1
00:00:01,292 --> 00:00:03,795
Viděli jste…
2
00:00:04,671 --> 00:00:06,506
Tadá!
3
00:00:06,589 --> 00:00:08,508
Tady ho máme!
4
00:00:09,718 --> 00:00:13,138
Ten parchant Avdol stále žije!
5
00:00:13,304 --> 00:00:15,348
Oh là là!
6
00:00:16,349 --> 00:00:22,063
To pan Joestar s Jotarem
mi v Indii ošetřili zranění zad a hlavy.
7
00:00:22,731 --> 00:00:25,692
Avdol zařídil pár nákupů.
8
00:00:30,989 --> 00:00:34,200
Do Egypta už poplujeme jen v ní!
9
00:00:34,743 --> 00:00:37,871
To myslíte vážně?
Kde jste na ni vzal peníze?
10
00:02:16,719 --> 00:02:17,762
Rudé moře.
11
00:02:18,221 --> 00:02:24,644
Potápěči z celého světa tvrdí,
že je to nejkrásnější moře planety.
12
00:02:25,061 --> 00:02:31,025
Na východě i západě ho obklopují pouště,
které údajně mívaly rudé písky.
13
00:02:31,776 --> 00:02:36,322
Díky čistotě prostředí
a vlévajícím se řekám
14
00:02:36,406 --> 00:02:38,867
má Rudé moře průzračnou vodu.
15
00:02:42,912 --> 00:02:45,957
Avdole, ty víš, jak tohle kormidlovat?
16
00:02:46,833 --> 00:02:49,210
Není to vůbec těžké.
17
00:02:49,961 --> 00:02:51,754
Avdol tu není jediný.
18
00:02:51,921 --> 00:02:53,756
Ty na to ani nemysli.
19
00:02:53,923 --> 00:02:56,009
Nechci zažít další havárii.
20
00:02:56,926 --> 00:03:00,722
- Ty máš teda náladu!
- Takže ponorka…
21
00:03:01,181 --> 00:03:06,144
Jsem trochu překvapený.
Je prostornější, než bych čekal.
22
00:03:06,311 --> 00:03:10,231
Že ano? Boháči ji využívají,
když chtějí být sami
23
00:03:10,315 --> 00:03:12,525
a zkoumat přitom mořské dno.
24
00:03:13,151 --> 00:03:15,028
Jak vidíte, má dokonce okna.
25
00:03:15,111 --> 00:03:16,988
- Paráda!
- Opatrně!
26
00:03:17,280 --> 00:03:23,286
Tohle se mi vždy líbilo.
Viděl jsem se tu s krásnou dívkou…
27
00:03:23,369 --> 00:03:28,791
Ty ses vážně nezměnil, Polnareffe.
Mohl bys to chvíli brát vážně?
28
00:03:30,084 --> 00:03:32,253
- Co je tohle?
- Sonar.
29
00:03:32,420 --> 00:03:36,633
Využívá odražené zvukové vlny,
aby detekoval objekty pod vodou.
30
00:03:36,799 --> 00:03:38,051
Páni…
31
00:03:38,134 --> 00:03:40,970
Všude je klid. V okolí nic nevidím.
32
00:03:41,512 --> 00:03:46,893
Díky té mašince objevíme kohokoli,
kdo by nás chtěl napadnout.
33
00:03:47,977 --> 00:03:52,607
Ale kdyby nás tu někdo napadl,
nemáme kam utéct.
34
00:03:54,234 --> 00:03:58,029
Nezapomeňte,
že jsme 60 metrů pod hladinou moře.
35
00:03:59,989 --> 00:04:01,449
22:00
36
00:04:01,532 --> 00:04:05,370
Zajímavé.
Asi je to tím, že jde o loď pro boháče…
37
00:04:06,120 --> 00:04:08,373
ale je tu lednička, kávovar…
38
00:04:08,456 --> 00:04:12,001
Dokonce i nejmodernější
satelitní telefony.
39
00:04:13,795 --> 00:04:17,590
Kakyoine, co kdybys přinesl pití?
Umírám žízní.
40
00:04:17,674 --> 00:04:19,259
- Taky si dám.
- Dobře.
41
00:04:20,593 --> 00:04:23,012
- Může být cola?
- Dědku?
42
00:04:23,721 --> 00:04:26,224
Proč tam tak postáváš?
43
00:04:26,391 --> 00:04:31,312
Dejte mi chvíli pokoj.
Vzpomněl jsem si, že si musím zavolat.
44
00:04:31,396 --> 00:04:33,022
Zavolat? Komu?
45
00:04:33,815 --> 00:04:38,236
Komu musíte volat z ponorky?
46
00:04:38,403 --> 00:04:42,573
Někomu důležitému, to mi věř.
Vlastně jde o citlivou záležitost.
47
00:04:42,907 --> 00:04:45,285
Buďte všichni zticha.
48
00:04:46,953 --> 00:04:49,956
NEW YORK, 15:00
49
00:04:52,542 --> 00:04:56,796
Propána… Nevím, které si vybrat.
50
00:04:56,879 --> 00:05:01,301
Ty třpytivé se mi líbí víc,
51
00:05:01,384 --> 00:05:04,137
ale hodí se to na charitativní akci?
52
00:05:04,220 --> 00:05:07,223
Možná radši svěží bílé…
53
00:05:07,307 --> 00:05:09,058
Co myslíš, Rosasi?
54
00:05:09,142 --> 00:05:11,394
Slušet vám budou kterékoli, paní.
55
00:05:12,603 --> 00:05:14,063
Už běžím!
56
00:05:14,814 --> 00:05:15,857
Haló?
57
00:05:16,399 --> 00:05:18,860
Josephe, drahoušku, to jsi ty?
58
00:05:18,943 --> 00:05:21,821
Kde se touláš? Odkud voláš?
59
00:05:22,405 --> 00:05:23,573
Je tě trochu…
60
00:05:23,656 --> 00:05:25,533
špatně slyšet.
61
00:05:25,908 --> 00:05:29,579
Jasně, promiň… Jsem v hotelu.
Mrzí mě to, ale…
62
00:05:29,871 --> 00:05:33,583
Musím ještě vyřešit něco neodkladného.
63
00:05:33,666 --> 00:05:36,753
Propána, to musí být náročné,
64
00:05:36,836 --> 00:05:39,922
cestovat do další země
hned po cestě do Japonska…
65
00:05:40,006 --> 00:05:41,883
Už je to skoro měsíc, že?
66
00:05:42,050 --> 00:05:45,762
Ano. Promiň. Mimochodem, Suzie…
67
00:05:46,179 --> 00:05:48,056
Mluvila jsi s Holly?
68
00:05:48,139 --> 00:05:51,017
Ano, včera jsem jí volala.
69
00:05:51,184 --> 00:05:55,772
Prý se nastydla
a teď z toho má zápal plic.
70
00:05:55,938 --> 00:06:00,109
Tvrdila, že to není nic vážného,
ale asi ji navštívím.
71
00:06:00,193 --> 00:06:03,946
Ne. To není nutné.
Určitě se rychle uzdraví.
72
00:06:04,572 --> 00:06:07,408
- Moc se staráš…
- Tohle je „citlivé“?
73
00:06:07,575 --> 00:06:12,288
Ano, paní Joestarová
je energická jako vždy.
74
00:06:12,455 --> 00:06:16,751
Takže ji občas kontroluje,
aby nejela do Japonska za paní Holly.
75
00:06:16,959 --> 00:06:19,212
Tak ji ochrání před pravdou.
76
00:06:19,754 --> 00:06:21,381
Chcete říct, že…
77
00:06:21,547 --> 00:06:26,594
Ano. O ničem neví.
Nemusí si dělat zbytečné starosti.
78
00:06:27,345 --> 00:06:28,596
Nedělej si starosti.
79
00:06:29,555 --> 00:06:32,100
No, když to říkáš…
80
00:06:32,266 --> 00:06:35,812
Dobře, chápu! Nepoletím do Japonska!
81
00:06:38,981 --> 00:06:42,568
Mimochodem, Josephe, musíš mi pomoct.
82
00:06:42,735 --> 00:06:46,447
Nemůžu se rozhodnout
mezi bílými a purpurovými šaty…
83
00:06:46,906 --> 00:06:50,701
Vážně? Suzie, dej mi Rosase.
84
00:06:51,119 --> 00:06:55,706
- Co?
- Paní. Neuvažovala jste nad modrými šaty?
85
00:06:56,165 --> 00:06:58,501
Myslím, že jsou vzadu ve skříni.
86
00:07:00,128 --> 00:07:02,422
Pravda. Zajdu se na ně podívat.
87
00:07:06,008 --> 00:07:08,553
Haló, pane Josephe? To jsem já.
88
00:07:08,845 --> 00:07:11,222
- Kde je Suzie?
- Odešla, pane.
89
00:07:11,973 --> 00:07:14,350
Teď nás neuslyší.
90
00:07:14,559 --> 00:07:15,685
Chápu…
91
00:07:16,352 --> 00:07:20,148
Popravdě volám z ponorky,
o které jsme mluvili.
92
00:07:21,149 --> 00:07:24,360
Takže jste se setkali s panem Avdolem?
93
00:07:24,527 --> 00:07:28,197
Ano. Teď mi řekni, jak se daří Holly.
94
00:07:28,281 --> 00:07:32,702
Ozvali se ti doktoři
ze Speedwagon Foundation?
95
00:07:34,328 --> 00:07:35,413
No, vlastně…
96
00:07:35,913 --> 00:07:40,793
Paní Holly tvrdí, že je jen nastydlá.
97
00:07:41,586 --> 00:07:43,754
Je tvrdohlavá…
98
00:07:43,921 --> 00:07:46,841
Ale její stav se horší s každým dnem.
99
00:07:47,925 --> 00:07:52,847
Pane Josephe! Nemyslíte,
že je čas říct paní Joestarové pravdu?
100
00:07:57,310 --> 00:07:58,227
Ne.
101
00:07:58,769 --> 00:08:03,608
Není třeba ji znepokojovat.
Všechno to brzy skončí.
102
00:08:04,358 --> 00:08:08,321
Chci, aby se Holly vrátila
k normálnímu životu.
103
00:08:09,822 --> 00:08:14,243
Mojí ženě o tom v žádném případě neříkej.
Brzy se ozvu.
104
00:08:15,995 --> 00:08:17,413
Jak si přejete.
105
00:08:17,955 --> 00:08:20,041
Modlím se za váš bezpečný návrat.
106
00:08:20,833 --> 00:08:25,880
Rosasi, ty jsi zavěsil?
Já s ním ještě nedomluvila!
107
00:08:25,963 --> 00:08:29,217
- Paní…
- No nic. Co si dát čaj?
108
00:08:29,300 --> 00:08:31,928
Přidáš se ke mně, Rosasi?
109
00:08:32,011 --> 00:08:33,638
- Co?
- Paní!
110
00:08:34,180 --> 00:08:37,058
Nezatěžujte se tím. Já vám ho naservíruji.
111
00:08:37,475 --> 00:08:38,768
Vážně?
112
00:08:40,228 --> 00:08:42,980
Mrzí mě, čím si procházíte, pane Joestare.
113
00:08:43,147 --> 00:08:46,192
Buďte ale v klidu, kryjeme vám záda.
114
00:08:46,359 --> 00:08:48,069
V Egyptě budeme coby dup.
115
00:08:48,486 --> 00:08:52,323
Musíme Dia porazit co nejdřív,
abychom zachránili paní Holly.
116
00:08:52,949 --> 00:08:56,118
Přežil jsem jen kvůli tomu!
117
00:08:57,995 --> 00:09:00,206
Moc vám děkuji, pánové.
118
00:09:08,130 --> 00:09:10,091
Kormidlování je dost lehké!
119
00:09:10,174 --> 00:09:12,969
Asi proto ti to tak šlo, Avdole.
120
00:09:14,554 --> 00:09:15,555
Panenko skákavá!
121
00:09:15,721 --> 00:09:20,268
Hele, soustřeď se!
V moři je spousta skrytých nebezpečí!
122
00:09:20,434 --> 00:09:21,936
Jasně.
123
00:09:22,270 --> 00:09:24,397
Fajn! Trochu přidáme…
124
00:09:28,150 --> 00:09:31,862
- Polnareffe!
- Za tohle nemůžu!
125
00:09:40,037 --> 00:09:44,458
Jsem utahaný. Už tam budeme?
126
00:09:45,793 --> 00:09:47,503
Raz, dva, tři, čtyři, pět…
127
00:09:47,962 --> 00:09:50,214
Je tu přesně pět šálků.
128
00:09:50,381 --> 00:09:54,343
Hej! Pospěš si s tím kafem! Mám žízeň!
129
00:09:54,510 --> 00:09:56,429
Tak si ho udělej sám!
130
00:10:07,565 --> 00:10:10,192
Hej, dobrá zpráva! Vidím africké pobřeží!
131
00:10:11,193 --> 00:10:12,361
Brzy tam budeme.
132
00:10:17,325 --> 00:10:21,621
U tohoto korálového útesu
ústí přírodní podmořský kanál.
133
00:10:22,121 --> 00:10:26,834
Výstup z něj je o 200 metrů dál
ve vnitrozemí. Tam vyjdeme ven.
134
00:10:27,543 --> 00:10:29,629
Konečně jsme v Egyptě.
135
00:10:30,046 --> 00:10:31,714
Že to ale trvalo.
136
00:10:32,340 --> 00:10:33,507
Tak tohle je Egypt…
137
00:10:35,134 --> 00:10:36,927
Ano. Jsme na místě.
138
00:10:38,387 --> 00:10:40,097
- Co je tu k smíchu?
- Nic.
139
00:10:40,556 --> 00:10:42,850
Mám jen radost, to je vše.
140
00:10:43,434 --> 00:10:47,271
Je to už dost dlouho,
co se nás pět takhle sešlo.
141
00:10:56,739 --> 00:10:58,199
Hele, Kakyoine.
142
00:10:58,991 --> 00:11:01,202
Proč máš šest hrnků pro pět lidí?
143
00:11:01,869 --> 00:11:06,457
Zvláštní, toho jsem si nevšiml.
Přísahal bych, že jich bylo pět…
144
00:11:12,213 --> 00:11:13,839
- Co…
- Co to?
145
00:11:17,259 --> 00:11:19,595
- Dědku!
- Pane Joestare!
146
00:11:27,061 --> 00:11:28,104
To není možné!
147
00:11:28,270 --> 00:11:31,649
Je to Postoj! Jak se ale dostal na palubu?
148
00:11:39,740 --> 00:11:41,242
- A je pryč!
- Ne, není!
149
00:11:41,409 --> 00:11:42,284
Proměnil se.
150
00:11:43,035 --> 00:11:47,331
Změnil se v jeden z měřáků!
Jako u toho hrnku kafe!
151
00:11:47,998 --> 00:11:49,333
Podívejte!
152
00:11:49,417 --> 00:11:50,960
Korálový útes!
153
00:11:51,127 --> 00:11:54,714
Jsme 100 metrů od Egypta!
154
00:11:54,880 --> 00:11:59,260
Zdá se,
že pan Joestar jen upadl do bezvědomí.
155
00:11:59,427 --> 00:12:01,095
Schytala to jeho ruka.
156
00:12:01,971 --> 00:12:03,472
Te… Telefon?
157
00:12:03,639 --> 00:12:05,474
Kdo nám teď volá?
158
00:12:05,558 --> 00:12:08,519
Ignoruj to, Polnareffe! Soustřeďme se!
159
00:12:08,686 --> 00:12:10,146
Je to Velekněžka.
160
00:12:11,647 --> 00:12:15,359
Náš nepřítel používá
smrtící Postoj jménem Velekněžka.
161
00:12:15,526 --> 00:12:16,652
Takže ho znáš?
162
00:12:16,819 --> 00:12:17,987
Trochu.
163
00:12:19,280 --> 00:12:22,491
Uživatelka tohoto Postoje se jmenuje Rose.
164
00:12:23,451 --> 00:12:28,497
Dokáže Velekněžku ovládat na dálku,
takže je nejspíš na pevnině.
165
00:12:28,956 --> 00:12:30,166
Jakou má moc?
166
00:12:30,332 --> 00:12:35,087
Dokáže se proměnit v téměř jakýkoli
nehybný předmět. Pokud je z nerostu,
167
00:12:35,254 --> 00:12:37,465
umělé hmoty, kovu, skla nebo vinylu.
168
00:12:37,631 --> 00:12:42,511
Nedá se rozeznat, dokud nezaútočí.
169
00:12:43,429 --> 00:12:47,516
Jak se ale dostala na palubu?
170
00:12:52,772 --> 00:12:54,982
Tak teď už to vím.
171
00:12:55,649 --> 00:12:59,236
Jednoduše.
Prořízla díru a protáhla se dovnitř.
172
00:12:59,320 --> 00:13:03,157
Balastní nádrže jsou poškozené!
Potápíme se ještě rychleji!
173
00:13:03,240 --> 00:13:05,242
A navíc přicházíme o kyslík!
174
00:13:05,326 --> 00:13:06,994
Takhle to dál nejde!
175
00:13:08,162 --> 00:13:12,500
Sklapni! Ten volající
si vážně umí vybrat vhodnou dobu!
176
00:13:13,334 --> 00:13:14,418
Jotaro?
177
00:13:15,211 --> 00:13:18,047
Hej! Cokoli, čeho se dotkneme, může…
178
00:13:19,215 --> 00:13:22,301
Ahoj, Josephe, to jsem zase já!
179
00:13:22,384 --> 00:13:27,348
Nedokončili jsme náš rozhovor,
tak mi Rosas musel dát číslo.
180
00:13:31,602 --> 00:13:33,395
Proč nic neříkáš?
181
00:13:33,562 --> 00:13:36,565
A co je to tam vlastně za randál?
182
00:13:36,732 --> 00:13:40,110
To je nějaká siréna?
183
00:13:40,653 --> 00:13:44,198
A ta voda? Nepřetéká ti vana?
184
00:13:44,949 --> 00:13:47,868
Promiň, ale dědek teď nemůže mluvit.
185
00:13:49,745 --> 00:13:51,497
Ten hlas znám… To jsi ty…
186
00:13:51,956 --> 00:13:55,459
Jotaro? Kde je Joseph?
Měl bys být v Japonsku.
187
00:13:55,543 --> 00:13:57,294
Proč jsi s dědečkem?
188
00:13:58,337 --> 00:14:00,381
Jotaro, odpověz!
189
00:14:09,348 --> 00:14:12,059
Nedělej si starosti, babičko Suzie.
190
00:14:13,727 --> 00:14:16,397
Bude v pořádku. Jsem tu s ním.
191
00:14:18,482 --> 00:14:21,360
Tak zatím. Ozveme se, až se to tu zklidní.
192
00:14:21,527 --> 00:14:22,403
Jotaro!
193
00:14:25,990 --> 00:14:28,742
Držte se! Narazíme na dno!
194
00:14:28,826 --> 00:14:30,661
Panebože!
195
00:14:33,080 --> 00:14:35,332
Já věděl, že se to stane!
196
00:14:35,499 --> 00:14:39,295
Všechno, co použijeme, někdo zničí!
197
00:14:40,421 --> 00:14:44,008
Do ponorky už nevlezu.
198
00:14:49,722 --> 00:14:52,349
VELEKNĚŽKA
ROSE
199
00:14:59,440 --> 00:15:00,733
Zvláštní…
200
00:15:01,901 --> 00:15:03,944
Před chvílí to spojení fungovalo.
201
00:15:04,028 --> 00:15:06,780
Jako by někdo přesekl kabel.
202
00:15:09,283 --> 00:15:10,492
Ale…
203
00:15:11,285 --> 00:15:13,329
Co tam dělal Jotaro?
204
00:15:23,422 --> 00:15:26,091
Hele, dochází nám kyslík.
205
00:15:27,509 --> 00:15:33,349
Kakyoine. Všiml sis,
do kterého měřáku se ten Postoj skryl?
206
00:15:37,186 --> 00:15:40,814
Zdálo se mi, že do tohohle.
207
00:15:59,667 --> 00:16:01,418
To není ono! Jotaro!
208
00:16:01,585 --> 00:16:02,670
Přesunula se!
209
00:16:03,170 --> 00:16:05,130
Je přímo za Kakyoinem!
210
00:16:08,801 --> 00:16:10,427
Zelený velekněz!
211
00:16:15,224 --> 00:16:16,392
Kakyoine!
212
00:16:27,194 --> 00:16:29,113
Všichni rychle ke dveřím!
213
00:16:29,738 --> 00:16:33,367
Přesouvá se po površích!
214
00:16:33,909 --> 00:16:35,494
To se lehko řekne…
215
00:16:35,661 --> 00:16:39,873
Když tu zůstaneme, nejspíš nepřežijeme!
216
00:16:40,374 --> 00:16:42,918
- Kakyoine, jsi v pořádku?
- Ano…
217
00:16:43,002 --> 00:16:45,587
Všichni do vedlejší místnosti!
218
00:16:48,090 --> 00:16:49,591
Zavřeme Velekněžku tady!
219
00:16:56,015 --> 00:16:57,891
To není možné!
220
00:16:58,559 --> 00:17:03,564
Už se přesunula ke dveřím
a změnila se v kolo…
221
00:17:04,481 --> 00:17:06,650
Musím se rychle pustit!
222
00:17:06,817 --> 00:17:10,112
Ty pařáty přesekly protézu pana Joestara…
223
00:17:11,113 --> 00:17:12,489
Co?
224
00:17:16,201 --> 00:17:17,911
Ano! Máme ji!
225
00:17:18,078 --> 00:17:19,955
To bylo těsné…
226
00:17:20,456 --> 00:17:24,793
Zdá se, že Velekněžka není tak rychlá
jako Platinová hvězda.
227
00:17:25,252 --> 00:17:26,378
Co s ní uděláme?
228
00:17:26,462 --> 00:17:29,465
Jotaro, na co ještě čekáš?
229
00:17:29,631 --> 00:17:32,885
Zlikviduj ji! Urvi jí tu mrňavou hlavu!
230
00:17:32,968 --> 00:17:34,136
Rozkaz, pane.
231
00:17:41,101 --> 00:17:42,644
Ta mrcha…
232
00:17:43,979 --> 00:17:46,190
Změnila se v žiletku!
233
00:17:49,276 --> 00:17:50,319
Sakra!
234
00:17:50,402 --> 00:17:51,695
Je silná!
235
00:17:56,575 --> 00:18:00,370
Nechápu, že přechytračila i Jotara!
To je síla…
236
00:18:01,830 --> 00:18:03,582
Co se tu sakra děje?
237
00:18:03,749 --> 00:18:06,710
Ať je to cokoli, asi máme problém.
238
00:18:06,794 --> 00:18:08,003
Sklapni, dědku!
239
00:18:08,837 --> 00:18:13,133
Když se jí dotkneme, zaútočí na nás.
Musíme použít Postoje!
240
00:18:13,592 --> 00:18:15,594
Rudý mág!
241
00:18:18,472 --> 00:18:20,265
Stříbrný vůz!
242
00:18:21,934 --> 00:18:25,229
Je tvrdá! Rapír mého Vozu jí neprojde!
243
00:18:26,688 --> 00:18:30,234
Tak do toho! Musíme útočit, než zmizí!
244
00:18:30,567 --> 00:18:31,819
Všichni ustupte!
245
00:18:35,155 --> 00:18:36,990
Je tu ještě trocha kyslíku.
246
00:18:37,157 --> 00:18:39,201
Ale brzy dojde!
247
00:18:39,284 --> 00:18:40,911
- Jste v pořádku?
- Jo.
248
00:18:41,078 --> 00:18:43,872
Zapomeň na to, Jotaro! Zase se změní.
249
00:18:44,039 --> 00:18:47,417
Nabíráme vodu, musíme ji tu uvěznit!
250
00:18:47,584 --> 00:18:49,670
Pak vymyslíme, jak s ní bojovat!
251
00:19:04,309 --> 00:19:07,020
Pamatuj si, že to bude Jotaro Kujo,
252
00:19:07,187 --> 00:19:09,148
kdo tě ztříská do kuličky.
253
00:19:15,571 --> 00:19:20,617
Co to říkáš? Jotaro,
proč jsi sakra zvedal Suziin hovor?
254
00:19:21,326 --> 00:19:24,246
Sakra… To jsi vážně neměl dělat!
255
00:19:25,205 --> 00:19:26,206
No nic…
256
00:19:26,373 --> 00:19:28,667
Probereme to, až vyřešíme tohle.
257
00:19:28,834 --> 00:19:30,502
Nech to na mně.
258
00:19:31,128 --> 00:19:32,880
Máš plán?
259
00:19:33,255 --> 00:19:35,966
To si piš… A skvělý.
260
00:19:36,717 --> 00:19:38,343
Joseph Joestar…
261
00:19:38,844 --> 00:19:43,432
už se s podobnými záležitostmi
několikrát vypořádal.
262
00:19:51,440 --> 00:19:56,278
Nechápu, proč byl Jotaro s Josephem.
263
00:19:56,820 --> 00:19:58,197
Řekl ti Joseph něco?
264
00:19:58,405 --> 00:19:59,573
Ne, paní…
265
00:19:59,948 --> 00:20:04,745
Ale… Když jsem slyšela hlas toho chlapce,
měla jsem radost.
266
00:20:06,246 --> 00:20:10,417
Slyšela jsem, že teď trochu zlobí,
267
00:20:11,043 --> 00:20:15,005
ale uvnitř je to chlapec,
kterému záleží na rodině.
268
00:20:15,964 --> 00:20:20,135
Určitě Josephovi pomáhá ze všech sil.
269
00:20:22,721 --> 00:20:24,389
Ano, paní.
270
00:20:24,765 --> 00:20:31,480
Pan Jotaro a pan Joseph teď nejspíš
bojují se společným nepřítelem.
271
00:20:33,315 --> 00:20:37,194
Bojují, aby zachránili paní Holly,
která je pro ně moc důležitá,
272
00:20:37,361 --> 00:20:40,072
před nevyslovitelně zlou kletbou.
273
00:20:49,373 --> 00:20:50,582
Tak co teď?
274
00:20:50,749 --> 00:20:55,796
Mám pocit, že tam ten ďábelský Postoj
ve skutečnosti není v pasti.
275
00:20:55,879 --> 00:21:00,717
Dřív nebo později
se to monstrum dostane ven a dožene nás!
276
00:21:01,260 --> 00:21:05,180
Jsme tu zavření,
v podstatě jsme úplně bezmocní!
277
00:21:05,889 --> 00:21:07,557
Ponorka je v tahu!
278
00:21:07,724 --> 00:21:09,559
Musíme ji opustit a utéct!
279
00:21:09,643 --> 00:21:12,062
Do Egypta musíme najít jinou cestu!
280
00:21:12,145 --> 00:21:15,023
Jsme 40 metrů pod mořem!
281
00:21:15,190 --> 00:21:16,692
Nezdá se to moc,
282
00:21:16,858 --> 00:21:18,360
ale jak se dostaneme ven?
283
00:21:20,779 --> 00:21:23,031
Vážně se budeme potápět?
284
00:21:23,448 --> 00:21:25,867
Já nikdy nic podobného nedělal…
285
00:21:25,951 --> 00:21:28,787
Pospěšte si! Navlékněte to na sebe!
286
00:21:28,954 --> 00:21:29,997
To je peklo.
287
00:21:30,497 --> 00:21:34,126
Teď mi došlo, že se zničenou rukou
se neobléknu včas.
288
00:21:34,293 --> 00:21:37,129
- Pomoz mi, Jotaro.
- Pomoz si sám.
289
00:23:25,404 --> 00:23:26,321
PŘÍŠTĚ UVIDÍTE…
290
00:23:26,405 --> 00:23:27,948
Hlavní je nepanikařit.
291
00:23:28,031 --> 00:23:29,741
Mořské dno je nádherné…
292
00:23:29,825 --> 00:23:34,621
Pokud je vše v pořádku, udělejte tohle…
V případě problémů zas tohle.
293
00:23:35,580 --> 00:23:38,417
Rád bych alespoň jednou viděl tvoji tvář.
294
00:23:38,500 --> 00:23:40,377
Překlad titulků: Tomáš Slavík