1 00:00:01,292 --> 00:00:03,795 Viděli jste… 2 00:00:04,671 --> 00:00:06,506 Tadá! 3 00:00:06,589 --> 00:00:08,508 Tady ho máme! 4 00:00:09,718 --> 00:00:13,138 Ten parchant Avdol stále žije! 5 00:00:13,304 --> 00:00:15,348 Oh là là! 6 00:00:16,349 --> 00:00:22,063 To pan Joestar s Jotarem mi v Indii ošetřili zranění zad a hlavy. 7 00:00:22,731 --> 00:00:25,692 Avdol zařídil pár nákupů. 8 00:00:30,989 --> 00:00:34,200 Do Egypta už poplujeme jen v ní! 9 00:00:34,743 --> 00:00:37,871 To myslíte vážně? Kde jste na ni vzal peníze? 10 00:02:16,719 --> 00:02:17,762 Rudé moře. 11 00:02:18,221 --> 00:02:24,644 Potápěči z celého světa tvrdí, že je to nejkrásnější moře planety. 12 00:02:25,061 --> 00:02:31,025 Na východě i západě ho obklopují pouště, které údajně mívaly rudé písky. 13 00:02:31,776 --> 00:02:36,322 Díky čistotě prostředí a vlévajícím se řekám 14 00:02:36,406 --> 00:02:38,867 má Rudé moře průzračnou vodu. 15 00:02:42,912 --> 00:02:45,957 Avdole, ty víš, jak tohle kormidlovat? 16 00:02:46,833 --> 00:02:49,210 Není to vůbec těžké. 17 00:02:49,961 --> 00:02:51,754 Avdol tu není jediný. 18 00:02:51,921 --> 00:02:53,756 Ty na to ani nemysli. 19 00:02:53,923 --> 00:02:56,009 Nechci zažít další havárii. 20 00:02:56,926 --> 00:03:00,722 - Ty máš teda náladu! - Takže ponorka… 21 00:03:01,181 --> 00:03:06,144 Jsem trochu překvapený. Je prostornější, než bych čekal. 22 00:03:06,311 --> 00:03:10,231 Že ano? Boháči ji využívají, když chtějí být sami 23 00:03:10,315 --> 00:03:12,525 a zkoumat přitom mořské dno. 24 00:03:13,151 --> 00:03:15,028 Jak vidíte, má dokonce okna. 25 00:03:15,111 --> 00:03:16,988 - Paráda! - Opatrně! 26 00:03:17,280 --> 00:03:23,286 Tohle se mi vždy líbilo. Viděl jsem se tu s krásnou dívkou… 27 00:03:23,369 --> 00:03:28,791 Ty ses vážně nezměnil, Polnareffe. Mohl bys to chvíli brát vážně? 28 00:03:30,084 --> 00:03:32,253 - Co je tohle? - Sonar. 29 00:03:32,420 --> 00:03:36,633 Využívá odražené zvukové vlny, aby detekoval objekty pod vodou. 30 00:03:36,799 --> 00:03:38,051 Páni… 31 00:03:38,134 --> 00:03:40,970 Všude je klid. V okolí nic nevidím. 32 00:03:41,512 --> 00:03:46,893 Díky té mašince objevíme kohokoli, kdo by nás chtěl napadnout. 33 00:03:47,977 --> 00:03:52,607 Ale kdyby nás tu někdo napadl, nemáme kam utéct. 34 00:03:54,234 --> 00:03:58,029 Nezapomeňte, že jsme 60 metrů pod hladinou moře. 35 00:03:59,989 --> 00:04:01,449 22:00 36 00:04:01,532 --> 00:04:05,370 Zajímavé. Asi je to tím, že jde o loď pro boháče… 37 00:04:06,120 --> 00:04:08,373 ale je tu lednička, kávovar… 38 00:04:08,456 --> 00:04:12,001 Dokonce i nejmodernější satelitní telefony. 39 00:04:13,795 --> 00:04:17,590 Kakyoine, co kdybys přinesl pití? Umírám žízní. 40 00:04:17,674 --> 00:04:19,259 - Taky si dám. - Dobře. 41 00:04:20,593 --> 00:04:23,012 - Může být cola? - Dědku? 42 00:04:23,721 --> 00:04:26,224 Proč tam tak postáváš? 43 00:04:26,391 --> 00:04:31,312 Dejte mi chvíli pokoj. Vzpomněl jsem si, že si musím zavolat. 44 00:04:31,396 --> 00:04:33,022 Zavolat? Komu? 45 00:04:33,815 --> 00:04:38,236 Komu musíte volat z ponorky? 46 00:04:38,403 --> 00:04:42,573 Někomu důležitému, to mi věř. Vlastně jde o citlivou záležitost. 47 00:04:42,907 --> 00:04:45,285 Buďte všichni zticha. 48 00:04:46,953 --> 00:04:49,956 NEW YORK, 15:00 49 00:04:52,542 --> 00:04:56,796 Propána… Nevím, které si vybrat. 50 00:04:56,879 --> 00:05:01,301 Ty třpytivé se mi líbí víc, 51 00:05:01,384 --> 00:05:04,137 ale hodí se to na charitativní akci? 52 00:05:04,220 --> 00:05:07,223 Možná radši svěží bílé… 53 00:05:07,307 --> 00:05:09,058 Co myslíš, Rosasi? 54 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 Slušet vám budou kterékoli, paní. 55 00:05:12,603 --> 00:05:14,063 Už běžím! 56 00:05:14,814 --> 00:05:15,857 Haló? 57 00:05:16,399 --> 00:05:18,860 Josephe, drahoušku, to jsi ty? 58 00:05:18,943 --> 00:05:21,821 Kde se touláš? Odkud voláš? 59 00:05:22,405 --> 00:05:23,573 Je tě trochu… 60 00:05:23,656 --> 00:05:25,533 špatně slyšet. 61 00:05:25,908 --> 00:05:29,579 Jasně, promiň… Jsem v hotelu. Mrzí mě to, ale… 62 00:05:29,871 --> 00:05:33,583 Musím ještě vyřešit něco neodkladného. 63 00:05:33,666 --> 00:05:36,753 Propána, to musí být náročné, 64 00:05:36,836 --> 00:05:39,922 cestovat do další země hned po cestě do Japonska… 65 00:05:40,006 --> 00:05:41,883 Už je to skoro měsíc, že? 66 00:05:42,050 --> 00:05:45,762 Ano. Promiň. Mimochodem, Suzie… 67 00:05:46,179 --> 00:05:48,056 Mluvila jsi s Holly? 68 00:05:48,139 --> 00:05:51,017 Ano, včera jsem jí volala. 69 00:05:51,184 --> 00:05:55,772 Prý se nastydla a teď z toho má zápal plic. 70 00:05:55,938 --> 00:06:00,109 Tvrdila, že to není nic vážného, ale asi ji navštívím. 71 00:06:00,193 --> 00:06:03,946 Ne. To není nutné. Určitě se rychle uzdraví. 72 00:06:04,572 --> 00:06:07,408 - Moc se staráš… - Tohle je „citlivé“? 73 00:06:07,575 --> 00:06:12,288 Ano, paní Joestarová je energická jako vždy. 74 00:06:12,455 --> 00:06:16,751 Takže ji občas kontroluje, aby nejela do Japonska za paní Holly. 75 00:06:16,959 --> 00:06:19,212 Tak ji ochrání před pravdou. 76 00:06:19,754 --> 00:06:21,381 Chcete říct, že… 77 00:06:21,547 --> 00:06:26,594 Ano. O ničem neví. Nemusí si dělat zbytečné starosti. 78 00:06:27,345 --> 00:06:28,596 Nedělej si starosti. 79 00:06:29,555 --> 00:06:32,100 No, když to říkáš… 80 00:06:32,266 --> 00:06:35,812 Dobře, chápu! Nepoletím do Japonska! 81 00:06:38,981 --> 00:06:42,568 Mimochodem, Josephe, musíš mi pomoct. 82 00:06:42,735 --> 00:06:46,447 Nemůžu se rozhodnout mezi bílými a purpurovými šaty… 83 00:06:46,906 --> 00:06:50,701 Vážně? Suzie, dej mi Rosase. 84 00:06:51,119 --> 00:06:55,706 - Co? - Paní. Neuvažovala jste nad modrými šaty? 85 00:06:56,165 --> 00:06:58,501 Myslím, že jsou vzadu ve skříni. 86 00:07:00,128 --> 00:07:02,422 Pravda. Zajdu se na ně podívat. 87 00:07:06,008 --> 00:07:08,553 Haló, pane Josephe? To jsem já. 88 00:07:08,845 --> 00:07:11,222 - Kde je Suzie? - Odešla, pane. 89 00:07:11,973 --> 00:07:14,350 Teď nás neuslyší. 90 00:07:14,559 --> 00:07:15,685 Chápu… 91 00:07:16,352 --> 00:07:20,148 Popravdě volám z ponorky, o které jsme mluvili. 92 00:07:21,149 --> 00:07:24,360 Takže jste se setkali s panem Avdolem? 93 00:07:24,527 --> 00:07:28,197 Ano. Teď mi řekni, jak se daří Holly. 94 00:07:28,281 --> 00:07:32,702 Ozvali se ti doktoři ze Speedwagon Foundation? 95 00:07:34,328 --> 00:07:35,413 No, vlastně… 96 00:07:35,913 --> 00:07:40,793 Paní Holly tvrdí, že je jen nastydlá. 97 00:07:41,586 --> 00:07:43,754 Je tvrdohlavá… 98 00:07:43,921 --> 00:07:46,841 Ale její stav se horší s každým dnem. 99 00:07:47,925 --> 00:07:52,847 Pane Josephe! Nemyslíte, že je čas říct paní Joestarové pravdu? 100 00:07:57,310 --> 00:07:58,227 Ne. 101 00:07:58,769 --> 00:08:03,608 Není třeba ji znepokojovat. Všechno to brzy skončí. 102 00:08:04,358 --> 00:08:08,321 Chci, aby se Holly vrátila k normálnímu životu. 103 00:08:09,822 --> 00:08:14,243 Mojí ženě o tom v žádném případě neříkej. Brzy se ozvu. 104 00:08:15,995 --> 00:08:17,413 Jak si přejete. 105 00:08:17,955 --> 00:08:20,041 Modlím se za váš bezpečný návrat. 106 00:08:20,833 --> 00:08:25,880 Rosasi, ty jsi zavěsil? Já s ním ještě nedomluvila! 107 00:08:25,963 --> 00:08:29,217 - Paní… - No nic. Co si dát čaj? 108 00:08:29,300 --> 00:08:31,928 Přidáš se ke mně, Rosasi? 109 00:08:32,011 --> 00:08:33,638 - Co? - Paní! 110 00:08:34,180 --> 00:08:37,058 Nezatěžujte se tím. Já vám ho naservíruji. 111 00:08:37,475 --> 00:08:38,768 Vážně? 112 00:08:40,228 --> 00:08:42,980 Mrzí mě, čím si procházíte, pane Joestare. 113 00:08:43,147 --> 00:08:46,192 Buďte ale v klidu, kryjeme vám záda. 114 00:08:46,359 --> 00:08:48,069 V Egyptě budeme coby dup. 115 00:08:48,486 --> 00:08:52,323 Musíme Dia porazit co nejdřív, abychom zachránili paní Holly. 116 00:08:52,949 --> 00:08:56,118 Přežil jsem jen kvůli tomu! 117 00:08:57,995 --> 00:09:00,206 Moc vám děkuji, pánové. 118 00:09:08,130 --> 00:09:10,091 Kormidlování je dost lehké! 119 00:09:10,174 --> 00:09:12,969 Asi proto ti to tak šlo, Avdole. 120 00:09:14,554 --> 00:09:15,555 Panenko skákavá! 121 00:09:15,721 --> 00:09:20,268 Hele, soustřeď se! V moři je spousta skrytých nebezpečí! 122 00:09:20,434 --> 00:09:21,936 Jasně. 123 00:09:22,270 --> 00:09:24,397 Fajn! Trochu přidáme… 124 00:09:28,150 --> 00:09:31,862 - Polnareffe! - Za tohle nemůžu! 125 00:09:40,037 --> 00:09:44,458 Jsem utahaný. Už tam budeme? 126 00:09:45,793 --> 00:09:47,503 Raz, dva, tři, čtyři, pět… 127 00:09:47,962 --> 00:09:50,214 Je tu přesně pět šálků. 128 00:09:50,381 --> 00:09:54,343 Hej! Pospěš si s tím kafem! Mám žízeň! 129 00:09:54,510 --> 00:09:56,429 Tak si ho udělej sám! 130 00:10:07,565 --> 00:10:10,192 Hej, dobrá zpráva! Vidím africké pobřeží! 131 00:10:11,193 --> 00:10:12,361 Brzy tam budeme. 132 00:10:17,325 --> 00:10:21,621 U tohoto korálového útesu ústí přírodní podmořský kanál. 133 00:10:22,121 --> 00:10:26,834 Výstup z něj je o 200 metrů dál ve vnitrozemí. Tam vyjdeme ven. 134 00:10:27,543 --> 00:10:29,629 Konečně jsme v Egyptě. 135 00:10:30,046 --> 00:10:31,714 Že to ale trvalo. 136 00:10:32,340 --> 00:10:33,507 Tak tohle je Egypt… 137 00:10:35,134 --> 00:10:36,927 Ano. Jsme na místě. 138 00:10:38,387 --> 00:10:40,097 - Co je tu k smíchu? - Nic. 139 00:10:40,556 --> 00:10:42,850 Mám jen radost, to je vše. 140 00:10:43,434 --> 00:10:47,271 Je to už dost dlouho, co se nás pět takhle sešlo. 141 00:10:56,739 --> 00:10:58,199 Hele, Kakyoine. 142 00:10:58,991 --> 00:11:01,202 Proč máš šest hrnků pro pět lidí? 143 00:11:01,869 --> 00:11:06,457 Zvláštní, toho jsem si nevšiml. Přísahal bych, že jich bylo pět… 144 00:11:12,213 --> 00:11:13,839 - Co… - Co to? 145 00:11:17,259 --> 00:11:19,595 - Dědku! - Pane Joestare! 146 00:11:27,061 --> 00:11:28,104 To není možné! 147 00:11:28,270 --> 00:11:31,649 Je to Postoj! Jak se ale dostal na palubu? 148 00:11:39,740 --> 00:11:41,242 - A je pryč! - Ne, není! 149 00:11:41,409 --> 00:11:42,284 Proměnil se. 150 00:11:43,035 --> 00:11:47,331 Změnil se v jeden z měřáků! Jako u toho hrnku kafe! 151 00:11:47,998 --> 00:11:49,333 Podívejte! 152 00:11:49,417 --> 00:11:50,960 Korálový útes! 153 00:11:51,127 --> 00:11:54,714 Jsme 100 metrů od Egypta! 154 00:11:54,880 --> 00:11:59,260 Zdá se, že pan Joestar jen upadl do bezvědomí. 155 00:11:59,427 --> 00:12:01,095 Schytala to jeho ruka. 156 00:12:01,971 --> 00:12:03,472 Te… Telefon? 157 00:12:03,639 --> 00:12:05,474 Kdo nám teď volá? 158 00:12:05,558 --> 00:12:08,519 Ignoruj to, Polnareffe! Soustřeďme se! 159 00:12:08,686 --> 00:12:10,146 Je to Velekněžka. 160 00:12:11,647 --> 00:12:15,359 Náš nepřítel používá smrtící Postoj jménem Velekněžka. 161 00:12:15,526 --> 00:12:16,652 Takže ho znáš? 162 00:12:16,819 --> 00:12:17,987 Trochu. 163 00:12:19,280 --> 00:12:22,491 Uživatelka tohoto Postoje se jmenuje Rose. 164 00:12:23,451 --> 00:12:28,497 Dokáže Velekněžku ovládat na dálku, takže je nejspíš na pevnině. 165 00:12:28,956 --> 00:12:30,166 Jakou má moc? 166 00:12:30,332 --> 00:12:35,087 Dokáže se proměnit v téměř jakýkoli nehybný předmět. Pokud je z nerostu, 167 00:12:35,254 --> 00:12:37,465 umělé hmoty, kovu, skla nebo vinylu. 168 00:12:37,631 --> 00:12:42,511 Nedá se rozeznat, dokud nezaútočí. 169 00:12:43,429 --> 00:12:47,516 Jak se ale dostala na palubu? 170 00:12:52,772 --> 00:12:54,982 Tak teď už to vím. 171 00:12:55,649 --> 00:12:59,236 Jednoduše. Prořízla díru a protáhla se dovnitř. 172 00:12:59,320 --> 00:13:03,157 Balastní nádrže jsou poškozené! Potápíme se ještě rychleji! 173 00:13:03,240 --> 00:13:05,242 A navíc přicházíme o kyslík! 174 00:13:05,326 --> 00:13:06,994 Takhle to dál nejde! 175 00:13:08,162 --> 00:13:12,500 Sklapni! Ten volající si vážně umí vybrat vhodnou dobu! 176 00:13:13,334 --> 00:13:14,418 Jotaro? 177 00:13:15,211 --> 00:13:18,047 Hej! Cokoli, čeho se dotkneme, může… 178 00:13:19,215 --> 00:13:22,301 Ahoj, Josephe, to jsem zase já! 179 00:13:22,384 --> 00:13:27,348 Nedokončili jsme náš rozhovor, tak mi Rosas musel dát číslo. 180 00:13:31,602 --> 00:13:33,395 Proč nic neříkáš? 181 00:13:33,562 --> 00:13:36,565 A co je to tam vlastně za randál? 182 00:13:36,732 --> 00:13:40,110 To je nějaká siréna? 183 00:13:40,653 --> 00:13:44,198 A ta voda? Nepřetéká ti vana? 184 00:13:44,949 --> 00:13:47,868 Promiň, ale dědek teď nemůže mluvit. 185 00:13:49,745 --> 00:13:51,497 Ten hlas znám… To jsi ty… 186 00:13:51,956 --> 00:13:55,459 Jotaro? Kde je Joseph? Měl bys být v Japonsku. 187 00:13:55,543 --> 00:13:57,294 Proč jsi s dědečkem? 188 00:13:58,337 --> 00:14:00,381 Jotaro, odpověz! 189 00:14:09,348 --> 00:14:12,059 Nedělej si starosti, babičko Suzie. 190 00:14:13,727 --> 00:14:16,397 Bude v pořádku. Jsem tu s ním. 191 00:14:18,482 --> 00:14:21,360 Tak zatím. Ozveme se, až se to tu zklidní. 192 00:14:21,527 --> 00:14:22,403 Jotaro! 193 00:14:25,990 --> 00:14:28,742 Držte se! Narazíme na dno! 194 00:14:28,826 --> 00:14:30,661 Panebože! 195 00:14:33,080 --> 00:14:35,332 Já věděl, že se to stane! 196 00:14:35,499 --> 00:14:39,295 Všechno, co použijeme, někdo zničí! 197 00:14:40,421 --> 00:14:44,008 Do ponorky už nevlezu. 198 00:14:49,722 --> 00:14:52,349 VELEKNĚŽKA ROSE 199 00:14:59,440 --> 00:15:00,733 Zvláštní… 200 00:15:01,901 --> 00:15:03,944 Před chvílí to spojení fungovalo. 201 00:15:04,028 --> 00:15:06,780 Jako by někdo přesekl kabel. 202 00:15:09,283 --> 00:15:10,492 Ale… 203 00:15:11,285 --> 00:15:13,329 Co tam dělal Jotaro? 204 00:15:23,422 --> 00:15:26,091 Hele, dochází nám kyslík. 205 00:15:27,509 --> 00:15:33,349 Kakyoine. Všiml sis, do kterého měřáku se ten Postoj skryl? 206 00:15:37,186 --> 00:15:40,814 Zdálo se mi, že do tohohle. 207 00:15:59,667 --> 00:16:01,418 To není ono! Jotaro! 208 00:16:01,585 --> 00:16:02,670 Přesunula se! 209 00:16:03,170 --> 00:16:05,130 Je přímo za Kakyoinem! 210 00:16:08,801 --> 00:16:10,427 Zelený velekněz! 211 00:16:15,224 --> 00:16:16,392 Kakyoine! 212 00:16:27,194 --> 00:16:29,113 Všichni rychle ke dveřím! 213 00:16:29,738 --> 00:16:33,367 Přesouvá se po površích! 214 00:16:33,909 --> 00:16:35,494 To se lehko řekne… 215 00:16:35,661 --> 00:16:39,873 Když tu zůstaneme, nejspíš nepřežijeme! 216 00:16:40,374 --> 00:16:42,918 - Kakyoine, jsi v pořádku? - Ano… 217 00:16:43,002 --> 00:16:45,587 Všichni do vedlejší místnosti! 218 00:16:48,090 --> 00:16:49,591 Zavřeme Velekněžku tady! 219 00:16:56,015 --> 00:16:57,891 To není možné! 220 00:16:58,559 --> 00:17:03,564 Už se přesunula ke dveřím a změnila se v kolo… 221 00:17:04,481 --> 00:17:06,650 Musím se rychle pustit! 222 00:17:06,817 --> 00:17:10,112 Ty pařáty přesekly protézu pana Joestara… 223 00:17:11,113 --> 00:17:12,489 Co? 224 00:17:16,201 --> 00:17:17,911 Ano! Máme ji! 225 00:17:18,078 --> 00:17:19,955 To bylo těsné… 226 00:17:20,456 --> 00:17:24,793 Zdá se, že Velekněžka není tak rychlá jako Platinová hvězda. 227 00:17:25,252 --> 00:17:26,378 Co s ní uděláme? 228 00:17:26,462 --> 00:17:29,465 Jotaro, na co ještě čekáš? 229 00:17:29,631 --> 00:17:32,885 Zlikviduj ji! Urvi jí tu mrňavou hlavu! 230 00:17:32,968 --> 00:17:34,136 Rozkaz, pane. 231 00:17:41,101 --> 00:17:42,644 Ta mrcha… 232 00:17:43,979 --> 00:17:46,190 Změnila se v žiletku! 233 00:17:49,276 --> 00:17:50,319 Sakra! 234 00:17:50,402 --> 00:17:51,695 Je silná! 235 00:17:56,575 --> 00:18:00,370 Nechápu, že přechytračila i Jotara! To je síla… 236 00:18:01,830 --> 00:18:03,582 Co se tu sakra děje? 237 00:18:03,749 --> 00:18:06,710 Ať je to cokoli, asi máme problém. 238 00:18:06,794 --> 00:18:08,003 Sklapni, dědku! 239 00:18:08,837 --> 00:18:13,133 Když se jí dotkneme, zaútočí na nás. Musíme použít Postoje! 240 00:18:13,592 --> 00:18:15,594 Rudý mág! 241 00:18:18,472 --> 00:18:20,265 Stříbrný vůz! 242 00:18:21,934 --> 00:18:25,229 Je tvrdá! Rapír mého Vozu jí neprojde! 243 00:18:26,688 --> 00:18:30,234 Tak do toho! Musíme útočit, než zmizí! 244 00:18:30,567 --> 00:18:31,819 Všichni ustupte! 245 00:18:35,155 --> 00:18:36,990 Je tu ještě trocha kyslíku. 246 00:18:37,157 --> 00:18:39,201 Ale brzy dojde! 247 00:18:39,284 --> 00:18:40,911 - Jste v pořádku? - Jo. 248 00:18:41,078 --> 00:18:43,872 Zapomeň na to, Jotaro! Zase se změní. 249 00:18:44,039 --> 00:18:47,417 Nabíráme vodu, musíme ji tu uvěznit! 250 00:18:47,584 --> 00:18:49,670 Pak vymyslíme, jak s ní bojovat! 251 00:19:04,309 --> 00:19:07,020 Pamatuj si, že to bude Jotaro Kujo, 252 00:19:07,187 --> 00:19:09,148 kdo tě ztříská do kuličky. 253 00:19:15,571 --> 00:19:20,617 Co to říkáš? Jotaro, proč jsi sakra zvedal Suziin hovor? 254 00:19:21,326 --> 00:19:24,246 Sakra… To jsi vážně neměl dělat! 255 00:19:25,205 --> 00:19:26,206 No nic… 256 00:19:26,373 --> 00:19:28,667 Probereme to, až vyřešíme tohle. 257 00:19:28,834 --> 00:19:30,502 Nech to na mně. 258 00:19:31,128 --> 00:19:32,880 Máš plán? 259 00:19:33,255 --> 00:19:35,966 To si piš… A skvělý. 260 00:19:36,717 --> 00:19:38,343 Joseph Joestar… 261 00:19:38,844 --> 00:19:43,432 už se s podobnými záležitostmi několikrát vypořádal. 262 00:19:51,440 --> 00:19:56,278 Nechápu, proč byl Jotaro s Josephem. 263 00:19:56,820 --> 00:19:58,197 Řekl ti Joseph něco? 264 00:19:58,405 --> 00:19:59,573 Ne, paní… 265 00:19:59,948 --> 00:20:04,745 Ale… Když jsem slyšela hlas toho chlapce, měla jsem radost. 266 00:20:06,246 --> 00:20:10,417 Slyšela jsem, že teď trochu zlobí, 267 00:20:11,043 --> 00:20:15,005 ale uvnitř je to chlapec, kterému záleží na rodině. 268 00:20:15,964 --> 00:20:20,135 Určitě Josephovi pomáhá ze všech sil. 269 00:20:22,721 --> 00:20:24,389 Ano, paní. 270 00:20:24,765 --> 00:20:31,480 Pan Jotaro a pan Joseph teď nejspíš bojují se společným nepřítelem. 271 00:20:33,315 --> 00:20:37,194 Bojují, aby zachránili paní Holly, která je pro ně moc důležitá, 272 00:20:37,361 --> 00:20:40,072 před nevyslovitelně zlou kletbou. 273 00:20:49,373 --> 00:20:50,582 Tak co teď? 274 00:20:50,749 --> 00:20:55,796 Mám pocit, že tam ten ďábelský Postoj ve skutečnosti není v pasti. 275 00:20:55,879 --> 00:21:00,717 Dřív nebo později se to monstrum dostane ven a dožene nás! 276 00:21:01,260 --> 00:21:05,180 Jsme tu zavření, v podstatě jsme úplně bezmocní! 277 00:21:05,889 --> 00:21:07,557 Ponorka je v tahu! 278 00:21:07,724 --> 00:21:09,559 Musíme ji opustit a utéct! 279 00:21:09,643 --> 00:21:12,062 Do Egypta musíme najít jinou cestu! 280 00:21:12,145 --> 00:21:15,023 Jsme 40 metrů pod mořem! 281 00:21:15,190 --> 00:21:16,692 Nezdá se to moc, 282 00:21:16,858 --> 00:21:18,360 ale jak se dostaneme ven? 283 00:21:20,779 --> 00:21:23,031 Vážně se budeme potápět? 284 00:21:23,448 --> 00:21:25,867 Já nikdy nic podobného nedělal… 285 00:21:25,951 --> 00:21:28,787 Pospěšte si! Navlékněte to na sebe! 286 00:21:28,954 --> 00:21:29,997 To je peklo. 287 00:21:30,497 --> 00:21:34,126 Teď mi došlo, že se zničenou rukou se neobléknu včas. 288 00:21:34,293 --> 00:21:37,129 - Pomoz mi, Jotaro. - Pomoz si sám. 289 00:23:25,404 --> 00:23:26,321 PŘÍŠTĚ UVIDÍTE… 290 00:23:26,405 --> 00:23:27,948 Hlavní je nepanikařit. 291 00:23:28,031 --> 00:23:29,741 Mořské dno je nádherné… 292 00:23:29,825 --> 00:23:34,621 Pokud je vše v pořádku, udělejte tohle… V případě problémů zas tohle. 293 00:23:35,580 --> 00:23:38,417 Rád bych alespoň jednou viděl tvoji tvář. 294 00:23:38,500 --> 00:23:40,377 Překlad titulků: Tomáš Slavík