1
00:00:06,256 --> 00:00:08,466
Яка сильна травма.
2
00:00:08,550 --> 00:00:11,261
Коли тебе зжирає заживо власна сестра.
3
00:00:11,344 --> 00:00:13,722
Коли людина розкриває найщиріші бажання,
4
00:00:13,805 --> 00:00:16,808
то показує усі слабкі місця.
5
00:00:16,891 --> 00:00:20,395
Тобі й на думку не спало,
наскільки протипроприродньо
6
00:00:20,478 --> 00:00:22,355
повертати мертвих до життя.
7
00:00:22,439 --> 00:00:25,817
Хочеться вірити, що близькі люди
8
00:00:25,900 --> 00:00:28,194
досі живі в іншому місці.
9
00:00:28,278 --> 00:00:32,365
Сподіваєшся, що завтра
вони з'являться на порозі
10
00:00:32,449 --> 00:00:34,993
і скажуть "добрий ранок".
11
00:00:36,202 --> 00:00:37,662
До речі...
12
00:00:37,746 --> 00:00:40,290
Ти щось казав про третє бажання,
13
00:00:40,373 --> 00:00:44,627
але, якщо я не помиляюсь,
ти вже загадав його.
14
00:00:45,378 --> 00:00:46,629
Не може...
15
00:00:46,713 --> 00:00:49,674
Ти бажав повернути Авдола до життя!
16
00:00:49,758 --> 00:00:52,302
Бувай здоровий!
17
00:01:16,659 --> 00:01:18,870
Ні... Це...
18
00:02:59,012 --> 00:03:00,388
Авдол!
19
00:03:03,933 --> 00:03:07,353
Авдол...
20
00:03:08,479 --> 00:03:09,689
Мої пальці...
21
00:03:10,273 --> 00:03:12,442
Вони розсипались.
22
00:03:13,985 --> 00:03:15,486
Польнареф!
23
00:03:16,529 --> 00:03:18,239
Це твоя провина!
24
00:03:18,323 --> 00:03:22,785
Твоя безглуздість...
25
00:03:23,870 --> 00:03:26,497
Загубила мене!
26
00:03:29,959 --> 00:03:32,879
Авдол, я...
27
00:03:33,504 --> 00:03:35,423
Через мене...
28
00:03:35,506 --> 00:03:36,507
Я...
29
00:03:37,050 --> 00:03:40,261
Ти заплатиш за це, Польнареф.
30
00:03:40,345 --> 00:03:41,554
Своєю...
31
00:03:41,638 --> 00:03:43,264
Плоттю!
32
00:03:43,348 --> 00:03:46,184
Мені стане краще, коли поїм?
33
00:03:46,267 --> 00:03:47,685
Так?
34
00:03:47,769 --> 00:03:49,604
Старший брат!
35
00:04:03,701 --> 00:04:06,579
У чому проблема, брате?
36
00:04:12,335 --> 00:04:15,505
Не підходьте!
37
00:04:15,588 --> 00:04:18,841
Поверніться до могил, благаю!
38
00:04:19,634 --> 00:04:23,596
Навіщо? Ти сам повернув нас.
39
00:04:24,180 --> 00:04:27,350
Настав час тобі лягти в могилу!
40
00:04:30,979 --> 00:04:34,649
Я так розхвилювався,
що забув викликати Колісницю.
41
00:04:34,732 --> 00:04:36,734
Бажання так сильно захопили мене,
42
00:04:36,818 --> 00:04:39,362
що я забув про свій стенд!
43
00:04:41,281 --> 00:04:43,700
Не чіпайте мене!
44
00:04:44,325 --> 00:04:46,452
Геть від мене!
45
00:04:50,081 --> 00:04:51,082
Що?
46
00:04:51,666 --> 00:04:54,585
"Благаю"? Ні!
47
00:04:54,669 --> 00:04:56,796
У тебе не лишилось бажань!
48
00:05:01,175 --> 00:05:03,928
Я здійснив три твоїх бажання.
49
00:05:05,179 --> 00:05:08,599
Більше не буде!
50
00:05:10,476 --> 00:05:11,394
Досить!
51
00:05:17,025 --> 00:05:20,153
Бувай здоровий!
52
00:05:22,488 --> 00:05:25,450
Давай. Скручуйся і кричи що є сили!
53
00:05:25,533 --> 00:05:27,535
Ти в глушині.
54
00:05:27,618 --> 00:05:29,620
Твої друзі не почують тебе.
55
00:05:29,704 --> 00:05:32,290
Ніхто не врятує тебе!
56
00:05:39,213 --> 00:05:43,009
Все марно. Це кінець...
57
00:05:43,551 --> 00:05:46,721
Я загину. Мені кінець.
58
00:05:47,346 --> 00:05:48,473
Шеррі...
59
00:05:49,766 --> 00:05:50,767
Авдол...
60
00:05:51,768 --> 00:05:53,644
Я отримав по заслузі.
61
00:05:53,728 --> 00:05:56,481
Сам бог звелів.
62
00:05:56,564 --> 00:06:02,195
Авдол, ти вірно сказав,
що загинув через мене.
63
00:06:07,575 --> 00:06:10,870
І я приймаю свою долю...
64
00:06:20,797 --> 00:06:21,839
Що...
65
00:06:22,298 --> 00:06:25,343
Напевно, зір падає, в очах двоїться.
66
00:06:26,094 --> 00:06:28,763
Ніби я бачу двох Авдолів.
67
00:06:31,933 --> 00:06:34,227
Звісно, це марево.
68
00:06:35,186 --> 00:06:39,398
І якщо так, то кінець вже близько.
69
00:06:40,399 --> 00:06:42,777
Я втратив багато крові.
70
00:06:42,860 --> 00:06:44,779
У мене галюцинації.
71
00:06:44,862 --> 00:06:48,032
Гаразд... Це кінець.
72
00:06:48,491 --> 00:06:50,785
Я мушу визнати поразку...
73
00:06:50,868 --> 00:06:55,164
Прощавайте, пане Джостар,
Какеїн, Джотаро...
74
00:06:55,248 --> 00:06:57,458
Я буду молитися за вашу перемогу.
75
00:06:57,542 --> 00:06:59,919
І за тебе, Авдол.
76
00:07:00,586 --> 00:07:02,797
Я спокутаю провину на тому світі.
77
00:07:13,015 --> 00:07:15,268
Що? Неможливо!
78
00:07:16,644 --> 00:07:19,188
Я мав рацію! Я бачив ще одного Авдола!
79
00:07:19,272 --> 00:07:21,524
Мені не примарилось!
80
00:07:21,607 --> 00:07:23,693
Окрім брудного Авдола...
81
00:07:23,776 --> 00:07:25,445
Є інший!
82
00:07:27,530 --> 00:07:30,283
Червоний маг!
83
00:07:38,583 --> 00:07:40,710
Але як? Він же загинув!
84
00:07:40,793 --> 00:07:44,881
Його зарізав Вішальник Джи Гейла!
85
00:07:45,631 --> 00:07:47,300
Як йому вдалося вижити?
86
00:07:53,514 --> 00:07:54,348
Ц-ц.
87
00:07:54,765 --> 00:07:56,350
Мохаммед Авдол!
88
00:07:56,434 --> 00:07:59,020
Так, це я!
89
00:08:02,773 --> 00:08:04,567
Це дійсно ти?
90
00:08:04,650 --> 00:08:05,818
Ц-ц.
91
00:08:06,736 --> 00:08:08,196
Ц-ц.
92
00:08:10,490 --> 00:08:12,617
Це дійсно ти?
93
00:08:13,451 --> 00:08:16,329
Польнареф, ти ані трішки не змінився.
94
00:08:16,746 --> 00:08:22,168
Ти досі втрачаєш розум,
коли справа стосується сестри.
95
00:08:23,211 --> 00:08:24,462
Ні!
96
00:08:24,921 --> 00:08:26,797
Ти мав загинути!
97
00:08:26,881 --> 00:08:29,300
Вішальник штрикнув тебе в спину,
98
00:08:29,383 --> 00:08:31,719
а Хол Хорс пустив кулю в лоба,
99
00:08:31,802 --> 00:08:33,721
добивши на місці!
100
00:08:34,722 --> 00:08:38,267
Так і було, в мене стріляли. Прямо в лоба.
101
00:08:39,227 --> 00:08:42,939
Але коли мене ранили в спину,
102
00:08:43,022 --> 00:08:46,484
я дивився вгору, і тому куля
лише зачепила мене.
103
00:08:47,777 --> 00:08:51,697
Схоже, немає лиха без добра.
104
00:08:51,781 --> 00:08:57,245
Куля Хола Хорса пробила шкіру,
пошкрябала череп.
105
00:08:58,496 --> 00:09:01,624
Але вона не зачепила мозок.
106
00:09:03,459 --> 00:09:05,628
І я знепритомнів.
107
00:09:08,422 --> 00:09:11,551
Отже, це ти Камео карти Вироку?
108
00:09:12,301 --> 00:09:14,470
Приготуйся вирушити в пекло!
109
00:09:15,429 --> 00:09:17,139
Палай у пеклі!
110
00:09:21,727 --> 00:09:25,314
Я знаю, це було третє бажання,
але все одно...
111
00:09:26,816 --> 00:09:28,484
Це дійсно він.
112
00:09:28,943 --> 00:09:30,319
Воно здійснилося!
113
00:09:34,865 --> 00:09:37,326
ВИРОК КАМЕО
114
00:09:40,913 --> 00:09:43,249
Мохаммед Авдол живий та здоровий.
115
00:09:43,833 --> 00:09:45,835
Для тебе це погані новини.
116
00:09:45,918 --> 00:09:48,504
Хіба тобі не треба хутко попередити Діо
117
00:09:48,588 --> 00:09:52,258
та своїх друзів володарів стендів
про моє повернення?
118
00:09:54,385 --> 00:09:56,554
Ну, Камео?
119
00:09:58,347 --> 00:10:01,892
Точно! Треба розказати їм!
120
00:10:01,976 --> 00:10:05,438
Пану Джостару, Какеїну й Джотаро!
121
00:10:05,938 --> 00:10:08,482
Дуже несподівані новини, якщо точніше.
122
00:10:09,025 --> 00:10:13,321
Але скажу їм так:
123
00:10:13,404 --> 00:10:17,158
Вирок Камео знищив
не тільки телепня Польнарефа,
124
00:10:17,241 --> 00:10:19,452
але й Авдола,
125
00:10:19,535 --> 00:10:21,162
який виявився живим!
126
00:10:22,371 --> 00:10:24,790
Скоріше б поділитися чудовими новинами!
127
00:10:24,874 --> 00:10:27,585
Червоний маг!
128
00:10:29,670 --> 00:10:30,838
Стій.
129
00:10:36,260 --> 00:10:37,136
Авдол!
130
00:10:40,890 --> 00:10:43,684
Цей стенд сильніший, ніж я очікував.
131
00:10:44,435 --> 00:10:45,311
Обережно!
132
00:10:45,645 --> 00:10:49,065
Він не тільки сильний.
Він також дуже спритний!
133
00:10:49,148 --> 00:10:53,486
Давай, Авдоле, це все, на що ти здатен?
134
00:10:54,111 --> 00:10:58,157
Схоже, поділитися новинами
буде легше, ніж я гадав.
135
00:10:59,283 --> 00:11:00,785
Нехай вам обом...
136
00:11:02,787 --> 00:11:04,872
Щастить!
137
00:11:08,959 --> 00:11:09,919
Що?
138
00:11:10,002 --> 00:11:13,339
Бувайте здорові!
139
00:11:20,554 --> 00:11:22,932
Старший брате...
140
00:11:23,015 --> 00:11:25,518
Ні. Моя Шеррі...
141
00:11:25,601 --> 00:11:29,021
Шеррі мертва.
142
00:11:32,650 --> 00:11:33,859
Ти...
143
00:11:35,069 --> 00:11:36,237
Лише...
144
00:11:37,655 --> 00:11:39,615
Шматок бруду!
145
00:11:43,369 --> 00:11:45,413
Але, брате...
146
00:11:52,128 --> 00:11:52,962
Польнареф.
147
00:11:53,629 --> 00:11:54,547
Пробач.
148
00:11:54,630 --> 00:11:57,675
Беру свої слова назад, що ти не змінився.
149
00:11:57,758 --> 00:12:00,719
Ні, ти мав рацію.
150
00:12:01,262 --> 00:12:03,681
Це я маю просити пробачення.
151
00:12:13,232 --> 00:12:15,776
Цей бій вже вирішено.
152
00:12:18,529 --> 00:12:22,491
Авдол! Я хочу почути три твоїх бажання!
153
00:12:22,575 --> 00:12:24,243
Все, що забажаєш!
154
00:12:24,326 --> 00:12:28,914
Доки я не покінчив з вами!
155
00:12:29,915 --> 00:12:33,043
Давай! Спробуй.
156
00:12:33,502 --> 00:12:35,713
Я ж сказав, ти маєш три бажання.
157
00:12:36,297 --> 00:12:38,841
Покидьок глузує з нас!
158
00:12:38,924 --> 00:12:40,009
Не звертай уваги!
159
00:12:40,593 --> 00:12:42,720
Ти не повинен загадувати бажання!
160
00:12:43,637 --> 00:12:45,681
Авдоле, ти слухаєш?
161
00:12:47,016 --> 00:12:47,892
Не вийде.
162
00:12:52,021 --> 00:12:53,481
Я хочу чотири бажання!
163
00:12:53,564 --> 00:12:54,523
Що...
164
00:12:55,065 --> 00:12:56,442
Що?
165
00:12:56,525 --> 00:12:58,569
Мої бажання. Ти не чуєш?
166
00:12:58,652 --> 00:13:02,156
Я хочу чотири бажання.
167
00:13:05,451 --> 00:13:06,368
Ц-ц.
168
00:13:06,452 --> 00:13:09,747
Ти жартуєш?
169
00:13:09,830 --> 00:13:11,373
Ти відхиляєш моє бажання?
170
00:13:11,457 --> 00:13:14,084
Камео, ти сам запропонував їх!
171
00:13:14,585 --> 00:13:16,837
Я змушу тебе дотриматися слова!
172
00:13:16,921 --> 00:13:20,174
Досі хочеш помірятися силою?
173
00:13:22,259 --> 00:13:23,886
Марно стараєшся!
174
00:13:27,264 --> 00:13:28,140
Що?
175
00:13:31,810 --> 00:13:33,479
Оце так! Чудово!
176
00:13:35,689 --> 00:13:36,774
Ц-ц.
177
00:13:37,316 --> 00:13:41,529
Моїм першим бажанням було
змусити тебе кричати в муках.
178
00:13:42,780 --> 00:13:43,864
Воно здійснилось.
179
00:13:44,698 --> 00:13:46,617
Божевілля! Яка сила!
180
00:13:46,700 --> 00:13:48,702
Ти набагато сильніший!
181
00:13:49,203 --> 00:13:51,997
Рана на спині, яку залишив Вішальник,
182
00:13:52,081 --> 00:13:53,999
досі не загоїлась.
183
00:13:54,542 --> 00:13:56,585
Щоб відновитися після поранення
184
00:13:56,669 --> 00:13:59,588
мені довелося залягти на дно.
185
00:13:59,672 --> 00:14:01,006
Що...
186
00:14:01,090 --> 00:14:04,843
Я нарешті встав на ноги
лише три дні тому в Індії.
187
00:14:05,511 --> 00:14:09,098
Я доволі швидко дістався сюди літаком.
188
00:14:09,557 --> 00:14:11,976
Молодець, Авдоле! Досі найкращий!
189
00:14:12,059 --> 00:14:14,937
А тепер моє друге бажання...
190
00:14:19,942 --> 00:14:22,820
Я бажаю, щоб ти верещав від жаху!
191
00:14:22,903 --> 00:14:25,197
Третє бажання...
192
00:14:25,281 --> 00:14:26,991
Верещи від горя!
193
00:14:33,372 --> 00:14:35,708
Покидьок! Він тікає!
194
00:14:36,417 --> 00:14:38,335
Зачекай, дідько! Повернись!
195
00:14:38,419 --> 00:14:41,046
Тихіше, Польнареф.
196
00:14:44,633 --> 00:14:46,844
Згідно з правилом стендів,
197
00:14:46,927 --> 00:14:48,721
якщо він настільки сильний,
198
00:14:48,804 --> 00:14:51,932
то його володар десь неподалік.
199
00:14:58,022 --> 00:14:59,565
Він тут?
200
00:15:00,357 --> 00:15:03,777
Він має ховатися десь дуже близько.
201
00:15:10,492 --> 00:15:12,202
-Може, він...
-Тихо!
202
00:15:38,020 --> 00:15:41,523
Володар стенда ховається під землею?
203
00:15:41,607 --> 00:15:43,108
Ах ти!
204
00:15:43,192 --> 00:15:44,985
Ти заплатиш...
205
00:15:45,069 --> 00:15:48,739
Як ти посмів використати мою сестру?
Я відправлю тебе в пекло!
206
00:15:48,822 --> 00:15:50,324
Палай в пеклі!
207
00:15:50,407 --> 00:15:52,993
Мерзотник!
208
00:15:57,081 --> 00:15:58,999
Я хочу закинути сюди дещо...
209
00:15:59,583 --> 00:16:01,085
Землю й пісок...
210
00:16:01,919 --> 00:16:03,337
Павука...
211
00:16:03,420 --> 00:16:04,880
І мурах...
212
00:16:07,675 --> 00:16:09,468
І сірник.
213
00:16:14,223 --> 00:16:18,185
Мерзотник! Сподіваюсь, ти готовий.
Твоє страждання розпочалось.
214
00:16:18,644 --> 00:16:20,229
Польнареф.
215
00:16:21,480 --> 00:16:24,149
Мені треба до туалету.
216
00:16:24,233 --> 00:16:28,237
Давай! Що скажеш, друже?
217
00:16:28,320 --> 00:16:31,240
Здійснимо вічний ритуал
зближення чоловіків?
218
00:16:31,532 --> 00:16:32,366
Ц-ц.
219
00:16:32,449 --> 00:16:33,492
Що?
220
00:16:37,955 --> 00:16:40,916
Мені вдалося вижити.
221
00:16:46,714 --> 00:16:49,133
Польнареф! Я хочу почути твій сміх!
222
00:16:50,676 --> 00:16:53,345
Смійся, друже!
223
00:16:56,015 --> 00:17:00,602
Авдол... Здається, це ти змінився.
224
00:17:00,686 --> 00:17:04,356
Ти ніколи б не додумався
до чогось настільки розбещеного.
225
00:17:05,774 --> 00:17:09,611
Це ж не від пострілу в голову?
226
00:17:15,451 --> 00:17:17,703
Так! Цілься!
227
00:17:17,786 --> 00:17:18,787
Молодець!
228
00:17:28,338 --> 00:17:31,383
Пробачте мене!
229
00:17:32,551 --> 00:17:35,721
І нарешті, четверте бажання...
230
00:17:35,804 --> 00:17:38,932
Не здійснювати жодних
твоїх жалюгідних бажань.
231
00:17:40,392 --> 00:17:42,311
Червоний маг не прощає нікого.
232
00:17:43,187 --> 00:17:44,313
Особливо тебе.
233
00:17:50,235 --> 00:17:51,862
Тадам.
234
00:17:55,324 --> 00:17:58,285
ЧЕРВОНИЙ МАГ - МОХХАМЕД АВДОЛ
235
00:17:58,368 --> 00:18:00,954
Хлопці, ви не повірите!
236
00:18:01,038 --> 00:18:03,123
Уявляєте, кого я зустрів?
237
00:18:03,207 --> 00:18:05,709
Польнареф! Ми хвилювалися!
238
00:18:05,793 --> 00:18:07,586
Звідки в тебе ці рани?
239
00:18:07,669 --> 00:18:08,796
Ти зустрів ворога?
240
00:18:08,879 --> 00:18:11,298
Начхати на мої рани!
241
00:18:11,381 --> 00:18:14,510
Готові? Не дивуйся
занадто сильно, Джотаро!
242
00:18:14,593 --> 00:18:17,930
Пообіцяй, що не надірвеш спину
від подиву, Какеїне!
243
00:18:18,263 --> 00:18:21,141
Пане Джостар, кого,
на вашу думку, я зустрів?
244
00:18:22,810 --> 00:18:24,520
Ви будете вражені!
245
00:18:25,312 --> 00:18:27,272
Тадам!
246
00:18:27,689 --> 00:18:29,566
Ось він!
247
00:18:30,692 --> 00:18:34,363
Цей проноза Авдол живий!
248
00:18:34,446 --> 00:18:36,490
Ду-ду-ду!
249
00:18:37,533 --> 00:18:39,618
Добре, нам вже час вирушати.
250
00:18:40,410 --> 00:18:43,205
Я допоможу з валізами.
251
00:18:43,288 --> 00:18:44,456
Привіт, Авдоле.
252
00:18:44,540 --> 00:18:46,416
Як ти?
253
00:18:46,500 --> 00:18:49,545
Авдоле, рана на спині загоюється?
254
00:18:49,628 --> 00:18:52,047
Все нормально. Досі болить, але...
255
00:18:52,131 --> 00:18:52,965
Стійте...
256
00:18:53,590 --> 00:18:55,217
Невже минуло два тижні?
257
00:18:55,300 --> 00:18:56,468
-На щастя,
-Стійте.
258
00:18:56,552 --> 00:18:58,095
Ми всі вижили.
259
00:18:58,178 --> 00:19:00,472
Джотаро, досі носиш уніформу?
260
00:19:01,056 --> 00:19:02,599
Тобі не жарко?
261
00:19:02,683 --> 00:19:05,269
Зачекайте хвилинку, хлопці!
262
00:19:07,563 --> 00:19:10,691
Я сказав, зачекайте, покидьки!
263
00:19:11,441 --> 00:19:14,111
Що за наплювацьке ставлення?
264
00:19:14,194 --> 00:19:16,363
Чоловік, якого ми поховали, живий!
265
00:19:16,446 --> 00:19:19,825
Як можна вдавати, що нічого не трапилось?
266
00:19:19,908 --> 00:19:22,953
Вибач, Польнареф.
267
00:19:23,036 --> 00:19:26,290
Коли я в Індії сказав, що поховав Авдола,
268
00:19:27,124 --> 00:19:28,458
я збрехав.
269
00:19:29,001 --> 00:19:31,461
Що?!
270
00:19:32,337 --> 00:19:34,423
Пан Джостар і Джотаро
271
00:19:34,506 --> 00:19:37,926
подбали про мої рани
на голові та спині в Індії.
272
00:19:40,387 --> 00:19:45,142
Покидьки, ви що, знали, що Авдол живий,
273
00:19:45,225 --> 00:19:47,186
і не сказали мені?!
274
00:19:47,269 --> 00:19:49,229
Какеїн, і ти теж?!
275
00:19:49,313 --> 00:19:51,857
Я дізнався лише наступного дня.
276
00:19:51,940 --> 00:19:54,401
Ворог не повинен був дізнатися.
277
00:19:54,484 --> 00:19:56,945
А ти базікало, тож я запропонував...
278
00:19:57,029 --> 00:19:59,323
Вибач, ти не вмієш брехати,
279
00:19:59,406 --> 00:20:02,701
тож я запропонував приховати це від тебе.
280
00:20:04,661 --> 00:20:06,663
Якби ти пробовкнувся,
281
00:20:06,747 --> 00:20:09,333
Авдол не зміг би відновитися спокійно.
282
00:20:09,416 --> 00:20:13,337
Ми хотіли сказати тобі,
щойно він буде в безпеці.
283
00:20:13,420 --> 00:20:15,464
Але не гадали, що ви зустрінетесь.
284
00:20:15,547 --> 00:20:17,591
До речі, Авдоле!
285
00:20:17,674 --> 00:20:19,885
Твій батько на цьому острові!
286
00:20:19,968 --> 00:20:21,762
Давай розкажемо йому!
287
00:20:21,845 --> 00:20:23,472
Ні, то я так замаскувався.
288
00:20:25,474 --> 00:20:28,143
Що ти сказав?
289
00:20:28,227 --> 00:20:33,023
Це все було виставою?
290
00:20:33,106 --> 00:20:34,107
Геть звідси!
291
00:20:34,191 --> 00:20:37,569
До мене завжди приходять
з поганими новинами!
292
00:20:37,653 --> 00:20:38,946
Я не хочу чути!
293
00:20:40,072 --> 00:20:42,866
Ти не винен у смерті Авдола.
294
00:20:42,950 --> 00:20:45,244
Навіщо заходити так далеко!
295
00:20:45,327 --> 00:20:49,331
Як ви могли тримати мене в невіданні?
296
00:20:50,123 --> 00:20:52,626
Заспокойся. Не треба плакати.
297
00:20:52,709 --> 00:20:56,546
Пробач. Я не хотів зробити тобі боляче.
298
00:20:57,798 --> 00:20:59,967
Я теж прошу пробачення.
299
00:21:00,050 --> 00:21:03,053
Але я не спроста прибув на цей острів.
300
00:21:03,136 --> 00:21:04,388
А навіщо?
301
00:21:04,471 --> 00:21:06,932
Частково, щоб сховатись від ворогів,
302
00:21:07,015 --> 00:21:10,143
а також я попросив Авдола придбати дещо.
303
00:21:10,227 --> 00:21:11,853
Що придбати?
304
00:21:12,396 --> 00:21:15,107
Це дуже видатне придбання.
305
00:21:15,190 --> 00:21:18,777
І тому я прикинувся
заможним арабським старим.
306
00:21:18,860 --> 00:21:21,780
Гаразд, друзі! Усі на борт, ми відчалюємо!
307
00:21:22,239 --> 00:21:26,243
Польнарефе, не журися.
308
00:21:27,286 --> 00:21:28,412
Він майже тут!
309
00:21:28,495 --> 00:21:30,372
Що майже тут?
310
00:21:30,455 --> 00:21:32,374
Я нічого не бачу...
311
00:21:34,960 --> 00:21:36,044
Що?
312
00:21:43,135 --> 00:21:44,344
Підводний човен?
313
00:21:44,428 --> 00:21:48,557
Саме так! Звідси ми дістанемось
до Єгипту на ньому!
314
00:21:48,640 --> 00:21:52,311
Серйозно? Але як тобі це вдалося?
315
00:23:26,029 --> 00:23:28,198
Який блискучий дизайн.
316
00:23:28,281 --> 00:23:29,699
Підводний човен...
317
00:23:29,783 --> 00:23:31,868
А може, освіжаючий білий?
318
00:23:31,952 --> 00:23:33,745
Швидше, приготуй каву.
319
00:23:33,829 --> 00:23:34,913
Я не хочу обирати.
320
00:23:34,996 --> 00:23:37,541
Какеїне, навіщо тобі ця чашка?
321
00:23:37,624 --> 00:23:40,961
Алло? Це ти, Джозефе?