 00:07:44,881 Його зарізав Вішальник Джи Гейла! 85 00:07:45,631 --> 00:07:47,300 Як йому вдалося вижити? 86 00:07:53,514 --> 00:07:54,348 Ц-ц. 87 00:07:54,765 --> 00:07:56,350 Мохаммед Авдол! 88 00:07:56,434 --> 00:07:59,020 Так, це я! 89 00:08:02,773 --> 00:08:04,567 Це дійсно ти? 90 00:08:04,650 --> 00:08:05,818 Ц-ц. 91 00:08:06,736 --> 00:08:08,196 Ц-ц. 92 00:08:10,490 --> 00:08:12,617 Це дійсно ти? 93 00:08:13,451 --> 00:08:16,329 Польнареф, ти ані трішки не змінився. 94 00:08:16,746 --> 00:08:22,168 Ти досі втрачаєш розум, коли справа стосується сестри. 95 00:08:23,211 --> 00:08:24,462 Ні! 96 00:08:24,921 --> 00:08:26,797 Ти мав загинути! 97 00:08:26,881 --> 00:08:29,300 Вішальник штрикнув тебе в спину, 98 00:08:29,383 --> 00:08:31,719 а Хол Хорс пустив кулю в лоба, 99 00:08:31,802 --> 00:08:33,721 добивши на місці! 100 00:08:34,722 --> 00:08:38,267 Так і було, в мене стріляли. Прямо в лоба. 101 00:08:39,227 --> 00:08:42,939 Але коли мене ранили в спину, 102 00:08:43,022 --> 00:08:46,484 я дивився вгору, і тому куля лише зачепила мене. 103 00:08:47,777 --> 00:08:51,697 Схоже, немає лиха без добра. 104 00:08:51,781 --> 00:08:57,245 Куля Хола Хорса пробила шкіру, пошкрябала череп. 105 00:08:58,496 --> 00:09:01,624 Але вона не зачепила мозок. 106 00:09:03,459 --> 00:09:05,628 І я знепритомнів. 107 00:09:08,422 --> 00:09:11,551 Отже, це ти Камео карти Вироку? 108 00:09:12,301 --> 00:09:14,470 Приготуйся вирушити в пекло! 109 00:09:15,429 --> 00:09:17,139 Палай у пеклі! 110 00:09:21,727 --> 00:09:25,314 Я знаю, це було третє бажання, але все одно... 111 00:09:26,816 --> 00:09:28,484 Це дійсно він. 112 00:09:28,943 --> 00:09:30,319 Воно здійснилося! 113 00:09:34,865 --> 00:09:37,326 ВИРОК КАМЕО 114 00:09:40,913 --> 00:09:43,249 Мохаммед Авдол живий та здоровий. 115 00:09:43,833 --> 00:09:45,835 Для тебе це погані новини. 116 00:09:45,918 --> 00:09:48,504 Хіба тобі не треба хутко попередити Діо 117 00:09:48,588 --> 00:09:52,258 та своїх друзів володарів стендів про моє повернення? 118 00:09:54,385 --> 00:09:56,554 Ну, Камео? 119 00:09:58,347 --> 00:10:01,892 Точно! Треба розказати їм! 120 00:10:01,976 --> 00:10:05,438 Пану Джостару, Какеїну й Джотаро! 121 00:10:05,938 --> 00:10:08,482 Дуже несподівані новини, якщо точніше. 122 00:10:09,025 --> 00:10:13,321 Але скажу їм так: 123 00:10:13,404 --> 00:10:17,158 Вирок Камео знищив не тільки телепня Польнарефа, 124 00:10:17,241 --> 00:10:19,452 але й Авдола, 125 00:10:19,535 --> 00:10:21,162 який виявився живим! 126 00:10:22,371 --> 00:10:24,790 Скоріше б поділитися чудовими новинами! 127 00:10:24,874 --> 00:10:27,585 Червоний маг! 128 00:10:29,670 --> 00:10:30,838 Стій. 129 00:10:36,260 --> 00:10:37,136 Авдол! 130 00:10:40,890 --> 00:10:43,684 Цей стенд сильніший, ніж я очікував. 131 00:10:44,435 --> 00:10:45,311 Обережно! 132 00:10:45,645 --> 00:10:49,065 Він не тільки сильний. Він також дуже спритний! 133 00:10:49,148 --> 00:10:53,486 Давай, Авдоле, це все, на що ти здатен? 134 00:10:54,111 --> 00:10:58,157 Схоже, поділитися новинами буде легше, ніж я гадав. 135 00:10:59,283 --> 00:11:00,785 Нехай вам обом... 136 00:11:02,787 --> 00:11:04,872 Щастить! 137 00:11:08,959 --> 00:11:09,919 Що? 138 00:11:10,002 --> 00:11:13,339 Бувайте здорові! 139 00:11:20,554 --> 00:11:22,932 Старший брате... 140 00:11:23,015 --> 00:11:25,518 Ні. Моя Шеррі... 141 00:11:25,601 --> 00:11:29,021 Шеррі мертва. 142 00:11:32,650 --> 00:11:33,859 Ти... 143 00:11:35,069 --> 00:11:36,237 Лише... 144 00:11:37,655 --> 00:11:39,615 Шматок бруду! 145 00:11:43,369 --> 00:11:45,413 Але, брате... 146 00:11:52,128 --> 00:11:52,962 Польнареф. 147 00:11:53,629 --> 00:11:54,547 Пробач. 148 00:11:54,630 --> 00:11:57,675 Беру свої слова назад, що ти не змінився. 149 00:11:57,758 --> 00:12:00,719 Ні, ти мав рацію. 150 00:12:01,262 --> 00:12:03,681 Це я маю просити пробачення. 151 00:12:13,232 --> 00:12:15,776 Цей бій вже вирішено. 152 00:12:18,529 --> 00:12:22,491 Авдол! Я хочу почути три твоїх бажання! 153 00:12:22,575 --> 00:12:24,243 Все, що забажаєш! 154 00:12:24,326 --> 00:12:28,914 Доки я не покінчив з вами! 155 00:12:29,915 --> 00:12:33,043 Давай! Спробуй. 156 00:12:33,502 --> 00:12:35,713 Я ж сказав, ти маєш три бажання. 157 00:12:36,297 --> 00:12:38,841 Покидьок глузує з нас! 158 00:12:38,924 --> 00:12:40,009 Не звертай уваги! 159 00:12:40,593 --> 00:12:42,720 Ти не повинен загадувати бажання! 160 00:12:43,637 --> 00:12:45,681 Авдоле, ти слухаєш? 161 00:12:47,016 --> 00:12:47,892 Не вийде. 162 00:12:52,021 --> 00:12:53,481 Я хочу чотири бажання! 163 00:12:53,564 --> 00:12:54,523 Що... 164 00:12:55,065 --> 00:12:56,442 Що? 165 00:12:56,525 --> 00:12:58,569 Мої бажання. Ти не чуєш? 166 00:12:58,652 --> 00:13:02,156 Я хочу чотири бажання. 167 00:13:05,451 --> 00:13:06,368 Ц-ц. 168 00:13:06,452 --> 00:13:09,747 Ти жартуєш? 169 00:13:09,830 --> 00:13:11,373 Ти відхиляєш моє бажання? 170 00:13:11,457 --> 00:13:14,084 Камео, ти сам запропонував їх! 171 00:13:14,585 --> 00:13:16,837 Я змушу тебе дотриматися слова! 172 00:13:16,921 --> 00:13:20,174 Досі хочеш помірятися силою? 173 00:13:22,259 --> 00:13:23,886 Марно стараєшся! 174 00:13:27,264 --> 00:13:28,140 Що? 175 00:13:31,810 --> 00:13:33,479 Оце так! Чудово! 176 00:13:35,689 --> 00:13:36,774 Ц-ц. 177 00:13:37,316 --> 00:13:41,529 Моїм першим бажанням було змусити тебе кричати в муках. 178 00:13:42,780 --> 00:13:43,864 Воно здійснилось. 179 00:13:44,698 --> 00:13:46,617 Божевілля! Яка сила! 180 00:13:46,700 --> 00:13:48,702 Ти набагато сильніший! 181 00:13:49,203 --> 00:13:51,997 Рана на спині, яку залишив Вішальник, 182 00:13:52,081 --> 00:13:53,999 досі не загоїлась. 183 00:13:54,542 --> 00:13:56,585 Щоб відновитися після поранення 184 00:13:56,669 --> 00:13:59,588 мені довелося залягти на дно. 185 00:13:59,672 --> 00:14:01,006 Що... 186 00:14:01,090 --> 00:14:04,843 Я нарешті встав на ноги лише три дні тому в Індії. 187 00:14:05,511 --> 00:14:09,098 Я доволі швидко дістався сюди літаком. 188 00:14:09,557 --> 00:14:11,976 Молодець, Авдоле! Досі найкращий! 189 00:14:12,059 --> 00:14:14,937 А тепер моє друге бажання... 190 00:14:19,942 --> 00:14:22,820 Я бажаю, щоб ти верещав від жаху! 191 00:14:22,903 --> 00:14:25,197 Третє бажання... 192 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 Верещи від горя! 193 00:14:33,372 --> 00:14:35,708 Покидьок! Він тікає! 194 00:14:36,417 --> 00:14:38,335 Зачекай, дідько! Повернись! 195 00:14:38,419 --> 00:14:41,046 Тихіше, Польнареф. 196 00:14:44,633 --> 00:14:46,844 Згідно з правилом стендів, 197 00:14:46,927 --> 00:14:48,721 якщо він настільки сильний, 198 00:14:48,804 --> 00:14:51,932 то його володар десь неподалік. 199 00:14:58,022 --> 00:14:59,565 Він тут? 200 00:15:00,357 --> 00:15:03,777 Він має ховатися десь дуже близько. 201 00:15:10,492 --> 00:15:12,202 -Може, він... -Тихо! 202 00:15:38,020 --> 00:15:41,523 Володар стенда ховається під землею? 203 00:15:41,607 --> 00:15:43,108 Ах ти! 204 00:15:43,192 --> 00:15:44,985 Ти заплатиш... 205 00:15:45,069 --> 00:15:48,739 Як ти посмів використати мою сестру? Я відправлю тебе в пекло! 206 00:15:48,822 --> 00:15:50,324 Палай в пеклі! 207 00:15:50,407 --> 00:15:52,993 Мерзотник! 208 00:15:57,081 --> 00:15:58,999 Я хочу закинути сюди дещо... 209 00:15:59,583 --> 00:16:01,085 Землю й пісок... 210 00:16:01,919 --> 00:16:03,337 Павука... 211 00:16:03,420 --> 00:16:04,880 І мурах... 212 00:16:07,675 --> 00:16:09,468 І сірник. 213 00:16:14,223 --> 00:16:18,185 Мерзотник! Сподіваюсь, ти готовий. Твоє страждання розпочалось. 214 00:16:18,644 --> 00:16:20,229 Польнареф. 215 00:16:21,480 --> 00:16:24,149 Мені треба до туалету. 216 00:16:24,233 --> 00:16:28,237 Давай! Що скажеш, друже? 217 00:16:28,320 --> 00:16:31,240 Здійснимо вічний ритуал зближення чоловіків? 218 00:16:31,532 --> 00:16:32,366 Ц-ц. 219 00:16:32,449 --> 00:16:33,492 Що? 220 00:16:37,955 --> 00:16:40,916 Мені вдалося вижити. 221 00:16:46,714 --> 00:16:49,133 Польнареф! Я хочу почути твій сміх! 222 00:16:50,676 --> 00:16:53,345 Смійся, друже! 223 00:16:56,015 --> 00:17:00,602 Авдол... Здається, це ти змінився. 224 00:17:00,686 --> 00:17:04,356 Ти ніколи б не додумався до чогось настільки розбещеного. 225 00:17:05,774 --> 00:17:09,611 Це ж не від пострілу в голову? 226 00:17:15,451 --> 00:17:17,703 Так! Цілься! 227 00:17:17,786 --> 00:17:18,787 Молодець! 228 00:17:28,338 --> 00:17:31,383 Пробачте мене! 229 00:17:32,551 --> 00:17:35,721 І нарешті, четверте бажання... 230 00:17:35,804 --> 00:17:38,932 Не здійснювати жодних твоїх жалюгідних бажань. 231 00:17:40,392 --> 00:17:42,311 Червоний маг не прощає нікого. 232 00:17:43,187 --> 00:17:44,313 Особливо тебе. 233 00:17:50,235 --> 00:17:51,862 Тадам. 234 00:17:55,324 --> 00:17:58,285 ЧЕРВОНИЙ МАГ - МОХХАМЕД АВДОЛ 235 00:17:58,368 --> 00:18:00,954 Хлопці, ви не повірите! 236 00:18:01,038 --> 00:18:03,123 Уявляєте, кого я зустрів? 237 00:18:03,207 --> 00:18:05,709 Польнареф! Ми хвилювалися! 238 00:18:05,793 --> 00:18:07,586 Звідки в тебе ці рани? 239 00:18:07,669 --> 00:18:08,796 Ти зустрів ворога? 240 00:18:08,879 --> 00:18:11,298 Начхати на мої рани! 241 00:18:11,381 --> 00:18:14,510 Готові? Не дивуйся занадто сильно, Джотаро! 242 00:18:14,593 --> 00:18:17,930 Пообіцяй, що не надірвеш спину від подиву, Какеїне! 243 00:18:18,263 --> 00:18:21,141 Пане Джостар, кого, на вашу думку, я зустрів? 244 00:18:22,810 --> 00:18:24,520 Ви будете вражені! 245 00:18:25,312 --> 00:18:27,272 Тадам! 246 00:18:27,689 --> 00:18:29,566 Ось він! 247 00:18:30,692 --> 00:18:34,363 Цей проноза Авдол живий! 248 00:18:34,446 --> 00:18:36,490 Ду-ду-ду! 249 00:18:37,533 --> 00:18:39,618 Добре, нам вже час вирушати. 250 00:18:40,410 --> 00:18:43,205 Я допоможу з валізами. 251 00:18:43,288 --> 00:18:44,456 Привіт, Авдоле. 252 00:18:44,540 --> 00:18:46,416 Як ти? 253 00:18:46,500 --> 00:18:49,545 Авдоле, рана на спині загоюється? 254 00:18:49,628 --> 00:18:52,047 Все нормально. Досі болить, але... 255 00:18:52,131 --> 00:18:52,965 Стійте... 256 00:18:53,590 --> 00:18:55,217 Невже минуло два тижні? 257 00:18:55,300 --> 00:18:56,468 -На щастя, -Стійте. 258 00:18:56,552 --> 00:18:58,095 Ми всі вижили. 259 00:18:58,178 --> 00:19:00,472 Джотаро, досі носиш уніформу? 260 00:19:01,056 --> 00:19:02,599 Тобі не жарко? 261 00:19:02,683 --> 00:19:05,269 Зачекайте хвилинку, хлопці! 262 00:19:07,563 --> 00:19:10,691 Я сказав, зачекайте, покидьки! 263 00:19:11,441 --> 00:19:14,111 Що за наплювацьке ставлення? 264 00:19:14,194 --> 00:19:16,363 Чоловік, якого ми поховали, живий! 265 00:19:16,446 --> 00:19:19,825 Як можна вдавати, що нічого не трапилось? 266 00:19:19,908 --> 00:19:22,953 Вибач, Польнареф. 267 00:19:23,036 --> 00:19:26,290 Коли я в Індії сказав, що поховав Авдола, 268 00:19:27,124 --> 00:19:28,458 я збрехав. 269 00:19:29,001 --> 00:19:31,461 Що?! 270 00:19:32,337 --> 00:19:34,423 Пан Джостар і Джотаро 271 00:19:34,506 --> 00:19:37,926 подбали про мої рани на голові та спині в Індії. 272 00:19:40,387 --> 00:19:45,142 Покидьки, ви що, знали, що Авдол живий, 273 00:19:45,225 --> 00:19:47,186 і не сказали мені?! 274 00:19:47,269 --> 00:19:49,229 Какеїн, і ти теж?! 275 00:19:49,313 --> 00:19:51,857 Я дізнався лише наступного дня. 276 00:19:51,940 --> 00:19:54,401 Ворог не повинен був дізнатися. 277 00:19:54,484 --> 00:19:56,945 А ти базікало, тож я запропонував... 278 00:19:57,029 --> 00:19:59,323 Вибач, ти не вмієш брехати, 279 00:19:59,406 --> 00:20:02,701 тож я запропонував приховати це від тебе. 280 00:20:04,661 --> 00:20:06,663 Якби ти пробовкнувся, 281 00:20:06,747 --> 00:20:09,333 Авдол не зміг би відновитися спокійно. 282 00:20:09,416 --> 00:20:13,337 Ми хотіли сказати тобі, щойно він буде в безпеці. 283 00:20:13,420 --> 00:20:15,464 Але не гадали, що ви зустрінетесь. 284 00:20:15,547 --> 00:20:17,591 До речі, Авдоле! 285 00:20:17,674 --> 00:20:19,885 Твій батько на цьому острові! 286 00:20:19,968 --> 00:20:21,762 Давай розкажемо йому! 287 00:20:21,845 --> 00:20:23,472 Ні, то я так замаскувався. 288 00:20:25,474 --> 00:20:28,143 Що ти сказав? 289 00:20:28,227 --> 00:20:33,023 Це все було виставою? 290 00:20:33,106 --> 00:20:34,107 Геть звідси! 291 00:20:34,191 --> 00:20:37,569 До мене завжди приходять з поганими новинами! 292 00:20:37,653 --> 00:20:38,946 Я не хочу чути! 293 00:20:40,072 --> 00:20:42,866 Ти не винен у смерті Авдола. 294 00:20:42,950 --> 00:20:45,244 Навіщо заходити так далеко! 295 00:20:45,327 --> 00:20:49,331 Як ви могли тримати мене в невіданні? 296 00:20:50,123 --> 00:20:52,626 Заспокойся. Не треба плакати. 297 00:20:52,709 --> 00:20:56,546 Пробач. Я не хотів зробити тобі боляче. 298 00:20:57,798 --> 00:20:59,967 Я теж прошу пробачення. 299 00:21:00,050 --> 00:21:03,053 Але я не спроста прибув на цей острів. 300 00:21:03,136 --> 00:21:04,388 А навіщо? 301 00:21:04,471 --> 00:21:06,932 Частково, щоб сховатись від ворогів, 302 00:21:07,015 --> 00:21:10,143 а також я попросив Авдола придбати дещо. 303 00:21:10,227 --> 00:21:11,853 Що придбати? 304 00:21:12,396 --> 00:21:15,107 Це дуже видатне придбання. 305 00:21:15,190 --> 00:21:18,777 І тому я прикинувся заможним арабським старим. 306 00:21:18,860 --> 00:21:21,780 Гаразд, друзі! Усі на борт, ми відчалюємо! 307 00:21:22,239 --> 00:21:26,243 Польнарефе, не журися. 308 00:21:27,286 --> 00:21:28,412 Він майже тут! 309 00:21:28,495 --> 00:21:30,372 Що майже тут? 310 00:21:30,455 --> 00:21:32,374 Я нічого не бачу... 311 00:21:34,960 --> 00:21:36,044 Що? 312 00:21:43,135 --> 00:21:44,344 Підводний човен? 313 00:21:44,428 --> 00:21:48,557 Саме так! Звідси ми дістанемось до Єгипту на ньому! 314 00:21:48,640 --> 00:21:52,311 Серйозно? Але як тобі це вдалося? 315 00:23:26,029 --> 00:23:28,198 Який блискучий дизайн. 316 00:23:28,281 --> 00:23:29,699 Підводний човен... 317 00:23:29,783 --> 00:23:31,868 А може, освіжаючий білий? 318 00:23:31,952 --> 00:23:33,745 Швидше, приготуй каву. 319 00:23:33,829 --> 00:23:34,913 Я не хочу обирати. 320 00:23:34,996 --> 00:23:37,541 Какеїне, навіщо тобі ця чашка? 321 00:23:37,624 --> 00:23:40,961 Алло? Це ти, Джозефе?